1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Sikeresen másolva."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Sikeresen linkelve."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Sikeresen átnevezve."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "A mappa létrejött."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vissza az előző mappába."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "A %1 &bezárása"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "A lap &bezárása"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgstr "%1 megnyitása"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
209 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
217 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 #, fuzzy, kde-kuit-format
247 #| msgctxt "@info:whatsthis"
249 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
254 ">You can drag and drop items between windows."
256 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
257 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 #, fuzzy, kde-kuit-format
267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
269 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
270 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
271 #| "and drop items between tabs."
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
275 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
276 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
278 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
279 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
280 "oda húzogathatja a lapok között."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
284 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
285 msgid "Add to Places"
286 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
292 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
296 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgstr "A lap bezárása"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgstr "A lap bezárása"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
310 #| msgctxt "@info:whatsthis"
312 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
313 #| "window will close instead."
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
317 "the whole window instead."
319 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 msgctxt "@info:whatsthis quit"
325 msgid "This closes this window."
326 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
330 msgctxt "@info:whatsthis"
332 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
333 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
334 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
335 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
336 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
339 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
340 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
341 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
342 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
352 msgctxt "@info:whatsthis cut"
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
357 "their initial location."
359 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
360 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
361 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 msgctxt "@info:whatsthis copy"
373 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
374 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
375 "them from the clipboard to a new location."
377 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
378 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
379 "az új helyre másolásukhoz."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
389 msgctxt "@info:whatsthis paste"
391 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
392 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
393 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
395 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
396 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
397 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Copy to Other View"
403 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View…"
409 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
412 #, fuzzy, kde-kuit-format
413 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
415 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
416 #| "to the inactive split view."
417 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
420 "(Only available while in Split View mode.)"
422 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
427 #| msgctxt "@action:inmenu"
428 #| msgid "Copy to Other View"
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Copy to Other View"
431 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Move to Other View"
437 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View…"
443 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
446 #, fuzzy, kde-kuit-format
447 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
449 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
450 #| "to the inactive split view."
451 msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
454 "(Only available while in Split View mode.)"
456 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
457 "a kijelölt elemeket."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #| msgctxt "@action:inmenu"
462 #| msgid "Move to Other View"
463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
464 msgid "Move to Other View"
465 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Show Filter Bar"
477 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
480 #, fuzzy, kde-kuit-format
481 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
484 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
485 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
486 #| "be kept in view."
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
490 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
491 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
494 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
495 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
496 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Filter Bar"
502 msgstr "Szűrősor ki/be"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Search for files and folders"
519 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
525 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
526 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
527 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
528 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
533 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
535 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
538 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
539 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
540 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
541 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
542 "beállításokat.</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
548 msgstr "Keresősáv ki/be"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
567 msgctxt "@action:intoolbar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
582 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
583 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
584 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
585 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
586 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
587 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid "This selects all files and folders in the current location."
593 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Invert Selection"
599 msgstr "Kijelölés megfordítása"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
605 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
606 #| "selected instead."
607 msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
613 "jelenleg kijelöltek helyett."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
617 msgctxt "@info:whatsthis split"
619 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
620 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
621 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
622 "para>Click this button again to close one of the views."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
635 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
642 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
643 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
647 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgstr "Nézet frissítése"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
653 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
655 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
656 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
657 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
658 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
660 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
661 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
662 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
663 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
667 msgctxt "@action:inmenu View"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
675 msgstr "A betöltés leállítása"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
681 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
685 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
686 msgid "Editable Location"
687 msgstr "Szerkeszthető hely"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
694 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
695 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
696 "confirming the edited location."
698 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
699 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
700 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
705 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
706 msgid "Replace Location"
707 msgstr "Cserélési hely"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
714 "enter a different location."
716 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
721 msgctxt "@action:inmenu File"
722 msgid "Undo close tab"
723 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
727 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
728 msgid "This returns you to the previously closed tab."
729 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis"
735 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
736 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
737 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
738 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
739 #| "for your confirmation."
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
743 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
744 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
745 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
746 "for your confirmation beforehand."
748 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
749 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
750 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
751 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
754 #, fuzzy, kde-kuit-format
755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
757 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
758 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
759 #| "folders that contain personal application data."
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
764 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
767 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Compare Files"
774 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
781 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
784 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
785 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
786 "a beállításukhoz.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Open Terminal"
792 msgstr "Terminál megnyitása"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
795 #, fuzzy, kde-kuit-format
796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
798 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
799 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
800 #| "in the terminal application.</para>"
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
807 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
808 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
809 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
811 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal Here"
816 msgstr "Terminál megnyitása itt"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
819 #, fuzzy, kde-kuit-format
820 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
823 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
824 #| "the help in the terminal application.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
828 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
829 "features in the terminal application.</para>"
831 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
832 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
833 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Focus Terminal Panel"
839 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
843 msgctxt "@title:menu"
845 msgstr "&Könyvjelzők"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
852 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
853 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
854 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
855 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
856 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
857 #| "time consuming.</para>"
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
867 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
868 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
869 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
870 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
871 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
872 "egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
873 "elindítását.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
877 msgctxt "@action:inmenu"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
883 #| msgctxt "@action:inmenu"
884 #| msgid "Activate Last Tab"
885 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Last Tab"
895 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Következő lap"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
905 #| msgctxt "@action:inmenu"
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Next Tab"
909 msgstr "Következő lap"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 msgctxt "@action:inmenu"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 #| msgid "Previous Tab"
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Go to Previous Tab"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
927 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgstr "Cél megjelenítése"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Tab"
935 msgstr "Megnyitás új lapon"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in New Tabs"
941 msgstr "Megnyitás új lapokon"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Open in New Window"
947 msgstr "Megnyitás új ablakban"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in Split View"
953 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
957 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 msgid "Unlock Panels"
959 msgstr "Panelek feloldása"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgstr "Panelek zárolása"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
972 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
973 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
974 "embedded more cleanly."
976 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
977 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
978 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
994 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1002 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1003 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1004 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1005 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1008 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1009 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1010 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1018 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1019 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1020 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1021 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1024 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1025 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1026 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1027 "szerepeljen itt.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1031 msgctxt "@title:window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1040 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1041 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1043 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1044 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1045 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1052 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1053 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1054 "quick switching between any folders.</para>"
1056 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1057 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1058 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1059 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1063 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1068 #, fuzzy, kde-kuit-format
1069 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1071 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1072 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1073 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1074 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1075 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1076 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1080 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1081 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1082 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1083 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1084 "application like Konsole.</para>"
1086 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1087 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1088 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1089 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1090 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1091 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1094 #, fuzzy, kde-kuit-format
1095 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1097 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1102 #| "Konsole.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1112 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1113 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1114 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1115 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1116 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1117 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1127 msgctxt "@item:inmenu"
1128 msgid "Show Hidden Places"
1129 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1132 #, fuzzy, kde-format
1133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1136 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1143 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1144 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1151 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1152 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1153 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1156 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1157 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1158 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1159 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1160 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1161 "találhatja meg.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1168 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1169 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1170 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1171 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1172 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1173 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1174 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1175 "interface> to display it again.</para>"
1177 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1178 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1179 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1180 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1181 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1182 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1183 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1184 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1185 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1186 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1191 msgctxt "@action:inmenu View"
1193 msgstr "Panelek megjelenítése"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1199 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1206 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1219 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1226 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1232 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1238 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1244 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1282 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1283 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1284 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1285 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1300 #, fuzzy, kde-format
1301 #| msgctxt "@action:inmenu"
1302 #| msgid "Copy to Other View"
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1310 msgid "Move left view to a new window"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1330 msgid "Pop out Right View"
1331 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1336 msgid "Move right view to a new window"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1341 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1343 msgstr "Osztott nézet"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 msgstr "Osztott nézet"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1353 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1362 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1363 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1364 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1365 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1366 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1369 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1370 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1371 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1372 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1373 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1380 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1381 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1382 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1383 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1384 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1385 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1386 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1389 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1390 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1391 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1392 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1393 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1394 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1395 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1396 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1401 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1404 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1405 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1406 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1407 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1408 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1409 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1410 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1411 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1412 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1413 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1416 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1417 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1418 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1419 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1421 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1422 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1423 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1424 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1425 "alapokat tárgyalja.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1436 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1437 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1438 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1439 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1450 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1451 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1452 "elhelyezheti.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1463 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1464 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1465 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1466 "kiválasztása után."
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1484 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1485 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1486 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1487 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1488 "dedikált oldalát.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1504 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1505 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1506 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1507 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1508 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1509 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1510 "túlságosan.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1523 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1524 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1525 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1526 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1543 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1544 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1545 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1546 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1547 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1548 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1549 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1560 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1561 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1571 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1583 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1584 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1585 "vessen rá egy pillantást!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[1] "Címsávok"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "&Alkalmazások"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Hálózati mappák"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgstr "Automatikus indítás"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Fájlkeresés…"
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1698 msgstr "Kijelölés törlése"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1709 msgstr "S&zerkesztés"
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1733 msgctxt "@title:menu"
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin eszköztár"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Lap leválasztása"
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "A többi lap bezárása"
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "A lap bezárása"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Alap eszköztár"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1829 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1830 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1831 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1832 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1833 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1834 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1835 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1836 "szolgáló oldalát.</para>"
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1852 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1853 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1854 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1855 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1856 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1857 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1858 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1859 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1860 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1861 "megtalálására.</item></list></para>"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1865 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1867 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1876 msgid "Search for %1"
1877 msgstr "A(z) %1 keresése"
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Loading folder…"
1883 msgstr "Mappa betöltése…"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1887 msgctxt "@info:progress"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "No items found."
1901 msgstr "Nem találhatók elemek."
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1908 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1913 msgctxt "@info:status"
1915 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1917 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1918 "alkalmazás indul el"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
1938 "hozzáférhető többé."
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1942 msgctxt "@info:tooltip"
1943 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1944 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1946 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1953 msgctxt "@info:tooltip"
1954 msgid "Hide Filter Bar"
1955 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1959 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1966 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1967 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1968 msgstr "„%1” és „%2”"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1973 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1975 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1976 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1981 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1983 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1984 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1989 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1991 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1992 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1996 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1997 msgid "One Selected File"
1998 msgid_plural "%1 Selected Files"
1999 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2000 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2002 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2005 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2006 msgid "One Selected Folder"
2007 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2008 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2009 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2014 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2016 msgid "One Selected Item"
2017 msgid_plural "%1 Selected Items"
2018 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2019 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2023 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2025 msgid_plural "%1 Files"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2031 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid_plural "%1 Folders"
2035 msgstr[1] "%1 mappa"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2040 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2042 msgid_plural "%1 Items"
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2048 msgctxt "@item:intable"
2050 msgid_plural "%1 items"
2054 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 msgctxt "width × height"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 msgctxt "@title:group"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 msgctxt "@title:group Size"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 msgctxt "@title:group Size"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 msgctxt "@title:group Size"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 msgctxt "@title:group Date"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 msgctxt "@title:group Date"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2117 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "One Week Ago"
2125 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 msgctxt "@title:group Date"
2130 msgid "Two Weeks Ago"
2131 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "Three Weeks Ago"
2137 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Earlier this Month"
2143 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2158 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2166 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2167 "current locale, and yyyy is full year number."
2168 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2174 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2182 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2183 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2184 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2185 "text that should not be formatted as a date"
2186 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2192 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2193 "context @title:group Date"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2210 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2211 "context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2228 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2241 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2246 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2254 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2255 "and yyyy is full year number"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2262 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2270 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2277 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2284 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2291 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2297 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2298 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2299 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgid "The date format can be selected in settings."
2320 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2382 msgstr "Szavak száma"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 msgstr "Sorok száma"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2391 msgid "Date Photographed"
2392 msgstr "Fényképezés dátuma"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2402 msgctxt "@label width x height"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2452 msgstr "Bitsebesség"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgid "Release Year"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2466 msgid "Aspect Ratio"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2477 msgstr "Képkockaszám"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 msgid "File Extension"
2495 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2499 msgid "Deletion Time"
2500 msgstr "Törlési idő"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgid "Link Destination"
2505 msgstr "Hivatkozás célja"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2509 msgid "Downloaded From"
2510 msgstr "Letöltve innen"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 msgstr "Jogosultságok"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2520 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2521 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2523 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2524 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2534 msgstr "Felhasználócsoport"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2538 msgctxt "@info:status"
2539 msgid "Unknown error."
2540 msgstr "Ismeretlen hiba."
2550 msgid "File Manager"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2557 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2561 msgctxt "@info:credit"
2563 msgstr "Felix Ernst"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2569 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2573 msgctxt "@info:credit"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2581 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Elvis Angelaccio"
2587 msgstr "Elvis Angelaccio"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2593 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Emmanuel Pescosta"
2599 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2605 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Frank Reininghaus"
2611 msgstr "Frank Reininghaus"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2617 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2621 msgctxt "@info:credit"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2629 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Sebastian Trüg"
2635 msgstr "Sebastian Trüg"
2637 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2638 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2648 msgstr "David Faure"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Aaron J. Seigo"
2654 msgstr "Aaron J. Seigo"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Rafael Fernández López"
2660 msgstr "Rafael Fernández López"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Kevin Ottens"
2666 msgstr "Kevin Ottens"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Holger Freyther"
2672 msgstr "Holger Freyther"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Max Blazejak"
2678 msgstr "Max Blazejak"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Michael Austin"
2684 msgstr "Michael Austin"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Documentation"
2690 msgstr "Dokumentáció"
2694 msgctxt "@info:shell"
2695 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2696 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2700 msgctxt "@info:shell"
2701 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2702 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2706 msgctxt "@info:shell"
2707 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2708 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2714 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Document to open"
2720 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2722 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2723 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2725 msgid "Hidden files shown"
2726 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2729 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2731 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 msgid "Automatic scrolling"
2739 msgstr "Automatikus görgetés"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Move to Trash"
2763 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Show Hidden Files"
2775 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Limit to Home Directory"
2781 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Automatic Scrolling"
2787 msgstr "Automatikus görgetés"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgstr "Tulajdonságok"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Previews shown"
2799 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Auto-Play media files"
2805 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 msgid "Show item on hover"
2811 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 msgid "Date display format"
2817 msgstr "Dátumformátum"
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Auto-Play media files"
2829 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show item on hover"
2835 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Condensed Date"
2847 msgstr "Sűrített dátum"
2849 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 msgctxt "@label::textbox"
2852 msgid "Select which data should be shown:"
2853 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2855 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2858 msgid "%1 item selected"
2859 msgid_plural "%1 items selected"
2860 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2861 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2874 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2876 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2877 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2879 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Configure Trash…"
2883 msgstr "A Kuka beállítása…"
2885 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2888 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2889 "and then reopen the panel."
2891 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2892 "és nyissa meg újra a panelt."
2894 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2896 msgid "Install Konsole"
2897 msgstr "A Konsole telepítése"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2900 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2905 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "Bármely típus"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "Dokumentumok"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgstr "Bármely dátum"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Ezen a héten"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgstr "Ebben a hónapban"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgstr "Ebben az évben"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Bármely értékelés"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Egy vagy több"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "Kettő vagy több"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Három vagy több"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "Négy vagy több"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Highest Rating"
3017 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Clear Selection"
3023 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3027 msgctxt "String list separator"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3033 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3035 msgid_plural "Tags: %2"
3036 msgstr[0] "Címke: %2"
3037 msgstr[1] "Címkék: %2"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3041 msgctxt "@action:button"
3043 msgstr "Címkék hozzáadása"
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3047 msgctxt "action:button"
3048 msgid "From Here (%1)"
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3055 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3061 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Kereső bezárása"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 msgctxt "action:button"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 msgctxt "action:button"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 msgctxt "action:button"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 msgctxt "action:button"
3091 msgstr "A fájljai közül"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3102 msgstr "%1 megnyitása"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Másolás megszakítása"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Kivágás megszakítása"
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3166 msgctxt "@action:button"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3174 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Duplicating"
3181 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3183 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3184 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3187 msgctxt "@action keep short"
3191 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3196 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Moving"
3203 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3209 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3215 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3216 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3217 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3221 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3222 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3223 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3228 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3229 msgid "Paste from Clipboard"
3230 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3234 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3235 msgid "Dismiss This Reminder"
3236 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3240 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3241 msgid "Don't Remind Me Again"
3242 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3246 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3248 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3249 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3251 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3252 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3257 msgctxt "@action:button"
3258 msgid "Cancel Renaming"
3259 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3261 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3262 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3263 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3264 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3265 #. and a fallback will be used.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3269 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3270 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3272 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3282 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3285 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3295 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3298 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3308 msgid "Permanently Delete %2"
3309 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3310 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3311 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3321 msgid "Duplicate %2"
3322 msgid_plural "Duplicate %2"
3323 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3324 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3334 msgid "Move %2 to the Trash"
3335 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3336 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3337 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3348 msgid_plural "Rename %2"
3349 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3350 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3352 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3357 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3358 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3359 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3360 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3361 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3362 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3363 "the current selection.</para>"
3365 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3366 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3367 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3368 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3369 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3370 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3371 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3372 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3379 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3380 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3382 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3385 msgid "Selection Mode"
3386 msgstr "Kiválasztó mód"
3388 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Exit Selection Mode"
3392 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 msgctxt "@label:textbox"
3397 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3398 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 msgctxt "@label:textbox"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Download New Services…"
3410 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3416 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3419 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3420 "beállításainak alkalmazásához."
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3425 msgid "Restart now?"
3426 msgstr "Újraindítja most?"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 msgctxt "@option:check"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 msgctxt "@option:check"
3437 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3438 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 msgctxt "@item:inmenu"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 msgid "Use system font"
3454 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3460 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 msgid "Preview size"
3474 msgstr "Előnézet mérete"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3480 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 msgid "How we display the size of directories"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgid "Show the statusbar"
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgid "Show the statusbar"
3499 msgid "Show the content size"
3500 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3503 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3505 msgid "Do not show any directory size"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3511 msgid "Recursive directory size limit"
3512 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3517 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3518 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3523 msgid "Permissions style format"
3524 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3529 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3530 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3535 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3536 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3541 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3542 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3547 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3548 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3553 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3555 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3598 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3603 msgid "Position of columns"
3604 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3609 msgid "Side Padding"
3610 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3615 msgid "Highlight entire row"
3616 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3621 msgid "Expandable folders"
3622 msgstr "Kibontható mappák"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 msgid "Hidden files shown"
3629 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3637 "will be shown in the file view."
3639 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3640 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3654 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3669 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3671 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3672 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3678 msgid "Previews shown"
3679 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3689 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3692 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3696 msgid "Grouped Sorting"
3697 msgstr "Csoportosított rendezés"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "Rendezési sorrend:"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3724 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3725 "szerint történjen a rendezés."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "Látható szerepkörök"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "Egyéb jellemzők"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3786 msgid "Should the URL be editable for the user"
3787 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3793 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3798 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3799 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3804 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3805 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3811 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3814 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3821 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3822 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3823 "were removed/renamed ...etc"
3825 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3826 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3827 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3833 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3836 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3837 "megjelenő belső beállítás.)"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3843 msgstr "Saját mappa"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3848 msgid "Remember open folders and tabs"
3849 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3854 msgid "Place two views side by side"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3860 msgid "Should the filter bar be shown"
3861 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3866 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3867 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3872 msgid "Browse through archives"
3873 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3878 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3879 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3885 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3886 "running in the Terminal panel."
3887 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3891 #, fuzzy, kde-format
3892 #| msgid "Rename inline"
3893 msgid "Rename single items inline"
3894 msgstr "Átnevezés helyben"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3899 msgid "Show selection toggle"
3900 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3906 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3909 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3910 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3914 #, fuzzy, kde-format
3915 #| msgctxt "option:check"
3916 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3917 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3918 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3924 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3925 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3930 msgid "New tab will be open after last one"
3931 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3935 #, fuzzy, kde-format
3936 #| msgid "Show item on hover"
3937 msgid "Show item information on hover"
3938 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3943 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3944 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3949 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3950 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3955 msgid "Show the statusbar"
3956 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3961 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3962 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3967 msgid "Show the space information in the statusbar"
3968 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3973 msgid "Lock the layout of the panels"
3974 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3979 msgid "Enlarge Small Previews"
3980 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3986 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3989 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3990 "nem érzékeny rendezés között"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3995 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4001 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4002 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4007 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4008 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4011 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4013 msgid "Text width index"
4014 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4019 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4020 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4023 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4025 msgid "Enabled plugins"
4026 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4028 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4030 msgctxt "@title:window"
4032 msgstr "Beállítások"
4034 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4036 msgctxt "@title:group Interface settings"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4042 msgctxt "@title:group"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Context Menu"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "User Feedback"
4062 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4067 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4069 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4070 "vagy eldobja azokat?"
4072 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 msgstr "Figyelmeztetés"
4077 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4081 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4083 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4085 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4086 msgid "Moving files or folders to trash"
4087 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4091 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4092 msgid "Emptying trash"
4093 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4095 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4097 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4098 msgid "Deleting files or folders"
4099 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4101 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4105 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4109 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4110 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4111 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4117 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4122 msgid "Opening many folders at once"
4123 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4128 msgid "Opening many terminals at once"
4129 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "When opening an executable file:"
4135 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4140 msgstr "Rákérdezés mindig"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4144 msgid "Open in application"
4145 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4150 msgstr "Szkript futtatása"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4154 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4156 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Select Home Location"
4162 msgstr "Válasszon saját helyet"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Use Current Location"
4168 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Default Location"
4174 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4178 msgctxt "@label:textbox"
4179 msgid "Show on startup:"
4180 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4184 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4185 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4186 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4190 msgctxt "@label:checkbox"
4191 msgid "Opening Folders:"
4192 msgstr "Mappák megnyitása:"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4196 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4197 msgid "Show full path in title bar"
4198 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4202 msgctxt "@label:checkbox"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4208 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4209 msgid "Show filter bar"
4210 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4214 msgctxt "option:radio"
4215 msgid "After current tab"
4216 msgstr "A jelenlegi lap után"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "At end of tab bar"
4222 msgstr "A lapsáv végén"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Open new tabs: "
4228 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "option:check split view panes"
4233 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4234 msgctxt "option:check split view panes"
4235 msgid "Switch between views with Tab key"
4236 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Split view: "
4242 msgstr "Osztott nézet: "
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check"
4247 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4248 msgctxt "option:check"
4249 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4250 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4255 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4256 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4261 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4262 msgid "Begin in split view mode"
4263 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4267 msgid "New windows:"
4268 msgstr "Új ablakok:"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4276 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4278 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4280 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4281 msgid "Folders && Tabs"
4282 msgstr "Mappák és lapok"
4284 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4285 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4287 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4291 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4292 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4294 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4295 msgid "Confirmations"
4296 msgstr "Megerősítés"
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4302 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4308 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4309 msgid "Status && Location bars"
4310 msgstr "Állapot- és címsáv"
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@option:check"
4315 #| msgid "Show preview"
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show previews"
4318 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgid "Auto-Play media files"
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Auto-play media files"
4325 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgid "Show item on hover"
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show item on hover"
4332 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4340 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4347 #, fuzzy, kde-format
4348 #| msgctxt "@title:window"
4349 #| msgid "Information"
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4351 msgid "Information Panel:"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4358 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4359 "pressing the right mouse button on a panel."
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Show previews in the view for:"
4366 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4370 msgid "Skip previews for local files above:"
4371 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4376 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4383 msgstr "Nincs korlát"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4388 msgid "Skip previews for remote files above:"
4389 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4394 msgstr "Nincs előnézet"
4396 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show status bar"
4400 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4402 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show zoom slider"
4406 msgstr "Nagyítócsúszka"
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show space information"
4412 msgstr "Helyjellemzők"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Status Bar: "
4418 msgstr "Állapotsáv: "
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Make location bar editable"
4424 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4428 msgid "Location bar:"
4431 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4433 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4434 msgid "Show full path inside location bar"
4435 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4437 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4439 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4443 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4446 msgctxt "@title:tab"
4450 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4453 msgctxt "@title:tab"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4460 msgctxt "@title:tab"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4466 msgctxt "option:radio"
4468 msgstr "Természetes"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4472 msgctxt "option:radio"
4473 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4474 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4480 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Sorting mode: "
4486 msgstr "Rendezési mód:"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "option:radio"
4491 #| msgid "Number of items"
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Show number of items"
4494 msgstr "Elemek száma"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4497 #, fuzzy, kde-format
4498 #| msgctxt "option:radio"
4499 #| msgid "Size of contents, up to "
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Show size of contents, up to "
4502 msgstr "A tartalom száma, "
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@option:check"
4507 #| msgid "Show zoom slider"
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show no size"
4510 msgstr "Nagyítócsúszka"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4515 msgid_plural " levels deep"
4516 msgstr[0] " szint mélységig"
4517 msgstr[1] " szint mélységig"
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@label:checkbox"
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Folder size:"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4529 msgctxt "option:radio as in relative date"
4530 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4531 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4535 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4536 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4537 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4541 msgctxt "@title:group"
4543 msgstr "Dátumformátum:"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4547 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4548 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4549 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4553 msgctxt "option:radio as numeric style"
4554 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4555 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4559 msgctxt "option:radio as combined style"
4560 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4561 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Permissions style:"
4567 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4569 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4571 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4573 msgstr "Alap betűtípus"
4575 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4577 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4579 msgstr "Egyedi betűtípus"
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4583 msgctxt "@action:button Choose font"
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4589 msgctxt "@option:radio"
4590 msgid "Use common display style for all folders"
4591 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4593 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4594 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4599 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4600 "custom display style."
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4605 msgctxt "@option:radio"
4606 msgid "Remember display style for each folder"
4607 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4613 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4616 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4617 "a nézettulajdonságokat."
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Display style: "
4623 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Open archives as folder"
4629 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4633 msgctxt "option:check"
4634 msgid "Open folders during drag operations"
4635 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4639 msgctxt "@title:group"
4641 msgstr "Böngészés: "
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4644 #, fuzzy, kde-format
4645 #| msgid "Show item on hover"
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Show item information on hover"
4648 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Miscellaneous: "
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show selection marker"
4661 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgid "Rename inline"
4666 msgctxt "option:check"
4667 msgid "Rename single items inline"
4668 msgstr "Átnevezés helyben"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4672 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4677 msgctxt "option:check"
4678 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4684 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4686 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4692 msgctxt "@title:tab General View settings"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4698 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4699 msgid "Content Display"
4700 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4704 msgctxt "@label:listbox"
4705 msgid "Default icon size:"
4706 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Preview icon size:"
4712 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4716 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgstr "Címke betűtípus:"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4722 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4728 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4734 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4740 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4746 msgctxt "@label:listbox"
4747 msgid "Label width:"
4748 msgstr "Címkeszélesség:"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4758 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4764 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4770 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4776 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4782 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4788 msgctxt "@label:listbox"
4789 msgid "Maximum lines:"
4790 msgstr "Maximális sorszám:"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4794 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4800 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4806 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Maximum width:"
4820 msgstr "Maximális szélesség:"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4824 msgctxt "@option:check"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4830 msgctxt "@label:checkbox"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4836 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4837 msgid "By clicking anywhere on the row"
4838 msgstr "A soron bárhová kattintva"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4842 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4843 msgid "By clicking on icon or name"
4844 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
4846 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Open files and folders:"
4851 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4854 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4856 msgctxt "@info:tooltip"
4857 msgid "Size: 1 pixel"
4858 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4859 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4860 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4864 msgctxt "@title:window"
4865 msgid "View Display Style"
4866 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4888 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4894 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show folders first"
4902 msgstr "A mappák előre"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show hidden files last"
4908 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Show preview"
4914 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show in groups"
4920 msgstr "Csoportosítás"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4924 msgctxt "@option:check"
4925 msgid "Show hidden files"
4926 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4930 msgctxt "@title:group"
4931 msgid "Additional Information"
4932 msgstr "Egyéb jellemzők"
4934 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4936 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4937 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4941 msgctxt "@label:listbox"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4947 msgctxt "@label:listbox"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4953 msgid "View options:"
4954 msgstr "Nézetbeállítások:"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4958 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4959 msgid "Current folder"
4960 msgstr "Aktuális mappa"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4964 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4965 msgid "Current folder and sub-folders"
4966 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4970 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4972 msgstr "Minden mappa"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4976 msgctxt "@title:group"
4978 msgstr "Alkalmazás erre::"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Use as default view settings"
4984 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4990 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4993 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4999 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5001 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5003 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5005 msgctxt "@title:window"
5006 msgid "Applying View Properties"
5007 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5009 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5011 msgctxt "@info:progress"
5012 msgid "Counting folders: %1"
5013 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5015 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5017 msgctxt "@info:progress"
5021 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5023 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5027 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5032 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5034 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5035 msgid "Sets the size of the file icons."
5036 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5046 msgid "Stop loading"
5047 msgstr "A betöltés leállítása"
5049 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5051 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5053 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5054 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5055 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5056 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5057 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5058 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5059 "device.</item></list></para>"
5061 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5062 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5063 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5064 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5065 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5066 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5067 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5069 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5071 msgctxt "@action:inmenu"
5072 msgid "Show Zoom Slider"
5073 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5075 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5077 msgctxt "@action:inmenu"
5078 msgid "Show Space Information"
5079 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5081 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5083 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5084 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5086 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5088 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5089 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5091 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5093 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5094 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5096 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5101 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5103 msgctxt "@info:status Free disk space"
5107 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5109 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5110 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5111 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5113 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5115 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5117 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5118 "Press to manage disk space usage."
5121 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5123 msgid "Trash Emptied"
5124 msgstr "Kuka kiürítve"
5126 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5128 msgid "The Trash was emptied."
5129 msgstr "A Kuka kiürült."
5131 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5133 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5137 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5139 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5140 msgid "Count of available Network Shares"
5141 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5143 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5145 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5147 msgstr "Beállítások"
5149 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5151 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5152 msgid "A subset of Dolphin settings."
5153 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5155 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5157 msgid "Select Remote Charset"
5158 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5160 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5163 msgstr "Alapértelmezés"
5165 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5170 #: views/dolphinview.cpp:653
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "1 folder selected"
5174 msgid_plural "%1 folders selected"
5175 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5176 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5178 #: views/dolphinview.cpp:654
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "1 file selected"
5182 msgid_plural "%1 files selected"
5183 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5184 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5186 #: views/dolphinview.cpp:656
5188 msgctxt "@info:status"
5190 msgid_plural "%1 folders"
5192 msgstr[1] "%1 mappa"
5194 #: views/dolphinview.cpp:657
5196 msgctxt "@info:status"
5198 msgid_plural "%1 files"
5202 #: views/dolphinview.cpp:661
5204 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5206 msgstr "%1, %2 (%3)"
5208 #: views/dolphinview.cpp:663
5210 msgctxt "@info:status files (size)"
5214 #: views/dolphinview.cpp:667
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "0 folders, 0 files"
5218 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5220 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5222 msgctxt "<filename> copy"
5224 msgstr "%1 másolása"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1076
5228 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5229 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5230 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5231 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1081
5235 msgctxt "@action:button"
5236 msgid "Open %1 Item"
5237 msgid_plural "Open %1 Items"
5238 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5239 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5241 #: views/dolphinview.cpp:1211
5243 msgctxt "@action:inmenu"
5244 msgid "Side Padding"
5245 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5247 #: views/dolphinview.cpp:1215
5249 msgctxt "@action:inmenu"
5250 msgid "Automatic Column Widths"
5251 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5253 #: views/dolphinview.cpp:1220
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Custom Column Widths"
5257 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5259 #: views/dolphinview.cpp:1821
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Trash operation completed."
5263 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5265 #: views/dolphinview.cpp:1831
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "Delete operation completed."
5269 msgstr "A törlés sikerült."
5271 #: views/dolphinview.cpp:1987
5273 msgctxt "@action:button"
5274 msgid "Rename and Hide"
5275 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1991
5280 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5281 "Do you still want to rename it?"
5283 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5284 "Még mindig át akarja nevezni?"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1993
5289 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5290 "Do you still want to rename it?"
5292 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5293 "Még mindig át akarja nevezni?"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1995
5297 msgid "Hide this File?"
5298 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1995
5302 msgid "Hide this Folder?"
5303 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5305 #: views/dolphinview.cpp:2045
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "The location is empty."
5309 msgstr "Az útvonal üres."
5311 #: views/dolphinview.cpp:2047
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "The location '%1' is invalid."
5315 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5317 #: views/dolphinview.cpp:2308
5322 #: views/dolphinview.cpp:2327
5324 msgid "Loading canceled"
5325 msgstr "Betöltés megszakítva"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2329
5329 msgid "No items matching the filter"
5330 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2331
5334 msgid "No items matching the search"
5335 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2333
5339 msgid "Trash is empty"
5340 msgstr "A Kuka üres."
5342 #: views/dolphinview.cpp:2336
5345 msgstr "Nincsenek címkék"
5347 #: views/dolphinview.cpp:2339
5349 msgid "No files tagged with \"%1\""
5350 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2343
5354 msgid "No recently used items"
5355 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2345
5359 msgid "No shared folders found"
5360 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2347
5364 msgid "No relevant network resources found"
5365 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2349
5369 msgid "No MTP-compatible devices found"
5370 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2351
5374 msgid "No Apple devices found"
5375 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2353
5379 msgid "No Bluetooth devices found"
5380 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2355
5384 msgid "Folder is empty"
5385 msgstr "A mappa üres"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5390 msgid "Create Folder…"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5394 #, fuzzy, kde-kuit-format
5395 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5397 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5398 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5401 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5402 "items at once results in their new names differing only in a number."
5404 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5405 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5408 #, fuzzy, kde-kuit-format
5409 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5411 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5412 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5413 #| "deleted from if disk space is needed."
5414 msgctxt "@info:whatsthis"
5416 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5417 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5418 "deleted later if disk space is needed."
5420 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5421 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5425 #, fuzzy, kde-kuit-format
5426 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5429 #| "be recovered by normal means."
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5433 "recovered by normal means."
5435 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5436 "normál módszerekkel."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5440 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5441 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5442 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5446 msgctxt "@action:inmenu File"
5447 msgid "Duplicate Here"
5448 msgstr "Duplikálás itt"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5452 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 msgstr "Tulajdonságok"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5458 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5460 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5461 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5462 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5463 "there like managing read- and write-permissions."
5465 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5466 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5467 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5468 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5473 msgctxt "@action:incontextmenu"
5474 msgid "Copy Location"
5475 msgstr "Hely másolása"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5479 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5480 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5481 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5485 msgctxt "@action:inmenu File"
5486 msgid "Move to Trash…"
5487 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5491 msgctxt "@action:inmenu File"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5497 msgctxt "@action:inmenu File"
5498 msgid "Duplicate Here…"
5499 msgstr "Duplikálás itt…"
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5503 msgctxt "@action:incontextmenu"
5504 msgid "Copy Location…"
5505 msgstr "Hely másolása…"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5509 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5511 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5512 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5513 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5514 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5515 "interface> option is enabled.</para>"
5517 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5518 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5519 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5520 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5521 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5522 "engedélyezve van.</para>"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5525 #, fuzzy, kde-kuit-format
5526 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5528 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5529 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5530 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5531 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5533 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5534 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5535 "you an overview in folders with many items.</para>"
5537 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5538 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5539 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5542 #, fuzzy, kde-kuit-format
5543 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5545 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5546 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5547 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5548 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5549 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5550 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5551 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5552 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5554 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5555 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5556 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5557 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5558 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5559 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5560 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5562 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5563 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5564 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5565 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5566 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5567 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5568 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5569 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5573 msgctxt "@action:intoolbar"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5579 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5580 msgid "This increases the icon size."
5581 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5585 msgctxt "@action:inmenu View"
5586 msgid "Reset Zoom Level"
5587 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5591 msgid "Zoom To Default"
5592 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5596 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5597 msgid "This resets the icon size to default."
5598 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5602 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5603 msgid "This reduces the icon size."
5604 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5608 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5614 msgctxt "@action:intoolbar"
5615 msgid "Show Previews"
5616 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5621 msgid "Show preview of files and folders"
5622 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5629 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5632 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5633 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5637 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5638 msgid "Folders First"
5639 msgstr "A mappák előre"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5643 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5644 msgid "Hidden Files Last"
5645 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5649 msgctxt "@action:inmenu View"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5655 msgctxt "@action:inmenu View"
5656 msgid "Show Additional Information"
5657 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5662 msgid "Show in Groups"
5663 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5667 msgctxt "@info:whatsthis"
5668 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5669 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5673 msgctxt "@action:inmenu View"
5674 msgid "Show Hidden Files"
5675 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5678 #, fuzzy, kde-kuit-format
5679 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5681 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5682 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5683 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5684 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5685 #| "are hidden.</para>"
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5689 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5690 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5691 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5692 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5693 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5694 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5695 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5697 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5698 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5699 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5700 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Adjust View Display Style…"
5707 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5715 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5720 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5727 msgid "Icons view mode"
5728 msgstr "Ikonnézetmód"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5732 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5739 msgid "Compact view mode"
5740 msgstr "Kompakt nézetmód"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5744 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5751 msgid "Details view mode"
5752 msgstr "Részletes nézetmód"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5756 msgctxt "Sort descending"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5762 msgctxt "Sort ascending"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5768 msgctxt "Sort descending"
5769 msgid "Largest First"
5770 msgstr "Legnagyobb előre"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5774 msgctxt "Sort ascending"
5775 msgid "Smallest First"
5776 msgstr "Legkisebb előre"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5780 msgctxt "Sort descending"
5781 msgid "Newest First"
5782 msgstr "Legújabb előre"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5786 msgctxt "Sort ascending"
5787 msgid "Oldest First"
5788 msgstr "Legrégebbi előre"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5792 msgctxt "Sort descending"
5793 msgid "Highest First"
5794 msgstr "Legmagasabb előre"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5798 msgctxt "Sort ascending"
5799 msgid "Lowest First"
5800 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5804 msgctxt "Sort descending"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5810 msgctxt "Sort ascending"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5817 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5818 "selection is empty when this text is shown."
5819 msgid "Actions for Current View"
5820 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5822 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5823 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5824 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5825 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5826 #. and a fallback will be used.
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5829 msgid "Actions for %1"
5830 msgstr "„%1” műveletei"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5835 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5836 "of selected files/folders."
5837 msgid "Actions for One Selected Item"
5838 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5839 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5840 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5842 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "Updating version information…"
5846 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5849 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5850 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5854 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
5856 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5858 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5859 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5860 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5863 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
5864 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
5865 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Activate Tab %1"
5869 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Activate Next Tab"
5873 #~ msgstr "Következő lap"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5877 #~ msgstr "Előző lap"
5879 #~ msgid "Split the view into two panes"
5880 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
5882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5883 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5891 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Show tooltips"
5896 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
5898 #~ msgctxt "option:check"
5899 #~ msgid "Rename inline"
5900 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
5902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5903 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Folder size displays:"
5907 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5911 #~ msgid_plural "%1 Files"
5912 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5913 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5915 #~ msgid "More Search Tools"
5916 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5920 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgstr "Indításkor"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "View Modes"
5928 #~ msgstr "Nézetmódok"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Navigation"
5932 #~ msgstr "Navigáció"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "General: "
5940 #~ msgstr "Általános:"
5942 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5943 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5944 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5946 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5948 #~ msgstr "Általános:"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5951 #~ msgid "Filter..."
5954 #~ msgid "Search..."
5955 #~ msgstr "Keresés…"
5957 #~ msgctxt "@info:progress"
5958 #~ msgid "Sorting..."
5959 #~ msgstr "Rendezés…"
5961 #~ msgid "Filter..."
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Configure..."
5966 #~ msgstr "Beállítás…"
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Search..."
5970 #~ msgstr "Keresés…"
5973 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5974 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5976 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5977 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5980 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5981 #~ "\"%2\"</application>."
5983 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5984 #~ "<application>%2</application>."
5986 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5987 #~ "application> alkalmazásban."
5989 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5990 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5992 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5998 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5999 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6000 #~ "commands and configuration options."
6002 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6003 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6004 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6006 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6008 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6009 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6011 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6012 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6013 #~ "kapcsolatban.</para>"
6015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6017 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6018 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6020 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6021 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6025 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6026 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6027 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6028 #~ "help is available for a spot.</para>"
6030 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6031 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6032 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6033 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6037 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6038 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6039 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6040 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6041 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6042 #~ "used to this.</para>"
6044 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6045 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6046 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6047 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6048 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6049 #~ "túlságosan.</para>"
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6053 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6054 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6056 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6057 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6058 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6060 #~ msgctxt "@info:credit"
6062 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6065 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6068 #~ msgid "Font family"
6069 #~ msgstr "Betűcsalád"
6071 #~ msgid "Font size"
6072 #~ msgstr "Betűméret"
6077 #~ msgid "Font weight"
6078 #~ msgstr "Betűvastagság"
6081 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6083 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6085 #~ msgid "Leading Column Padding"
6086 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Leading Column Padding"
6090 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6092 #~ msgctxt "width x height"
6102 #~ msgstr "Elengedés"
6105 #~ msgid "Safely Remove"
6106 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6110 #~ msgstr "Leválasztás"
6113 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6114 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6118 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6121 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6122 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Open in New Tab"
6126 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Open in New Window"
6130 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6138 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgstr "Eltávolítás"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgstr "Elrejtés"
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Add Entry..."
6150 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Icon Size"
6154 #~ msgstr "Ikonméret"
6156 #~ msgctxt "Small icon size"
6157 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6160 #~ msgctxt "Medium icon size"
6161 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6162 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6164 #~ msgctxt "Large icon size"
6165 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6166 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6168 #~ msgctxt "Huge icon size"
6169 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6170 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6174 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6176 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6178 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6180 #~ msgctxt "@title:window"
6181 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6182 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6185 #~ msgid "Sett&ings"
6186 #~ msgstr "Beá&llítások"
6188 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6192 #~ msgctxt "@action"
6193 #~ msgid "Show menu"
6194 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6201 #~ msgid "Dolphin Part"
6202 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6204 #~| msgctxt "@title:group"
6205 #~| msgid "Navigation"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Url Navigator"
6208 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6209 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6210 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgstr "Ismeretlen"
6217 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6218 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "Unknown size"
6222 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6225 #~| msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgctxt "@label:textbox"
6228 #~ msgid "Start in:"
6229 #~ msgstr "Indításkor"
6232 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6233 #~| msgid "Add to Places"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6235 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6236 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Rename Items"
6240 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6244 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "New name #"
6248 #~ msgstr "Új név #"
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6252 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6253 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6254 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6257 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6258 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6260 #~ msgctxt "@title:window"
6261 #~ msgid "View Properties"
6262 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6264 #~ msgid "Show facets widget"
6265 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6268 #~| msgctxt "action:button"
6269 #~| msgid "Fewer Options"
6270 #~ msgctxt "@action:button"
6271 #~ msgid "Fewer Options"
6272 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6275 #~| msgctxt "action:button"
6276 #~| msgid "More Options"
6277 #~ msgctxt "@action:button"
6278 #~ msgid "More Options"
6279 #~ msgstr "Több részlet"
6281 #~ msgctxt "@option:check"
6286 #~| msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgctxt "@option:option"
6294 #~ msgstr "Bármikor"
6296 #~ msgctxt "@option:option"
6300 #~ msgctxt "@option:option"
6301 #~ msgid "Yesterday"
6304 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6305 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6306 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgstr "Eszközök"
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6318 #~ msgstr "Előnézet"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6324 #~ msgid "Add to Places"
6325 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6328 #~ msgid "Descending"
6329 #~ msgstr "Csökkenő"
6331 #~ msgctxt "@title:window"
6332 #~ msgid "Configure Shown Data"
6333 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6335 #~ msgctxt "@label::textbox"
6336 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6337 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6339 #~ msgctxt "action:button"
6340 #~ msgid "Everywhere"
6341 #~ msgstr "Mindenhol"
6343 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6344 #~ msgid "Unchanged"
6345 #~ msgstr "Változatlan"
6347 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6348 #~ msgid "Horizontally flipped"
6349 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6351 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6352 #~ msgid "180° rotated"
6353 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6356 #~ msgid "Vertically flipped"
6357 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6360 #~ msgid "Transposed"
6361 #~ msgstr "Transzponált"
6363 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6364 #~ msgid "90° rotated"
6365 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6367 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6368 #~ msgid "Transversed"
6371 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6372 #~ msgid "270° rotated"
6373 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6379 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6380 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6383 #~ msgid "Location:"
6387 #~ msgid "Choose an icon:"
6388 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6390 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6391 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6393 #~ msgctxt "@title:window"
6394 #~ msgid "Add Places Entry"
6395 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6397 #~ msgctxt "@title:window"
6398 #~ msgid "Edit Places Entry"
6399 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Show All Entries"
6403 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Properties"
6407 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6410 #~| msgctxt "@title:window"
6411 #~| msgid "Additional Information"
6412 #~ msgctxt "@title:group"
6413 #~ msgid "Additional Information Shown"
6414 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Apply View Properties To"
6418 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Use these view properties as default"
6422 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Location:"
6428 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgid "Icon Size"
6430 #~ msgstr "Ikonméret"
6432 #~ msgctxt "@label:listbox"
6434 #~ msgstr "Előnézet:"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgctxt "@label:listbox"
6442 #~ msgstr "Betűtípus:"
6444 #~ msgctxt "@label:listbox"
6446 #~ msgstr "Szélesség:"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Expandable folders"
6458 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6461 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6462 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6464 #~ msgctxt "@action:button"
6465 #~ msgid "Additional Information"
6466 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6469 #~ msgid "Select All"
6470 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6474 #~ msgstr "Újratöltés"
6477 #~ msgid "Image Size"
6478 #~ msgstr "Képméret"
6485 #~ msgid "Recently Saved"
6486 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6489 #~ msgid "Search For"
6494 #~ msgstr "Eszközök"
6496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgstr "Saját mappa"
6500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6517 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgid "This Month"
6522 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6525 #~ msgid "Last Month"
6526 #~ msgstr "Előző hónapban"
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgid "Documents"
6530 #~ msgstr "Dokumentumok"
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Audio Files"
6538 #~ msgstr "Hangfájlok"
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~| msgid "Empty Trash"
6547 #~ msgid "Empty Search"
6548 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6555 #~ msgid "&Move to Trash"
6556 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6559 #~ msgid "Rename..."
6560 #~ msgstr "Átnevezés…"
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6568 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6574 #~ msgctxt "option:check"
6575 #~ msgid "Natural sorting of items"
6576 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6579 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6580 #~| msgid "Current folder"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6582 #~ msgid "%1 - current folder"
6583 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6586 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6587 #~| msgid "Current folder"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6589 #~ msgid "%1 - current device"
6590 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6596 #~ msgid "%1 - all devices"
6597 #~ msgstr "Eszközök"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Paste Into Folder"
6601 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6603 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6608 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6609 #~ "locale, and %Y is full year number"
6610 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6611 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6614 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6615 #~ "and %Y is full year number"
6620 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6622 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6628 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6629 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6630 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6632 #~ msgctxt "@info:status"
6633 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6634 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgstr "Beillesztés"
6640 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgstr "Keresés:"
6644 #~ msgctxt "@info:status"
6645 #~ msgid "Update of version information failed."
6646 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Copy Text"
6650 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6652 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6654 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6656 #~ msgctxt "@title:group Date"
6657 #~ msgid "Last Week"
6658 #~ msgstr "Múlt héten"
6661 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6662 #~ "full year number"
6663 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6664 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6666 #~ msgid "Zoom slider"
6667 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6669 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6673 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6674 #~ msgid "Yesterday"
6682 #~| msgctxt "@label:listbox"
6683 #~| msgid "Text width:"
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6685 #~ msgid "Maximum Rating"
6686 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6688 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6692 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6696 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Copy Information Message"
6702 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Copy Error Message"
6706 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6708 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~ msgid "No destination"
6710 #~ msgstr "Nincs cél"
6712 #~ msgctxt "@option:check"
6713 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6714 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Do not create previews for"
6718 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6720 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6721 #~ msgid "Local files above:"
6722 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Version Control Systems"
6726 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6729 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6730 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6736 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~ msgid "Permissions"
6750 #~ msgstr "Jogosultságok"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgstr "Tulajdonos"
6756 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Destination"
6768 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgstr "Elérési út"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6774 #~ msgstr "Név szerint"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6778 #~ msgstr "Méret szerint"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6781 #~ msgid "By Permissions"
6782 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6786 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6793 #~ msgid "By Link Destination"
6794 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6801 #~ msgid "Additional information"
6802 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6804 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6808 #~ msgctxt "@option:check"
6809 #~ msgid "Rename inline"
6810 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6814 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6817 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6820 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6821 #~ "belső beállítás.)"
6823 #~ msgctxt "@title:tab"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgctxt "@label:listbox"
6832 #~ msgid "Arrangement:"
6833 #~ msgstr "Igazítás:"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6837 #~ msgstr "Oszlopok"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgid "Grid spacing:"
6845 #~ msgstr "Rácsméret:"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6859 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Expandable Folders"
6869 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6871 #~ msgctxt "@title:menu"
6873 #~ msgstr "Oszlopok"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6877 #~ msgstr "Oszlopok"
6879 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6880 #~ msgid "Resize column"
6881 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6883 #~ msgctxt "@title::column"
6884 #~ msgid "Link Destination"
6885 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6887 #~ msgctxt "@title::column"
6891 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6892 #~ msgid "Deselect Item"
6893 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6896 #~ msgid "Show hidden files"
6897 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6900 #~ msgid "Show preview"
6901 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6904 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6906 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6908 #~ msgid "Arrangement"
6909 #~ msgstr "Elrendezés"
6911 #~ msgid "Item height"
6912 #~ msgstr "Elemmagasság"
6914 #~ msgid "Item width"
6915 #~ msgstr "Elemszélesség"
6917 #~ msgid "Grid spacing"
6918 #~ msgstr "Rácstávolság"
6920 #~ msgid "Number of textlines"
6921 #~ msgstr "A szövegsorok száma"