1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
442 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
443 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
478 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
479 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
480 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #| msgctxt "@title:window"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
574 msgctxt "@action:inmenu View"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
582 msgstr "Zastaviť načítanie"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
605 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
606 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
607 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
608 "potvrdením upraveného umiestnenia."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
623 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
648 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
649 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
650 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
662 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
663 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Porovnať súbory"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
680 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
681 "pre viac nastavení.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Otvoriť terminál"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
697 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
698 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
699 "aplikácií terminálu.</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Otvoriť terminál"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
716 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
717 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
718 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Zamerať panel terminálu"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
728 msgctxt "@title:menu"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Aktivovať kartu %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
758 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgstr "Ďalšia karta"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Predošlá karta"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Zobraziť cieľ"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Otvoriť v novej karte"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Otvoriť v novom okne"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Odomknúť panely"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Zamknúť panely"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
826 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
827 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
832 msgctxt "@title:window"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
841 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
848 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
861 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
862 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
863 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
864 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
876 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
877 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
878 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
879 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
880 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
884 msgctxt "@title:window"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
897 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
898 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
909 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
910 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
911 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
912 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
931 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
932 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
933 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
934 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
935 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
936 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
951 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
952 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
953 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
954 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
955 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
959 msgctxt "@title:window"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
977 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
990 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
991 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
992 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1010 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1011 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1012 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1013 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1014 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1015 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1016 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1017 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1018 "zobrazenie.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Zobraziť panely"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1037 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1038 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1039 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1040 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1076 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1084 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1085 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1086 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1087 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1098 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1099 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1100 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1101 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1108 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1111 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1112 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1113 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1114 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1115 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1116 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1129 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1130 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1131 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1132 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1133 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1134 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1135 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1136 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1156 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1157 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1158 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1159 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1160 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1161 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1162 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1163 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1164 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1165 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1176 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1177 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1178 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1181 #, fuzzy, kde-kuit-format
1182 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1187 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1195 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1196 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1197 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1208 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1209 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1210 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1221 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1222 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1223 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1224 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1228 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1229 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1231 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1236 "UserBase Wiki.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1242 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1243 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1244 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1245 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1246 #| "don't get too used to this.</para>"
1247 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1249 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1250 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1251 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1252 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1253 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1256 "windows so don't get too used to this.</para>"
1258 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1259 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1262 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1268 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1269 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1270 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1274 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1275 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1276 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1277 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1280 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1281 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1288 "support the continued work on this application and many other projects by "
1289 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1290 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1291 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1292 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1293 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1294 "behind the KDE community.</para>"
1296 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1297 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1298 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1299 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1300 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1301 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1303 "KDE komunitou.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1313 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1314 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1315 "preferovaný jazyk."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1324 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1325 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1336 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1337 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1338 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 msgid "Defocus Terminal Panel"
1344 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1349 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 msgctxt "@action:button"
1355 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 msgid "Empties Trash to create free space"
1360 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Add Network Folder"
1366 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 msgctxt "@action:inmenu"
1371 msgid "Location Bar"
1372 msgid_plural "Location Bars"
1373 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1374 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1375 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1377 #: dolphinpart.cpp:149
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type..."
1381 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching..."
1387 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1389 #: dolphinpart.cpp:158
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching..."
1393 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Odznačiť všetko"
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgstr "Automatické spustenie"
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Find File..."
1429 msgstr "Nájsť súbor..."
1431 #: dolphinpart.cpp:196
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1439 msgctxt "@title:window"
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1450 msgctxt "@title:window"
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1487 msgctxt "@title:menu"
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Panel nástrojov"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1508 #: dolphintabbar.cpp:126
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Odpojiť kartu"
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Zavrieť kartu"
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:497
1535 #, fuzzy, kde-format
1536 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:501
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Panel umiestenia"
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1579 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1580 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1581 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1582 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1583 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1584 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1585 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1586 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1602 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1603 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1604 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1605 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1606 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1607 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1608 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1609 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1610 "položku.</item></list></para>"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1629 msgid "Search for %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Zoraďovanie..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Hľadá sa..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1664 msgctxt "@info:status"
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1668 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol"
1675 msgstr "Neplatný protokol"
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1680 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 msgstr "Filtrovať..."
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1743 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1744 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1753 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1754 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1759 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 msgid "One Selected Item"
1762 msgid_plural "%1 Selected Items"
1763 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1764 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1765 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Jeden súbor"
1773 msgstr[1] "%1 súbory"
1774 msgstr[2] "%1 súborov"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1782 msgstr[1] "%1 priečinky"
1783 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1790 msgid_plural "%1 Items"
1791 msgstr[0] "1 položka"
1792 msgstr[1] "%1 položky"
1793 msgstr[2] "%1 položiek"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 položka"
1801 msgstr[1] "%1 položky"
1802 msgstr[2] "%1 položiek"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Minulý týždeň"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Pred troma týždňami"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Skôr tento mesiac"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Spúšťanie, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2080 msgstr "Pristupovaný"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2127 #| msgid "Line Count"
2130 msgstr "Počet riadkov"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgstr "Počet riadkov"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2144 msgid "Date Photographed"
2145 msgstr "Dátum fotografovania"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2155 msgctxt "@label width x height"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2214 msgid "Release Year"
2215 msgstr "Rok vydania"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2219 msgid "Aspect Ratio"
2220 msgstr "Pomer strán"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2247 msgid "File Extension"
2248 msgstr "Prípona súboru"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2252 msgid "Deletion Time"
2253 msgstr "Čas odstránenia"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2257 msgid "Link Destination"
2258 msgstr "Cieľ odkazu"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2262 msgid "Downloaded From"
2263 msgstr "Stiahnuté z"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2273 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2274 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2285 msgstr "Skupina používateľov"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Neznáma chyba."
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Správca súborov"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgctxt "@info:credit"
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info:credit"
2319 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2322 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2326 msgctxt "@info:credit"
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@info:credit"
2333 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2345 #, fuzzy, kde-format
2346 #| msgctxt "@info:credit"
2347 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2378 msgctxt "@info:credit"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2397 msgctxt "@info:credit"
2403 msgctxt "@info:credit"
2405 msgstr "David Faure"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Dokumentácia"
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2468 #, fuzzy, kde-format
2469 #| msgctxt "@info:shell"
2470 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Document to open"
2479 msgstr "Dokument na otvorenie"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2484 msgid "Hidden files shown"
2485 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2490 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2491 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Automatický posun"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgstr "Premenovať..."
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Presunúť do koša"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Automatický posun"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Náhľady zobrazené"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure..."
2603 msgstr "Nastaviť..."
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Zhustený dátum"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2623 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2624 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2637 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2639 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2654 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2655 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Inštalovať Konsole"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2666 msgstr "Umiestnenie"
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Akýkoľvek typ"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Audio súbory"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Tento týždeň"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Tento mesiac"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "1 alebo viac"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "2 alebo viac"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "3 alebo viac"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "4 alebo viac"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Vymazať výber"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 msgctxt "String list separator"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2799 msgstr[0] "Značka: %2"
2800 msgstr[1] "Značky: %2"
2801 msgstr[2] "Značky: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2805 msgctxt "@action:button"
2807 msgstr "Pridať značky"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2835 msgctxt "action:button"
2837 msgstr "Názov súboru"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Vaše súbory"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:shell"
2879 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2904 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2907 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2912 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:shell"
2927 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2937 msgctxt "@action:button"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 msgctxt "@action keep short"
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2998 msgid "Paste from Clipboard"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3003 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3004 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3009 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3010 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3015 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3018 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Renaming"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3036 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3092 #| msgid "Duplicate Here"
3094 msgid "Duplicate %2"
3095 msgid_plural "Duplicate %2"
3096 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3097 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3098 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@action:inmenu"
3108 #| msgid "Move to Trash"
3110 msgid "Move %2 to the Trash"
3111 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3112 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3113 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3114 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@action:button"
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "P&remenovať"
3129 msgstr[1] "P&remenovať"
3130 msgstr[2] "P&remenovať"
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3141 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3143 "the current selection.</para>"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@title:menu"
3155 #| msgid "Selection"
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@title:menu"
3163 #| msgid "Selection"
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3176 msgctxt "@label:textbox"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services..."
3184 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3193 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3194 "pre správu verzií."
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Reštartovať teraz?"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3204 msgctxt "@option:check"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Použiť systémové písmo"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3238 msgstr "Veľkosť ikony"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3327 msgid "Position of columns"
3328 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3333 msgid "Side Padding"
3334 msgstr "Bočná výplň"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3339 msgid "Highlight entire row"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3345 msgid "Expandable folders"
3346 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3351 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3352 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3357 msgid "Recursive directory size limit"
3358 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3363 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3364 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3368 #, fuzzy, kde-format
3370 #| msgid "Permissions"
3371 msgid "Permissions style format"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3389 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3404 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3411 msgstr "Režim zobrazenia"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3421 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3422 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Náhľady zobrazené"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3439 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3456 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3473 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Viditeľné role"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Ďalšie informácie"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3563 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3564 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3574 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3575 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3576 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3585 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 msgstr "Domovská URL"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Prechádzať archívy"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3636 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Premenovať v riadku"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3662 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3663 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3668 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3669 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3674 msgid "New tab will be open after last one"
3675 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Zobrazovať popisky"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3687 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3693 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3698 msgid "Show the statusbar"
3699 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3704 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3705 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3710 msgid "Show the space information in the statusbar"
3711 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3732 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Text s indexom"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Povolené moduly"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3755 msgctxt "@title:window"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3761 msgctxt "@title:group General settings"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3767 msgctxt "@title:group"
3769 msgstr "Pri spustení"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3773 msgctxt "@title:group"
3775 msgstr "Režimy zobrazenia"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Kontextová ponuka"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Používateľská odozva"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3810 msgstr "Upozornenie"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Use common display style for all folders"
3816 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Remember display style for each folder"
3822 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3831 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3832 "nastavenia zobrazenia."
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3836 msgctxt "@title:group"
3838 msgstr "Zobrazenie: "
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3842 msgctxt "option:radio"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3850 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3856 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Sorting mode: "
3862 msgstr "Režim zoraďovania: "
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "option:check"
3867 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgid "Split view"
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3890 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show tooltips"
3896 msgstr "Zobrazovať popisky"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Miscellaneous: "
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show selection marker"
3909 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3913 msgctxt "option:check"
3914 msgid "Rename inline"
3915 msgstr "Premenovať v riadku"
3917 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3919 msgctxt "@title:window"
3920 msgid "Configure Preview for %1"
3921 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3927 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Moving files or folders to trash"
3933 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Emptying trash"
3939 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Deleting files or folders"
3945 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3951 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3956 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3957 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3963 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "When opening an executable file:"
3969 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3974 msgstr "Vždy sa pýtať"
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3978 msgid "Open in application"
3979 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3984 msgstr "Spustiť skript"
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3989 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3996 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4000 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4003 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4004 msgid "Confirmations"
4007 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4009 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4011 msgstr "Stavový riadok"
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4034 msgstr "Bez obmedzenia"
4036 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4042 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4045 msgstr "Žiadne ukážky"
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4053 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4059 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4068 msgctxt "@title:tab"
4072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4075 msgctxt "@title:tab"
4079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4082 msgctxt "@title:tab"
4084 msgstr "Podrobnosti"
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "After current tab"
4090 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4094 msgctxt "option:radio"
4095 msgid "At end of tab bar"
4096 msgstr "Na konci panelu kariet"
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Open new tabs: "
4102 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Open archives as folder"
4108 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4110 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4112 msgctxt "option:check"
4113 msgid "Open folders during drag operations"
4114 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4118 msgctxt "@title:group"
4120 msgstr "Všeobecné: "
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4124 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4125 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4126 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Select Home Location"
4132 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Current Location"
4138 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4142 msgctxt "@action:button"
4143 msgid "Use Default Location"
4144 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4148 msgctxt "@label:textbox"
4149 msgid "Show on startup:"
4150 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Begin in split view mode"
4156 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4160 msgid "New windows:"
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Make location bar editable"
4173 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Open new folders in tabs"
4179 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path inside location bar"
4191 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show full path in title bar"
4197 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4203 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4213 msgstr "Systémové písmo"
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4219 msgstr "Vlastné písmo"
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4223 msgctxt "@action:button Choose font"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Default icon size:"
4231 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Preview icon size:"
4237 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4241 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgstr "Písmo popisku:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Label width:"
4273 msgstr "Šírka popisku:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4279 msgstr "Neobmedzená"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum lines:"
4315 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4321 msgstr "Neobmedzená"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Maximum width:"
4345 msgstr "Maximálna šírka:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4349 msgctxt "@option:check"
4351 msgstr "Rozšíriteľné"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4362 msgid "By clicking anywhere on the row"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4368 msgid "By clicking on icon or name"
4371 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@info:tooltip"
4375 #| msgid "Search for files and folders"
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Open files and folders:"
4378 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Number of items"
4384 msgstr "Počet položiek"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Size of contents, up to "
4390 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4395 msgid_plural " levels deep"
4396 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4397 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4398 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Folder size displays:"
4404 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4408 msgctxt "option:radio as in relative date"
4409 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4410 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4414 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4415 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4416 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4420 msgctxt "@title:group"
4422 msgstr "Štýl dátumu:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4426 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4427 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4432 msgctxt "option:radio as numeric style"
4433 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4438 msgctxt "option:radio as combined style"
4439 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4443 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgid "Permissions"
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Permissions style:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4457 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4458 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4462 msgctxt "@title:window"
4463 msgid "View Display Style"
4464 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4468 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 msgstr "Podrobnosti"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show folders first"
4500 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files last"
4506 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show preview"
4512 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show in groups"
4518 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files"
4524 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Additional Information"
4530 msgstr "Ďalšie informácie"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4534 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4535 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4539 msgctxt "@label:listbox"
4541 msgstr "Režim zobrazenia:"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4545 msgctxt "@label:listbox"
4547 msgstr "Zoraďovanie:"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4551 msgid "View options:"
4552 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4557 msgid "Current folder"
4558 msgstr "Aktuálny priečinok"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder and sub-folders"
4564 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4570 msgstr "Všetky priečinky"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4574 msgctxt "@title:group"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use as default view settings"
4582 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4588 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4591 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4597 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4599 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4615 msgctxt "@info:progress"
4617 msgstr "Priečinky: %1"
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4623 msgstr "Priblíženie:"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "Zastaviť načítanie"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4659 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4660 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4661 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4662 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4663 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4664 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4665 "úložiska.</item></list></para>"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Zoom Slider"
4671 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Space Information"
4677 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4681 msgctxt "@info:status Free disk space"
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4689 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4693 msgid "Trash Emptied"
4694 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4698 msgid "The Trash was emptied."
4699 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Count of available Network Shares"
4711 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "A subset of Dolphin settings."
4723 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4727 msgid "Select Remote Charset"
4728 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4740 #: views/dolphinview.cpp:641
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder selected"
4744 msgid_plural "%1 Folders selected"
4745 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4746 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4747 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4749 #: views/dolphinview.cpp:642
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 File selected"
4753 msgid_plural "%1 Files selected"
4754 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4755 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4756 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4758 #: views/dolphinview.cpp:644
4760 msgctxt "@info:status"
4762 msgid_plural "%1 Folders"
4763 msgstr[0] "1 priečinok"
4764 msgstr[1] "%1 priečinky"
4765 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4767 #: views/dolphinview.cpp:645
4769 msgctxt "@info:status"
4771 msgid_plural "%1 Files"
4773 msgstr[1] "%1 súbory"
4774 msgstr[2] "%1 súborov"
4776 #: views/dolphinview.cpp:649
4778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4780 msgstr "%1, %2 (%3)"
4782 #: views/dolphinview.cpp:651
4784 msgctxt "@info:status files (size)"
4788 #: views/dolphinview.cpp:655
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "0 Folders, 0 Files"
4792 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4794 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4796 msgctxt "<filename> copy"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1082
4802 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4803 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4804 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4805 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4806 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1094
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Open %1 Item"
4812 msgid_plural "Open %1 Items"
4813 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4814 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4815 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1225
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Bočná výplň"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1229
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4829 #: views/dolphinview.cpp:1234
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4835 #: views/dolphinview.cpp:1855
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "Odstránenie dokončené."
4841 #: views/dolphinview.cpp:1865
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Odstránenie dokončené."
4847 #: views/dolphinview.cpp:2021
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Premenovať a skryť"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2030
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4860 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2032
4865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4868 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4869 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2034
4873 msgid "Hide this File?"
4874 msgstr "Skryť tento súbor?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2034
4878 msgid "Hide this Folder?"
4879 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2088
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location is empty."
4885 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2090
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location '%1' is invalid."
4891 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4893 #: views/dolphinview.cpp:2346
4896 msgstr "Načítava sa..."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2365
4900 msgid "Loading canceled"
4901 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2367
4905 msgid "No items matching the filter"
4906 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2369
4910 msgid "No items matching the search"
4911 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2371
4915 msgid "Trash is empty"
4916 msgstr "Kôš je prázdny"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2374
4921 msgstr "Žiadne značky"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2377
4925 msgid "No files tagged with \"%1\""
4926 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4928 #: views/dolphinview.cpp:2381
4930 msgid "No recently used items"
4931 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2383
4935 msgid "No shared folders found"
4936 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2385
4940 msgid "No relevant network resources found"
4941 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2387
4945 msgid "No MTP-compatible devices found"
4946 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2389
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4951 msgid "No Apple devices found"
4952 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2391
4956 msgid "No Bluetooth devices found"
4957 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2393
4961 msgid "Folder is empty"
4962 msgstr "Priečinok je prázdny"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4967 msgid "Create Folder..."
4968 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4975 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4977 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4978 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4985 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4986 "from if disk space is needed."
4988 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4989 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4997 "recovered by normal means."
4999 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5000 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5004 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5005 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5006 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here"
5012 msgstr "Duplikovať sem"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5022 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5024 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5025 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5026 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5027 "there like managing read- and write-permissions."
5029 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5030 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5031 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5036 msgctxt "@action:incontextmenu"
5037 msgid "Copy Location"
5038 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5042 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5043 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5044 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #| msgid "Move to Trash"
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Move to Trash…"
5052 msgstr "Presunúť do koša"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5065 #| msgid "Duplicate Here"
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here…"
5068 msgstr "Duplikovať sem"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 #| msgid "Copy Location"
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location…"
5076 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5086 "interface> option is enabled.</para>"
5088 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5089 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5090 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5091 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5092 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5100 "the overview in folders with many items.</para>"
5102 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5103 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5104 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5108 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5111 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5112 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5113 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5114 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5115 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5116 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5119 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5120 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5121 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5122 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5123 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5124 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5125 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5131 msgstr "Režim zobrazenia"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5136 msgid "This increases the icon size."
5137 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Reset Zoom Level"
5143 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 msgid "Zoom To Default"
5148 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5153 msgid "This resets the icon size to default."
5154 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5159 msgid "This reduces the icon size."
5160 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5166 msgstr "Priblíženie"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "Show Previews"
5172 msgstr "Zobraziť náhľady"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5177 msgid "Show preview of files and folders"
5178 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5188 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5189 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Folders First"
5196 msgstr "Najskôr priečinky"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5201 msgid "Hidden Files Last"
5202 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgstr "Zoradiť podľa"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Additional Information"
5214 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Show in Groups"
5220 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5226 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Hidden Files"
5232 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5239 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5240 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5241 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5244 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5245 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5246 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5247 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style..."
5254 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5262 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 msgstr "Podrobnosti"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5303 msgctxt "Sort descending"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5309 msgctxt "Sort ascending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Najskôr najväčšie"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Najskôr najmenšie"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Najskôr najnovšie"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Najskôr najstaršie"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Najskôr najvyššie"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Najskôr najnižšie"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5351 msgctxt "Sort descending"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5357 msgctxt "Sort ascending"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Akcie pre %1"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5387 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5388 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5390 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Updating version information..."
5394 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5397 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5398 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5400 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5402 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5405 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5406 #~ "\"%2\"</application>."
5408 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5409 #~ "<application>%2</application>."
5411 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5412 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5414 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5417 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5420 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5426 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5427 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5428 #~ "commands and configuration options."
5430 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5431 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5432 #~ "a možnosti nastavení."
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5436 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5437 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5439 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5440 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5442 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5444 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5445 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5447 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5448 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5452 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5453 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5454 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5455 #~ "help is available for a spot.</para>"
5457 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5458 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5459 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5460 #~ "pre tento prvok."
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5464 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5465 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5466 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5467 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5468 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5469 #~ "used to this.</para>"
5471 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5472 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5473 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5474 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5475 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5481 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5483 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5484 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5486 #~ msgctxt "@info:credit"
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5494 #~ msgid "Font family"
5495 #~ msgstr "Rodina písma"
5497 #~ msgid "Font size"
5498 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5503 #~ msgid "Font weight"
5504 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5509 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5512 #~ msgid "Leading Column Padding"
5513 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Leading Column Padding"
5517 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5519 #~ msgctxt "width x height"
5532 #~ msgid "Safely Remove"
5533 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5540 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5541 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5545 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5548 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5549 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Open in New Window"
5557 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5561 #~ msgstr "Pripojiť"
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5565 #~ msgstr "Upraviť..."
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5569 #~ msgstr "Odstrániť"
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Add Entry..."
5577 #~ msgstr "Pridať položku..."
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Icon Size"
5581 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5583 #~ msgctxt "Small icon size"
5584 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5587 #~ msgctxt "Medium icon size"
5588 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5591 #~ msgctxt "Large icon size"
5592 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5595 #~ msgctxt "Huge icon size"
5596 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5597 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5601 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5605 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5609 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "N&astavenia"
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5617 #~ msgstr "Ovládanie"
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Show menu"
5621 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5628 #~ msgid "Dolphin Part"
5629 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgid "Url Navigator"
5633 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5634 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5635 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5636 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5643 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5644 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5646 #~ msgctxt "@info:status"
5647 #~ msgid "Unknown size"
5648 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5650 #~ msgctxt "@label:textbox"
5651 #~ msgid "Start in:"
5652 #~ msgstr "Spustiť v:"
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "Window options:"
5656 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5658 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5659 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5660 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5664 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Rename Items"
5668 #~ msgstr "Premenovať položky"
5670 #~ msgctxt "@label:textbox"
5671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5672 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "New name #"
5676 #~ msgstr "Nový názov #"
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5680 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5681 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5682 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5683 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5686 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5687 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "View Properties"
5691 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5693 #~ msgid "Show facets widget"
5694 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgstr "Menej možností"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Viac možností"
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5706 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5707 #~ "service is disabled."
5709 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5710 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5717 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5718 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5722 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5723 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5725 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5726 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgstr "Priečinky"
5736 #~ msgctxt "@option:option"
5738 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5745 #~ msgid "Yesterday"
5748 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5749 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5750 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgstr "Nástroje"
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5764 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5769 #~ msgstr "zastaviť"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5772 #~ msgid "Add to Places"
5773 #~ msgstr "Pridať do miest"
5776 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5778 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5779 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5782 #~ msgid "Descending"
5783 #~ msgstr "Zostupne"
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Configure Shown Data"
5787 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5789 #~ msgctxt "@label::textbox"
5790 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5791 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5793 #~ msgctxt "action:button"
5794 #~ msgid "Everywhere"
5797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5798 #~ msgid "Unchanged"
5799 #~ msgstr "Nezmenené"
5801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5802 #~ msgid "Horizontally flipped"
5803 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "180° rotated"
5807 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Vertically flipped"
5811 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Transposed"
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "90° rotated"
5819 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "Transversed"
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "270° rotated"
5827 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5829 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5837 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5838 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5841 #~ msgid "Location:"
5842 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5845 #~ msgid "Choose an icon:"
5846 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5849 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "Add Places Entry"
5853 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Edit Places Entry"
5857 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Show All Entries"
5861 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Properties"
5865 #~ msgstr "Vlastnosti"
5868 #~| msgctxt "@title:window"
5869 #~| msgid "Additional Information"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Additional Information Shown"
5872 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Apply View Properties To"
5876 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5878 #~ msgctxt "@option:check"
5879 #~ msgid "Use these view properties as default"
5880 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5882 #~ msgctxt "option:check"
5883 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5885 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5887 #~ msgctxt "@label:textbox"
5888 #~ msgid "Location:"
5889 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "Icon Size"
5893 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5895 #~ msgctxt "@label:listbox"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgctxt "@label:listbox"
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Expandable folders"
5921 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5924 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5925 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5927 #~ msgctxt "@action:button"
5928 #~ msgid "Additional Information"
5929 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5932 #~ msgid "Select All"
5933 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5940 #~ msgid "Image Size"
5941 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5948 #~ msgid "Recently Saved"
5949 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5952 #~ msgid "Search For"
5957 #~ msgstr "Zariadenia"
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "This Month"
5985 #~ msgstr "Tento mesiac"
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Last Month"
5989 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgstr "Dokumenty"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Audio Files"
6001 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~| msgid "Empty Trash"
6010 #~ msgid "Empty Search"
6011 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgstr "O&dstrániť"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "&Move to Trash"
6019 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6022 #~ msgid "Rename..."
6023 #~ msgstr "Premenovať..."
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgstr "Pomocník"
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6031 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6038 #~ msgid "%1 - current folder"
6039 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6042 #~ msgid "%1 - current device"
6043 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - all devices"
6047 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6051 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6055 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Paste Into Folder"
6059 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6061 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6066 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6067 #~ "locale, and %Y is full year number"
6068 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6069 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6072 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6073 #~ "and %Y is full year number"
6078 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6079 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6085 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6086 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6087 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6091 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"