1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-03-29 11:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Botouse no lixo."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Creouse o cartafol."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Confirmación"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Non preguntar de novo"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
186 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:865
195 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 msgid "Open Preferred Search Tool"
208 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
213 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
214 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
215 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 msgctxt "@action:button"
220 msgid "Open %1 Terminal"
221 msgid_plural "Open %1 Terminals"
222 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
223 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
229 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Nova &xanela"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
248 msgid "Open a new Dolphin window"
249 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
259 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
272 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
273 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
275 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
276 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
277 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
281 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
282 msgid "Add to Places"
283 msgstr "Engadir a Lugares"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
289 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
293 msgctxt "@action:inmenu File"
295 msgstr "Pechar a lapela"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 msgstr "Pechar a lapela"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
308 "the whole window instead."
310 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Isto pecha a xanela."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
329 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
330 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
331 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
332 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
349 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
350 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
351 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
352 "localización orixinal."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
368 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
369 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
370 "do portapapeis a unha nova localización."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
387 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
388 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Other View"
394 msgstr "Copiar na outra vista"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View…"
400 msgstr "Copiar na outra vista…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
409 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
410 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Copy to Other View"
416 msgstr "Copiar na outra vista"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Other View"
422 msgstr "Move á outra vista"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Move to Other View…"
428 msgstr "Move á outra vista…"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
432 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
435 "(Only available while in Split View mode.)"
437 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
438 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Move á outra vista"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Show Filter Bar"
456 msgstr "Amosar a barra de filtro."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
463 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
464 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
467 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
468 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
469 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Toggle Filter Bar"
475 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
479 msgctxt "@action:intoolbar"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
490 msgctxt "@info:tooltip"
491 msgid "Search for files and folders"
492 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 msgctxt "@info:whatsthis find"
498 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
499 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
500 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
501 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
504 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
505 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
506 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
507 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
508 "explican as opcións.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Search Bar"
514 msgstr "Conmutar a barra de busca"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #. i18n: This action toggles a selection mode.
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Select Files and Folders"
527 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
529 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
530 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
542 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
543 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
544 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
545 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
548 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
549 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
550 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
551 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
552 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
553 "os elementos seleccionados.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid "This selects all files and folders in the current location."
560 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Invert Selection"
566 msgstr "Inverter a selección"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
570 msgctxt "@info:whatsthis invert"
572 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
575 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 msgctxt "@info:whatsthis split"
582 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
583 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
584 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
585 "para>Click this button again to close one of the views."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, fuzzy, kde-kuit-format
590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
592 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
593 #| "out into a new window."
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
599 "Se se dividiu a vista de cartafol, isto separará a vista do cartafol activo "
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
604 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
611 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
612 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
616 msgctxt "@info:tooltip"
618 msgstr "Actualizar a vista."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
622 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
624 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
625 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
626 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
627 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
629 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
630 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
631 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
632 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Parar de cargar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Localización editábel"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
668 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
669 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
670 "volver confirmando a localización editada."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Replace Location"
676 msgstr "Substituír a localización"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
683 "enter a different location."
685 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
686 "rapidamente unha localización distinta."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
690 msgctxt "@action:inmenu File"
691 msgid "Undo close tab"
692 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
696 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
697 msgid "This returns you to the previously closed tab."
698 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
701 #, fuzzy, kde-kuit-format
702 #| msgctxt "@info:whatsthis"
704 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
705 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
706 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
707 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
708 #| "for your confirmation."
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
712 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
713 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
714 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
715 "for your confirmation beforehand."
717 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
718 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
719 "<interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
720 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer "
721 "solicitaranlle a súa confirmación."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
728 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
729 #| "folders that contain personal application data."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
733 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
734 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
736 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
737 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
738 "seus datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Compare Files"
744 msgstr "Comparar os ficheiros"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
751 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
754 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
755 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
756 "configurala.</para>"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal"
762 msgstr "Abrir unha terminal"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
765 #, fuzzy, kde-kuit-format
766 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
769 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
770 #| "in the terminal application.</para>"
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
774 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
775 "the terminal application.</para>"
777 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
778 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a "
779 "axuda da aplicación de terminal.</para>"
781 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal Here"
786 msgstr "Abrir un terminal aquí"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
789 #, fuzzy, kde-kuit-format
790 #| msgctxt "@info:whatsthis"
792 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
793 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
794 #| "the help in the terminal application.</para>"
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
798 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
799 "features in the terminal application.</para>"
801 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
802 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
803 "sobre terminais, use a axuda da aplicación de terminal.</para>"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Focus Terminal Panel"
809 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
813 msgctxt "@title:menu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
822 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
823 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
824 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
825 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
826 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
827 #| "time consuming.</para>"
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
831 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
832 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
833 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
834 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
835 "advanced actions more time consuming.</para>"
837 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
838 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
839 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
840 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
841 "a aplicación.</para><para>O botón <interface>%1</interface> é máis sinxelo e "
842 "pequeno, polo que realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
846 msgctxt "@action:inmenu"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
852 #| msgctxt "@action:inmenu"
853 #| msgid "Activate Last Tab"
854 msgctxt "@action:inmenu"
856 msgstr "Activar a última lapela"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
860 #| msgctxt "@action:inmenu"
861 #| msgid "Activate Last Tab"
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Last Tab"
864 msgstr "Activar a última lapela"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
868 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgstr "Seguinte lapela"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Next Tab"
878 msgstr "Seguinte lapela"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Lapela anterior"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Previous Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "Lapela anterior"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
896 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgstr "Amosar o destino"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "Abrir nunha lapela"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "Abrir en lapelas"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "Abrir nunha xanela"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "Desbloquear os paneis"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
934 msgstr "Bloquear os paneis"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
945 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
946 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
947 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
948 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
952 msgctxt "@title:window"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
961 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
963 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
964 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
971 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
972 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
973 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
974 "items a preview of their contents is provided.</para>"
976 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
977 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
978 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
979 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
980 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
987 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
988 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
989 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
990 "are given here by right-clicking.</para>"
992 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
993 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
994 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
995 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
996 "aquí facendo clic dereito.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1000 msgctxt "@title:window"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1009 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1010 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1012 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1014 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1025 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1026 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1027 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1028 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1033 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1038 #, fuzzy, kde-kuit-format
1039 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1041 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1042 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1043 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1044 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1045 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1046 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1050 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1051 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1052 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1053 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1054 "application like Konsole.</para>"
1056 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1057 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1058 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1059 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1060 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda "
1061 "dunha aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1064 #, fuzzy, kde-kuit-format
1065 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1067 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1068 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1069 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1070 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1071 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1072 #| "Konsole.</para>"
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1076 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1077 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1078 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1079 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1080 "like Konsole.</para>"
1082 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1083 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1084 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1085 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1086 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
1087 "independente como Konsole.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1091 msgctxt "@title:window"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1097 msgctxt "@item:inmenu"
1098 msgid "Show Hidden Places"
1099 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1102 #, fuzzy, kde-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1106 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1114 "Aparecerán translúcidos a menos que desmarque a súa propiedade de agochar."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1121 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1122 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1123 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1127 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1128 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1129 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1137 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1138 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1139 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1140 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1141 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1142 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1143 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1144 "interface> to display it again.</para>"
1146 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1147 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1148 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1149 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1150 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1151 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1152 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1153 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1154 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1155 "para amosalos de novo.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1161 msgstr "Amosar os paneis"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1167 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1174 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1180 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1194 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1200 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1206 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1212 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1219 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1249 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1250 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1251 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1252 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1257 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1264 msgid "Close left view"
1265 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@action:inmenu"
1270 #| msgid "Copy to Other View"
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "Copiar na outra vista"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1276 #, fuzzy, kde-format
1278 #| msgid "Move left split view to a new window"
1280 msgid "Move left view to a new window"
1281 msgstr "Mover a vista dividida esquerda a unha nova xanela."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1292 msgid "Close right view"
1293 msgstr "Pechar a vista dereita"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@action:inmenu"
1298 #| msgid "Copy to Other View"
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1300 msgid "Pop out Right View"
1301 msgstr "Copiar na outra vista"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1304 #, fuzzy, kde-format
1306 #| msgid "Move right split view to a new window"
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "Mover a vista dividida dereita a unha nova xanela."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1321 msgstr "Vista partida"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1336 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1337 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1338 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1339 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1340 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1342 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1343 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1344 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1345 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1346 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1347 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1355 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1356 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1357 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1358 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1359 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1360 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1361 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1363 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1364 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1365 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1366 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1367 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1368 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1369 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1370 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1371 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1375 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1377 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1378 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1379 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1380 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1381 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1382 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1383 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1384 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1385 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1386 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1387 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1389 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1390 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1391 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1392 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1393 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1394 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1395 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1396 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1397 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1398 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1399 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1406 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1407 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1408 "be triggered this way.</para>"
1410 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1411 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1412 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1413 "poden dispararse así.</para>"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1420 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1421 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1423 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1424 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1425 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1426 "ferramentas.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1433 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1434 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1435 "Handbook</interface>."
1437 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1438 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1439 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1440 "Dolphin</interface>."
1442 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1443 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1444 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1445 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1446 #. The same might be true for any external link you translate.
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1449 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1452 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1453 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1454 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1455 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1457 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1458 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1459 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1460 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1461 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1465 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1467 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1468 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1469 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1470 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1471 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1472 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1473 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1474 "windows so don't get too used to this.</para>"
1476 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1477 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1478 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1479 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1480 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1481 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1482 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1483 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1484 "moito a isto.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1491 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1492 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1493 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1494 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1496 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1497 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1498 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1499 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1500 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1507 "support the continued work on this application and many other projects by "
1508 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1509 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1510 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1511 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1512 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1513 "behind the KDE community.</para>"
1515 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1516 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1517 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1518 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1519 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1520 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1521 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1522 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1529 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1530 "in your preferred language."
1532 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1533 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1541 "libraries and maintainers of this application."
1543 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1544 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1551 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1552 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1555 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1556 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1557 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1558 "adorábel bote unha ollada!"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1562 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1563 msgid "Defocus Terminal Panel"
1564 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1568 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1569 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1573 msgctxt "@action:button"
1575 msgstr "Baleirar o lixo"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1579 msgid "Empties Trash to create free space"
1580 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Add Network Folder"
1586 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Location Bar"
1592 msgid_plural "Location Bars"
1593 msgstr[0] "Barra de localización"
1594 msgstr[1] "Barras de localización"
1596 #: dolphinpart.cpp:148
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "&Edit File Type…"
1600 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1602 #: dolphinpart.cpp:152
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Select Items Matching…"
1606 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1608 #: dolphinpart.cpp:157
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Unselect Items Matching…"
1612 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1614 #: dolphinpart.cpp:163
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect All"
1618 msgstr "Anular a selección de todo"
1620 #: dolphinpart.cpp:178
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "App&lications"
1624 msgstr "Ap&licacións"
1626 #: dolphinpart.cpp:179
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "&Network Folders"
1630 msgstr "Cartafoles en &rede"
1632 #: dolphinpart.cpp:180
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 #: dolphinpart.cpp:183
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgstr "Inicio automático"
1644 #: dolphinpart.cpp:189
1646 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1650 #: dolphinpart.cpp:195
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Open &Terminal"
1654 msgstr "Abrir unha &terminal"
1656 #: dolphinpart.cpp:447
1658 msgctxt "@title:window"
1660 msgstr "Seleccionar"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgid "Select all items matching this pattern:"
1665 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1667 #: dolphinpart.cpp:452
1669 msgctxt "@title:window"
1671 msgstr "Anular a selección"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1677 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1707 msgctxt "@title:menu"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Buscar %1 en %2"
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgstr "Nova lapela"
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgstr "Desprender a lapela"
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgstr "Pechar a lapela"
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgstr "Barra de localización"
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1802 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1803 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1804 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1805 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1806 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1807 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1808 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1809 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1810 "corresponde do manual.</para>"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1814 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1816 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1817 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1818 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1819 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1820 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1821 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1822 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1823 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1824 "find an item.</item></list></para>"
1826 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1827 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1828 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1829 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1830 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1831 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1832 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1833 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1834 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1839 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1840 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1849 msgid "Search for %1"
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1854 msgctxt "@info:progress"
1855 msgid "Loading folder…"
1856 msgstr "Cargando o cartafol…"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1860 msgctxt "@info:progress"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1872 msgctxt "@info:status"
1873 msgid "No items found."
1874 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1880 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1884 msgctxt "@info:status"
1886 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1888 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1889 "aplicación predeterminada."
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1895 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1901 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1908 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1911 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1913 msgctxt "@info:tooltip"
1914 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1915 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1917 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1922 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1924 msgctxt "@info:tooltip"
1925 msgid "Hide Filter Bar"
1926 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1930 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1937 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1938 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1939 msgstr "«%1» e «%2»"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1944 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1946 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1947 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1952 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1955 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1960 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1962 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1963 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1967 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1968 msgid "One Selected File"
1969 msgid_plural "%1 Selected Files"
1970 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1971 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1976 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1977 msgid "One Selected Folder"
1978 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1979 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
1980 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1985 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1987 msgid "One Selected Item"
1988 msgid_plural "%1 Selected Items"
1989 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
1990 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1994 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1996 msgid_plural "%1 Files"
1997 msgstr[0] "Un ficheiro"
1998 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2002 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2004 msgid_plural "%1 Folders"
2005 msgstr[0] "Un cartafol"
2006 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2011 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2013 msgid_plural "%1 Items"
2014 msgstr[0] "Un elemento"
2015 msgstr[1] "%1 elementos"
2017 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2019 msgctxt "@item:intable"
2021 msgid_plural "%1 items"
2022 msgstr[0] "%1 elemento"
2023 msgstr[1] "%1 elementos"
2025 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2027 msgctxt "width × height"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2033 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2039 msgctxt "@title:group"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2045 msgctxt "@title:group Size"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2051 msgctxt "@title:group Size"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2057 msgctxt "@title:group Size"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2063 msgctxt "@title:group Size"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2069 msgctxt "@title:group Date"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2075 msgctxt "@title:group Date"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2081 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2088 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "One Week Ago"
2096 msgstr "Hai unha semana"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Two Weeks Ago"
2102 msgstr "Hai dúas semanas"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Three Weeks Ago"
2108 msgstr "Hai tres semanas"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Earlier this Month"
2114 msgstr "Antes neste mes"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2119 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2120 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2121 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2122 "text that should not be formatted as a date"
2123 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2124 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2129 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2130 "context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2137 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2138 "current locale, and yyyy is full year number."
2139 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2145 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2163 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2176 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2181 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2182 "context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2189 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2190 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2191 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2192 "text that should not be formatted as a date"
2193 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2194 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2199 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2200 "context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2212 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2217 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2218 "context @title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2225 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2226 "and yyyy is full year number"
2228 msgstr "MMMM de yyyy"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2233 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2241 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2248 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2255 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2262 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2268 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2269 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2270 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgid "The date format can be selected in settings."
2291 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2311 msgstr "Cualificación"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 msgstr "Persoa autora"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2348 msgstr "Número de páxinas"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2353 msgstr "Cantidade de palabras"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2358 msgstr "Número de liñas"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2362 msgid "Date Photographed"
2363 msgstr "Data da fotografía"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2373 msgctxt "@label width x height"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2390 msgstr "Orientación"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2423 msgstr "Taxa de bits"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 msgid "Release Year"
2433 msgstr "Ano de publicación"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2437 msgid "Aspect Ratio"
2438 msgstr "Proporcións"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2448 msgstr "Taxa de fotogramas"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 msgid "File Extension"
2466 msgstr "Extensión de ficheiro"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2470 msgid "Deletion Time"
2471 msgstr "Hora de eliminación"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2475 msgid "Link Destination"
2476 msgstr "Destino da ligazón"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2480 msgid "Downloaded From"
2481 msgstr "Descargado de"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2492 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2494 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2495 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2509 msgctxt "@info:status"
2510 msgid "Unknown error."
2511 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2521 msgid "File Manager"
2522 msgstr "Xestor de ficheiros"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2528 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2532 msgctxt "@info:credit"
2534 msgstr "Felix Ernst"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2540 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2544 msgctxt "@info:credit"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2552 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Elvis Angelaccio"
2558 msgstr "Elvis Angelaccio"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2564 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Emmanuel Pescosta"
2570 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2576 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Frank Reininghaus"
2582 msgstr "Frank Reininghaus"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2588 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2592 msgctxt "@info:credit"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2600 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Sebastian Trüg"
2606 msgstr "Sebastian Trüg"
2608 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2609 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2611 msgctxt "@info:credit"
2613 msgstr "Desenvolvemento."
2617 msgctxt "@info:credit"
2619 msgstr "David Faure"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Aaron J. Seigo"
2625 msgstr "Aaron J. Seigo"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Rafael Fernández López"
2631 msgstr "Rafael Fernández López"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Kevin Ottens"
2637 msgstr "Kevin Ottens"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Holger Freyther"
2643 msgstr "Holger Freyther"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Max Blazejak"
2649 msgstr "Max Blazejak"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Michael Austin"
2655 msgstr "Michael Austin"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Documentation"
2661 msgstr "Documentación."
2665 msgctxt "@info:shell"
2666 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2667 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2671 msgctxt "@info:shell"
2672 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2673 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2679 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2686 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Documento para abrir"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2705 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2708 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2710 msgid "Automatic scrolling"
2711 msgstr "Desprazamento automático"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Move to Trash"
2735 msgstr "Botar no lixo"
2737 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2743 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2745 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgid "Show Hidden Files"
2747 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2749 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Limit to Home Directory"
2753 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2755 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Automatic Scrolling"
2759 msgstr "Desprazamento automático"
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "Propiedades"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2768 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2770 msgid "Previews shown"
2771 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2773 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2774 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2776 msgid "Auto-Play media files"
2777 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2779 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2780 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2782 msgid "Show item on hover"
2783 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2785 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2786 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2788 msgid "Date display format"
2789 msgstr "Formato de visualización da data"
2791 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgstr "Previsualizar"
2797 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Auto-Play media files"
2801 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2803 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Show item on hover"
2807 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2809 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgstr "Configurar…"
2815 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Condensed Date"
2819 msgstr "Data condensada"
2821 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2823 msgctxt "@label::textbox"
2824 msgid "Select which data should be shown:"
2825 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2827 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2830 msgid "%1 item selected"
2831 msgid_plural "%1 items selected"
2832 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2833 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2835 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2840 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2843 msgstr "pór en pausa"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2846 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2848 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2849 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2851 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Configure Trash…"
2855 msgstr "Configurar o lixo…"
2857 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2860 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2861 "and then reopen the panel."
2863 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2864 "volva abrir o panel."
2866 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2868 msgid "Install Konsole"
2869 msgstr "Instalar Konsole"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2872 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2875 msgstr "Localización"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2878 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgstr "Calquera tipo"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Ficheiros de son"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgstr "Calquera data"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgstr "Esta semana"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgstr "Calquera cualificación"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Highest Rating"
2989 msgstr "A cualificación máis alta"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Clear Selection"
2995 msgstr "Baleirar a selección"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2999 msgctxt "String list separator"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3005 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3007 msgid_plural "Tags: %2"
3008 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3009 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3013 msgctxt "@action:button"
3015 msgstr "Engadir etiquetas"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "From Here (%1)"
3021 msgstr "Desde aquí (%1)"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3027 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3033 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3037 msgctxt "@info:tooltip"
3038 msgid "Quit searching"
3039 msgstr "Deixar de buscar."
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3043 msgctxt "action:button"
3045 msgstr "Nome do ficheiro"
3047 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3049 msgctxt "action:button"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3055 msgctxt "action:button"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3061 msgctxt "action:button"
3063 msgstr "Ficheiros persoais"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Search in your home directory"
3069 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3079 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3081 msgid "Query Results from '%1'"
3082 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3088 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3091 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Cancel Copying"
3098 msgstr "Cancelar a copia"
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3102 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3103 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3104 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3106 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3111 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3117 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Cutting"
3124 msgstr "Cancelar o corte"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3137 msgctxt "@action:button"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3145 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Duplicating"
3152 msgstr "Cancelar a duplicación"
3154 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3155 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3158 msgctxt "@action keep short"
3162 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3167 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Moving"
3174 msgstr "Cancelar o movemento"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3180 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3185 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3186 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3187 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3188 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3191 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3192 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3193 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3194 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3200 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3201 msgid "Paste from Clipboard"
3202 msgstr "Pegar do portapapeis"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3206 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3207 msgid "Dismiss This Reminder"
3208 msgstr "Descartar a lembranza"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3212 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3213 msgid "Don't Remind Me Again"
3214 msgstr "Non volver lembrar"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3218 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3220 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3221 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3223 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3224 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel Renaming"
3231 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3241 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3242 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3244 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3254 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3255 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3256 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3257 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3267 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3268 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3270 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3280 msgid "Permanently Delete %2"
3281 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3282 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3283 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3285 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3286 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3289 #. and a fallback will be used.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3293 msgid "Duplicate %2"
3294 msgid_plural "Duplicate %2"
3295 msgstr[0] "Duplicar %2"
3296 msgstr[1] "Duplicar %2"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3306 msgid "Move %2 to the Trash"
3307 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3308 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3309 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3320 msgid_plural "Rename %2"
3321 msgstr[0] "Renomear %2"
3322 msgstr[1] "Renomear %2"
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3329 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3330 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3331 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3332 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3333 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3334 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3335 "the current selection.</para>"
3337 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3338 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3339 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3340 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3341 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3342 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3343 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3344 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3348 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3349 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3351 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3352 "retiralos da selección."
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode"
3358 msgstr "Modo de selección"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Exit Selection Mode"
3364 msgstr "Saír do modo de selección"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3370 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3374 msgctxt "@label:textbox"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Download New Services…"
3382 msgstr "Descargar novos servizos…"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3388 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3391 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3392 "de control de versión."
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3397 msgid "Restart now?"
3398 msgstr "Reiniciar agora?"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3402 msgctxt "@option:check"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3410 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3414 msgctxt "@item:inmenu"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3425 msgid "Use system font"
3426 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3436 msgstr "Tamaño das iconas"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3445 msgid "Preview size"
3446 msgstr "Tamaño da vista previa"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3451 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3452 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3457 msgid "How we display the size of directories"
3458 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3463 msgid "Show the content count"
3464 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3469 msgid "Show the content size"
3470 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3475 msgid "Do not show any directory size"
3476 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3481 msgid "Recursive directory size limit"
3482 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3487 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3505 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3506 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3511 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3512 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3517 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3518 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3523 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3524 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3529 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3530 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3535 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3536 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3541 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3542 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3547 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3548 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3553 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3554 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3559 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3560 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3565 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3566 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3571 msgid "Position of columns"
3572 msgstr "Posición das columnas"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3577 msgid "Side Padding"
3578 msgstr "Recheo lateral"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3583 msgid "Highlight entire row"
3584 msgstr "Realzar toda a fila"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3587 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3589 msgid "Expandable folders"
3590 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3596 msgid "Hidden files shown"
3597 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3605 "will be shown in the file view."
3607 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3608 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3617 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3622 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3629 msgstr "Modo da vista"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3637 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3639 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3640 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3646 msgid "Previews shown"
3647 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3657 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3664 msgid "Grouped Sorting"
3665 msgstr "Ordenación agrupada"
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3674 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3681 msgid "Sort files by"
3682 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3692 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3693 "criterios da ordenación."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3699 msgid "Order in which to sort files"
3700 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3706 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3707 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3713 msgid "Show hidden files and folders last"
3714 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3720 msgid "Visible roles"
3721 msgstr "Papeis visíbeis"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3727 msgid "Header column widths"
3728 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3734 msgid "Properties last changed"
3735 msgstr "Último cambio das propiedades"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3742 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3748 msgid "Additional Information"
3749 msgstr "Información adicional"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3754 msgid "Should the URL be editable for the user"
3755 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3760 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3761 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3766 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3767 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3772 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3773 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3779 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3782 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3783 "instancia existente de Dolphin."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3789 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3790 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3791 "were removed/renamed ...etc"
3793 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3794 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3795 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3801 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3804 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3811 msgstr "URL de inicio"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3816 msgid "Remember open folders and tabs"
3817 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3822 msgid "Place two views side by side"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3828 msgid "Should the filter bar be shown"
3829 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3834 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3836 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3841 msgid "Browse through archives"
3842 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3847 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3848 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3854 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3855 "running in the Terminal panel."
3857 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3858 "executarse no panel de terminal."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Rename inline"
3864 msgid "Rename single items inline"
3865 msgstr "Renomear in situ"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3870 msgid "Show selection toggle"
3871 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3877 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3880 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3881 "barra inferior do modo de selección."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3885 #, fuzzy, kde-format
3886 #| msgctxt "option:check"
3887 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3895 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3896 msgstr "Pechar o panel activo ao conmutar a vista dividida"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3901 msgid "New tab will be open after last one"
3902 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show item on hover"
3908 msgid "Show item information on hover"
3909 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3914 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3915 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3920 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3922 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3927 msgid "Show the statusbar"
3928 msgstr "Amosar a barra de estado"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3933 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3934 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3939 msgid "Show the space information in the statusbar"
3940 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3945 msgid "Lock the layout of the panels"
3946 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3951 msgid "Enlarge Small Previews"
3952 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3958 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3961 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3962 "ignorando as maiúsculas)."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3967 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3968 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3973 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3974 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3979 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3980 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3983 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3985 msgid "Text width index"
3986 msgstr "Índice da anchura do texto"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3989 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3991 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3992 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3995 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3997 msgid "Enabled plugins"
3998 msgstr "Complementos activados"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4002 msgctxt "@title:window"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4008 msgctxt "@title:group Interface settings"
4012 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4014 msgctxt "@title:group"
4018 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Context Menu"
4022 msgstr "Menú contextual"
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4026 msgctxt "@title:group"
4030 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "User Feedback"
4034 msgstr "Comentarios"
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4039 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4040 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4051 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4056 msgid "Moving files or folders to trash"
4057 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4062 msgid "Emptying trash"
4063 msgstr "Baleirar o lixo."
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4068 msgid "Deleting files or folders"
4069 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4071 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4075 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4079 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4080 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4081 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4087 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4092 msgid "Opening many folders at once"
4093 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4098 msgid "Opening many terminals at once"
4099 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "When opening an executable file:"
4105 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4110 msgstr "Preguntar sempre"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4114 msgid "Open in application"
4115 msgstr "Abrir na aplicación"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4120 msgstr "Executar o guión"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4124 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4125 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4126 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Select Home Location"
4132 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4136 msgctxt "@action:button"
4137 msgid "Use Current Location"
4138 msgstr "Usar a localización actual"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4142 msgctxt "@action:button"
4143 msgid "Use Default Location"
4144 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4148 msgctxt "@label:textbox"
4149 msgid "Show on startup:"
4150 msgstr "Amosar no inicio:"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4154 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4155 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4157 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4161 msgctxt "@label:checkbox"
4162 msgid "Opening Folders:"
4163 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4173 msgctxt "@label:checkbox"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4179 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4180 msgid "Show filter bar"
4181 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "After current tab"
4187 msgstr "Tras a lapela actual."
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "At end of tab bar"
4193 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Open new tabs: "
4199 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:check split view panes"
4204 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4205 msgctxt "option:check split view panes"
4206 msgid "Switch between views with Tab key"
4207 msgstr "Cambiar entre paneis coa tecla Tab."
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Split view: "
4213 msgstr "Vista partida: "
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4216 #, fuzzy, kde-format
4217 #| msgctxt "option:check"
4218 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4219 msgctxt "option:check"
4220 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4221 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo."
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4226 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4227 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Begin in split view mode"
4234 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4238 msgid "New windows:"
4239 msgstr "Novas xanelas:"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4245 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4248 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4253 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4254 msgid "Folders && Tabs"
4255 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4257 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4258 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4260 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4262 msgstr "Vistas previas"
4264 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4265 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4267 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4268 msgid "Confirmations"
4269 msgstr "Confirmacións"
4271 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4273 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4277 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4279 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4280 msgid "Status && Location bars"
4281 msgstr "Barras de estado e de localización"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show previews"
4287 msgstr "Amosar as vistas previas."
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Auto-play media files"
4293 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4295 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show item on hover"
4299 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4305 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4311 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Information Panel:"
4317 msgstr "Panel de información:"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4323 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4324 "pressing the right mouse button on a panel."
4326 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4327 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Show previews in the view for:"
4333 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4337 msgid "Skip previews for local files above:"
4338 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4343 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4352 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4355 msgid "Skip previews for remote files above:"
4356 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4361 msgstr "Sen vistas previas"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show status bar"
4367 msgstr "Amosar a barra de estado."
4369 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show zoom slider"
4373 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4375 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show space information"
4379 msgstr "Amosar información do espazo."
4381 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Status Bar: "
4385 msgstr "Barra de estado: "
4387 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4389 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4390 msgid "Make location bar editable"
4391 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4393 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4395 msgid "Location bar:"
4396 msgstr "Barra de localización:"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Show full path inside location bar"
4402 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4406 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4408 msgstr "Comportamento"
4410 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4413 msgctxt "@title:tab"
4417 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4420 msgctxt "@title:tab"
4424 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4433 msgctxt "option:radio"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4441 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4447 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Sorting mode: "
4453 msgstr "Método de ordenación: "
4455 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4457 msgctxt "option:radio"
4458 msgid "Show number of items"
4459 msgstr "Amosar o número de elementos."
4461 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "Show size of contents, up to "
4465 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4467 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show no size"
4471 msgstr "Non amosar o tamaño."
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4476 msgid_plural " levels deep"
4477 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4478 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Folder size:"
4484 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4488 msgctxt "option:radio as in relative date"
4489 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4490 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4494 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4495 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4496 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4500 msgctxt "@title:group"
4502 msgstr "Estilo de data:"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4506 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4507 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4508 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4512 msgctxt "option:radio as numeric style"
4513 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4514 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4518 msgctxt "option:radio as combined style"
4519 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4520 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Permissions style:"
4526 msgstr "Estilo dos permisos:"
4528 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4530 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4532 msgstr "Fonte do sistema"
4534 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4536 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4538 msgstr "Fonte personalizada"
4540 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4542 msgctxt "@action:button Choose font"
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4548 msgctxt "@option:radio"
4549 msgid "Use common display style for all folders"
4550 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4552 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4553 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4558 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4559 "custom display style."
4561 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4562 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4566 msgctxt "@option:radio"
4567 msgid "Remember display style for each folder"
4568 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4574 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4577 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4578 "cambie as propiedades de vista."
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Display style: "
4584 msgstr "Estilo visual: "
4586 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Open archives as folder"
4590 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4592 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4594 msgctxt "option:check"
4595 msgid "Open folders during drag operations"
4596 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4600 msgctxt "@title:group"
4602 msgstr "Navegación: "
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgid "Show item on hover"
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show item information on hover"
4609 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Miscellaneous: "
4616 msgstr "Outras opcións: "
4618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show selection marker"
4622 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgid "Rename inline"
4627 msgctxt "option:check"
4628 msgid "Rename single items inline"
4629 msgstr "Renomear in situ"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4633 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4641 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4646 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4648 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4651 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4656 msgctxt "@title:tab General View settings"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4662 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4663 msgid "Content Display"
4664 msgstr "Visualización de contido"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Default icon size:"
4670 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4674 msgctxt "@label:listbox"
4675 msgid "Preview icon size:"
4676 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4680 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4686 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4692 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4698 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4704 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Label width:"
4712 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Maximum lines:"
4754 msgstr "Número máximo de liñas:"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4782 msgctxt "@label:listbox"
4783 msgid "Maximum width:"
4784 msgstr "Anchura máxima:"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4788 msgctxt "@option:check"
4790 msgstr "Expansíbeis."
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4794 msgctxt "@label:checkbox"
4796 msgstr "Cartafoles:"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4800 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4801 msgid "By clicking anywhere on the row"
4802 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4806 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4807 msgid "By clicking on icon or name"
4808 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4810 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Open files and folders:"
4815 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4820 msgctxt "@info:tooltip"
4821 msgid "Size: 1 pixel"
4822 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4823 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4824 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4828 msgctxt "@title:window"
4829 msgid "View Display Style"
4830 msgstr "Estilo visual da vista"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4834 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4840 msgctxt "@item:inlistbox"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4846 msgctxt "@item:inlistbox"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4852 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4858 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4860 msgstr "Descendente"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4864 msgctxt "@option:check"
4865 msgid "Show folders first"
4866 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4870 msgctxt "@option:check"
4871 msgid "Show hidden files last"
4872 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Show preview"
4878 msgstr "Amosar a vista previa."
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4882 msgctxt "@option:check"
4883 msgid "Show in groups"
4884 msgstr "Amosar en grupos."
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show hidden files"
4890 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Additional Information"
4896 msgstr "Información adicional"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4900 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4901 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4905 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgstr "Modo da vista:"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4911 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgstr "Ordenación:"
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4917 msgid "View options:"
4918 msgstr "Opcións de vista:"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4922 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4923 msgid "Current folder"
4924 msgstr "Ao cartafol actual."
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4928 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4929 msgid "Current folder and sub-folders"
4930 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4934 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4936 msgstr "A todos os cartafoles."
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4940 msgctxt "@title:group"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Use as default view settings"
4948 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4954 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4957 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4964 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4966 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4969 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4971 msgctxt "@title:window"
4972 msgid "Applying View Properties"
4973 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4975 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4977 msgctxt "@info:progress"
4978 msgid "Counting folders: %1"
4979 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4981 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4983 msgctxt "@info:progress"
4985 msgstr "Cartafoles: %1"
4987 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4989 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4991 msgstr "Ampliación:"
4993 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5000 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5001 msgid "Sets the size of the file icons."
5002 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5012 msgid "Stop loading"
5013 msgstr "Deixar de cargar."
5015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5017 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5019 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5020 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5021 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5022 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5023 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5024 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5025 "device.</item></list></para>"
5027 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5028 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5029 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5030 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5031 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5032 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5033 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5034 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5038 msgctxt "@action:inmenu"
5039 msgid "Show Zoom Slider"
5040 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5044 msgctxt "@action:inmenu"
5045 msgid "Show Space Information"
5046 msgstr "Amosar información do espazo"
5048 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5050 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5051 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5053 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5055 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5056 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5060 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5061 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5070 msgctxt "@info:status Free disk space"
5074 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5076 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5077 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5078 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5080 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5082 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5084 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5085 "Press to manage disk space usage."
5087 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5088 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5090 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5092 msgid "Trash Emptied"
5093 msgstr "Baleirouse o lixo"
5095 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5097 msgid "The Trash was emptied."
5098 msgstr "Baleirouse o lixo."
5100 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5102 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5106 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5108 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5109 msgid "Count of available Network Shares"
5110 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5112 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5114 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5116 msgstr "Configuración"
5118 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5120 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5121 msgid "A subset of Dolphin settings."
5122 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5124 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5126 msgid "Select Remote Charset"
5127 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5129 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5132 msgstr "Predeterminado"
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5137 msgstr "Cargar de novo"
5139 #: views/dolphinview.cpp:653
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "1 folder selected"
5143 msgid_plural "%1 folders selected"
5144 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5145 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5147 #: views/dolphinview.cpp:654
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "1 file selected"
5151 msgid_plural "%1 files selected"
5152 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5153 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5155 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5156 #: views/dolphinview.cpp:656
5158 msgctxt "@info:status"
5160 msgid_plural "%1 folders"
5161 msgstr[0] "1 cartafol"
5162 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5164 #: views/dolphinview.cpp:657
5166 msgctxt "@info:status"
5168 msgid_plural "%1 files"
5169 msgstr[0] "1 ficheiro"
5170 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5172 #: views/dolphinview.cpp:661
5174 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5176 msgstr "%1, %2 (%3)."
5178 #: views/dolphinview.cpp:663
5180 msgctxt "@info:status files (size)"
5184 #: views/dolphinview.cpp:667
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "0 folders, 0 files"
5188 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5190 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5192 msgctxt "<filename> copy"
5196 #: views/dolphinview.cpp:1076
5198 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5200 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5201 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5203 #: views/dolphinview.cpp:1081
5205 msgctxt "@action:button"
5206 msgid "Open %1 Item"
5207 msgid_plural "Open %1 Items"
5208 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5209 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1211
5213 msgctxt "@action:inmenu"
5214 msgid "Side Padding"
5215 msgstr "Recheo lateral"
5217 #: views/dolphinview.cpp:1215
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Automatic Column Widths"
5221 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5223 #: views/dolphinview.cpp:1220
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Custom Column Widths"
5227 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5229 #: views/dolphinview.cpp:1821
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "Trash operation completed."
5233 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5235 #: views/dolphinview.cpp:1831
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "Delete operation completed."
5239 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5241 #: views/dolphinview.cpp:1987
5243 msgctxt "@action:button"
5244 msgid "Rename and Hide"
5245 msgstr "Renomear e agochar"
5247 #: views/dolphinview.cpp:1991
5250 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5251 "Do you still want to rename it?"
5253 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5254 "Quere renomealo aínda así?"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1993
5259 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5260 "Do you still want to rename it?"
5262 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5263 "Quere renomealo aínda así?"
5265 #: views/dolphinview.cpp:1995
5267 msgid "Hide this File?"
5268 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5270 #: views/dolphinview.cpp:1995
5272 msgid "Hide this Folder?"
5273 msgstr "Agochar o cartafol?"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2045
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "The location is empty."
5279 msgstr "A localización está baleira."
5281 #: views/dolphinview.cpp:2047
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "The location '%1' is invalid."
5285 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5287 #: views/dolphinview.cpp:2308
5292 #: views/dolphinview.cpp:2327
5294 msgid "Loading canceled"
5295 msgstr "Cancelouse a carga"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2329
5299 msgid "No items matching the filter"
5300 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5302 #: views/dolphinview.cpp:2331
5304 msgid "No items matching the search"
5305 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5307 #: views/dolphinview.cpp:2333
5309 msgid "Trash is empty"
5310 msgstr "O lixo está baleiro"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2336
5315 msgstr "Sen etiquetas"
5317 #: views/dolphinview.cpp:2339
5319 msgid "No files tagged with \"%1\""
5320 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2343
5324 msgid "No recently used items"
5325 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2345
5329 msgid "No shared folders found"
5330 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2347
5334 msgid "No relevant network resources found"
5335 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2349
5339 msgid "No MTP-compatible devices found"
5340 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2351
5344 msgid "No Apple devices found"
5345 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2353
5349 msgid "No Bluetooth devices found"
5350 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2355
5354 msgid "Folder is empty"
5355 msgstr "O cartafol está baleiro"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5360 msgid "Create Folder…"
5361 msgstr "Crear un cartafol…"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5364 #, fuzzy, kde-kuit-format
5365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5367 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5368 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5369 msgctxt "@info:whatsthis"
5371 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5372 "items at once results in their new names differing only in a number."
5374 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5375 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5378 #, fuzzy, kde-kuit-format
5379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5381 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5382 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5383 #| "deleted from if disk space is needed."
5384 msgctxt "@info:whatsthis"
5386 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5387 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5388 "deleted later if disk space is needed."
5390 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5391 ">O lixo é un almacenamento temporal do que se poden eliminar elementos se "
5392 "fai falla espazo en disco."
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5395 #, fuzzy, kde-kuit-format
5396 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5398 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5399 #| "be recovered by normal means."
5400 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5403 "recovered by normal means."
5405 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non é posíbel "
5406 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5410 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5411 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5412 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Duplicate Here"
5418 msgstr "Duplicar aquí"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 msgstr "Propiedades"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5428 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5430 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5431 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5432 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5433 "there like managing read- and write-permissions."
5435 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5436 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5437 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5438 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5442 msgctxt "@action:incontextmenu"
5443 msgid "Copy Location"
5444 msgstr "Copiar a localización"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5448 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5449 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5450 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5454 msgctxt "@action:inmenu File"
5455 msgid "Move to Trash…"
5456 msgstr "Botar no lixo…"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5460 msgctxt "@action:inmenu File"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5466 msgctxt "@action:inmenu File"
5467 msgid "Duplicate Here…"
5468 msgstr "Duplicar aquí…"
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5472 msgctxt "@action:incontextmenu"
5473 msgid "Copy Location…"
5474 msgstr "Copiar a localización…"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5478 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5480 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5481 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5482 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5483 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5484 "interface> option is enabled.</para>"
5486 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5487 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5488 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5489 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5490 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5493 #, fuzzy, kde-kuit-format
5494 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5496 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5497 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5498 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5499 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5501 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5502 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5503 "you an overview in folders with many items.</para>"
5505 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5506 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5507 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5510 #, fuzzy, kde-kuit-format
5511 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5513 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5514 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5515 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5516 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5517 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5518 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5519 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5520 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5522 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5523 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5524 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5525 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5526 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5527 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5528 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5530 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5531 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5532 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5533 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5534 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5535 "localización actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de "
5536 "varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5540 msgctxt "@action:intoolbar"
5542 msgstr "Modo de visualización"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5546 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5547 msgid "This increases the icon size."
5548 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Reset Zoom Level"
5554 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5558 msgid "Zoom To Default"
5559 msgstr "Zoom predeterminado"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5563 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5564 msgid "This resets the icon size to default."
5565 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5569 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5570 msgid "This reduces the icon size."
5571 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5575 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5581 msgctxt "@action:intoolbar"
5582 msgid "Show Previews"
5583 msgstr "Amosar as vistas previas"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5588 msgid "Show preview of files and folders"
5589 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5596 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5599 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5600 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5601 "versións en miniatura das imaxes."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5605 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5606 msgid "Folders First"
5607 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5611 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5612 msgid "Hidden Files Last"
5613 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5617 msgctxt "@action:inmenu View"
5619 msgstr "Ordenar segundo"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5623 msgctxt "@action:inmenu View"
5624 msgid "Show Additional Information"
5625 msgstr "Amosar información adicional"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5629 msgctxt "@action:inmenu View"
5630 msgid "Show in Groups"
5631 msgstr "Amosar en grupos"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5637 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5641 msgctxt "@action:inmenu View"
5642 msgid "Show Hidden Files"
5643 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5646 #, fuzzy, kde-kuit-format
5647 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5649 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5650 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5651 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5652 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5653 #| "are hidden.</para>"
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5657 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5658 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5659 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5660 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5661 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5662 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5663 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5665 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5666 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5667 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos demais en que o seu "
5668 "nome empeza cun «.». En xeral as persoas usuarias non necesitan acceder a "
5669 "eles, que é polo que están agochados.</para>"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Adjust View Display Style…"
5675 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5679 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5683 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5688 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5695 msgid "Icons view mode"
5696 msgstr "Modo de vista en iconas"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5700 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5707 msgid "Compact view mode"
5708 msgstr "Modo de vista compacta"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5712 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5719 msgid "Details view mode"
5720 msgstr "Modo da vista de detalles"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5724 msgctxt "Sort descending"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5730 msgctxt "Sort ascending"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5736 msgctxt "Sort descending"
5737 msgid "Largest First"
5738 msgstr "De grande a pequeno"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5742 msgctxt "Sort ascending"
5743 msgid "Smallest First"
5744 msgstr "De pequeno a grande"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5748 msgctxt "Sort descending"
5749 msgid "Newest First"
5750 msgstr "De novo a vello"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5754 msgctxt "Sort ascending"
5755 msgid "Oldest First"
5756 msgstr "De vello a novo"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5760 msgctxt "Sort descending"
5761 msgid "Highest First"
5762 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5766 msgctxt "Sort ascending"
5767 msgid "Lowest First"
5768 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5772 msgctxt "Sort descending"
5774 msgstr "Descendente"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5778 msgctxt "Sort ascending"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5785 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5786 "selection is empty when this text is shown."
5787 msgid "Actions for Current View"
5788 msgstr "Accións para a vista actual"
5790 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5791 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5792 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5793 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5794 #. and a fallback will be used.
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5797 msgid "Actions for %1"
5798 msgstr "Accións para %1"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5803 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5804 "of selected files/folders."
5805 msgid "Actions for One Selected Item"
5806 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5807 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5808 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5810 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Updating version information…"
5814 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5817 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5818 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5821 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5822 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5824 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5826 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5827 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5828 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5831 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5832 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5833 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5834 #~ "combinar de novo as vistas."
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "Activate Tab %1"
5838 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5841 #~ msgid "Activate Next Tab"
5842 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5846 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5848 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5852 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5856 #~ msgid "Split the view into two panes"
5857 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5860 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5862 #~ msgid "Show tooltips"
5863 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5866 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5868 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgid "Show tooltips"
5872 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5874 #~ msgctxt "option:check"
5875 #~ msgid "Rename inline"
5876 #~ msgstr "Renomear in situ."
5878 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5879 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Folder size displays:"
5883 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
5885 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5886 #~ msgctxt "@info:status"
5888 #~ msgid_plural "%1 Files"
5889 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
5890 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
5892 #~ msgid "More Search Tools"
5893 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5897 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgctxt "@title:group"
5904 #~ msgid "View Modes"
5905 #~ msgstr "Modos de vista"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5908 #~ msgid "Navigation"
5909 #~ msgstr "Navegación"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "General: "
5919 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5920 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5921 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
5923 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5928 #~ msgid "Filter..."
5929 #~ msgstr "Filtrar…"
5931 #~ msgid "Search..."
5934 #~ msgctxt "@info:progress"
5935 #~ msgid "Sorting..."
5936 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
5938 #~ msgid "Filter..."
5939 #~ msgstr "Filtrar…"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "Configure..."
5943 #~ msgstr "Configurar…"
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Search..."
5950 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5951 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
5953 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5955 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5958 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5959 #~ "\"%2\"</application>."
5961 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5962 #~ "<application>%2</application>."
5964 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5965 #~ "<application>«%2»</application>."
5967 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5968 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5970 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5974 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5976 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5977 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5978 #~ "commands and configuration options."
5980 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5981 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5982 #~ "ordes e opcións de configuración."
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5986 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5987 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5989 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5990 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5992 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5994 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5995 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5997 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5998 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6000 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6002 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6003 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6004 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6005 #~ "help is available for a spot.</para>"
6007 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6008 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6009 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6010 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6013 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6015 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6016 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6017 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6018 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6019 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6020 #~ "used to this.</para>"
6022 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6023 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6024 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6025 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6026 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6027 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6029 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6031 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6032 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6034 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6035 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6037 #~ msgctxt "@info:credit"
6039 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6042 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6045 #~ msgid "Font family"
6046 #~ msgstr "Familia da fonte"
6048 #~ msgid "Font size"
6049 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6054 #~ msgid "Font weight"
6055 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6058 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6060 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6061 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6065 #~ msgstr "Expulsar"
6072 #~ msgid "Safely Remove"
6073 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6077 #~ msgstr "Desmontar"
6080 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6081 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6084 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6085 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6088 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6089 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Open in New Tab"
6093 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Open in New Window"
6097 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Add Entry..."
6117 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6119 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6120 #~ msgid "Icon Size"
6121 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6123 #~ msgctxt "Small icon size"
6124 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6125 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6127 #~ msgctxt "Medium icon size"
6128 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6129 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6131 #~ msgctxt "Large icon size"
6132 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6133 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6135 #~ msgctxt "Huge icon size"
6136 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6137 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6141 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6144 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6148 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6150 #~ msgctxt "@title:window"
6151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6152 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6155 #~ msgid "Sett&ings"
6156 #~ msgstr "Conf&iguración"
6158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6162 #~ msgctxt "@action"
6163 #~ msgid "Show menu"
6164 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6166 #~ msgctxt "@title:group"
6168 #~ msgstr "Servizos"
6171 #~ msgid "Dolphin Part"
6172 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6175 #~| msgctxt "@title:group"
6176 #~| msgid "Navigation"
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Url Navigator"
6179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6180 #~ msgstr[0] "Navegación"
6181 #~ msgstr[1] "Navegación"
6183 #~ msgctxt "@item:intable"
6185 #~ msgstr "Descoñecido"
6188 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6189 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "Unknown size"
6193 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6195 #~ msgctxt "@label:textbox"
6196 #~ msgid "Start in:"
6197 #~ msgstr "Iniciar en:"
6199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6200 #~ msgid "Window options:"
6201 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6204 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6205 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6207 #~ msgctxt "@title:window"
6208 #~ msgid "Rename Items"
6209 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6211 #~ msgctxt "@label:textbox"
6212 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6213 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6215 #~ msgctxt "@info:status"
6216 #~ msgid "New name #"
6217 #~ msgstr "Novo nome #"
6219 #~ msgctxt "@label:textbox"
6220 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6221 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6222 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6223 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6226 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6227 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "View Properties"
6231 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6233 #~ msgid "Show facets widget"
6234 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6236 #~ msgctxt "@action:button"
6237 #~ msgid "Fewer Options"
6238 #~ msgstr "Menos opcións"
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "More Options"
6242 #~ msgstr "Máis opcións"
6244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6246 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6247 #~ "service is disabled."
6249 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6250 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6257 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6262 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6263 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6265 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6266 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6268 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgstr "Calquera"
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6274 #~ msgstr "Cartafoles"
6276 #~ msgctxt "@option:option"
6278 #~ msgstr "Calquera momento"
6280 #~ msgctxt "@option:option"
6284 #~ msgctxt "@option:option"
6285 #~ msgid "Yesterday"
6288 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6289 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6290 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgstr "Utilidades"
6300 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6302 #~ msgstr "Vista previa"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6308 #~ msgid "Add to Places"
6309 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6312 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6314 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6315 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6318 #~ msgid "Descending"
6319 #~ msgstr "Descendente"
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Configure Shown Data"
6323 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6325 #~ msgctxt "@label::textbox"
6326 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6327 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6329 #~ msgctxt "action:button"
6330 #~ msgid "Everywhere"
6331 #~ msgstr "En todas as partes"
6333 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6334 #~ msgid "Unchanged"
6335 #~ msgstr "Non cambiada"
6337 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6338 #~ msgid "Horizontally flipped"
6339 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6341 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6342 #~ msgid "180° rotated"
6343 #~ msgstr "Rotada 180°"
6345 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6346 #~ msgid "Vertically flipped"
6347 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6349 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6350 #~ msgid "Transposed"
6351 #~ msgstr "Transposta"
6353 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6354 #~ msgid "90° rotated"
6355 #~ msgstr "Rotada 90°"
6357 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6358 #~ msgid "Transversed"
6361 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6362 #~ msgid "270° rotated"
6363 #~ msgstr "Rotada 270°"
6365 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6371 #~ msgstr "Etiqueta:"
6373 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6374 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6377 #~ msgid "Location:"
6381 #~ msgid "Choose an icon:"
6382 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6384 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6385 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6387 #~ msgctxt "@title:window"
6388 #~ msgid "Add Places Entry"
6389 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "Edit Places Entry"
6393 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgid "Show All Entries"
6397 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Properties"
6401 #~ msgstr "Propiedades"
6404 #~| msgctxt "@title:window"
6405 #~| msgid "Additional Information"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Additional Information Shown"
6408 #~ msgstr "Información adicional"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "Apply View Properties To"
6412 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Use these view properties as default"
6416 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6418 #~ msgctxt "@label:textbox"
6419 #~ msgid "Location:"
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "Icon Size"
6424 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6426 #~ msgctxt "@label:listbox"
6428 #~ msgstr "Vista previa:"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgctxt "@label:listbox"
6436 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6438 #~ msgctxt "@label:listbox"
6440 #~ msgstr "Anchura:"
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Expandable folders"
6452 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6455 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6456 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6458 #~ msgctxt "@action:button"
6459 #~ msgid "Additional Information"
6460 #~ msgstr "Información adicional"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6463 #~ msgid "Select All"
6464 #~ msgstr "Escoller todo"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6468 #~ msgstr "Cargar de novo"
6471 #~ msgid "Image Size"
6472 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6479 #~ msgid "Recently Saved"
6480 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6483 #~ msgid "Search For"
6484 #~ msgstr "Buscados"
6488 #~ msgstr "Dispositivos"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6511 #~ msgid "Yesterday"
6514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6515 #~ msgid "This Month"
6516 #~ msgstr "Este mes"
6518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6519 #~ msgid "Last Month"
6520 #~ msgstr "O mes pasado"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Documents"
6524 #~ msgstr "Documentos"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Audio Files"
6532 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~| msgid "Empty Trash"
6541 #~ msgid "Empty Search"
6542 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgstr "&Eliminar"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "&Move to Trash"
6550 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6553 #~ msgid "Rename..."
6554 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6562 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6569 #~ msgid "%1 - current folder"
6570 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6573 #~ msgid "%1 - current device"
6574 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6577 #~ msgid "%1 - all devices"
6578 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6582 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6586 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Paste Into Folder"
6590 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6592 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6597 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6598 #~ "locale, and %Y is full year number"
6599 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6600 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6603 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6604 #~ "and %Y is full year number"
6606 #~ msgstr "%B de %Y"
6609 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6611 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6613 #~ msgctxt "@title:group"
6617 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6618 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6619 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6623 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgctxt "@label:textbox"
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Update of version information failed."
6635 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Copy Text"
6639 #~ msgstr "Copiar o texto"
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6643 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6645 #~ msgctxt "@title:group Date"
6646 #~ msgid "Last Week"
6647 #~ msgstr "A semana pasada"
6650 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6651 #~ "full year number"
6652 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6653 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6656 #~| msgctxt "@option:check"
6657 #~| msgid "Show zoom slider"
6658 #~ msgid "Zoom slider"
6659 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6662 #~| msgctxt "@title:group Date"
6664 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6669 #~| msgctxt "@title:group Date"
6670 #~| msgid "Yesterday"
6671 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6672 #~ msgid "Yesterday"
6680 #~| msgctxt "@label:listbox"
6681 #~| msgid "Text width:"
6682 #~ msgctxt "@option:option"
6683 #~ msgid "Maximum Rating"
6684 #~ msgstr "Largura do texto:"
6687 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6689 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6694 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6696 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6701 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6703 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Copy Information Message"
6709 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Copy Error Message"
6713 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6716 #~| msgctxt "@label"
6717 #~| msgid "Link Destination"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "No destination"
6720 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6722 #~ msgctxt "@option:check"
6723 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6724 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6726 #~ msgctxt "@title:group"
6727 #~ msgid "Do not create previews for"
6728 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6730 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6731 #~ msgid "Local files above:"
6732 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Version Control Systems"
6736 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6739 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~| msgctxt "@label"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~| msgctxt "@label"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Permissions"
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "Permisos"
6767 #~| msgctxt "@label"
6769 #~ msgctxt "@item:intable"
6774 #~| msgctxt "@label"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~| msgctxt "@label"
6783 #~ msgctxt "@item:intable"
6788 #~| msgctxt "@label"
6789 #~| msgid "Link Destination"
6790 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~ msgid "Destination"
6792 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6795 #~| msgctxt "@label"
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6803 #~ msgstr "Segundo o nome"
6805 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6807 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6809 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgid "By Permissions"
6811 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6813 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6815 #~ msgstr "Segundo o dono"
6817 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6819 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Link Destination"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6825 #~ msgid "By Link Destination"
6826 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6833 #~ msgid "Additional information"
6834 #~ msgstr "Información adicional"
6837 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6839 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Rename inline"
6845 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"