]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr "Clic central"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Copiouse."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Moveuse."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ligouse."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Renomeouse."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Retroceder"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Avanzar"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Confirmación"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Saír de %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
184 "quere saír?"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 msgstr ""
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open %1"
202 msgstr "Abrir %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
211 #, kde-format
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info"
228 msgid ""
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
230 "folder."
231 msgstr ""
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 msgid "Configure"
237 msgstr "Configurar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New &Window"
243 msgstr "Nova &xanela"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
259 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "Nova lapela"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
274 msgstr ""
275 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
276 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
277 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
282 msgid "Add to Places"
283 msgstr "Engadir a Lugares"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
289 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu File"
294 msgid "Close Tab"
295 msgstr "Pechar a lapela"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Pechar a lapela"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
308 "the whole window instead."
309 msgstr ""
310 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Isto pecha a xanela."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
329 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
330 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
331 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
332 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Cortar…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
352 "localización orixinal."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Copiar…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
369 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
370 "do portapapeis a unha nova localización."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Pegar"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
387 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
388 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copiar na outra vista"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View…"
400 msgstr "Copiar na outra vista…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 msgid ""
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
408 msgstr ""
409 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
410 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copiar na outra vista"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Move á outra vista"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Move á outra vista…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 msgid ""
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
436 msgstr ""
437 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
438 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Move á outra vista"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
449 msgid "Filter…"
450 msgstr "Filtrar…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Show Filter Bar"
456 msgstr "Amosar a barra de filtro."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
463 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
464 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
465 "view."
466 msgstr ""
467 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
468 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
469 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:intoolbar"
480 msgid "Filter"
481 msgstr "Filtrar"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #, kde-format
485 msgid "Search…"
486 msgstr "Buscar…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 #, kde-format
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 msgid ""
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "para>"
503 msgstr ""
504 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
505 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
506 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
507 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
508 "explican as opcións.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Conmutar a barra de busca"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Search"
520 msgstr "Buscar"
521
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
528
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Select"
535 msgstr "Seleccionar"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "items.</para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
549 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
550 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
551 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
552 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
553 "os elementos seleccionados.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
559 msgstr ""
560 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverter a selección"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
571 msgid ""
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "selected instead."
574 msgstr ""
575 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
576 "seleccionados."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
581 msgid ""
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
586 msgstr ""
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
591 #| msgid ""
592 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
593 #| "out into a new window."
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "window."
598 msgstr ""
599 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
600 "nunha nova xanela."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
605 msgid "Stash"
606 msgstr "Reserva"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgid "Refresh view"
618 msgstr "Actualizar a vista."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 msgid ""
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu View"
637 msgid "Stop"
638 msgstr "Deter"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info"
643 msgid "Stop loading"
644 msgstr "Parar de cargar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
666 msgstr ""
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
684 msgstr ""
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
703 #| msgid ""
704 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
705 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
706 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
708 #| "for your confirmation."
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
716 msgstr ""
717 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
718 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
719 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
720 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
721 "solicitaranlle a súa confirmación."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
735 msgstr ""
736 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
737 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
738 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar os ficheiros"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
752 "para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
755 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
756 "configurala.</para>"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir unha terminal"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
765 #, fuzzy, kde-kuit-format
766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| msgid ""
768 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
769 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
770 #| "in the terminal application.</para>"
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
774 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
775 "the terminal application.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
778 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
779 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
780
781 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal Here"
786 msgstr "Abrir un terminal aquí"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
789 #, fuzzy, kde-kuit-format
790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
791 #| msgid ""
792 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
793 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
794 #| "the help in the terminal application.</para>"
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
798 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 "features in the terminal application.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
802 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
803 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Focus Terminal Panel"
809 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
812 #, kde-format
813 msgctxt "@title:menu"
814 msgid "&Bookmarks"
815 msgstr "&Marcadores"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| msgid ""
821 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
822 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
823 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
824 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
825 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
826 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
827 #| "time consuming.</para>"
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
831 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
832 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
833 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
834 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
835 "advanced actions more time consuming.</para>"
836 msgstr ""
837 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
838 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
839 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
840 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
841 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
842 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Go to Tab %1"
848 msgstr ""
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
851 #, fuzzy, kde-format
852 #| msgctxt "@action:inmenu"
853 #| msgid "Activate Last Tab"
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Last Tab"
856 msgstr "Activar a última lapela"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
859 #, fuzzy, kde-format
860 #| msgctxt "@action:inmenu"
861 #| msgid "Activate Last Tab"
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Last Tab"
864 msgstr "Activar a última lapela"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Next Tab"
870 msgstr "Seguinte lapela"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
873 #, fuzzy, kde-format
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Next Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Seguinte lapela"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Previous Tab"
884 msgstr "Lapela anterior"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Previous Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "Lapela anterior"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Show Target"
898 msgstr "Amosar o destino"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "Abrir nunha lapela"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "Abrir en lapelas"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "Abrir nunha xanela"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "Desbloquear os paneis"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
933 msgid "Lock Panels"
934 msgstr "Bloquear os paneis"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
944 msgstr ""
945 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
946 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
947 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
948 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
951 #, kde-format
952 msgctxt "@title:window"
953 msgid "Information"
954 msgstr "Información"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
957 #, kde-kuit-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
961 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
964 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
977 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
978 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
979 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
980 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
993 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
994 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
995 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
996 "aquí facendo clic dereito.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Folders"
1002 msgstr "Cartafoles"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1009 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1010 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1011 msgstr ""
1012 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1014 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1026 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1027 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1028 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1029 "</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1034 msgid "Terminal"
1035 msgstr "Terminal"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1038 #, fuzzy, kde-kuit-format
1039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1040 #| msgid ""
1041 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1042 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1043 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1044 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1045 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1046 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1050 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1051 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1052 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1053 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1054 "application like Konsole.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1057 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1058 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1059 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1060 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
1061 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1066 #| msgid ""
1067 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1072 #| "Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1083 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1084 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1085 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1086 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
1087 "independente como Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Places"
1093 msgstr "Lugares"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1102 #, fuzzy, kde-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1111 "property."
1112 msgstr ""
1113 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1114 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1121 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1122 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1123 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1124 "type.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1128 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1129 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1130 "para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1147 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1148 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1149 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1150 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1151 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1152 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1153 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1154 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1155 "para amosalos de novo.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1160 msgid "Show Panels"
1161 msgstr "Amosar os paneis"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1188 "folder."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1236 "this folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1250 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1251 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1252 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1253 "emphasis>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1258 msgid "Close"
1259 msgstr "Pechar"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Close left view"
1265 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@action:inmenu"
1270 #| msgid "Copy to Other View"
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "Copiar na outra vista"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1276 #, fuzzy, kde-format
1277 #| msgctxt "@info"
1278 #| msgid "Move left split view to a new window"
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Move left view to a new window"
1281 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1286 msgid "Close"
1287 msgstr "Pechar"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Close right view"
1293 msgstr "Pechar a vista dereita"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@action:inmenu"
1298 #| msgid "Copy to Other View"
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1300 msgid "Pop out Right View"
1301 msgstr "Copiar na outra vista"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgctxt "@info"
1306 #| msgid "Move right split view to a new window"
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1314 msgid "Split"
1315 msgstr "Dividir"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Split view"
1321 msgstr "Vista partida"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1326 #| msgid "Pop out"
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1328 msgid "Pop out"
1329 msgstr "Separar"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1336 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1337 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1338 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1339 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1340 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1343 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1344 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1345 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1346 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1347 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1348 "</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1355 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1356 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1357 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1358 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1359 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1360 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1361 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1364 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1365 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1366 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1367 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1368 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1369 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1370 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1371 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1376 msgid ""
1377 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1378 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1379 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1380 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1381 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1382 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1383 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1384 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1385 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1386 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1387 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1390 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1391 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1392 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1393 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1394 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1395 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1396 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1397 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1398 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1399 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1406 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1407 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1408 "be triggered this way.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1411 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1412 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1413 "poden dispararse así.</para>"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1420 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1421 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1424 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1425 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1426 "ferramentas.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1433 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1434 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1435 "Handbook</interface>."
1436 msgstr ""
1437 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1438 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1439 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1440 "Dolphin</interface>."
1441
1442 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1443 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1444 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1445 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1446 #. The same might be true for any external link you translate.
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1450 msgid ""
1451 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1452 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1453 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1454 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1455 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1458 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1459 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1460 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1461 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1466 msgid ""
1467 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1468 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1469 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1470 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1471 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1473 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1474 "windows so don't get too used to this.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1477 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1478 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1479 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1480 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1481 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1483 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1484 "moito a isto.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1491 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1492 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1493 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1494 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1497 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1498 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1499 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1500 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1507 "support the continued work on this application and many other projects by "
1508 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1509 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1510 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1511 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1513 "behind the KDE community.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1516 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1517 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1518 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1519 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1520 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1521 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1522 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1531 msgstr ""
1532 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1533 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1534 "idioma preferido."
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1541 "libraries and maintainers of this application."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1544 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1551 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1552 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1553 "a look!"
1554 msgstr ""
1555 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1556 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1557 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1558 "adorábel bote unha ollada!"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1564 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1565
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1567 #, kde-format
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Empty Trash"
1575 msgstr "Baleirar o lixo"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1578 #, kde-format
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1580 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1586 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1593 msgstr[0] "Barra de localización"
1594 msgstr[1] "Barras de localización"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1606 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1612 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1618 msgstr "Anular a selección de todo"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1624 msgstr "Ap&licacións"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1630 msgstr "Cartafoles en &rede"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "Trash"
1636 msgstr "Lixo"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Autostart"
1642 msgstr "Inicio automático"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1647 msgid "Find File…"
1648 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1654 msgstr "Abrir unha &terminal"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:window"
1659 msgid "Select"
1660 msgstr "Seleccionar"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@title:window"
1670 msgid "Unselect"
1671 msgstr "Anular a selección"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1676 msgstr ""
1677 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1680 #: dolphinpart.rc:5
1681 #, kde-format
1682 msgid "&Edit"
1683 msgstr "&Editar"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:menu"
1689 msgid "Selection"
1690 msgstr "Selección"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1694 #, kde-format
1695 msgid "&View"
1696 msgstr "&Vista"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Go"
1702 msgstr "&Ir a"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Tools"
1709 msgstr "Utilidades"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1717
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1719 #, kde-format
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1730 #, kde-format
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Buscar %1 en %2"
1733
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "New Tab"
1738 msgstr "Nova lapela"
1739
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Detach Tab"
1744 msgstr "Desprender a lapela"
1745
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1751
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgid "Close Tab"
1756 msgstr "Pechar a lapela"
1757
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1763 msgid "%1 | (%2)"
1764 msgstr "%1 | (%2)"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1771 msgid "(%1) | %2"
1772 msgstr "(%1) | %2"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1775 #: dolphinui.rc:60
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgstr "Barra de localización"
1780
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinui.rc:106
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1787
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1791 msgid ""
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1801 msgstr ""
1802 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1803 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1804 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1805 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1806 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1807 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1808 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1809 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1810 "corresponde do manual.</para>"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1813 #, kde-kuit-format
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1815 msgid ""
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1825 msgstr ""
1826 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1827 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1828 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1829 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1830 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1831 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1832 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1833 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1834 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1835 "list></para>"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1838 #, kde-format
1839 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1840 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search"
1845 msgstr "Buscar"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1848 #, kde-format
1849 msgid "Search for %1"
1850 msgstr "Buscar %1"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@info:progress"
1855 msgid "Loading folder…"
1856 msgstr "Cargando o cartafol…"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@info:progress"
1861 msgid "Sorting…"
1862 msgstr "Ordenando…"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@info"
1867 msgid "Searching…"
1868 msgstr "Buscando…"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:status"
1873 msgid "No items found."
1874 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1880 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid ""
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1887 msgstr ""
1888 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1889 "aplicación predeterminada."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1895 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1901 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1904 #, kde-kuit-format
1905 msgid ""
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1907 msgstr ""
1908 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1909 "filename>."
1910
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:tooltip"
1914 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1915 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1916
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1918 #, kde-format
1919 msgid "Filter…"
1920 msgstr "Filtrar…"
1921
1922 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:tooltip"
1925 msgid "Hide Filter Bar"
1926 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1931 msgid "\"%1\""
1932 msgstr "«%1»"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "«%1» e «%2»"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1945 "folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1953 "folders."
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1961 "files/folders."
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1971 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1977 msgid "One Selected Folder"
1978 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1979 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1980 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "One Selected Item"
1988 msgid_plural "%1 Selected Items"
1989 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1990 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1995 msgid "One File"
1996 msgid_plural "%1 Files"
1997 msgstr[0] "Un ficheiro"
1998 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Folder"
2004 msgid_plural "%1 Folders"
2005 msgstr[0] "Un cartafol"
2006 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2012 msgid "One Item"
2013 msgid_plural "%1 Items"
2014 msgstr[0] "Un elemento"
2015 msgstr[1] "%1 elementos"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intable"
2020 msgid "%1 item"
2021 msgid_plural "%1 items"
2022 msgstr[0] "%1 elemento"
2023 msgstr[1] "%1 elementos"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "width × height"
2028 msgid "%1 × %2"
2029 msgstr "%1 × %2"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2034 msgid "0 - 9"
2035 msgstr "0-9"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group"
2040 msgid "Others"
2041 msgstr "Others"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Size"
2046 msgid "Folders"
2047 msgstr "Cartafoles"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Size"
2052 msgid "Small"
2053 msgstr "Pequeno"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Size"
2058 msgid "Medium"
2059 msgstr "Medio"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Size"
2064 msgid "Big"
2065 msgstr "Grande"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Today"
2071 msgstr "Hoxe"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Yesterday"
2077 msgstr "Onte"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2082 msgid "dddd"
2083 msgstr "dddd"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "One Week Ago"
2096 msgstr "Hai unha semana"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Two Weeks Ago"
2102 msgstr "Hai dúas semanas"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Three Weeks Ago"
2108 msgstr "Hai tres semanas"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Earlier this Month"
2114 msgstr "Antes neste mes"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2138 "current locale, and yyyy is full year number."
2139 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2146 "@title:group Date"
2147 msgid "%1"
2148 msgstr "%1"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2212 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2218 "context @title:group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2226 "and yyyy is full year number"
2227 msgid "MMMM, yyyy"
2228 msgstr "MMMM de yyyy"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2234 "group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2242 msgid "Read, "
2243 msgstr "Ler, "
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2249 msgid "Write, "
2250 msgstr "Escribir, "
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2256 msgid "Execute, "
2257 msgstr "Executar, "
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2263 msgid "Forbidden"
2264 msgstr "Prohibido"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2269 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2270 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Name"
2275 msgstr "Nome"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Size"
2280 msgstr "Tamaño"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Modified"
2285 msgstr "Modificado"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid "The date format can be selected in settings."
2291 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Created"
2296 msgstr "Creado"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Accessed"
2301 msgstr "Accedido"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Type"
2306 msgstr "Tipo"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Rating"
2311 msgstr "Cualificación"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Tags"
2316 msgstr "Etiquetas"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Comment"
2321 msgstr "Comentario"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Title"
2326 msgstr "Título"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Document"
2333 msgstr "Documento"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Author"
2338 msgstr "Persoa autora"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Publisher"
2343 msgstr "Editor"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Page Count"
2348 msgstr "Número de páxinas"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Word Count"
2353 msgstr "Cantidade de palabras"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Line Count"
2358 msgstr "Número de liñas"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Date Photographed"
2363 msgstr "Data da fotografía"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Image"
2370 msgstr "Imaxe"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 msgctxt "@label width x height"
2374 msgid "Dimensions"
2375 msgstr "Dimensións"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Width"
2380 msgstr "Anchura"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Height"
2385 msgstr "Altura"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Orientation"
2390 msgstr "Orientación"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Artist"
2395 msgstr "Artista"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Audio"
2403 msgstr "Son"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Genre"
2408 msgstr "Xénero"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Album"
2413 msgstr "Álbum"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Duration"
2418 msgstr "Duración"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Bitrate"
2423 msgstr "Taxa de bits"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Track"
2428 msgstr "Pista"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Release Year"
2433 msgstr "Ano de publicación"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Aspect Ratio"
2438 msgstr "Proporcións"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Video"
2443 msgstr "Vídeo"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Frame Rate"
2448 msgstr "Taxa de fotogramas"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Path"
2453 msgstr "Ruta"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Other"
2461 msgstr "Outro"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "File Extension"
2466 msgstr "Extensión de ficheiro"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Deletion Time"
2471 msgstr "Hora de eliminación"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Link Destination"
2476 msgstr "Destino da ligazón"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Downloaded From"
2481 msgstr "Descargado de"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Permissions"
2486 msgstr "Permisos"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 msgctxt "@tooltip"
2490 msgid ""
2491 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2492 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2493 msgstr ""
2494 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2495 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Owner"
2500 msgstr "Dono"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "User Group"
2505 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2511 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2512
2513 #: main.cpp:98
2514 #, kde-format
2515 msgid "Dolphin"
2516 msgstr "Dolphin"
2517
2518 #: main.cpp:100
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title"
2521 msgid "File Manager"
2522 msgstr "Xestor de ficheiros"
2523
2524 #: main.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2528 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2529
2530 #: main.cpp:104
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Felix Ernst"
2534 msgstr "Felix Ernst"
2535
2536 #: main.cpp:105
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2540 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2541
2542 #: main.cpp:107
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Méven Car"
2546 msgstr "Méven Car"
2547
2548 #: main.cpp:108
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2552 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2553
2554 #: main.cpp:110
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Elvis Angelaccio"
2558 msgstr "Elvis Angelaccio"
2559
2560 #: main.cpp:111
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2564 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2565
2566 #: main.cpp:113
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Emmanuel Pescosta"
2570 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2571
2572 #: main.cpp:114
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2576 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2577
2578 #: main.cpp:116
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Frank Reininghaus"
2582 msgstr "Frank Reininghaus"
2583
2584 #: main.cpp:117
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2588 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2589
2590 #: main.cpp:119
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Peter Penz"
2594 msgstr "Peter Penz"
2595
2596 #: main.cpp:120
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2600 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2601
2602 #: main.cpp:122
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Sebastian Trüg"
2606 msgstr "Sebastian Trüg"
2607
2608 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2609 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Developer"
2613 msgstr "Desenvolvemento."
2614
2615 #: main.cpp:123
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "David Faure"
2619 msgstr "David Faure"
2620
2621 #: main.cpp:124
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Aaron J. Seigo"
2625 msgstr "Aaron J. Seigo"
2626
2627 #: main.cpp:125
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Rafael Fernández López"
2631 msgstr "Rafael Fernández López"
2632
2633 #: main.cpp:126
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Kevin Ottens"
2637 msgstr "Kevin Ottens"
2638
2639 #: main.cpp:127
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Holger Freyther"
2643 msgstr "Holger Freyther"
2644
2645 #: main.cpp:128
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Max Blazejak"
2649 msgstr "Max Blazejak"
2650
2651 #: main.cpp:129
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Michael Austin"
2655 msgstr "Michael Austin"
2656
2657 #: main.cpp:129
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Documentation"
2661 msgstr "Documentación."
2662
2663 #: main.cpp:139
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2667 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2668
2669 #: main.cpp:141
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2673 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2674
2675 #: main.cpp:142
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2679 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2680
2681 #: main.cpp:144
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2685 msgstr ""
2686 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2687
2688 #: main.cpp:145
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Documento para abrir"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2696 #, kde-format
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2702 #, kde-format
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2704 msgstr ""
2705 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2708 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2709 #, kde-format
2710 msgid "Automatic scrolling"
2711 msgstr "Desprazamento automático"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Cut"
2717 msgstr "Cortar"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Copy"
2723 msgstr "Copiar"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Rename…"
2729 msgstr "Renomear…"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Move to Trash"
2735 msgstr "Botar no lixo"
2736
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Delete"
2741 msgstr "Eliminar"
2742
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Show Hidden Files"
2747 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2748
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Limit to Home Directory"
2753 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2754
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Automatic Scrolling"
2759 msgstr "Desprazamento automático"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Properties"
2765 msgstr "Propiedades"
2766
2767 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2769 #, kde-format
2770 msgid "Previews shown"
2771 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2774 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2775 #, kde-format
2776 msgid "Auto-Play media files"
2777 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2778
2779 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2780 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2781 #, kde-format
2782 msgid "Show item on hover"
2783 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2787 #, kde-format
2788 msgid "Date display format"
2789 msgstr "Formato de visualización da data"
2790
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Preview"
2795 msgstr "Previsualizar"
2796
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2802
2803 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2808
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Configure…"
2813 msgstr "Configurar…"
2814
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Condensed Date"
2819 msgstr "Data condensada"
2820
2821 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@label::textbox"
2824 msgid "Select which data should be shown:"
2825 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2826
2827 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "%1 item selected"
2831 msgid_plural "%1 items selected"
2832 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2833 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2834
2835 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2836 #, kde-format
2837 msgid "play"
2838 msgstr "reproducir"
2839
2840 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2841 #, kde-format
2842 msgid "pause"
2843 msgstr "pór en pausa"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2846 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2847 #, kde-format
2848 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2849 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2850
2851 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Configure Trash…"
2855 msgstr "Configurar o lixo…"
2856
2857 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2858 #, kde-format
2859 msgid ""
2860 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2861 "and then reopen the panel."
2862 msgstr ""
2863 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2864 "volva abrir o panel."
2865
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2867 #, kde-format
2868 msgid "Install Konsole"
2869 msgstr "Instalar Konsole"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2872 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2873 #, kde-format
2874 msgid "Location"
2875 msgstr "Localización"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2878 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2879 #, kde-format
2880 msgid "What"
2881 msgstr "Que"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Any Type"
2887 msgstr "Calquera tipo"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Folders"
2893 msgstr "Cartafoles"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "Documents"
2899 msgstr "Documentos"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "Images"
2905 msgstr "Imaxes"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Audio Files"
2911 msgstr "Ficheiros de son"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Videos"
2917 msgstr "Vídeos"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Any Date"
2923 msgstr "Calquera data"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Today"
2929 msgstr "Hoxe"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Yesterday"
2935 msgstr "Onte"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "This Week"
2941 msgstr "Esta semana"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "This Month"
2947 msgstr "Este mes"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "This Year"
2953 msgstr "Este ano"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Any Rating"
2959 msgstr "Calquera cualificación"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "1 or more"
2965 msgstr "1 ou máis"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "2 or more"
2971 msgstr "2 ou máis"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "3 or more"
2977 msgstr "3 ou máis"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "4 or more"
2983 msgstr "4 ou máis"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Highest Rating"
2989 msgstr "A cualificación máis alta"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Clear Selection"
2995 msgstr "Baleirar a selección"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "String list separator"
3000 msgid ", "
3001 msgstr ", "
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3006 msgid "Tag: %2"
3007 msgid_plural "Tags: %2"
3008 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3009 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Add Tags"
3015 msgstr "Engadir etiquetas"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "From Here (%1)"
3021 msgstr "Desde aquí (%1)"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3027 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3039 msgstr "Deixar de buscar."
3040
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "action:button"
3044 msgid "Filename"
3045 msgstr "Nome do ficheiro"
3046
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "action:button"
3050 msgid "Content"
3051 msgstr "Contido"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here"
3057 msgstr "Desde aquí"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Your files"
3063 msgstr "Ficheiros persoais"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3069 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3072 #, kde-format
3073 msgid "Open %1"
3074 msgstr "Abrir %1"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3077 #, kde-format
3078 msgctxt ""
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3080 "user entered."
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3089
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3098 msgstr "Cancelar a copia"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3105
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "Cancelar o corte"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3131
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel"
3139 msgstr "Cancelar"
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "Cancelar a duplicación"
3153
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action keep short"
3159 msgid "More"
3160 msgstr "Máis"
3161
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "Cancelar o movemento"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3183 #, kde-kuit-format
3184 msgid ""
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3189 "para>"
3190 msgstr ""
3191 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3192 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3193 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3194 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3195 "emphasis>.</para>"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3198 #, kde-format
3199 msgctxt ""
3200 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3201 msgid "Paste from Clipboard"
3202 msgstr "Pegar do portapapeis"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3207 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 msgstr "Descartar a lembranza"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3213 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 msgstr "Non volver lembrar"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3219 msgid ""
3220 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3221 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3222 msgstr ""
3223 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3224 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Renaming"
3231 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3244 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3257 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3268 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3270 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Permanently Delete %2"
3281 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3282 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3283 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3284
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action"
3293 msgid "Duplicate %2"
3294 msgid_plural "Duplicate %2"
3295 msgstr[0] "Duplicar %2"
3296 msgstr[1] "Duplicar %2"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Move %2 to the Trash"
3307 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3308 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3309 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3310
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action"
3319 msgid "Rename %2"
3320 msgid_plural "Rename %2"
3321 msgstr[0] "Renomear %2"
3322 msgstr[1] "Renomear %2"
3323
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3325 #, kde-kuit-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3329 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3330 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3331 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3332 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3333 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3334 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3335 "the current selection.</para>"
3336 msgstr ""
3337 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3338 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3339 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3340 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3341 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3342 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3343 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3344 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3349 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3350 msgstr ""
3351 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3352 "retiralos da selección."
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode"
3358 msgstr "Modo de selección"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Exit Selection Mode"
3364 msgstr "Saír do modo de selección"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3370 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3371
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label:textbox"
3375 msgid "Search…"
3376 msgstr "Buscar…"
3377
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Download New Services…"
3382 msgstr "Descargar novos servizos…"
3383
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info"
3387 msgid ""
3388 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3389 "settings."
3390 msgstr ""
3391 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3392 "de control de versión."
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info"
3397 msgid "Restart now?"
3398 msgstr "Reiniciar agora?"
3399
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@option:check"
3403 msgid "Delete"
3404 msgstr "Eliminar."
3405
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3410 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inmenu"
3415 msgid "%1: %2"
3416 msgstr "%1: %2"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgid "Use system font"
3426 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgid "Icon size"
3436 msgstr "Tamaño das iconas"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3444 #, kde-format
3445 msgid "Preview size"
3446 msgstr "Tamaño da vista previa"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3450 #, kde-format
3451 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3452 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3456 #, kde-format
3457 msgid "How we display the size of directories"
3458 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show the content count"
3464 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show the content size"
3470 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3474 #, kde-format
3475 msgid "Do not show any directory size"
3476 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3480 #, kde-format
3481 msgid "Recursive directory size limit"
3482 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3486 #, kde-format
3487 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3492 #, kde-format
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3506 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3512 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3518 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3524 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3530 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3536 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3542 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3548 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3554 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3560 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3566 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3570 #, kde-format
3571 msgid "Position of columns"
3572 msgstr "Posición das columnas"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3576 #, kde-format
3577 msgid "Side Padding"
3578 msgstr "Recheo lateral"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3582 #, kde-format
3583 msgid "Highlight entire row"
3584 msgstr "Realzar toda a fila"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3588 #, kde-format
3589 msgid "Expandable folders"
3590 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Hidden files shown"
3597 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3605 "will be shown in the file view."
3606 msgstr ""
3607 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3608 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Version"
3615 msgstr "Versión"
3616
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3622 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "View Mode"
3629 msgstr "Modo da vista"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3637 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3638 msgstr ""
3639 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3640 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Previews shown"
3647 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3655 "icon."
3656 msgstr ""
3657 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3658 "unha icona."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Grouped Sorting"
3665 msgstr "Ordenación agrupada"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid ""
3672 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3673 msgstr ""
3674 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3675 "categoría."
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@label"
3681 msgid "Sort files by"
3682 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3683
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 msgid ""
3689 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3690 "performed on."
3691 msgstr ""
3692 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3693 "criterios da ordenación."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Order in which to sort files"
3700 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3707 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Show hidden files and folders last"
3714 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Visible roles"
3721 msgstr "Papeis visíbeis"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Header column widths"
3728 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Properties last changed"
3735 msgstr "Último cambio das propiedades"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3742 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Additional Information"
3749 msgstr "Información adicional"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3753 #, kde-format
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3765 #, kde-format
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3777 #, kde-format
3778 msgid ""
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3780 "instance"
3781 msgstr ""
3782 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3783 "instancia existente de Dolphin."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3790 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3791 "were removed/renamed ...etc"
3792 msgstr ""
3793 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3794 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3795 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3802 "UI)"
3803 msgstr ""
3804 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3805 "amosado na UI)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3809 #, kde-format
3810 msgid "Home URL"
3811 msgstr "URL de inicio"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3815 #, kde-format
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3821 #, kde-format
3822 msgid "Place two views side by side"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3835 msgstr ""
3836 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3840 #, kde-format
3841 msgid "Browse through archives"
3842 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3846 #, kde-format
3847 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3848 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3855 "running in the Terminal panel."
3856 msgstr ""
3857 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3858 "executarse no panel de terminal."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Rename inline"
3864 msgid "Rename single items inline"
3865 msgstr "Renomear in situ"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show selection toggle"
3871 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3878 "mode bottom bar."
3879 msgstr ""
3880 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3881 "barra inferior do modo de selección."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "option:check"
3887 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3895 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3896 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3900 #, kde-format
3901 msgid "New tab will be open after last one"
3902 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show item on hover"
3908 msgid "Show item information on hover"
3909 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3913 #, kde-format
3914 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3915 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3919 #, kde-format
3920 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3921 msgstr ""
3922 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show the statusbar"
3928 msgstr "Amosar a barra de estado"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3934 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show the space information in the statusbar"
3940 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3944 #, kde-format
3945 msgid "Lock the layout of the panels"
3946 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3950 #, kde-format
3951 msgid "Enlarge Small Previews"
3952 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3956 #, kde-format
3957 msgid ""
3958 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3959 "items"
3960 msgstr ""
3961 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3962 "ignorando as maiúsculas)."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3966 #, kde-format
3967 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3968 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3972 #, kde-format
3973 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3974 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3978 #, kde-format
3979 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3980 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3984 #, kde-format
3985 msgid "Text width index"
3986 msgstr "Índice da anchura do texto"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3990 #, kde-format
3991 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3992 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3995 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3996 #, kde-format
3997 msgid "Enabled plugins"
3998 msgstr "Complementos activados"
3999
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:window"
4003 msgid "Configure"
4004 msgstr "Configurar"
4005
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group Interface settings"
4009 msgid "Interface"
4010 msgstr "Interface"
4011
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "View"
4016 msgstr "Vista"
4017
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Context Menu"
4022 msgstr "Menú contextual"
4023
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Trash"
4028 msgstr "Lixo"
4029
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "User Feedback"
4034 msgstr "Comentarios"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4037 #, kde-format
4038 msgid ""
4039 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4040 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4043 #, kde-format
4044 msgid "Warning"
4045 msgstr "Aviso"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4051 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4056 msgid "Moving files or folders to trash"
4057 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4062 msgid "Emptying trash"
4063 msgstr "Baleirar o lixo."
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4068 msgid "Deleting files or folders"
4069 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4070
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4075 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4076
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4080 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4081 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4082
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4087 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4088
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4092 msgid "Opening many folders at once"
4093 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4094
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Opening many terminals at once"
4099 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4100
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "When opening an executable file:"
4105 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4108 #, kde-format
4109 msgid "Always ask"
4110 msgstr "Preguntar sempre"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4113 #, kde-format
4114 msgid "Open in application"
4115 msgstr "Abrir na aplicación"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4118 #, kde-format
4119 msgid "Run script"
4120 msgstr "Executar o guión"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4125 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4126 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Select Home Location"
4132 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Current Location"
4138 msgstr "Usar a localización actual"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@action:button"
4143 msgid "Use Default Location"
4144 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:textbox"
4149 msgid "Show on startup:"
4150 msgstr "Amosar no inicio:"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4155 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4156 msgstr ""
4157 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "Opening Folders:"
4163 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@label:checkbox"
4174 msgid "Window:"
4175 msgstr "Xanela:"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4180 msgid "Show filter bar"
4181 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "After current tab"
4187 msgstr "Tras a lapela actual."
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "At end of tab bar"
4193 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Open new tabs: "
4199 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:check split view panes"
4204 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4205 msgctxt "option:check split view panes"
4206 msgid "Switch between views with Tab key"
4207 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Split view: "
4213 msgstr "Vista partida: "
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgctxt "option:check"
4218 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4219 msgctxt "option:check"
4220 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4221 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4227 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4228 msgstr ""
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Begin in split view mode"
4234 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4237 #, kde-format
4238 msgid "New windows:"
4239 msgstr "Novas xanelas:"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@info"
4244 msgid ""
4245 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4246 "be applied."
4247 msgstr ""
4248 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4249 "se aplicará."
4250
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4254 msgid "Folders && Tabs"
4255 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4256
4257 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4258 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4261 msgid "Previews"
4262 msgstr "Vistas previas"
4263
4264 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4265 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4268 msgid "Confirmations"
4269 msgstr "Confirmacións"
4270
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4274 msgid "Panels"
4275 msgstr "Paneis"
4276
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4280 msgid "Status && Location bars"
4281 msgstr "Barras de estado e de localización"
4282
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show previews"
4287 msgstr "Amosar as vistas previas."
4288
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Auto-play media files"
4293 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4294
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show item on hover"
4299 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4305 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4311 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Information Panel:"
4317 msgstr "Panel de información:"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info"
4322 msgid ""
4323 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4324 "pressing the right mouse button on a panel."
4325 msgstr ""
4326 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4327 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4328
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4334
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4336 #, kde-format
4337 msgid "Skip previews for local files above:"
4338 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4339
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4344 msgid " MiB"
4345 msgstr " MiB"
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4348 #, kde-format
4349 msgid "No limit"
4350 msgstr "Sen límite"
4351
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label"
4355 msgid "Skip previews for remote files above:"
4356 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4357
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4359 #, kde-format
4360 msgid "No previews"
4361 msgstr "Sen vistas previas"
4362
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show status bar"
4367 msgstr "Amosar a barra de estado."
4368
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show zoom slider"
4373 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4374
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show space information"
4379 msgstr "Amosar información do espazo."
4380
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4385 msgstr "Barra de estado: "
4386
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4392
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4394 #, kde-format
4395 msgid "Location bar:"
4396 msgstr "Barra de localización:"
4397
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path inside location bar"
4402 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4403
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4407 msgid "Behavior"
4408 msgstr "Comportamento"
4409
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:tab"
4414 msgid "Icons"
4415 msgstr "Iconas"
4416
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab"
4421 msgid "Compact"
4422 msgstr "Compacta"
4423
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:tab"
4428 msgid "Details"
4429 msgstr "Detalles"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Natural"
4435 msgstr "Natural."
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4441 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4447 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Sorting mode: "
4453 msgstr "Método de ordenación: "
4454
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "Show number of items"
4459 msgstr "Amosar o número de elementos."
4460
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Show size of contents, up to "
4465 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4466
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show no size"
4471 msgstr "Non amosar o tamaño."
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4474 #, kde-format
4475 msgid " level deep"
4476 msgid_plural " levels deep"
4477 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4478 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Folder size:"
4484 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio as in relative date"
4489 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4490 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4495 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4496 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Date style:"
4502 msgstr "Estilo de data:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4507 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4508 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio as numeric style"
4513 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4514 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio as combined style"
4519 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4520 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Permissions style:"
4526 msgstr "Estilo dos permisos:"
4527
4528 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4531 msgid "System Font"
4532 msgstr "Fonte do sistema"
4533
4534 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4537 msgid "Custom Font"
4538 msgstr "Fonte personalizada"
4539
4540 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:button Choose font"
4543 msgid "Choose…"
4544 msgstr "Escoller…"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio"
4549 msgid "Use common display style for all folders"
4550 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4551
4552 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4553 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@info"
4557 msgid ""
4558 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4559 "custom display style."
4560 msgstr ""
4561 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4562 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:radio"
4567 msgid "Remember display style for each folder"
4568 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4575 "properties for."
4576 msgstr ""
4577 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4578 "cambie as propiedades de vista."
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Display style: "
4584 msgstr "Estilo visual: "
4585
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Open archives as folder"
4590 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4591
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:check"
4595 msgid "Open folders during drag operations"
4596 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Browsing: "
4602 msgstr "Navegación: "
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgid "Show item on hover"
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item information on hover"
4609 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Miscellaneous: "
4616 msgstr "Outras opcións: "
4617
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show selection marker"
4622 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Rename inline"
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Renomear in situ"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4632 #, kde-format
4633 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4634 msgstr ""
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4640 msgstr ""
4641 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4644 #, kde-format
4645 msgctxt ""
4646 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4647 msgid ""
4648 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4649 "%1"
4650 msgstr ""
4651 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4652 "Padróns: %1."
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab General View settings"
4657 msgid "General"
4658 msgstr "Xeral"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4663 msgid "Content Display"
4664 msgstr "Visualización de contido"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Default icon size:"
4670 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Preview icon size:"
4676 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgid "Label font:"
4682 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4687 msgid "Small"
4688 msgstr "Pequena"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4693 msgid "Medium"
4694 msgstr "Mediana"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4699 msgid "Large"
4700 msgstr "Grande"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4705 msgid "Huge"
4706 msgstr "Enorme"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Label width:"
4712 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 msgid "Unlimited"
4718 msgstr "Sen límite"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4723 msgid "1"
4724 msgstr "1"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4729 msgid "2"
4730 msgstr "2"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4735 msgid "3"
4736 msgstr "3"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4741 msgid "4"
4742 msgstr "4"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4747 msgid "5"
4748 msgstr "5"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Maximum lines:"
4754 msgstr "Número máximo de liñas:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4759 msgid "Unlimited"
4760 msgstr "Sen límite"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4765 msgid "Small"
4766 msgstr "Pequena"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4771 msgid "Medium"
4772 msgstr "Mediana"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4777 msgid "Large"
4778 msgstr "Grande"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Maximum width:"
4784 msgstr "Anchura máxima:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Expandable"
4790 msgstr "Expansíbeis."
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4795 msgid "Folders:"
4796 msgstr "Cartafoles:"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4801 msgid "By clicking anywhere on the row"
4802 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4807 msgid "By clicking on icon or name"
4808 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4809
4810 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Open files and folders:"
4815 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:tooltip"
4821 msgid "Size: 1 pixel"
4822 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4823 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4824 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:window"
4829 msgid "View Display Style"
4830 msgstr "Estilo visual da vista"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 msgid "Icons"
4836 msgstr "Iconas"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 msgid "Compact"
4842 msgstr "Compacta"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4847 msgid "Details"
4848 msgstr "Detalles"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4853 msgid "Ascending"
4854 msgstr "Ascendente"
4855
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4859 msgid "Descending"
4860 msgstr "Descendente"
4861
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show folders first"
4866 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show hidden files last"
4872 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show preview"
4878 msgstr "Amosar a vista previa."
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show in groups"
4884 msgstr "Amosar en grupos."
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show hidden files"
4890 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Additional Information"
4896 msgstr "Información adicional"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4899 #, kde-format
4900 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4901 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "View mode:"
4907 msgstr "Modo da vista:"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@label:listbox"
4912 msgid "Sorting:"
4913 msgstr "Ordenación:"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4916 #, kde-format
4917 msgid "View options:"
4918 msgstr "Opcións de vista:"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4923 msgid "Current folder"
4924 msgstr "Ao cartafol actual."
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4929 msgid "Current folder and sub-folders"
4930 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4935 msgid "All folders"
4936 msgstr "A todos os cartafoles."
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Apply to:"
4942 msgstr "Aplicar a:"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Use as default view settings"
4948 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4955 "continue?"
4956 msgstr ""
4957 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4958 "Quere continuar?"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4965 msgstr ""
4966 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4967 "continuar?"
4968
4969 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:window"
4972 msgid "Applying View Properties"
4973 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4974
4975 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info:progress"
4978 msgid "Counting folders: %1"
4979 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4980
4981 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:progress"
4984 msgid "Folders: %1"
4985 msgstr "Cartafoles: %1"
4986
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4990 msgid "Zoom:"
4991 msgstr "Ampliación:"
4992
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4994 #, kde-format
4995 msgid "Zoom"
4996 msgstr "Ampliación"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5001 msgid "Sets the size of the file icons."
5002 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5003
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5005 #, kde-format
5006 msgid "Stop"
5007 msgstr "Deter"
5008
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@tooltip"
5012 msgid "Stop loading"
5013 msgstr "Deixar de cargar."
5014
5015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5018 msgid ""
5019 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5020 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5021 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5022 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5023 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5024 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5025 "device.</item></list></para>"
5026 msgstr ""
5027 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5028 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5029 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5030 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5031 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5032 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5033 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5034 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5035
5036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu"
5039 msgid "Show Zoom Slider"
5040 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5041
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu"
5045 msgid "Show Space Information"
5046 msgstr "Amosar información do espazo"
5047
5048 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5049 #, kde-format
5050 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5051 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5052
5053 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5054 #, kde-format
5055 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5056 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5057
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5059 #, kde-format
5060 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5061 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5062
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5064 #, kde-format
5065 msgid "KDiskFree"
5066 msgstr "KDiskFree"
5067
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:status Free disk space"
5071 msgid "%1 free"
5072 msgstr "%1 libres."
5073
5074 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5077 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5078 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5079
5080 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5083 msgid ""
5084 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5085 "Press to manage disk space usage."
5086 msgstr ""
5087 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5088 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5089
5090 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5091 #, kde-format
5092 msgid "Trash Emptied"
5093 msgstr "Baleirouse o lixo"
5094
5095 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5096 #, kde-format
5097 msgid "The Trash was emptied."
5098 msgstr "Baleirouse o lixo."
5099
5100 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5103 msgid "Places"
5104 msgstr "Lugares"
5105
5106 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5109 msgid "Count of available Network Shares"
5110 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5111
5112 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5115 msgid "Settings"
5116 msgstr "Configuración"
5117
5118 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5121 msgid "A subset of Dolphin settings."
5122 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5123
5124 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5125 #, kde-format
5126 msgid "Select Remote Charset"
5127 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5128
5129 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5130 #, kde-format
5131 msgid "Default"
5132 msgstr "Predeterminado"
5133
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5135 #, kde-format
5136 msgid "Reload"
5137 msgstr "Cargar de novo"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:653
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "1 folder selected"
5143 msgid_plural "%1 folders selected"
5144 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5145 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:654
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "1 file selected"
5151 msgid_plural "%1 files selected"
5152 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5153 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5154
5155 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5156 #: views/dolphinview.cpp:656
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:status"
5159 msgid "1 folder"
5160 msgid_plural "%1 folders"
5161 msgstr[0] "1 cartafol"
5162 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:657
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "1 file"
5168 msgid_plural "%1 files"
5169 msgstr[0] "1 ficheiro"
5170 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:661
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5175 msgid "%1, %2 (%3)"
5176 msgstr "%1, %2 (%3)."
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:663
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status files (size)"
5181 msgid "%1 (%2)"
5182 msgstr "%1 (%2)."
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:667
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "0 folders, 0 files"
5188 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "<filename> copy"
5193 msgid "%1 copy"
5194 msgstr "%1 copia"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1076
5197 #, kde-format
5198 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5200 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5201 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:1081
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:button"
5206 msgid "Open %1 Item"
5207 msgid_plural "Open %1 Items"
5208 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5209 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1211
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu"
5214 msgid "Side Padding"
5215 msgstr "Recheo lateral"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:1215
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Automatic Column Widths"
5221 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:1220
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Custom Column Widths"
5227 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:1821
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "Trash operation completed."
5233 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:1831
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "Delete operation completed."
5239 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:1987
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Rename and Hide"
5245 msgstr "Renomear e agochar"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:1991
5248 #, kde-format
5249 msgid ""
5250 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5251 "Do you still want to rename it?"
5252 msgstr ""
5253 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5254 "Quere renomealo aínda así?"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1993
5257 #, kde-format
5258 msgid ""
5259 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5260 "Do you still want to rename it?"
5261 msgstr ""
5262 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5263 "Quere renomealo aínda así?"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1995
5266 #, kde-format
5267 msgid "Hide this File?"
5268 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:1995
5271 #, kde-format
5272 msgid "Hide this Folder?"
5273 msgstr "Agochar o cartafol?"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2045
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "The location is empty."
5279 msgstr "A localización está baleira."
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2047
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "The location '%1' is invalid."
5285 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2308
5288 #, kde-format
5289 msgid "Loading…"
5290 msgstr "Cargando…"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2327
5293 #, kde-format
5294 msgid "Loading canceled"
5295 msgstr "Cancelouse a carga"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2329
5298 #, kde-format
5299 msgid "No items matching the filter"
5300 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2331
5303 #, kde-format
5304 msgid "No items matching the search"
5305 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2333
5308 #, kde-format
5309 msgid "Trash is empty"
5310 msgstr "O lixo está baleiro"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2336
5313 #, kde-format
5314 msgid "No tags"
5315 msgstr "Sen etiquetas"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2339
5318 #, kde-format
5319 msgid "No files tagged with \"%1\""
5320 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2343
5323 #, kde-format
5324 msgid "No recently used items"
5325 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2345
5328 #, kde-format
5329 msgid "No shared folders found"
5330 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2347
5333 #, kde-format
5334 msgid "No relevant network resources found"
5335 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2349
5338 #, kde-format
5339 msgid "No MTP-compatible devices found"
5340 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2351
5343 #, kde-format
5344 msgid "No Apple devices found"
5345 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2353
5348 #, kde-format
5349 msgid "No Bluetooth devices found"
5350 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2355
5353 #, kde-format
5354 msgid "Folder is empty"
5355 msgstr "O cartafol está baleiro"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action"
5360 msgid "Create Folder…"
5361 msgstr "Crear un cartafol…"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5364 #, fuzzy, kde-kuit-format
5365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5366 #| msgid ""
5367 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5368 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5370 msgid ""
5371 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 "items at once results in their new names differing only in a number."
5373 msgstr ""
5374 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5375 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5378 #, fuzzy, kde-kuit-format
5379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #| msgid ""
5381 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5382 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5383 #| "deleted from if disk space is needed."
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5385 msgid ""
5386 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5387 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5388 "deleted later if disk space is needed."
5389 msgstr ""
5390 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5391 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5392 "fai falla espazo en disco."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5395 #, fuzzy, kde-kuit-format
5396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5397 #| msgid ""
5398 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5399 #| "be recovered by normal means."
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 msgid ""
5402 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5403 "recovered by normal means."
5404 msgstr ""
5405 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5406 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5411 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5412 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Duplicate Here"
5418 msgstr "Duplicar aquí"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Properties"
5424 msgstr "Propiedades"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5427 #, kde-kuit-format
5428 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5429 msgid ""
5430 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5431 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5432 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5433 "there like managing read- and write-permissions."
5434 msgstr ""
5435 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5436 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5437 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5438 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:incontextmenu"
5443 msgid "Copy Location"
5444 msgstr "Copiar a localización"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5449 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5450 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5455 msgid "Move to Trash…"
5456 msgstr "Botar no lixo…"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5461 msgid "Delete…"
5462 msgstr "Eliminar…"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Duplicate Here…"
5468 msgstr "Duplicar aquí…"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:incontextmenu"
5473 msgid "Copy Location…"
5474 msgstr "Copiar a localización…"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5479 msgid ""
5480 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5481 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5482 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5483 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5484 "interface> option is enabled.</para>"
5485 msgstr ""
5486 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5487 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5488 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5489 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5490 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5493 #, fuzzy, kde-kuit-format
5494 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5495 #| msgid ""
5496 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5497 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5498 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5499 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5500 msgid ""
5501 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5502 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5503 "you an overview in folders with many items.</para>"
5504 msgstr ""
5505 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5506 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5507 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5510 #, fuzzy, kde-kuit-format
5511 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5512 #| msgid ""
5513 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5514 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5515 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5516 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5517 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5518 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5519 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5520 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5521 msgid ""
5522 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5523 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5524 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5525 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5526 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5527 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5528 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5529 msgstr ""
5530 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5531 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5532 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5533 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5534 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5535 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5536 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:intoolbar"
5541 msgid "View Mode"
5542 msgstr "Modo de visualización"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5547 msgid "This increases the icon size."
5548 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Reset Zoom Level"
5554 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5557 #, kde-format
5558 msgid "Zoom To Default"
5559 msgstr "Zoom predeterminado"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5564 msgid "This resets the icon size to default."
5565 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5570 msgid "This reduces the icon size."
5571 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5576 msgid "Zoom"
5577 msgstr "Ampliación"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@action:intoolbar"
5582 msgid "Show Previews"
5583 msgstr "Amosar as vistas previas"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info"
5588 msgid "Show preview of files and folders"
5589 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5592 #, kde-kuit-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5596 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5597 "the images."
5598 msgstr ""
5599 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5600 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5601 "versións en miniatura das imaxes."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5606 msgid "Folders First"
5607 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5612 msgid "Hidden Files Last"
5613 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5618 msgid "Sort By"
5619 msgstr "Ordenar segundo"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:inmenu View"
5624 msgid "Show Additional Information"
5625 msgstr "Amosar información adicional"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show in Groups"
5631 msgstr "Amosar en grupos"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5637 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Show Hidden Files"
5643 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5646 #, fuzzy, kde-kuit-format
5647 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5648 #| msgid ""
5649 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5650 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5651 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5652 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5653 #| "are hidden.</para>"
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5657 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5658 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5659 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5660 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5661 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5662 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5663 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5666 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5667 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5668 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5669 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Adjust View Display Style…"
5675 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5680 msgid ""
5681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5682 msgstr ""
5683 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5684 "poden axustarse."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5689 msgid "Icons"
5690 msgstr "Iconas"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info"
5695 msgid "Icons view mode"
5696 msgstr "Modo de vista en iconas"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5701 msgid "Compact"
5702 msgstr "Compacta"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid "Compact view mode"
5708 msgstr "Modo de vista compacta"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5713 msgid "Details"
5714 msgstr "Detalles"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info"
5719 msgid "Details view mode"
5720 msgstr "Modo da vista de detalles"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "Sort descending"
5725 msgid "Z-A"
5726 msgstr "Z-A"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "Sort ascending"
5731 msgid "A-Z"
5732 msgstr "A-Z"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "Sort descending"
5737 msgid "Largest First"
5738 msgstr "De grande a pequeno"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "Sort ascending"
5743 msgid "Smallest First"
5744 msgstr "De pequeno a grande"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "Sort descending"
5749 msgid "Newest First"
5750 msgstr "De novo a vello"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "Sort ascending"
5755 msgid "Oldest First"
5756 msgstr "De vello a novo"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "Sort descending"
5761 msgid "Highest First"
5762 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "Sort ascending"
5767 msgid "Lowest First"
5768 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Sort descending"
5773 msgid "Descending"
5774 msgstr "Descendente"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "Sort ascending"
5779 msgid "Ascending"
5780 msgstr "Ascendente"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5783 #, kde-format
5784 msgctxt ""
5785 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5786 "selection is empty when this text is shown."
5787 msgid "Actions for Current View"
5788 msgstr "Accións para a vista actual"
5789
5790 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5791 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5792 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5793 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5794 #. and a fallback will be used.
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5796 #, kde-format
5797 msgid "Actions for %1"
5798 msgstr "Accións para %1"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5801 #, kde-format
5802 msgctxt ""
5803 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5804 "of selected files/folders."
5805 msgid "Actions for One Selected Item"
5806 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5807 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5808 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5809
5810 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Updating version information…"
5814 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5817 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5818 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5821 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5822 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5823
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5827 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5828 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5829 #~ "views."
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5832 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5833 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5834 #~ "combinar de novo as vistas."
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Activate Tab %1"
5838 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Activate Next Tab"
5842 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5846 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5849 #~ msgid "Pop out"
5850 #~ msgstr "Separar"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5853 #~ msgid "Pop out"
5854 #~ msgstr "Separar"
5855
5856 #~ msgid "Split the view into two panes"
5857 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5858
5859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5860 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5861
5862 #~ msgid "Show tooltips"
5863 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5864
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgid "Show tooltips"
5872 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5873
5874 #~ msgctxt "option:check"
5875 #~ msgid "Rename inline"
5876 #~ msgstr "Renomear in situ."
5877
5878 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5879 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Folder size displays:"
5883 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5884
5885 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5886 #~ msgctxt "@info:status"
5887 #~ msgid "1 File"
5888 #~ msgid_plural "%1 Files"
5889 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5890 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5891
5892 #~ msgid "More Search Tools"
5893 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5894
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5897 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5898
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Startup"
5901 #~ msgstr "Inicio"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "View Modes"
5905 #~ msgstr "Modos de vista"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Navigation"
5909 #~ msgstr "Navegación"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "View: "
5913 #~ msgstr "Vista: "
5914
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "General: "
5917 #~ msgstr "Xeral: "
5918
5919 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5920 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5921 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5922
5923 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5924 #~ msgid "General:"
5925 #~ msgstr "Xeral:"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5928 #~ msgid "Filter..."
5929 #~ msgstr "Filtrar…"
5930
5931 #~ msgid "Search..."
5932 #~ msgstr "Buscar…"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:progress"
5935 #~ msgid "Sorting..."
5936 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5937
5938 #~ msgid "Filter..."
5939 #~ msgstr "Filtrar…"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "Configure..."
5943 #~ msgstr "Configurar…"
5944
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Search..."
5947 #~ msgstr "Buscar…"
5948
5949 #~ msgctxt "@info"
5950 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5951 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5952
5953 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5956
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5959 #~ "\"%2\"</application>."
5960 #~ msgid_plural ""
5961 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5962 #~ "<application>%2</application>."
5963 #~ msgstr[0] ""
5964 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5965 #~ "<application>«%2»</application>."
5966 #~ msgstr[1] ""
5967 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5968 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5969
5970 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5971 #~ msgid ", "
5972 #~ msgstr ", "
5973
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5977 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5978 #~ "commands and configuration options."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5981 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5982 #~ "ordes e opcións de configuración."
5983
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5987 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5990 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5991
5992 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5995 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5998 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5999
6000 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6003 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6004 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6005 #~ "help is available for a spot.</para>"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6008 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6009 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6010 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6011 #~ "para>"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6016 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6017 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6018 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6019 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6020 #~ "used to this.</para>"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6023 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6024 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6025 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6026 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6027 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6032 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6035 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:credit"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6040 #~ "Angelaccio"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6043 #~ "Angelaccio"
6044
6045 #~ msgid "Font family"
6046 #~ msgstr "Familia da fonte"
6047
6048 #~ msgid "Font size"
6049 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6050
6051 #~ msgid "Italic"
6052 #~ msgstr "Cursiva"
6053
6054 #~ msgid "Font weight"
6055 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6061 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Eject"
6065 #~ msgstr "Expulsar"
6066
6067 #~ msgctxt "@item"
6068 #~ msgid "Release"
6069 #~ msgstr "Liberar"
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Safely Remove"
6073 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6074
6075 #~ msgctxt "@item"
6076 #~ msgid "Unmount"
6077 #~ msgstr "Desmontar"
6078
6079 #~ msgctxt "@info"
6080 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6081 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6086
6087 #~ msgctxt "@info"
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Open in New Tab"
6093 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Window"
6097 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6098
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "Mount"
6101 #~ msgstr "Montar"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6104 #~ msgid "Edit..."
6105 #~ msgstr "Editar…"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Remove"
6109 #~ msgstr "Retirar"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6112 #~ msgid "Hide"
6113 #~ msgstr "Agochar"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Add Entry..."
6117 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Icon Size"
6121 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6122
6123 #~ msgctxt "Small icon size"
6124 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6125 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6126
6127 #~ msgctxt "Medium icon size"
6128 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6130
6131 #~ msgctxt "Large icon size"
6132 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6134
6135 #~ msgctxt "Huge icon size"
6136 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6141 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6148 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6152 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6155 #~ msgid "Sett&ings"
6156 #~ msgstr "Conf&iguración"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6159 #~ msgid "Control"
6160 #~ msgstr "Control"
6161
6162 #~ msgctxt "@action"
6163 #~ msgid "Show menu"
6164 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6165
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgid "Services"
6168 #~ msgstr "Servizos"
6169
6170 #~ msgctxt "@title"
6171 #~ msgid "Dolphin Part"
6172 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@title:group"
6176 #~| msgid "Navigation"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Url Navigator"
6179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6180 #~ msgstr[0] "Navegación"
6181 #~ msgstr[1] "Navegación"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:intable"
6184 #~ msgid "Unknown"
6185 #~ msgstr "Descoñecido"
6186
6187 #~ msgctxt "@info"
6188 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6189 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "Unknown size"
6193 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6194
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Start in:"
6197 #~ msgstr "Iniciar en:"
6198
6199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6200 #~ msgid "Window options:"
6201 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6204 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6205 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6206
6207 #~ msgctxt "@title:window"
6208 #~ msgid "Rename Items"
6209 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6210
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6213 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6214
6215 #~ msgctxt "@info:status"
6216 #~ msgid "New name #"
6217 #~ msgstr "Novo nome #"
6218
6219 #~ msgctxt "@label:textbox"
6220 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6221 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6222 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6223 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6227 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "View Properties"
6231 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6232
6233 #~ msgid "Show facets widget"
6234 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:button"
6237 #~ msgid "Fewer Options"
6238 #~ msgstr "Menos opcións"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "More Options"
6242 #~ msgstr "Máis opcións"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6247 #~ "service is disabled."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6250 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6251
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6255 #~ "indexed."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6258 #~ "está indexado."
6259
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6263 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6266 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6267
6268 #~ msgctxt "@option:check"
6269 #~ msgid "Any"
6270 #~ msgstr "Calquera"
6271
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Folders"
6274 #~ msgstr "Cartafoles"
6275
6276 #~ msgctxt "@option:option"
6277 #~ msgid "Anytime"
6278 #~ msgstr "Calquera momento"
6279
6280 #~ msgctxt "@option:option"
6281 #~ msgid "Today"
6282 #~ msgstr "Hoxe"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6286 #~ msgstr "Onte"
6287
6288 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6289 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6290 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Go"
6294 #~ msgstr "Ir a"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Tools"
6298 #~ msgstr "Utilidades"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6301 #~ msgid "Preview"
6302 #~ msgstr "Vista previa"
6303
6304 #~ msgid "stop"
6305 #~ msgstr "deter"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6308 #~ msgid "Add to Places"
6309 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6314 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6315 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6318 #~ msgid "Descending"
6319 #~ msgstr "Descendente"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Configure Shown Data"
6323 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6324
6325 #~ msgctxt "@label::textbox"
6326 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6327 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6328
6329 #~ msgctxt "action:button"
6330 #~ msgid "Everywhere"
6331 #~ msgstr "En todas as partes"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6334 #~ msgid "Unchanged"
6335 #~ msgstr "Non cambiada"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6338 #~ msgid "Horizontally flipped"
6339 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6342 #~ msgid "180° rotated"
6343 #~ msgstr "Rotada 180°"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6346 #~ msgid "Vertically flipped"
6347 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "Transposed"
6351 #~ msgstr "Transposta"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "90° rotated"
6355 #~ msgstr "Rotada 90°"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Transversed"
6359 #~ msgstr "Oblicuo"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "270° rotated"
6363 #~ msgstr "Rotada 270°"
6364
6365 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6366 #~ msgid "%1/s"
6367 #~ msgstr "%1/s"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Label:"
6371 #~ msgstr "Etiqueta:"
6372
6373 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6374 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6375
6376 #~ msgctxt "@label"
6377 #~ msgid "Location:"
6378 #~ msgstr "Lugar:"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Choose an icon:"
6382 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6383
6384 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6385 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:window"
6388 #~ msgid "Add Places Entry"
6389 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Edit Places Entry"
6393 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Show All Entries"
6397 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Properties"
6401 #~ msgstr "Propiedades"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@title:window"
6405 #~| msgid "Additional Information"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Additional Information Shown"
6408 #~ msgstr "Información adicional"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Apply View Properties To"
6412 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Use these view properties as default"
6416 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6417
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Location:"
6420 #~ msgstr "Lugar:"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6425
6426 #~ msgctxt "@label:listbox"
6427 #~ msgid "Preview:"
6428 #~ msgstr "Vista previa:"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Text"
6432 #~ msgstr "Texto"
6433
6434 #~ msgctxt "@label:listbox"
6435 #~ msgid "Font:"
6436 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:listbox"
6439 #~ msgid "Width:"
6440 #~ msgstr "Anchura:"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6443 #~ msgid "Small"
6444 #~ msgstr "Pequeno"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6447 #~ msgid "Medium"
6448 #~ msgstr "Medio"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Expandable folders"
6452 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6456 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:button"
6459 #~ msgid "Additional Information"
6460 #~ msgstr "Información adicional"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6463 #~ msgid "Select All"
6464 #~ msgstr "Escoller todo"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6467 #~ msgid "Reload"
6468 #~ msgstr "Cargar de novo"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Image Size"
6472 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6473
6474 #~ msgctxt "@item"
6475 #~ msgid "Places"
6476 #~ msgstr "Lugares"
6477
6478 #~ msgctxt "@item"
6479 #~ msgid "Recently Saved"
6480 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6481
6482 #~ msgctxt "@item"
6483 #~ msgid "Search For"
6484 #~ msgstr "Buscados"
6485
6486 #~ msgctxt "@item"
6487 #~ msgid "Devices"
6488 #~ msgstr "Dispositivos"
6489
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Home"
6492 #~ msgstr "Persoal"
6493
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgid "Network"
6496 #~ msgstr "Rede"
6497
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6499 #~ msgid "Root"
6500 #~ msgstr "Raíz"
6501
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6503 #~ msgid "Trash"
6504 #~ msgstr "Lixo"
6505
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6507 #~ msgid "Today"
6508 #~ msgstr "Hoxe"
6509
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6512 #~ msgstr "Onte"
6513
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "This Month"
6516 #~ msgstr "Este mes"
6517
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Last Month"
6520 #~ msgstr "O mes pasado"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Documents"
6524 #~ msgstr "Documentos"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Images"
6528 #~ msgstr "Imaxes"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Audio Files"
6532 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Videos"
6536 #~ msgstr "Vídeos"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~| msgid "Empty Trash"
6541 #~ msgid "Empty Search"
6542 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "&Delete"
6546 #~ msgstr "&Eliminar"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "&Move to Trash"
6550 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6553 #~ msgid "Rename..."
6554 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "Help"
6558 #~ msgstr "Axuda"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6562 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Date"
6566 #~ msgstr "Data"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6569 #~ msgid "%1 - current folder"
6570 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6573 #~ msgid "%1 - current device"
6574 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6577 #~ msgid "%1 - all devices"
6578 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6582 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6586 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Paste Into Folder"
6590 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6593 #~ msgid "%A"
6594 #~ msgstr "%A"
6595
6596 #~ msgctxt ""
6597 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6598 #~ "locale, and %Y is full year number"
6599 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6600 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6601
6602 #~ msgctxt ""
6603 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6604 #~ "and %Y is full year number"
6605 #~ msgid "%B, %Y"
6606 #~ msgstr "%B de %Y"
6607
6608 #~ msgctxt "@info"
6609 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6612
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6614 #~ msgid "Mouse"
6615 #~ msgstr "Rato"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6618 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6619 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6623 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "Paste"
6627 #~ msgstr "Apegar"
6628
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6630 #~ msgid "Find:"
6631 #~ msgstr "Buscar:"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Update of version information failed."
6635 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Copy Text"
6639 #~ msgstr "Copiar o texto"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6643 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group Date"
6646 #~ msgid "Last Week"
6647 #~ msgstr "A semana pasada"
6648
6649 #~ msgctxt ""
6650 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6651 #~ "full year number"
6652 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6653 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~| msgctxt "@option:check"
6657 #~| msgid "Show zoom slider"
6658 #~ msgid "Zoom slider"
6659 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@title:group Date"
6663 #~| msgid "Today"
6664 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6665 #~ msgid "Today"
6666 #~ msgstr "Hoxe"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~| msgctxt "@title:group Date"
6670 #~| msgid "Yesterday"
6671 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6672 #~ msgid "Yesterday"
6673 #~ msgstr "Onte"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Trash"
6677 #~ msgstr "Lixo"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@label:listbox"
6681 #~| msgid "Text width:"
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Maximum Rating"
6684 #~ msgstr "Largura do texto:"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6688 #~| msgid "Small"
6689 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6690 #~ msgid "Small"
6691 #~ msgstr "Pequeno"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6695 #~| msgid "Medium"
6696 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6697 #~ msgid "Medium"
6698 #~ msgstr "Medio"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6702 #~| msgid "Large"
6703 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6704 #~ msgid "Large"
6705 #~ msgstr "Grande"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Copy Information Message"
6709 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Copy Error Message"
6713 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@label"
6717 #~| msgid "Link Destination"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "No destination"
6720 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6724 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6725
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Do not create previews for"
6728 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6729
6730 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6731 #~ msgid "Local files above:"
6732 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Version Control Systems"
6736 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~| msgid "Name"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~ msgid "Name"
6743 #~ msgstr "Nome"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@label"
6747 #~| msgid "Size"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Size"
6750 #~ msgstr "Tamaño"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@label"
6754 #~| msgid "Date"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgid "Date"
6757 #~ msgstr "Data"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Permissions"
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "Permisos"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Owner"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgid "Owner"
6771 #~ msgstr "Dono"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgctxt "@label"
6775 #~| msgid "Group"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~ msgid "Group"
6778 #~ msgstr "Grupo"
6779
6780 #, fuzzy
6781 #~| msgctxt "@label"
6782 #~| msgid "Type"
6783 #~ msgctxt "@item:intable"
6784 #~ msgid "Type"
6785 #~ msgstr "Tipo"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@label"
6789 #~| msgid "Link Destination"
6790 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~ msgid "Destination"
6792 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6793
6794 #, fuzzy
6795 #~| msgctxt "@label"
6796 #~| msgid "Path"
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~ msgid "Path"
6799 #~ msgstr "Ruta"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6802 #~ msgid "By Name"
6803 #~ msgstr "Segundo o nome"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgid "By Size"
6807 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Permissions"
6811 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6814 #~ msgid "By Owner"
6815 #~ msgstr "Segundo o dono"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6818 #~ msgid "By Group"
6819 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Link Destination"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6825 #~ msgid "By Link Destination"
6826 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~ msgid "Name"
6830 #~ msgstr "Nome"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Additional information"
6834 #~ msgstr "Información adicional"
6835
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6838 #~| msgid "%1 (%2)"
6839 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6840 #~ msgid "%1 (%2)"
6841 #~ msgstr "%1 (%2)"
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Rename inline"
6845 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"