]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-05-25 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Potvrdenie"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Ukončiť %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otvoriť %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
191 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
192 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
200 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
201 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Nastaviť"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Nové o&kno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
229 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nová karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
246 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
247 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Pridať do miest"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zavrieť kartu"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
275 "toto zatvorí okno."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
294 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
295 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
296 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
315 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
316 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #| msgid "Copy"
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Kopírovať"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
335 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
336 "umiestnenia."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Vložiť"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
353 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
354 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
380 "neaktívneho pohľadu."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
412 "neaktívneho pohľadu."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
423 msgid "Filter..."
424 msgstr "Triediť..."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info:tooltip"
429 msgid "Show Filter Bar"
430 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
437 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
438 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "view."
440 msgstr ""
441 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
442 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
443 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Triediť"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Hľadať..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
478 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
479 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
480 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
481 "nastavenia.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Hľadať"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@info:tooltip"
499 #| msgid "Search for files and folders"
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Select Files and Folders"
502 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
503
504 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
505 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, fuzzy, kde-format
508 #| msgctxt "@title:window"
509 #| msgid "Select"
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Vybrať"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Invertovať výber"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
546 "vybraté."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
557 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
558 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Úschovňa"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu View"
575 msgid "Stop"
576 msgstr "Zastaviť"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Stop loading"
582 msgstr "Zastaviť načítanie"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
588 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
593 msgid "Editable Location"
594 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
601 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
602 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
603 "confirming the edited location."
604 msgstr ""
605 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
606 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
607 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
608 "potvrdením upraveného umiestnenia."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
622 msgstr ""
623 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
624 "nové umiestnenie."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu File"
629 msgid "Undo close tab"
630 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
633 #, kde-format
634 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
635 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
643 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
644 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
645 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 msgstr ""
647 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
648 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
649 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
650 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
651 "potvrdenie."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
660 msgstr ""
661 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
662 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
663 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Porovnať súbory"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
677 "para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
680 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
681 "pre viac nastavení.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Otvoriť terminál"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
698 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
699 "aplikácií terminálu.</para>"
700
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
706 msgstr "Otvoriť terminál"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
717 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
718 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Focus Terminal Panel"
724 msgstr "Zamerať panel terminálu"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
727 #, kde-format
728 msgctxt "@title:menu"
729 msgid "&Bookmarks"
730 msgstr "Záložky"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
737 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
738 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
739 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
740 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
741 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 msgstr ""
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Aktivovať kartu %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Ďalšia karta"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Predošlá karta"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Zobraziť cieľ"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Otvoriť v novej karte"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Otvoriť v novom okne"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Odomknúť panely"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Zamknúť panely"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
826 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
827 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
828 "prehľadnejšie."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Informácie"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
837 #, fuzzy, kde-kuit-format
838 #| msgctxt "@info:whatsthis"
839 #| msgid ""
840 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
841 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
848 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
861 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
862 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
863 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
864 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
877 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
878 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
879 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
880 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Priečinky"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
897 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
898 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
910 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
911 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
912 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "Terminál"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
932 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
933 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
934 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
935 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
936 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
937 "Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
951 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
952 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
953 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
954 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
955 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window"
960 msgid "Places"
961 msgstr "Miesta"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
964 #, kde-format
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
970 #, kde-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 msgstr ""
976 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
977 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
990 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
991 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
992 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
993 "typu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1010 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1011 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1012 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1013 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1014 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1015 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1016 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1017 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1018 "zobrazenie.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Zobraziť panely"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1037 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1038 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1039 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1040 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Zavrieť"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Zavrieť"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Rozdeliť"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1084 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1085 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1086 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1087 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1092 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1093 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1094 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1095 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1098 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1099 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1100 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1101 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1102 "emphasis>.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1111 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1112 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1113 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1114 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1115 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1116 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1129 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1130 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1131 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1132 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1133 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1134 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1135 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1136 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1137 "text.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 msgid ""
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1156 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1157 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1158 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1159 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1160 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1161 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1162 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1163 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1164 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1165 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1177 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1178 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1181 #, fuzzy, kde-kuit-format
1182 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1183 #| msgid ""
1184 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1187 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1191 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1192 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1195 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1196 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1197 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1204 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1206 "Handbook</interface>."
1207 msgstr ""
1208 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1209 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1210 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1211
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1222 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1223 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1224 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1226 msgid ""
1227 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1228 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1229 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1230 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1231 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1236 "UserBase Wiki.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1243 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1244 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1245 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1246 #| "don't get too used to this.</para>"
1247 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1250 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1251 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1252 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1253 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1256 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1259 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1262 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1267 #| msgid ""
1268 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1269 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1270 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1274 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1275 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1276 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1277 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1280 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1281 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1288 "support the continued work on this application and many other projects by "
1289 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1290 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1291 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1292 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1293 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1294 "behind the KDE community.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1297 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1298 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1299 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1300 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1301 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1303 "KDE komunitou.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1314 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1315 "preferovaný jazyk."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1325 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1337 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1338 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1343 msgid "Defocus Terminal Panel"
1344 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1347 #, kde-format
1348 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1349 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Empty Trash"
1355 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1358 #, kde-format
1359 msgid "Empties Trash to create free space"
1360 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:button"
1365 msgid "Add Network Folder"
1366 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu"
1371 msgid "Location Bar"
1372 msgid_plural "Location Bars"
1373 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1374 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1375 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:149
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "&Edit File Type..."
1381 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:153
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Select Items Matching..."
1387 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:158
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching..."
1393 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Odznačiť všetko"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&likácie"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Kôš"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Automatické spustenie"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Find File..."
1429 msgstr "Nájsť súbor..."
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:196
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Open &Terminal"
1435 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Select"
1441 msgstr "Vybrať"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:451
1444 #, kde-format
1445 msgid "Select all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:window"
1451 msgid "Unselect"
1452 msgstr "Odznačiť"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:456
1455 #, kde-format
1456 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1457 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #: dolphinpart.rc:5
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Edit"
1463 msgstr "&Upraviť"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1466 #: dolphinpart.rc:15
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Selection"
1470 msgstr "Výber"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (view)
1473 #: dolphinpart.rc:24
1474 #, kde-format
1475 msgid "&View"
1476 msgstr "&Zobraziť"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (go)
1479 #: dolphinpart.rc:33
1480 #, kde-format
1481 msgid "&Go"
1482 msgstr "Pre&jsť"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1485 #: dolphinpart.rc:41
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Tools"
1489 msgstr "Nástroje"
1490
1491 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1492 #: dolphinpart.rc:51
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Dolphin Toolbar"
1496 msgstr "Panel nástrojov"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1499 #, kde-format
1500 msgid "Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1504 #, kde-format
1505 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:126
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "New Tab"
1512 msgstr "Nová karta"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:127
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Detach Tab"
1518 msgstr "Odpojiť kartu"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:128
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Other Tabs"
1524 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:129
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Tab"
1530 msgstr "Zavrieť kartu"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:497
1535 #, fuzzy, kde-format
1536 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1537 #| msgid "%1 (%2)"
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:501
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr ""
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Panel umiestenia"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1579 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1580 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1581 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1582 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1583 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1584 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1585 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1586 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1603 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1604 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1605 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1606 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1607 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1608 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1609 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1610 "položku.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Hľadať"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Hľadám %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Zoraďovanie..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Hľadá sa..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid ""
1666 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1667 msgstr ""
1668 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1669 "aplikácia."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "Invalid protocol"
1675 msgstr "Neplatný protokol"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1678 #, kde-kuit-format
1679 msgid ""
1680 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1681 msgstr ""
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1687 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1688
1689 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 #, kde-format
1691 msgid "Filter..."
1692 msgstr "Filtrovať..."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "\"%1\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1743 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1744 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Selected Folder"
1751 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1752 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1753 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1754 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "One Selected Item"
1762 msgid_plural "%1 Selected Items"
1763 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1764 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1765 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Jeden súbor"
1773 msgstr[1] "%1 súbory"
1774 msgstr[2] "%1 súborov"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Folder"
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1782 msgstr[1] "%1 priečinky"
1783 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid "One Item"
1790 msgid_plural "%1 Items"
1791 msgstr[0] "1 položka"
1792 msgstr[1] "%1 položky"
1793 msgstr[2] "%1 položiek"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid "%1 item"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 položka"
1801 msgstr[1] "%1 položky"
1802 msgstr[2] "%1 položiek"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Ostatní"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Priečinky"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Malá"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Stredná"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Veľká"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Dnes"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Včera"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Minulý týždeň"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2380
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2383
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Pred troma týždňami"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Skôr tento mesiac"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM, yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Čítanie, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Zápis, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Spúšťanie, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2569 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2595
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Zakázané"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Názov"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Veľkosť"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Zmenený"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr ""
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Vytvorený"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Pristupovaný"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Typ"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Hodnotenie"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Značky"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Komentár"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Názov"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Dokument"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Autor"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2125 #, fuzzy
2126 #| msgctxt "@label"
2127 #| msgid "Line Count"
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Page Count"
2130 msgstr "Počet riadkov"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Word Count"
2135 msgstr "Počet slov"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Line Count"
2140 msgstr "Počet riadkov"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Date Photographed"
2145 msgstr "Dátum fotografovania"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Image"
2152 msgstr "Obrázok"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2155 msgctxt "@label width x height"
2156 msgid "Dimensions"
2157 msgstr "Rozmery"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Width"
2162 msgstr "Šírka"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Height"
2167 msgstr "Výška"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Orientation"
2172 msgstr "Orientácia"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Artist"
2177 msgstr "Interpret"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Audio"
2185 msgstr "Zvuk"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Genre"
2190 msgstr "Žáner"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Album"
2195 msgstr "Album"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Duration"
2200 msgstr "Trvanie"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Bitrate"
2205 msgstr "Dátový tok"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Track"
2210 msgstr "Stopa"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Release Year"
2215 msgstr "Rok vydania"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Aspect Ratio"
2220 msgstr "Pomer strán"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Video"
2225 msgstr "Video"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Frame Rate"
2230 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Path"
2235 msgstr "Cesta"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Other"
2243 msgstr "Ostatné"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "File Extension"
2248 msgstr "Prípona súboru"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Deletion Time"
2253 msgstr "Čas odstránenia"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Link Destination"
2258 msgstr "Cieľ odkazu"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Downloaded From"
2263 msgstr "Stiahnuté z"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Permissions"
2268 msgstr "Práva"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2271 msgctxt "@tooltip"
2272 msgid ""
2273 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2274 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Vlastník"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Skupina používateľov"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2823
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Neznáma chyba."
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:98
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Správca súborov"
2303
2304 #: main.cpp:100
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: main.cpp:102
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: main.cpp:103
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info:credit"
2319 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2322 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2323
2324 #: main.cpp:105
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Méven Car"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: main.cpp:106
2331 #, fuzzy, kde-format
2332 #| msgctxt "@info:credit"
2333 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2337
2338 #: main.cpp:108
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:109
2345 #, fuzzy, kde-format
2346 #| msgctxt "@info:credit"
2347 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2350 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2351
2352 #: main.cpp:111
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Emmanuel Pescosta"
2356 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2362 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2363
2364 #: main.cpp:114
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Frank Reininghaus"
2368 msgstr "Frank Reininghaus"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2374 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2375
2376 #: main.cpp:117
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Peter Penz"
2380 msgstr "Peter Penz"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2386 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Sebastian Trüg"
2392 msgstr "Sebastian Trüg"
2393
2394 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2395 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Developer"
2399 msgstr "Vývojár"
2400
2401 #: main.cpp:121
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "David Faure"
2405 msgstr "David Faure"
2406
2407 #: main.cpp:122
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Aaron J. Seigo"
2411 msgstr "Aaron J. Seigo"
2412
2413 #: main.cpp:123
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Rafael Fernández López"
2417 msgstr "Rafael Fernández López"
2418
2419 #: main.cpp:124
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Kevin Ottens"
2423 msgstr "Kevin Ottens"
2424
2425 #: main.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Holger Freyther"
2429 msgstr "Holger Freyther"
2430
2431 #: main.cpp:126
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Max Blazejak"
2435 msgstr "Max Blazejak"
2436
2437 #: main.cpp:127
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Michael Austin"
2441 msgstr "Michael Austin"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Documentation"
2447 msgstr "Dokumentácia"
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2453 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2454
2455 #: main.cpp:139
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2459 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2465 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2466
2467 #: main.cpp:142
2468 #, fuzzy, kde-format
2469 #| msgctxt "@info:shell"
2470 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2474
2475 #: main.cpp:143
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Document to open"
2479 msgstr "Dokument na otvorenie"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2483 #, kde-format
2484 msgid "Hidden files shown"
2485 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2489 #, kde-format
2490 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2491 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Automatický posun"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Cut"
2503 msgstr "Vystrihnúť"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Copy"
2509 msgstr "Kopírovať"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Rename..."
2515 msgstr "Premenovať..."
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Move to Trash"
2521 msgstr "Presunúť do koša"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Delete"
2527 msgstr "Odstrániť"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show Hidden Files"
2533 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Limit to Home Directory"
2539 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Automatic Scrolling"
2545 msgstr "Automatický posun"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Properties"
2551 msgstr "Vlastnosti"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 #, kde-format
2556 msgid "Previews shown"
2557 msgstr "Náhľady zobrazené"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2564
2565 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2566 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgctxt "@info:tooltip"
2569 #| msgid "Show Filter Bar"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 #, kde-format
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Preview"
2583 msgstr "Náhľad"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgctxt "@info:tooltip"
2594 #| msgid "Show Filter Bar"
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure..."
2603 msgstr "Nastaviť..."
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Zhustený dátum"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2616
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2623 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2624 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2625
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #, kde-format
2628 msgid "play"
2629 msgstr "prehrať"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #, kde-format
2633 msgid "pause"
2634 msgstr "pozastaviť"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2637 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 #, kde-format
2639 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2641
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2647
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2649 #, kde-format
2650 msgid ""
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2653 msgstr ""
2654 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2655 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2658 #, kde-format
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Inštalovať Konsole"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 #, kde-format
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "Umiestnenie"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #, kde-format
2671 msgid "What"
2672 msgstr "Čo"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Type"
2678 msgstr "Akýkoľvek typ"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Folders"
2684 msgstr "Priečinky"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Documents"
2690 msgstr "Dokumenty"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Images"
2696 msgstr "Obrázky"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Audio Files"
2702 msgstr "Audio súbory"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Videos"
2708 msgstr "Videá"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Date"
2714 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Today"
2720 msgstr "Dnes"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Yesterday"
2726 msgstr "Včera"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Week"
2732 msgstr "Tento týždeň"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Month"
2738 msgstr "Tento mesiac"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Year"
2744 msgstr "Tento rok"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Rating"
2750 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "1 or more"
2756 msgstr "1 alebo viac"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "2 or more"
2762 msgstr "2 alebo viac"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "3 or more"
2768 msgstr "3 alebo viac"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "4 or more"
2774 msgstr "4 alebo viac"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Vymazať výber"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "String list separator"
2791 msgid ", "
2792 msgstr ", "
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid "Tag: %2"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2799 msgstr[0] "Značka: %2"
2800 msgstr[1] "Značky: %2"
2801 msgstr[2] "Značky: %2"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:button"
2806 msgid "Add Tags"
2807 msgstr "Pridať značky"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Názov súboru"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Obsah"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Odtiaľto"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Vaše súbory"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:shell"
2879 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Copying"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2902 #, fuzzy, kde-format
2903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2904 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2907 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2912 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:shell"
2927 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr ""
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr ""
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2985 #, kde-kuit-format
2986 msgid ""
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 "para>"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2995 #, kde-format
2996 msgctxt ""
2997 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2998 msgid "Paste from Clipboard"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3004 msgid "Dismiss This Reminder"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3010 msgid "Don't Remind Me Again"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3016 msgid ""
3017 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3018 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:button"
3025 msgid "Cancel Renaming"
3026 msgstr ""
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] ""
3039 msgstr[1] ""
3040 msgstr[2] ""
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgstr[0] ""
3053 msgstr[1] ""
3054 msgstr[2] ""
3055
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action"
3064 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] ""
3067 msgstr[1] ""
3068 msgstr[2] ""
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] ""
3081 msgstr[1] ""
3082 msgstr[2] ""
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3092 #| msgid "Duplicate Here"
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Duplicate %2"
3095 msgid_plural "Duplicate %2"
3096 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3097 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3098 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, fuzzy, kde-format
3107 #| msgctxt "@action:inmenu"
3108 #| msgid "Move to Trash"
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Move %2 to the Trash"
3111 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3112 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3113 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3114 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@action:button"
3124 #| msgid "&Rename"
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Rename %2"
3127 msgid_plural "Rename %2"
3128 msgstr[0] "P&remenovať"
3129 msgstr[1] "P&remenovať"
3130 msgstr[2] "P&remenovať"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3133 #, kde-kuit-format
3134 msgctxt "@info:whatsthis"
3135 msgid ""
3136 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3137 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3138 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3139 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3140 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3141 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3143 "the current selection.</para>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, fuzzy, kde-format
3154 #| msgctxt "@title:menu"
3155 #| msgid "Selection"
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode"
3158 msgstr "Výber"
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3161 #, fuzzy, kde-format
3162 #| msgctxt "@title:menu"
3163 #| msgid "Selection"
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Výber"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label:textbox"
3177 msgid "Search..."
3178 msgstr "Hľadať..."
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services..."
3184 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid ""
3190 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3191 "settings."
3192 msgstr ""
3193 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3194 "pre správu verzií."
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info"
3199 msgid "Restart now?"
3200 msgstr "Reštartovať teraz?"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "Delete"
3206 msgstr "Odstrániť"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@option:check"
3211 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3212 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inmenu"
3217 msgid "%1: %2"
3218 msgstr "%1: %2"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3226 #, kde-format
3227 msgid "Use system font"
3228 msgstr "Použiť systémové písmo"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3236 #, kde-format
3237 msgid "Icon size"
3238 msgstr "Veľkosť ikony"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3243 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3246 #, kde-format
3247 msgid "Preview size"
3248 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3252 #, kde-format
3253 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3254 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3258 #, kde-format
3259 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3260 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3264 #, kde-format
3265 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3266 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3272 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3278 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3284 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, fuzzy, kde-format
3320 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3322 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3326 #, kde-format
3327 msgid "Position of columns"
3328 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgid "Side Padding"
3334 msgstr "Bočná výplň"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3338 #, kde-format
3339 msgid "Highlight entire row"
3340 msgstr ""
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3344 #, kde-format
3345 msgid "Expandable folders"
3346 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3350 #, kde-format
3351 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3352 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3356 #, kde-format
3357 msgid "Recursive directory size limit"
3358 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3362 #, kde-format
3363 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3364 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgctxt "@label"
3370 #| msgid "Permissions"
3371 msgid "Permissions style format"
3372 msgstr "Práva"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3388 msgstr ""
3389 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3390 "viditeľné."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Version"
3397 msgstr "Verzia"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3404 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "View Mode"
3411 msgstr "Režim zobrazenia"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid ""
3418 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3419 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3420 msgstr ""
3421 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3422 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Previews shown"
3429 msgstr "Náhľady zobrazené"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 "icon."
3438 msgstr ""
3439 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3440 "ikony."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Grouped Sorting"
3447 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3455 msgstr ""
3456 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Sort files by"
3463 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3471 "performed on."
3472 msgstr ""
3473 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3474 "vykoná zoradenie."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Order in which to sort files"
3481 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3488 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Show hidden files and folders last"
3495 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Visible roles"
3502 msgstr "Viditeľné role"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Header column widths"
3509 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Properties last changed"
3516 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3517
3518 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info:whatsthis"
3522 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3523 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Additional Information"
3530 msgstr "Ďalšie informácie"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the URL be editable for the user"
3536 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 #, kde-format
3541 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3542 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 #, kde-format
3547 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3548 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3554 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3561 "instance"
3562 msgstr ""
3563 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3564 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3571 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3572 "were removed/renamed ...etc"
3573 msgstr ""
3574 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3575 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3576 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3583 "UI)"
3584 msgstr ""
3585 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3589 #, kde-format
3590 msgid "Home URL"
3591 msgstr "Domovská URL"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3595 #, kde-format
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3601 #, kde-format
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3607 #, kde-format
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3619 #, kde-format
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Prechádzať archívy"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3625 #, kde-format
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3635 msgstr ""
3636 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3637 "paneli terminálu."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3641 #, kde-format
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Premenovať v riadku"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3656 "mode bottom bar."
3657 msgstr ""
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3661 #, kde-format
3662 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3663 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3667 #, kde-format
3668 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3669 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3673 #, kde-format
3674 msgid "New tab will be open after last one"
3675 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show tooltips"
3681 msgstr "Zobrazovať popisky"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3685 #, kde-format
3686 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3687 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3691 #, kde-format
3692 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3693 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show the statusbar"
3699 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3705 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the space information in the statusbar"
3711 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3715 #, kde-format
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3721 #, kde-format
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3727 #, kde-format
3728 msgid ""
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3730 "items"
3731 msgstr ""
3732 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3733 "veľkosť písmen."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Text s indexom"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Povolené moduly"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure"
3757 msgstr "Nastavenie"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group General settings"
3762 msgid "General"
3763 msgstr "Všeobecné"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Startup"
3769 msgstr "Pri spustení"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "View Modes"
3775 msgstr "Režimy zobrazenia"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Navigation"
3781 msgstr "Navigácia"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Kontextová ponuka"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Trash"
3793 msgstr "Kôš"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Používateľská odozva"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3805 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3808 #, kde-format
3809 msgid "Warning"
3810 msgstr "Upozornenie"
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:radio"
3815 msgid "Use common display style for all folders"
3816 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:radio"
3821 msgid "Remember display style for each folder"
3822 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid ""
3828 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3829 "properties for."
3830 msgstr ""
3831 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3832 "nastavenia zobrazenia."
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "View: "
3838 msgstr "Zobrazenie: "
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:radio"
3843 msgid "Natural"
3844 msgstr "Prirodzené"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:radio"
3849 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3850 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:radio"
3855 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3856 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Sorting mode: "
3862 msgstr "Režim zoraďovania: "
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "option:check"
3867 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3868 msgctxt "option:check split view panes"
3869 msgid "Switch between panes with Tab key"
3870 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@info"
3875 #| msgid "Split view"
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Split view: "
3878 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "option:check"
3883 msgid "Turning off split view closes active pane"
3884 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3887 #, kde-format
3888 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3889 msgstr ""
3890 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3891
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check"
3895 msgid "Show tooltips"
3896 msgstr "Zobrazovať popisky"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Miscellaneous: "
3903 msgstr "Rôzne: "
3904
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show selection marker"
3909 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3910
3911 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "option:check"
3914 msgid "Rename inline"
3915 msgstr "Premenovať v riadku"
3916
3917 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:window"
3920 msgid "Configure Preview for %1"
3921 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3927 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Moving files or folders to trash"
3933 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Emptying trash"
3939 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Deleting files or folders"
3945 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3951 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3956 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3957 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3963 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "When opening an executable file:"
3969 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3972 #, kde-format
3973 msgid "Always ask"
3974 msgstr "Vždy sa pýtať"
3975
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3977 #, kde-format
3978 msgid "Open in application"
3979 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3980
3981 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3982 #, kde-format
3983 msgid "Run script"
3984 msgstr "Spustiť skript"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3990 msgid "Behavior"
3991 msgstr "Správanie"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3994 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3997 msgid "Previews"
3998 msgstr "Náhľady"
3999
4000 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4004 msgid "Confirmations"
4005 msgstr "Potvrdenia"
4006
4007 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4010 msgid "Status Bar"
4011 msgstr "Stavový riadok"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Show previews in the view for:"
4017 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4020 #, kde-format
4021 msgid "Skip previews for local files above:"
4022 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4023
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4028 msgid " MiB"
4029 msgstr " MiB"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4032 #, kde-format
4033 msgid "No limit"
4034 msgstr "Bez obmedzenia"
4035
4036 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Skip previews for remote files above:"
4040 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4041
4042 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4043 #, kde-format
4044 msgid "No previews"
4045 msgstr "Žiadne ukážky"
4046
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show status bar"
4051 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4052
4053 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "Show zoom slider"
4057 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4058
4059 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show space information"
4063 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Icons"
4070 msgstr "Ikony"
4071
4072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:tab"
4076 msgid "Compact"
4077 msgstr "Kompaktný"
4078
4079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab"
4083 msgid "Details"
4084 msgstr "Podrobnosti"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:radio"
4089 msgid "After current tab"
4090 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4091
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "option:radio"
4095 msgid "At end of tab bar"
4096 msgstr "Na konci panelu kariet"
4097
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Open new tabs: "
4102 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4103
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Open archives as folder"
4108 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4109
4110 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:check"
4113 msgid "Open folders during drag operations"
4114 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4115
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "General: "
4120 msgstr "Všeobecné: "
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4125 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4126 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Select Home Location"
4132 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Current Location"
4138 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@action:button"
4143 msgid "Use Default Location"
4144 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:textbox"
4149 msgid "Show on startup:"
4150 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Begin in split view mode"
4156 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4159 #, kde-format
4160 msgid "New windows:"
4161 msgstr "Nové okná:"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Make location bar editable"
4173 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Open new folders in tabs"
4179 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "General:"
4185 msgstr "Všeobecné:"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path inside location bar"
4191 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show full path in title bar"
4197 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info"
4202 msgid ""
4203 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4204 "be applied."
4205 msgstr ""
4206 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4207 "použité."
4208
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4212 msgid "System Font"
4213 msgstr "Systémové písmo"
4214
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4218 msgid "Custom Font"
4219 msgstr "Vlastné písmo"
4220
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@action:button Choose font"
4224 msgid "Choose..."
4225 msgstr "Vybrať..."
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Default icon size:"
4231 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Preview icon size:"
4237 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Label font:"
4243 msgstr "Písmo popisku:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "Malá"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "Stredná"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "Veľká"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 msgid "Huge"
4267 msgstr "Obrovská"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Label width:"
4273 msgstr "Šírka popisku:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "Unlimited"
4279 msgstr "Neobmedzená"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "1"
4285 msgstr "1"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "2"
4291 msgstr "2"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "3"
4297 msgstr "3"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "4"
4303 msgstr "4"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "5"
4309 msgstr "5"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum lines:"
4315 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Unlimited"
4321 msgstr "Neobmedzená"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 msgid "Small"
4327 msgstr "Malé"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 msgid "Medium"
4333 msgstr "Stredné"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 msgid "Large"
4339 msgstr "Veľké"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Maximum width:"
4345 msgstr "Maximálna šírka:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Expandable"
4351 msgstr "Rozšíriteľné"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:checkbox"
4356 msgid "Folders:"
4357 msgstr "Priečinky:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4362 msgid "By clicking anywhere on the row"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4368 msgid "By clicking on icon or name"
4369 msgstr ""
4370
4371 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@info:tooltip"
4375 #| msgid "Search for files and folders"
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Open files and folders:"
4378 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Number of items"
4384 msgstr "Počet položiek"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Size of contents, up to "
4390 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4393 #, kde-format
4394 msgid " level deep"
4395 msgid_plural " levels deep"
4396 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4397 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4398 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Folder size displays:"
4404 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:radio as in relative date"
4409 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4410 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4415 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4416 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Date style:"
4422 msgstr "Štýl dátumu:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4427 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio as numeric style"
4433 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio as combined style"
4439 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@label"
4445 #| msgid "Permissions"
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Permissions style:"
4448 msgstr "Práva"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:tooltip"
4454 msgid "Size: 1 pixel"
4455 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4456 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4457 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4458 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:window"
4463 msgid "View Display Style"
4464 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox"
4469 msgid "Icons"
4470 msgstr "Ikony"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox"
4475 msgid "Compact"
4476 msgstr "Kompaktný"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox"
4481 msgid "Details"
4482 msgstr "Podrobnosti"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 msgid "Ascending"
4488 msgstr "Vzostupne"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4493 msgid "Descending"
4494 msgstr "Zostupne"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show folders first"
4500 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show hidden files last"
4506 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show preview"
4512 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show in groups"
4518 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files"
4524 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Additional Information"
4530 msgstr "Ďalšie informácie"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4533 #, kde-format
4534 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4535 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:listbox"
4540 msgid "View mode:"
4541 msgstr "Režim zobrazenia:"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:listbox"
4546 msgid "Sorting:"
4547 msgstr "Zoraďovanie:"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4550 #, kde-format
4551 msgid "View options:"
4552 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4557 msgid "Current folder"
4558 msgstr "Aktuálny priečinok"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgid "Current folder and sub-folders"
4564 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4569 msgid "All folders"
4570 msgstr "Všetky priečinky"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Apply to:"
4576 msgstr "Použiť na:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Use as default view settings"
4582 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info"
4587 msgid ""
4588 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4589 "continue?"
4590 msgstr ""
4591 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4598 msgstr ""
4599 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4600
4601 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:window"
4604 msgid "Applying View Properties"
4605 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4606
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:progress"
4610 msgid "Counting folders: %1"
4611 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Folders: %1"
4617 msgstr "Priečinky: %1"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4622 msgid "Zoom:"
4623 msgstr "Priblíženie:"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #, kde-format
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "Lupa"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4633 msgid "Sets the size of the file icons."
4634 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #, kde-format
4638 msgid "Stop"
4639 msgstr "Zastaviť"
4640
4641 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@tooltip"
4644 msgid "Stop loading"
4645 msgstr "Zastaviť načítanie"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4648 #, kde-kuit-format
4649 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4650 msgid ""
4651 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4652 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4653 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4654 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4655 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4656 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4657 "device.</item></list></para>"
4658 msgstr ""
4659 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4660 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4661 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4662 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4663 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4664 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4665 "úložiska.</item></list></para>"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:inmenu"
4670 msgid "Show Zoom Slider"
4671 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgid "Show Space Information"
4677 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4678
4679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status Free disk space"
4682 msgid "%1 free"
4683 msgstr "%1 voľných"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4688 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4689 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4690
4691 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4692 #, kde-format
4693 msgid "Trash Emptied"
4694 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4695
4696 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4697 #, kde-format
4698 msgid "The Trash was emptied."
4699 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4700
4701 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4704 msgid "Places"
4705 msgstr "Miesta"
4706
4707 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 msgid "Count of available Network Shares"
4711 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4712
4713 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4716 msgid "Settings"
4717 msgstr "Nastavenia"
4718
4719 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "A subset of Dolphin settings."
4723 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4726 #, kde-format
4727 msgid "Select Remote Charset"
4728 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4729
4730 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4731 #, kde-format
4732 msgid "Default"
4733 msgstr "Predvolené"
4734
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4736 #, kde-format
4737 msgid "Reload"
4738 msgstr "Obnoviť"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:641
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "1 Folder selected"
4744 msgid_plural "%1 Folders selected"
4745 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4746 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4747 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:642
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "1 File selected"
4753 msgid_plural "%1 Files selected"
4754 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4755 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4756 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:644
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 Folder"
4762 msgid_plural "%1 Folders"
4763 msgstr[0] "1 priečinok"
4764 msgstr[1] "%1 priečinky"
4765 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:645
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 File"
4771 msgid_plural "%1 Files"
4772 msgstr[0] "1 súbor"
4773 msgstr[1] "%1 súbory"
4774 msgstr[2] "%1 súborov"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:649
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4779 msgid "%1, %2 (%3)"
4780 msgstr "%1, %2 (%3)"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:651
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status files (size)"
4785 msgid "%1 (%2)"
4786 msgstr "%1 (%2)"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:655
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "0 Folders, 0 Files"
4792 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "<filename> copy"
4797 msgid "%1 copy"
4798 msgstr "%1 - kópia"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1082
4801 #, kde-format
4802 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4803 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4804 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4805 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4806 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1094
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Open %1 Item"
4812 msgid_plural "Open %1 Items"
4813 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4814 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4815 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1225
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Side Padding"
4821 msgstr "Bočná výplň"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1229
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:inmenu"
4826 msgid "Automatic Column Widths"
4827 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1234
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Custom Column Widths"
4833 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1855
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "Trash operation completed."
4839 msgstr "Odstránenie dokončené."
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1865
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "Delete operation completed."
4845 msgstr "Odstránenie dokončené."
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2021
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Rename and Hide"
4851 msgstr "Premenovať a skryť"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2030
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4860 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2032
4863 #, kde-format
4864 msgid ""
4865 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4866 "Do you still want to rename it?"
4867 msgstr ""
4868 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4869 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2034
4872 #, kde-format
4873 msgid "Hide this File?"
4874 msgstr "Skryť tento súbor?"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2034
4877 #, kde-format
4878 msgid "Hide this Folder?"
4879 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2088
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "The location is empty."
4885 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2090
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location '%1' is invalid."
4891 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2346
4894 #, kde-format
4895 msgid "Loading..."
4896 msgstr "Načítava sa..."
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2365
4899 #, kde-format
4900 msgid "Loading canceled"
4901 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2367
4904 #, kde-format
4905 msgid "No items matching the filter"
4906 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2369
4909 #, kde-format
4910 msgid "No items matching the search"
4911 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2371
4914 #, kde-format
4915 msgid "Trash is empty"
4916 msgstr "Kôš je prázdny"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2374
4919 #, kde-format
4920 msgid "No tags"
4921 msgstr "Žiadne značky"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2377
4924 #, kde-format
4925 msgid "No files tagged with \"%1\""
4926 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2381
4929 #, kde-format
4930 msgid "No recently used items"
4931 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2383
4934 #, kde-format
4935 msgid "No shared folders found"
4936 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2385
4939 #, kde-format
4940 msgid "No relevant network resources found"
4941 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2387
4944 #, kde-format
4945 msgid "No MTP-compatible devices found"
4946 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2389
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4951 msgid "No Apple devices found"
4952 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2391
4955 #, kde-format
4956 msgid "No Bluetooth devices found"
4957 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2393
4960 #, kde-format
4961 msgid "Folder is empty"
4962 msgstr "Priečinok je prázdny"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action"
4967 msgid "Create Folder..."
4968 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 msgid ""
4974 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4975 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4976 msgstr ""
4977 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4978 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4981 #, kde-kuit-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis"
4983 msgid ""
4984 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4985 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4986 "from if disk space is needed."
4987 msgstr ""
4988 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4989 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4990 "na disku."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4997 "recovered by normal means."
4998 msgstr ""
4999 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5000 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5005 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5006 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 msgid "Duplicate Here"
5012 msgstr "Duplikovať sem"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Properties"
5018 msgstr "Vlastnosti"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5023 msgid ""
5024 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5025 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5026 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5027 "there like managing read- and write-permissions."
5028 msgstr ""
5029 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5030 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5031 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5032 "čítanie a zápis."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:incontextmenu"
5037 msgid "Copy Location"
5038 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5043 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5044 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5049 #| msgid "Move to Trash"
5050 msgctxt "@action:inmenu File"
5051 msgid "Move to Trash…"
5052 msgstr "Presunúť do koša"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5057 #| msgid "Delete"
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Delete…"
5060 msgstr "Odstrániť"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5063 #, fuzzy, kde-format
5064 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5065 #| msgid "Duplicate Here"
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here…"
5068 msgstr "Duplikovať sem"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 #| msgid "Copy Location"
5074 msgctxt "@action:incontextmenu"
5075 msgid "Copy Location…"
5076 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5083 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5084 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5085 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5086 "interface> option is enabled.</para>"
5087 msgstr ""
5088 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5089 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5090 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5091 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5092 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5097 msgid ""
5098 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5099 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5100 "the overview in folders with many items.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5103 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5104 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5109 msgid ""
5110 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5111 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5112 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5113 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5114 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5115 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5116 "of multiple folders in the same list.</para>"
5117 msgstr ""
5118 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5119 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5120 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5121 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5122 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5123 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5124 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5125 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:intoolbar"
5130 msgid "View Mode"
5131 msgstr "Režim zobrazenia"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5136 msgid "This increases the icon size."
5137 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Reset Zoom Level"
5143 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5146 #, kde-format
5147 msgid "Zoom To Default"
5148 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5153 msgid "This resets the icon size to default."
5154 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5159 msgid "This reduces the icon size."
5160 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5165 msgid "Zoom"
5166 msgstr "Priblíženie"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:intoolbar"
5171 msgid "Show Previews"
5172 msgstr "Zobraziť náhľady"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid "Show preview of files and folders"
5178 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 msgid ""
5184 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5185 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5186 "the images."
5187 msgstr ""
5188 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5189 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5190 "týchto obrázkov."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5195 msgid "Folders First"
5196 msgstr "Najskôr priečinky"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5201 msgid "Hidden Files Last"
5202 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Sort By"
5208 msgstr "Zoradiť podľa"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Show Additional Information"
5214 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Show in Groups"
5220 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis"
5225 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5226 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show Hidden Files"
5232 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5239 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5240 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5241 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5242 "hidden.</para>"
5243 msgstr ""
5244 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5245 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5246 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5247 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5248 "aj skryté.</para>"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Adjust View Display Style..."
5254 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5261 msgstr ""
5262 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5263 "priečinkov."
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5268 msgid "Icons"
5269 msgstr "Ikony"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid "Icons view mode"
5275 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Compact"
5281 msgstr "Kompaktný"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Compact view mode"
5287 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Details"
5293 msgstr "Podrobnosti"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Details view mode"
5299 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort descending"
5304 msgid "Z-A"
5305 msgstr "Z-A"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "Sort ascending"
5310 msgid "A-Z"
5311 msgstr "A-Z"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Largest First"
5317 msgstr "Najskôr najväčšie"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "Smallest First"
5323 msgstr "Najskôr najmenšie"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Newest First"
5329 msgstr "Najskôr najnovšie"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Oldest First"
5335 msgstr "Najskôr najstaršie"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Highest First"
5341 msgstr "Najskôr najvyššie"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Lowest First"
5347 msgstr "Najskôr najnižšie"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Descending"
5353 msgstr "Zostupne"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Ascending"
5359 msgstr "Vzostupne"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5362 #, kde-format
5363 msgctxt ""
5364 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5365 "selection is empty when this text is shown."
5366 msgid "Actions for Current View"
5367 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5368
5369 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5370 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5373 #. and a fallback will be used.
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5375 #, kde-format
5376 msgid "Actions for %1"
5377 msgstr "Akcie pre %1"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5383 "of selected files/folders."
5384 msgid "Actions for One Selected Item"
5385 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5386 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5387 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5388 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5389
5390 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Updating version information..."
5394 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5398 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5399
5400 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5403
5404 #~ msgid ""
5405 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5406 #~ "\"%2\"</application>."
5407 #~ msgid_plural ""
5408 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5409 #~ "<application>%2</application>."
5410 #~ msgstr[0] ""
5411 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5412 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5413 #~ msgstr[1] ""
5414 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5415 #~ "<application>%2</application>."
5416 #~ msgstr[2] ""
5417 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5418 #~ "<application>%2</application>."
5419
5420 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5421 #~ msgid ", "
5422 #~ msgstr ", "
5423
5424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5427 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5428 #~ "commands and configuration options."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5431 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5432 #~ "a možnosti nastavení."
5433
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5437 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5438 #~ msgstr ""
5439 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5440 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5441
5442 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5443 #~ msgid ""
5444 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5445 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5446 #~ msgstr ""
5447 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5448 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5449
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5453 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5454 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5455 #~ "help is available for a spot.</para>"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5458 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5459 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5460 #~ "pre tento prvok."
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5465 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5466 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5467 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5468 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5469 #~ "used to this.</para>"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5472 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5473 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5474 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5475 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5476 #~ "para>"
5477
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5481 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5484 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5485
5486 #~ msgctxt "@info:credit"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5489 #~ "Angelaccio"
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5492 #~ "Angelaccio"
5493
5494 #~ msgid "Font family"
5495 #~ msgstr "Rodina písma"
5496
5497 #~ msgid "Font size"
5498 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5499
5500 #~ msgid "Italic"
5501 #~ msgstr "Kurzíva"
5502
5503 #~ msgid "Font weight"
5504 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5505
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5510 #~ "opravu chýb"
5511
5512 #~ msgid "Leading Column Padding"
5513 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Leading Column Padding"
5517 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5518
5519 #~ msgctxt "width x height"
5520 #~ msgid "%1 x %2"
5521 #~ msgstr "%1 x %2"
5522
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Eject"
5525 #~ msgstr "Vysunúť"
5526
5527 #~ msgctxt "@item"
5528 #~ msgid "Release"
5529 #~ msgstr "Uvoľniť"
5530
5531 #~ msgctxt "@item"
5532 #~ msgid "Safely Remove"
5533 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5534
5535 #~ msgctxt "@item"
5536 #~ msgid "Unmount"
5537 #~ msgstr "Odpojiť"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5541 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5542
5543 #~ msgctxt "@info"
5544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5545 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5549 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Open in New Window"
5557 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5560 #~ msgid "Mount"
5561 #~ msgstr "Pripojiť"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Edit..."
5565 #~ msgstr "Upraviť..."
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Remove"
5569 #~ msgstr "Odstrániť"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Hide"
5573 #~ msgstr "Skryť"
5574
5575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5576 #~ msgid "Add Entry..."
5577 #~ msgstr "Pridať položku..."
5578
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Icon Size"
5581 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5582
5583 #~ msgctxt "Small icon size"
5584 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "Medium icon size"
5588 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5590
5591 #~ msgctxt "Large icon size"
5592 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5593 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5594
5595 #~ msgctxt "Huge icon size"
5596 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5597 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5598
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5601 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5604 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5605 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5609 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "N&astavenia"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5616 #~ msgid "Control"
5617 #~ msgstr "Ovládanie"
5618
5619 #~ msgctxt "@action"
5620 #~ msgid "Show menu"
5621 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5622
5623 #~ msgctxt "@title:group"
5624 #~ msgid "Services"
5625 #~ msgstr "Služby"
5626
5627 #~ msgctxt "@title"
5628 #~ msgid "Dolphin Part"
5629 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgid "Url Navigator"
5633 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5634 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5635 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5636 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5639 #~ msgid "Unknown"
5640 #~ msgstr "Neznáme"
5641
5642 #~ msgctxt "@info"
5643 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5644 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5645
5646 #~ msgctxt "@info:status"
5647 #~ msgid "Unknown size"
5648 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5649
5650 #~ msgctxt "@label:textbox"
5651 #~ msgid "Start in:"
5652 #~ msgstr "Spustiť v:"
5653
5654 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5655 #~ msgid "Window options:"
5656 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5657
5658 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5659 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5660 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5661
5662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5664 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5665
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Rename Items"
5668 #~ msgstr "Premenovať položky"
5669
5670 #~ msgctxt "@label:textbox"
5671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5672 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "New name #"
5676 #~ msgstr "Nový názov #"
5677
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5680 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5681 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5682 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5683 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5687 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "View Properties"
5691 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5692
5693 #~ msgid "Show facets widget"
5694 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgstr "Menej možností"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Viac možností"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5707 #~ "service is disabled."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5710 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5711
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5715 #~ "indexed."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5718 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5719
5720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5723 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5726 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Any"
5730 #~ msgstr "Každý"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgid "Folders"
5734 #~ msgstr "Priečinky"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:option"
5737 #~ msgid "Anytime"
5738 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5741 #~ msgid "Today"
5742 #~ msgstr "Dnes"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5745 #~ msgid "Yesterday"
5746 #~ msgstr "Včera"
5747
5748 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5749 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5750 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Go"
5754 #~ msgstr "&Choď"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Tools"
5758 #~ msgstr "Nástroje"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgid "Panels"
5762 #~ msgstr "Panely"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5765 #~ msgid "Preview"
5766 #~ msgstr "Náhľad"
5767
5768 #~ msgid "stop"
5769 #~ msgstr "zastaviť"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5772 #~ msgid "Add to Places"
5773 #~ msgstr "Pridať do miest"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5778 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5779 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5782 #~ msgid "Descending"
5783 #~ msgstr "Zostupne"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Configure Shown Data"
5787 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5788
5789 #~ msgctxt "@label::textbox"
5790 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5791 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5792
5793 #~ msgctxt "action:button"
5794 #~ msgid "Everywhere"
5795 #~ msgstr "Všade"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5798 #~ msgid "Unchanged"
5799 #~ msgstr "Nezmenené"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5802 #~ msgid "Horizontally flipped"
5803 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "180° rotated"
5807 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Vertically flipped"
5811 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Transposed"
5815 #~ msgstr "Krížové"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "90° rotated"
5819 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "Transversed"
5823 #~ msgstr "Priečne"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "270° rotated"
5827 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5828
5829 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5830 #~ msgid "%1/s"
5831 #~ msgstr "%1/s"
5832
5833 #~ msgctxt "@label"
5834 #~ msgid "Label:"
5835 #~ msgstr "Štítok:"
5836
5837 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5838 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Location:"
5842 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Choose an icon:"
5846 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5847
5848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5849 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "Add Places Entry"
5853 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Edit Places Entry"
5857 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Show All Entries"
5861 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Properties"
5865 #~ msgstr "Vlastnosti"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "@title:window"
5869 #~| msgid "Additional Information"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Additional Information Shown"
5872 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Apply View Properties To"
5876 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:check"
5879 #~ msgid "Use these view properties as default"
5880 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5881
5882 #~ msgctxt "option:check"
5883 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5886
5887 #~ msgctxt "@label:textbox"
5888 #~ msgid "Location:"
5889 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "Icon Size"
5893 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5894
5895 #~ msgctxt "@label:listbox"
5896 #~ msgid "Preview:"
5897 #~ msgstr "Náhľad:"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Text"
5901 #~ msgstr "Text"
5902
5903 #~ msgctxt "@label:listbox"
5904 #~ msgid "Font:"
5905 #~ msgstr "Písmo:"
5906
5907 #~ msgctxt "@label:listbox"
5908 #~ msgid "Width:"
5909 #~ msgstr "Šírka:"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5912 #~ msgid "Small"
5913 #~ msgstr "Malá"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5916 #~ msgid "Medium"
5917 #~ msgstr "Stredná"
5918
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Expandable folders"
5921 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5922
5923 #~ msgctxt "@label"
5924 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5925 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:button"
5928 #~ msgid "Additional Information"
5929 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5932 #~ msgid "Select All"
5933 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5936 #~ msgid "Reload"
5937 #~ msgstr "Obnoviť"
5938
5939 #~ msgctxt "@label"
5940 #~ msgid "Image Size"
5941 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5942
5943 #~ msgctxt "@item"
5944 #~ msgid "Places"
5945 #~ msgstr "Miesta"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Recently Saved"
5949 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5950
5951 #~ msgctxt "@item"
5952 #~ msgid "Search For"
5953 #~ msgstr "Hľadať"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Devices"
5957 #~ msgstr "Zariadenia"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Home"
5961 #~ msgstr "Domov"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Network"
5965 #~ msgstr "Sieť"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Root"
5969 #~ msgstr "Koreň"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Trash"
5973 #~ msgstr "Kôš"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Today"
5977 #~ msgstr "Dnes"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgstr "Včera"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "This Month"
5985 #~ msgstr "Tento mesiac"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Last Month"
5989 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgstr "Dokumenty"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Images"
5997 #~ msgstr "Obrázky"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Audio Files"
6001 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Videos"
6005 #~ msgstr "Videá"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~| msgid "Empty Trash"
6010 #~ msgid "Empty Search"
6011 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "&Delete"
6015 #~ msgstr "O&dstrániť"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "&Move to Trash"
6019 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6022 #~ msgid "Rename..."
6023 #~ msgstr "Premenovať..."
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Help"
6027 #~ msgstr "Pomocník"
6028
6029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6030 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6031 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6032
6033 #~ msgctxt "@label"
6034 #~ msgid "Date"
6035 #~ msgstr "Dátum"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6038 #~ msgid "%1 - current folder"
6039 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6042 #~ msgid "%1 - current device"
6043 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6044
6045 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6046 #~ msgid "%1 - all devices"
6047 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6050 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6051 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6055 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgid "Paste Into Folder"
6059 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6062 #~ msgid "%A"
6063 #~ msgstr "%A"
6064
6065 #~ msgctxt ""
6066 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6067 #~ "locale, and %Y is full year number"
6068 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6069 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6070
6071 #~ msgctxt ""
6072 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6073 #~ "and %Y is full year number"
6074 #~ msgid "%B, %Y"
6075 #~ msgstr "%B, %Y"
6076
6077 #~ msgctxt "@info"
6078 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6079 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Mouse"
6083 #~ msgstr "Myš"
6084
6085 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6086 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6087 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6088
6089 #~ msgctxt "@info:status"
6090 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6091 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"