]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Mundur"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Maju"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Konfirmasi"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
182 "memberhentikan?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Buka %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
213 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
221 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Konfigurasikan"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Jendela &Baru"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
261 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Tab Baru"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
283 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
284 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Tambah ke Tempat"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "Close Tab"
302 msgstr "Tutup Tab"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #, fuzzy, kde-format
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
307 #| msgid "Close Tab"
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Close Tab"
310 msgstr "Tutup Tab"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, fuzzy, kde-format
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| msgid ""
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
322 msgstr ""
323 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
324 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 msgstr ""
342 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
343 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
344 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
345 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
346 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
347 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Cut…"
353 msgstr "Potong..."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
363 msgstr ""
364 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
365 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
366 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
367 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action"
372 msgid "Copy…"
373 msgstr "Salin..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
378 msgid ""
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
382 msgstr ""
383 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
384 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
385 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Paste"
391 msgstr "Tempel"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
396 msgid ""
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
400 msgstr ""
401 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
402 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
403 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
404 "dari lokasi lama."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| msgid ""
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 msgid ""
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
430 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 #| msgid ""
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
459 msgid ""
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
462 msgstr ""
463 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
464 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, fuzzy, kde-format
476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
477 #| msgid "Filter"
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filter"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
504 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
505 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
506 "yang akan tetap terlihat."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filter"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, fuzzy, kde-format
522 #| msgid "Search"
523 msgid "Search…"
524 msgstr "Cari"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Cari file dan folder"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| msgid ""
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 #| "</para>"
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
547 "para>"
548 msgstr ""
549 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
550 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
551 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
552 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
553 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Toggle Search Bar"
559 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar"
564 msgid "Search"
565 msgstr "Cari"
566
567 #. i18n: This action toggles a selection mode.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Select Files and Folders"
572 msgstr "Pilih File dan Folder"
573
574 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
575 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Select"
580 msgstr "Pilih"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
587 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
588 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
589 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
590 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
591 "items.</para>"
592 msgstr ""
593 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
594 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
595 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
596 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
597 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
598 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Balikkan Pilihan"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 #| msgid ""
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
624 "pilih."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "window."
642 msgstr ""
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Stash"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, fuzzy, kde-format
658 #| msgctxt "@action:inmenu"
659 #| msgid "Preview"
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Refresh view"
662 msgstr "Pratinjau"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
667 msgid ""
668 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
669 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
670 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
671 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
672 msgstr ""
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu View"
677 msgid "Stop"
678 msgstr "Hentikan"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Stop loading"
684 msgstr "Hentikan pemuatan"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info"
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
706 msgstr ""
707 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
708 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
709 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
710 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Ganti Lokasi"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
726 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Urung penutupan tab"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
756 msgstr ""
757 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
758 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
759 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
760 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
761 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
766 #| msgid ""
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
775 msgstr ""
776 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
777 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
778 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Bandingkan File"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
792 "para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
795 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
796 "mengkonfigurasinya.</para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Buka Terminal"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
818 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
819 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
820
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Buka Terminal Disini"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| msgid ""
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
842 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
843 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Panel Terminal Fokus"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:menu"
854 msgid "&Bookmarks"
855 msgstr "&Bookmark"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
878 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
879 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
880 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
881 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
882 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
883 "lebih memakan waktu.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr ""
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Last Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Last Tab"
897 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
900 #, fuzzy, kde-format
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Next Tab"
911 msgstr "Tab Selanjutnya"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
914 #, fuzzy, kde-format
915 #| msgctxt "@action:inmenu"
916 #| msgid "Next Tab"
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Tab Selanjutnya"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Previous Tab"
925 msgstr "Tab Sebelumnya"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, fuzzy, kde-format
929 #| msgctxt "@action:inmenu"
930 #| msgid "Previous Tab"
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Tab Sebelumnya"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Tampilkan Sasaran"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Buka di Tab Baru"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Buka di Tab Baru"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Buka di Jendela Baru"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, fuzzy, kde-format
961 #| msgid "Open in application"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Buka di aplikasi"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Lepas-kunci Panel"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgid "Lock Panels"
976 msgstr "Kunci Panel"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
986 msgstr ""
987 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
988 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
989 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
990 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
993 #, kde-format
994 msgctxt "@title:window"
995 msgid "Information"
996 msgstr "Informasi"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1006 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1007 "</para>"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1020 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1021 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1022 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1023 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1036 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1037 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1038 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1039 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1040 "dengan klik kanan.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Folders"
1046 msgstr "Folder"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 msgstr ""
1056 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1057 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1058 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1070 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1071 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1072 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminal"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1100 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1101 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1102 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1103 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1104 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1105 "seperti Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| msgid ""
1111 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1116 #| "Konsole.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1127 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1128 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1129 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1130 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1131 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1132 "para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Tempat"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1159 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1160 "sembunyikan mereka."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1173 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1174 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1175 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1176 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1193 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1194 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1195 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1196 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1197 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1198 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1199 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1200 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1201 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1206 msgid "Show Panels"
1207 msgstr "Tampilkan Panel"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid ""
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1234 "folder."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "this folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1296 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1297 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1298 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1304 msgid "Close"
1305 msgstr "Tutup"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Move left view to a new window"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1330 msgid "Close"
1331 msgstr "Tutup"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Move right view to a new window"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1356 msgid "Split"
1357 msgstr "Belah"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Split view"
1363 msgstr "Tampilan belah"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1368 msgid "Pop out"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1383 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1384 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1385 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1386 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1387 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1394 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1395 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1396 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1397 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1398 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1399 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1400 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1401 msgstr ""
1402 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1403 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1404 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1405 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1406 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1407 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1408 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1409 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1410 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 msgid ""
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1429 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1430 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1431 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1432 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1435 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1436 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1437 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1438 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1439 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1451 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1452 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1453 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1462 msgstr ""
1463 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1464 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1465 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1466 "para>"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1476 msgstr ""
1477 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1478 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1479 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1480 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1481
1482 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1483 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1484 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1485 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1486 #. The same might be true for any external link you translate.
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1492 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1493 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1494 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1495 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1498 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1499 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1501 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1502 "para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1518 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1519 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1520 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1521 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1522 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1523 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1524 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1525 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1532 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1533 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1534 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1535 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1538 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1539 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1540 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1541 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1542 "sini</link>.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1549 "support the continued work on this application and many other projects by "
1550 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1551 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1552 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1553 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1554 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1555 "behind the KDE community.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1558 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1559 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1560 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1561 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1562 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1563 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1564 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1573 msgstr ""
1574 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1575 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1576 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1583 "libraries and maintainers of this application."
1584 msgstr ""
1585 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1586 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1593 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1594 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1595 "a look!"
1596 msgstr ""
1597 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1598 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1599 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1600 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1609 #, kde-format
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "Empty Trash"
1617 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 #, kde-format
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1636 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:148
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 #| msgid "&Edit File Type..."
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Edit Tipe File..."
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 #| msgid "Select Items Matching..."
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Tak Pilih Semua"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1672 msgstr "Ap&likasi"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "&Folder Jaringan"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "Trash"
1684 msgstr "Tong Sampah"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Autostart"
1690 msgstr "Automulai"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 #| msgid "Find File..."
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Find File…"
1698 msgstr "Temukan File..."
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Buka &Terminal"
1705
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:window"
1709 msgid "Select"
1710 msgstr "Pilih"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1713 #, kde-format
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:window"
1720 msgid "Unselect"
1721 msgstr "Batal Pilih"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1724 #, kde-format
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1729 #: dolphinpart.rc:5
1730 #, kde-format
1731 msgid "&Edit"
1732 msgstr "&Edit"
1733
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Selection"
1739 msgstr "Pemilihan"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1743 #, kde-format
1744 msgid "&View"
1745 msgstr "&Tampilan"
1746
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Go"
1751 msgstr "&Menuju"
1752
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:menu"
1757 msgid "Tools"
1758 msgstr "Peralatan"
1759
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 #, kde-format
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 #, kde-format
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1776
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1782
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1786 msgid "New Tab"
1787 msgstr "Tab Baru"
1788
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgid "Detach Tab"
1793 msgstr "Lepas Tab"
1794
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1800
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Tab"
1805 msgstr "Tutup Tab"
1806
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1812 msgid "%1 | (%2)"
1813 msgstr "%1 | (%2)"
1814
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1820 msgid "(%1) | %2"
1821 msgstr "(%1) | %2"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1824 #: dolphinui.rc:60
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Bilah Lokasi"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinui.rc:106
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Bilah Alat Utama"
1836
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1852 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1853 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1854 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1855 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1856 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1857 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1858 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1859 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1864 msgid ""
1865 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1866 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1867 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1868 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1869 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1870 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1871 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1872 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1873 "find an item.</item></list></para>"
1874 msgstr ""
1875 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1876 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1877 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1878 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1879 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1880 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1881 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1882 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1883 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 #, kde-format
1887 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search"
1893 msgstr "Cari"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search for %1"
1898 msgstr "Cari untuk %1"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgctxt "@info:progress"
1903 #| msgid "Loading folder..."
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "Memuat folder..."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgctxt "@label:listbox"
1911 #| msgid "Sorting:"
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Sorting…"
1914 msgstr "Pengurutan:"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgctxt "@info"
1919 #| msgid "Searching..."
1920 msgctxt "@info"
1921 msgid "Searching…"
1922 msgstr "Mencari..."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid ""
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "Invalid protocol"
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol '%1'"
1949 msgstr "Protokol tidak absah"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol"
1955 msgstr "Protokol tidak absah"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1958 #, kde-kuit-format
1959 msgid ""
1960 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1961 msgstr ""
1962 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1963 "diakses."
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1974 #| msgid "Filter"
1975 msgid "Filter…"
1976 msgstr "Filter"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Hide Filter Bar"
1982 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1987 msgid "\"%1\""
1988 msgstr "\"%1\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1994 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1995 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2009 "folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2017 "files/folders."
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2019 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2024 msgid "One Selected File"
2025 msgid_plural "%1 Selected Files"
2026 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2027 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Selected Folder"
2034 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2035 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2036 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2042 "folders."
2043 msgid "One Selected Item"
2044 msgid_plural "%1 Selected Items"
2045 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2046 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2051 msgid "One File"
2052 msgid_plural "%1 Files"
2053 msgstr[0] "1 File"
2054 msgstr[1] "%1 File"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2059 msgid "One Folder"
2060 msgid_plural "%1 Folders"
2061 msgstr[0] "1 Folder"
2062 msgstr[1] "%1 Folder"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2068 msgid "One Item"
2069 msgid_plural "%1 Items"
2070 msgstr[0] "Satu Butir"
2071 msgstr[1] "%1 Butir"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intable"
2076 msgid "%1 item"
2077 msgid_plural "%1 items"
2078 msgstr[0] "%1 butir"
2079 msgstr[1] "%1 butir"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "width × height"
2084 msgid "%1 × %2"
2085 msgstr "%1 × %2"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2090 msgid "0 - 9"
2091 msgstr "0 - 9"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group"
2096 msgid "Others"
2097 msgstr "Lainnya"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Folders"
2103 msgstr "Folder"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Small"
2109 msgstr "Kecil"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Size"
2114 msgid "Medium"
2115 msgstr "Sedang"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Size"
2120 msgid "Big"
2121 msgstr "Besar"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Today"
2127 msgstr "Hari Ini"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Yesterday"
2133 msgstr "Kemarin"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2138 msgid "dddd"
2139 msgstr "hhhh"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "One Week Ago"
2152 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Two Weeks Ago"
2158 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Three Weeks Ago"
2164 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Earlier this Month"
2170 msgstr "Awal Bulan ini"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2194 "current locale, and yyyy is full year number."
2195 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2202 "@title:group Date"
2203 msgid "%1"
2204 msgstr "%1"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2239 msgid "%1"
2240 msgstr "%1"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2268 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2282 "and yyyy is full year number"
2283 msgid "MMMM, yyyy"
2284 msgstr "MMMM, yyyy"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2290 "group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Read, "
2299 msgstr "Baca, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Write, "
2306 msgstr "Tulis, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Execute, "
2313 msgstr "Eksekusi, "
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2319 msgid "Forbidden"
2320 msgstr "Terlarang"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2325 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2326 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Name"
2331 msgstr "Nama"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Size"
2336 msgstr "Ukuran"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Modified"
2341 msgstr "Dimodifikasi"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 msgctxt "@tooltip"
2346 msgid "The date format can be selected in settings."
2347 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Created"
2352 msgstr "Diciptakan"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Accessed"
2357 msgstr "Diakses"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Type"
2362 msgstr "Tipe"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Rating"
2367 msgstr "Peringkat"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Tags"
2372 msgstr "Tag"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Comment"
2377 msgstr "Komentar"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Title"
2382 msgstr "Judul"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Document"
2389 msgstr "Dokumen"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Author"
2394 msgstr "Penulis"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Publisher"
2399 msgstr "Penerbit"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Page Count"
2404 msgstr "Jumlah Halaman"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Word Count"
2409 msgstr "Jumlah Kata"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Line Count"
2414 msgstr "Jumlah Garis"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Date Photographed"
2419 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Image"
2426 msgstr "Citra"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 msgctxt "@label width x height"
2430 msgid "Dimensions"
2431 msgstr "Dimensi"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Width"
2436 msgstr "Lebar"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Height"
2441 msgstr "Tinggi"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Orientation"
2446 msgstr "Orientasi"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Artist"
2451 msgstr "Artis"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Audio"
2459 msgstr "Audio"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Genre"
2464 msgstr "Genre"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Album"
2469 msgstr "Album"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Duration"
2474 msgstr "Durasi"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Bitrate"
2479 msgstr "Bitrate"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Track"
2484 msgstr "Trek"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Release Year"
2489 msgstr "Tahun Rilis"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Aspect Ratio"
2494 msgstr "Rasio Aspek"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Video"
2499 msgstr "Video"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Frame Rate"
2504 msgstr "Laju Bingkai"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Path"
2509 msgstr "Alur"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Other"
2517 msgstr "Lainnya"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "File Extension"
2522 msgstr "Ekstensi File"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Deletion Time"
2527 msgstr "Tanggal Hapus"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Link Destination"
2532 msgstr "Tujuan"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Downloaded From"
2537 msgstr "Diunduh Dari"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Permissions"
2542 msgstr "Perizinan"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@tooltip"
2546 msgid ""
2547 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2548 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2549 msgstr ""
2550 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2551 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Owner"
2556 msgstr "Pemilik"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "User Group"
2561 msgstr "Grup Pengguna"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "Galat tak diketahui."
2568
2569 #: main.cpp:98
2570 #, kde-format
2571 msgid "Dolphin"
2572 msgstr "Dolphin"
2573
2574 #: main.cpp:100
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@title"
2577 msgid "File Manager"
2578 msgstr "Pengelola File"
2579
2580 #: main.cpp:102
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2585
2586 #: main.cpp:104
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Felix Ernst"
2590 msgstr "Felix Ernst"
2591
2592 #: main.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2597
2598 #: main.cpp:107
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Méven Car"
2602 msgstr "Méven Car"
2603
2604 #: main.cpp:108
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2609
2610 #: main.cpp:110
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "Elvis Angelaccio"
2615
2616 #: main.cpp:111
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2621
2622 #: main.cpp:113
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2627
2628 #: main.cpp:114
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2633
2634 #: main.cpp:116
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "Frank Reininghaus"
2639
2640 #: main.cpp:117
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2645
2646 #: main.cpp:119
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Peter Penz"
2650 msgstr "Peter Penz"
2651
2652 #: main.cpp:120
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2657
2658 #: main.cpp:122
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "Sebastian Trüg"
2663
2664 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2665 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Developer"
2669 msgstr "Pengembang"
2670
2671 #: main.cpp:123
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "David Faure"
2675 msgstr "David Faure"
2676
2677 #: main.cpp:124
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "Aaron J. Seigo"
2682
2683 #: main.cpp:125
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "Rafael Fernández López"
2688
2689 #: main.cpp:126
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "Kevin Ottens"
2694
2695 #: main.cpp:127
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "Holger Freyther"
2700
2701 #: main.cpp:128
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "Max Blazejak"
2706
2707 #: main.cpp:129
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "Michael Austin"
2712
2713 #: main.cpp:129
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2717 msgstr "Dokumentasi"
2718
2719 #: main.cpp:139
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2724
2725 #: main.cpp:141
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2730
2731 #: main.cpp:142
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2736
2737 #: main.cpp:144
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2741 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2742
2743 #: main.cpp:145
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Document to open"
2747 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2751 #, kde-format
2752 msgid "Hidden files shown"
2753 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2757 #, kde-format
2758 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2759 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2760
2761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2763 #, kde-format
2764 msgid "Automatic scrolling"
2765 msgstr "Menggulir Otomatis"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Cut"
2771 msgstr "Potong"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Copy"
2777 msgstr "Salin"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@action:inmenu"
2782 #| msgid "Rename..."
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Rename…"
2785 msgstr "Ubah Nama..."
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Move to Trash"
2791 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Delete"
2797 msgstr "Hapus"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show Hidden Files"
2803 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Limit to Home Directory"
2809 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Automatic Scrolling"
2815 msgstr "Menggulir Otomatis"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Properties"
2821 msgstr "Properti"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Previews shown"
2827 msgstr "Tampilan pratinjau"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Auto-Putar file media"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2843 #, kde-format
2844 msgid "Date display format"
2845 msgstr "Format tampilan tanggal"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Preview"
2851 msgstr "Pratinjau"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Auto-Play media files"
2857 msgstr "Auto-Putar file media"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show item on hover"
2863 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2868 #| msgid "Configure"
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Configure…"
2871 msgstr "Konfigurasikan"
2872
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Condensed Date"
2877 msgstr "Tanggal Singkat"
2878
2879 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@label::textbox"
2882 msgid "Select which data should be shown:"
2883 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2884
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "%1 item selected"
2889 msgid_plural "%1 items selected"
2890 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2891 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2892
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2894 #, kde-format
2895 msgid "play"
2896 msgstr "putarkan"
2897
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2899 #, kde-format
2900 msgid "pause"
2901 msgstr "jeda"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2904 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2905 #, kde-format
2906 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2907 msgstr ""
2908 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2909
2910 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure Trash…"
2914 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2915
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2920 "and then reopen the panel."
2921 msgstr ""
2922 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2923 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2924
2925 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2926 #, kde-format
2927 msgid "Install Konsole"
2928 msgstr "Instal Konsole"
2929
2930 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2932 #, kde-format
2933 msgid "Location"
2934 msgstr "Lokasi"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2938 #, kde-format
2939 msgid "What"
2940 msgstr "Apa"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Any Type"
2946 msgstr "Tipe Apa Pun"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Folders"
2952 msgstr "Folder"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Documents"
2958 msgstr "Dokumen"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Images"
2964 msgstr "Citra"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Audio Files"
2970 msgstr "File Audio"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Videos"
2976 msgstr "Video"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Any Date"
2982 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Today"
2988 msgstr "Hari Ini"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Yesterday"
2994 msgstr "Kemarin"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "This Week"
3000 msgstr "Pekan Ini"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Month"
3006 msgstr "Bulan Ini"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "This Year"
3012 msgstr "Tahun Ini"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Any Rating"
3018 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "1 or more"
3024 msgstr "1 atau lebih"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "2 or more"
3030 msgstr "2 atau lebih"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "3 or more"
3036 msgstr "3 atau lebih"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "4 or more"
3042 msgstr "4 atau lebih"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Highest Rating"
3048 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Clear Selection"
3054 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "String list separator"
3059 msgid ", "
3060 msgstr ", "
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3065 msgid "Tag: %2"
3066 msgid_plural "Tags: %2"
3067 msgstr[0] "Tag: %2"
3068 msgstr[1] "Tag: %2"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Add Tags"
3074 msgstr "Tambahkan Tag"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "Dari Sini (%1)"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3092 msgstr ""
3093 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:tooltip"
3098 msgid "Quit searching"
3099 msgstr "Berhenti mencari"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Filename"
3105 msgstr "Nama File"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Content"
3111 msgstr "Konten"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here"
3117 msgstr "Dari Sini"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Your files"
3123 msgstr "Berkas Anda"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Search in your home directory"
3129 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3134 #| msgid "Open %1"
3135 msgid "Open %1"
3136 msgstr "Buka %1"
3137
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3139 #, kde-format
3140 msgctxt ""
3141 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 "user entered."
3143 msgid "Query Results from '%1'"
3144 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3150 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Copying"
3160 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3167
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3174
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3180
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Cancel"
3201 msgstr "Batal"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3215
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action keep short"
3221 msgid "More"
3222 msgstr "Selebihnya"
3223
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3245 #, kde-kuit-format
3246 msgid ""
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 "para>"
3252 msgstr ""
3253 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3254 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3255 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3256 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3257 "masing.</para>"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3263 msgid "Paste from Clipboard"
3264 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3269 msgid "Dismiss This Reminder"
3270 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3275 msgid "Don't Remind Me Again"
3276 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3281 msgid ""
3282 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3283 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3284 msgstr ""
3285 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3286 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3287 "dipilih."
3288
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3307 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3308
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action"
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3320 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3333 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3346 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Gandakan %2"
3359 msgstr[1] "Gandakan %2"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3372 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Rename %2"
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3385 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3388 #, kde-kuit-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3399 msgstr ""
3400 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3401 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3402 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3403 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3404 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3405 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3406 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3407 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3408
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3412 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3413 msgstr ""
3414 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3415 "pilihannya."
3416
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode"
3421 msgstr "Mode Pemilihan"
3422
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Exit Selection Mode"
3427 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label:textbox"
3432 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3433 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3436 #, fuzzy, kde-format
3437 #| msgid "Search"
3438 msgctxt "@label:textbox"
3439 msgid "Search…"
3440 msgstr "Cari"
3441
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@action:button"
3445 #| msgid "Download New Services..."
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Download New Services…"
3448 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info"
3453 msgid ""
3454 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3455 "settings."
3456 msgstr ""
3457 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3458 "yang diperbarui."
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info"
3463 msgid "Restart now?"
3464 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:check"
3469 msgid "Delete"
3470 msgstr "Hapus"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@option:check"
3475 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3476 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@item:inmenu"
3481 msgid "%1: %2"
3482 msgstr "%1: %2"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3490 #, kde-format
3491 msgid "Use system font"
3492 msgstr "Gunakan font sistem"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3500 #, kde-format
3501 msgid "Icon size"
3502 msgstr "Ukuran ikon"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3509 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3510 #, kde-format
3511 msgid "Preview size"
3512 msgstr "Ukuran pratinjau"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3516 #, kde-format
3517 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3518 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3522 #, kde-format
3523 msgid "How we display the size of directories"
3524 msgstr ""
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Show the statusbar"
3530 msgid "Show the content count"
3531 msgstr "Tampilkan bilah status"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3535 #, fuzzy, kde-format
3536 #| msgid "Show the statusbar"
3537 msgid "Show the content size"
3538 msgstr "Tampilkan bilah status"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3542 #, kde-format
3543 msgid "Do not show any directory size"
3544 msgstr ""
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3548 #, kde-format
3549 msgid "Recursive directory size limit"
3550 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3554 #, kde-format
3555 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3556 msgstr ""
3557 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3561 #, kde-format
3562 msgid "Permissions style format"
3563 msgstr "Format gaya perizinan"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3569 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3575 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3581 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3587 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3593 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3606 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3630 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3640 #, kde-format
3641 msgid "Position of columns"
3642 msgstr "Posisi kolom"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3646 #, kde-format
3647 msgid "Side Padding"
3648 msgstr "Padding Sisi"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3652 #, kde-format
3653 msgid "Highlight entire row"
3654 msgstr "Sorot seluruh baris"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3658 #, kde-format
3659 msgid "Expandable folders"
3660 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Hidden files shown"
3667 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid ""
3674 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3675 "will be shown in the file view."
3676 msgstr ""
3677 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3678 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Version"
3685 msgstr "Versi"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3692 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "View Mode"
3699 msgstr "Mode Tampilan"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3707 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3708 msgstr ""
3709 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3710 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Previews shown"
3717 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid ""
3724 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3725 "icon."
3726 msgstr ""
3727 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3728 "sebagai sebuah ikon."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Grouped Sorting"
3735 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid ""
3742 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3743 msgstr ""
3744 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3745 "berdasarkan kategori mereka."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Sort files by"
3752 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3760 "performed on."
3761 msgstr ""
3762 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3763 "yang dilakukan."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Order in which to sort files"
3770 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3777 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@label"
3783 msgid "Show hidden files and folders last"
3784 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Visible roles"
3791 msgstr "Peran yang terlihat"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Header column widths"
3798 msgstr "Lebar header kolom"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Properties last changed"
3805 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3812 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Additional Information"
3819 msgstr "Informasi Tambahan"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3823 #, kde-format
3824 msgid "Should the URL be editable for the user"
3825 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3829 #, kde-format
3830 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3831 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3835 #, kde-format
3836 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3837 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3843 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3847 #, kde-format
3848 msgid ""
3849 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3850 "instance"
3851 msgstr ""
3852 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3853 "instansi Dolphin yang ada"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3862 msgstr ""
3863 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3864 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3865 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3869 #, kde-format
3870 msgid ""
3871 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3872 "UI)"
3873 msgstr ""
3874 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3875 "tidak ditampilkan di UI)"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3879 #, kde-format
3880 msgid "Home URL"
3881 msgstr "URL Beranda"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3885 #, kde-format
3886 msgid "Remember open folders and tabs"
3887 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3891 #, kde-format
3892 msgid "Place two views side by side"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the filter bar be shown"
3899 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3905 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3909 #, kde-format
3910 msgid "Browse through archives"
3911 msgstr "Telusur di antara arsip"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3915 #, kde-format
3916 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3917 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3924 "running in the Terminal panel."
3925 msgstr ""
3926 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3927 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Rename inline"
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "mode bottom bar."
3948 msgstr ""
3949 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3950 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgctxt "option:check"
3956 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3957 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3958 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3964 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3965 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3969 #, kde-format
3970 msgid "New tab will be open after last one"
3971 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show item on hover"
3977 msgid "Show item information on hover"
3978 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3982 #, kde-format
3983 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3984 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3988 #, kde-format
3989 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3990 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show the statusbar"
3996 msgstr "Tampilkan bilah status"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4002 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4006 #, kde-format
4007 msgid "Show the space information in the statusbar"
4008 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4012 #, kde-format
4013 msgid "Lock the layout of the panels"
4014 msgstr "Kunci tata letak panel"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4018 #, kde-format
4019 msgid "Enlarge Small Previews"
4020 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4027 "items"
4028 msgstr ""
4029 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4030 "pengurutan butir"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4034 #, kde-format
4035 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4036 msgstr ""
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4043 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4050 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4054 #, kde-format
4055 msgid "Text width index"
4056 msgstr "Indeks Lebar teks"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4060 #, kde-format
4061 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4062 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4065 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4066 #, kde-format
4067 msgid "Enabled plugins"
4068 msgstr "Fungsikan plugin"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:window"
4073 msgid "Configure"
4074 msgstr "Konfigurasikan"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group Interface settings"
4079 msgid "Interface"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4083 #, fuzzy, kde-format
4084 #| msgid "&View"
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "View"
4087 msgstr "&Tampilan"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Context Menu"
4093 msgstr "Menu Konteks"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Trash"
4099 msgstr "Tong Sampah"
4100
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "User Feedback"
4105 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4106
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4111 msgstr ""
4112 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4113 "perubahan atau membuangnya?"
4114
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4116 #, kde-format
4117 msgid "Warning"
4118 msgstr "Peringatan"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4124 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Moving files or folders to trash"
4130 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Emptying trash"
4136 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Deleting files or folders"
4142 msgstr "Menghapus file atau folder"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4148 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4154 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4160 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@title:group"
4165 #| msgid "Open files and folders:"
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Buka file dan folder:"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "When opening an executable file:"
4180 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4183 #, kde-format
4184 msgid "Always ask"
4185 msgstr "Selalu tanyakan"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4188 #, kde-format
4189 msgid "Open in application"
4190 msgstr "Buka di aplikasi"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4193 #, kde-format
4194 msgid "Run script"
4195 msgstr "Jalankan skripnya"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4200 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4201 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4202 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4203 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Select Home Location"
4209 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Current Location"
4215 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Default Location"
4221 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:textbox"
4226 msgid "Show on startup:"
4227 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4232 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4233 msgstr ""
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "@title:group"
4238 #| msgid "Open files and folders:"
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Opening Folders:"
4241 msgstr "Buka file dan folder:"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4246 msgid "Show full path in title bar"
4247 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4252 #| msgid "New &Window"
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4254 msgid "Window:"
4255 msgstr "Jendela &Baru"
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 #| msgid "Show filter bar"
4261 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4262 msgid "Show filter bar"
4263 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "After current tab"
4269 msgstr "Setelah tab saat ini"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "At end of tab bar"
4275 msgstr "Di akhir bilah tab"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open new tabs: "
4281 msgstr "Buka Tab Baru: "
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "option:check split view panes"
4286 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4287 msgctxt "option:check split view panes"
4288 msgid "Switch between views with Tab key"
4289 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Split view: "
4295 msgstr "Tampilan belah: "
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "option:check"
4300 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4303 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4306 #, kde-format
4307 msgid ""
4308 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4309 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4310 msgstr ""
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Begin in split view mode"
4316 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4319 #, kde-format
4320 msgid "New windows:"
4321 msgstr "Jendela baru:"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@info"
4326 msgid ""
4327 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4328 "be applied."
4329 msgstr ""
4330 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4331 "diterapkan."
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4336 #| msgid "Folders First"
4337 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4338 msgid "Folders && Tabs"
4339 msgstr "Folder Dulu"
4340
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4345 msgid "Previews"
4346 msgstr "Pratinjau"
4347
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4349 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4352 msgid "Confirmations"
4353 msgstr "Konfirmasi"
4354
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4358 #| msgid "Panels"
4359 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4360 msgid "Panels"
4361 msgstr "Panel"
4362
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@action:inmenu"
4366 #| msgid "Location Bar"
4367 #| msgid_plural "Location Bars"
4368 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4369 msgid "Status && Location bars"
4370 msgstr "Bilah Lokasi"
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:check"
4375 #| msgid "Show preview"
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show previews"
4378 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgid "Auto-Play media files"
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "Auto-Putar file media"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgid "Show item on hover"
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show item on hover"
4392 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4393
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@title:window"
4409 #| msgid "Information"
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Information Panel:"
4412 msgstr "Informasi"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info"
4417 msgid ""
4418 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4419 "pressing the right mouse button on a panel."
4420 msgstr ""
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Show previews in the view for:"
4426 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4429 #, kde-format
4430 msgid "Skip previews for local files above:"
4431 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4437 msgid " MiB"
4438 msgstr " MiB"
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4441 #, kde-format
4442 msgid "No limit"
4443 msgstr "Tak Dibatasi"
4444
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label"
4448 msgid "Skip previews for remote files above:"
4449 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4452 #, kde-format
4453 msgid "No previews"
4454 msgstr "Tanpa pratinjau"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4477 #| msgid "Status Bar"
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Status Bar: "
4480 msgstr "Bilah Status"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Make location bar editable"
4486 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4487
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@action:inmenu"
4491 #| msgid "Location Bar"
4492 #| msgid_plural "Location Bars"
4493 msgid "Location bar:"
4494 msgstr "Bilah Lokasi"
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Show full path inside location bar"
4500 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4505 msgid "Behavior"
4506 msgstr "Perilaku"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:tab"
4512 msgid "Icons"
4513 msgstr "Ikon"
4514
4515 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab"
4519 msgid "Compact"
4520 msgstr "Ringkas"
4521
4522 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab"
4526 msgid "Details"
4527 msgstr "Perincian"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Natural"
4533 msgstr "Natural"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4539 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4545 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Sorting mode: "
4551 msgstr "Mode Pengurutan: "
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "option:radio"
4556 #| msgid "Number of items"
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Nomor butir"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "option:radio"
4564 #| msgid "Size of contents, up to "
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show size of contents, up to "
4567 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@option:check"
4572 #| msgid "Show zoom slider"
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] "tingkat dalam"
4582 msgstr[1] "tingkat dalam"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgctxt "@label:checkbox"
4587 #| msgid "Folders:"
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Folder size:"
4590 msgstr "Folder:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as in relative date"
4595 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4601 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Date style:"
4608 msgstr "Gaya tanggal:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4613 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4614 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as numeric style"
4619 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4620 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio as combined style"
4625 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Permissions style:"
4632 msgstr "Gaya perizinan:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgid "System Font"
4638 msgstr "Font Sistem"
4639
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 msgid "Custom Font"
4644 msgstr "Font Kustom"
4645
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4649 #| msgid "Choose..."
4650 msgctxt "@action:button Choose font"
4651 msgid "Choose…"
4652 msgstr "Pilih..."
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Use common display style for all folders"
4658 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4659
4660 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4661 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4667 "custom display style."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4681 "properties for."
4682 msgstr ""
4683 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4684 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@title:window"
4689 #| msgid "View Display Style"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Display style: "
4692 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4693
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Open archives as folder"
4698 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4699
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Open folders during drag operations"
4704 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Browsing: "
4710 msgstr ""
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgid "Show item on hover"
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show item information on hover"
4717 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Miscellaneous: "
4724 msgstr "Beraneka: "
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show selection marker"
4730 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgid "Rename inline"
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4740 #, kde-format
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4742 msgstr ""
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4754 msgid ""
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4756 "%1"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@title:group General settings"
4762 #| msgid "General"
4763 msgctxt "@title:tab General View settings"
4764 msgid "General"
4765 msgstr "Umum"
4766
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "action:button"
4770 #| msgid "Content"
4771 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4772 msgid "Content Display"
4773 msgstr "Konten"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgid "Default icon size:"
4779 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Preview icon size:"
4785 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label:listbox"
4790 msgid "Label font:"
4791 msgstr "Font label:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4796 msgid "Small"
4797 msgstr "Kecil"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4802 msgid "Medium"
4803 msgstr "Sedang"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 msgid "Large"
4809 msgstr "Besar"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 msgid "Huge"
4815 msgstr "Sangat Besar"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Label width:"
4821 msgstr "Lebar label:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4826 msgid "Unlimited"
4827 msgstr "Tak Terbatas"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4832 msgid "1"
4833 msgstr "1"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 msgid "2"
4839 msgstr "2"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 msgid "3"
4845 msgstr "3"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 msgid "4"
4851 msgstr "4"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "5"
4857 msgstr "5"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum lines:"
4863 msgstr "Garis maksimal:"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4868 msgid "Unlimited"
4869 msgstr "Tak Terbatas"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4874 msgid "Small"
4875 msgstr "Kecil"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 msgid "Medium"
4881 msgstr "Sedang"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 msgid "Large"
4887 msgstr "Besar"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Maximum width:"
4893 msgstr "Lebar maksimal:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Expandable"
4899 msgstr "Dapat dibentangkan"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4904 msgid "Folders:"
4905 msgstr "Folder:"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4910 msgid "By clicking anywhere on the row"
4911 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking on icon or name"
4917 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4918
4919 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open files and folders:"
4924 msgstr "Buka file dan folder:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:tooltip"
4930 msgid "Size: 1 pixel"
4931 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4932 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4933 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4934
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:window"
4938 msgid "View Display Style"
4939 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4944 msgid "Icons"
4945 msgstr "Ikon"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Compact"
4951 msgstr "Ringkas"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Details"
4957 msgstr "Perincian"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4962 msgid "Ascending"
4963 msgstr "Menaik"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4968 msgid "Descending"
4969 msgstr "Menurun"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show folders first"
4975 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show hidden files last"
4981 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show preview"
4987 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show in groups"
4993 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show hidden files"
4999 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Additional Information"
5005 msgstr "Informasi Tambahan"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5008 #, kde-format
5009 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5010 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "View mode:"
5016 msgstr "Mode tampilan:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Sorting:"
5022 msgstr "Pengurutan:"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5025 #, kde-format
5026 msgid "View options:"
5027 msgstr "Opsi tampilan:"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgid "Current folder"
5033 msgstr "Folder Saat Ini"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder and sub-folders"
5039 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5044 msgid "All folders"
5045 msgstr "Semua Folder"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Apply to:"
5051 msgstr "Terapkan untuk:"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use as default view settings"
5057 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5064 "continue?"
5065 msgstr ""
5066 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid ""
5072 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5073 msgstr ""
5074 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5075
5076 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:window"
5079 msgid "Applying View Properties"
5080 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5081
5082 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:progress"
5085 msgid "Counting folders: %1"
5086 msgstr "Menghitung folder: %1"
5087
5088 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:progress"
5091 msgid "Folders: %1"
5092 msgstr "Folder: %1"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5097 msgid "Zoom:"
5098 msgstr "Zoom:"
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5101 #, kde-format
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "Zoom"
5104
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5108 msgid "Sets the size of the file icons."
5109 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5110
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgid "Stop"
5114 msgstr "Hentikan"
5115
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@tooltip"
5119 msgid "Stop loading"
5120 msgstr "Hentikan pemuatan"
5121
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5125 msgid ""
5126 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5127 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5128 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5129 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5130 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5131 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5132 "device.</item></list></para>"
5133 msgstr ""
5134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5135 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5136 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5137 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5138 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5139 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5140 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu"
5145 msgid "Show Zoom Slider"
5146 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5147
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Show Space Information"
5152 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5153
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5155 #, kde-format
5156 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5160 #, kde-format
5161 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5165 #, kde-format
5166 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5170 #, kde-format
5171 msgid "KDiskFree"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:status Free disk space"
5177 msgid "%1 free"
5178 msgstr "%1 Bebas"
5179
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5183 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5184 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5185
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5189 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5190 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5191 msgid ""
5192 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5193 "Press to manage disk space usage."
5194 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5195
5196 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5197 #, kde-format
5198 msgid "Trash Emptied"
5199 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5200
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5202 #, kde-format
5203 msgid "The Trash was emptied."
5204 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5205
5206 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5209 msgid "Places"
5210 msgstr "Tempat"
5211
5212 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 msgid "Count of available Network Shares"
5216 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5217
5218 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5221 msgid "Settings"
5222 msgstr "Peng&aturan"
5223
5224 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 msgid "A subset of Dolphin settings."
5228 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5229
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5231 #, kde-format
5232 msgid "Select Remote Charset"
5233 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5234
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5236 #, kde-format
5237 msgid "Default"
5238 msgstr "Baku"
5239
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5241 #, kde-format
5242 msgid "Reload"
5243 msgstr "Muat Ulang"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:653
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgctxt "@info:status"
5248 #| msgid "1 Folder selected"
5249 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5254 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:654
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@info:status"
5259 #| msgid "1 File selected"
5260 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 file selected"
5263 msgid_plural "%1 files selected"
5264 msgstr[0] "1 File dipilih"
5265 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:656
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5270 #| msgid "1 Folder"
5271 #| msgid_plural "%1 Folders"
5272 msgctxt "@info:status"
5273 msgid "1 folder"
5274 msgid_plural "%1 folders"
5275 msgstr[0] "1 Folder"
5276 msgstr[1] "%1 Folder"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:657
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "action:button"
5281 #| msgid "Your files"
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "1 file"
5284 msgid_plural "%1 files"
5285 msgstr[0] "Berkas Anda"
5286 msgstr[1] "Berkas Anda"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:661
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5291 msgid "%1, %2 (%3)"
5292 msgstr "%1, %2 (%3)"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:663
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status files (size)"
5297 msgid "%1 (%2)"
5298 msgstr "%1 (%2)"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:667
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@info:status"
5303 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "0 folders, 0 files"
5306 msgstr "0 Folders, 0 File"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "<filename> copy"
5311 msgid "%1 copy"
5312 msgstr "%1 salinan"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1076
5315 #, kde-format
5316 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5317 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5318 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5319 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1081
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:button"
5324 msgid "Open %1 Item"
5325 msgid_plural "Open %1 Items"
5326 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5327 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1211
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Side Padding"
5333 msgstr "Padding Sisi"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1215
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Automatic Column Widths"
5339 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1220
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Custom Column Widths"
5345 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1821
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Trash operation completed."
5351 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1831
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Delete operation completed."
5357 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1987
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:button"
5362 msgid "Rename and Hide"
5363 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1991
5366 #, kde-format
5367 msgid ""
5368 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5369 "Do you still want to rename it?"
5370 msgstr ""
5371 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5372 "tampilan.\n"
5373 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1993
5376 #, kde-format
5377 msgid ""
5378 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5379 "Do you still want to rename it?"
5380 msgstr ""
5381 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5382 "tampilan.\n"
5383 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1995
5386 #, kde-format
5387 msgid "Hide this File?"
5388 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1995
5391 #, kde-format
5392 msgid "Hide this Folder?"
5393 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2045
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "The location is empty."
5399 msgstr "Lokasi kosong."
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2047
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "The location '%1' is invalid."
5405 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2308
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgid "Loading..."
5410 msgid "Loading…"
5411 msgstr "Memuat..."
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2327
5414 #, kde-format
5415 msgid "Loading canceled"
5416 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2329
5419 #, kde-format
5420 msgid "No items matching the filter"
5421 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2331
5424 #, kde-format
5425 msgid "No items matching the search"
5426 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2333
5429 #, kde-format
5430 msgid "Trash is empty"
5431 msgstr "Tong Sampah kosong"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2336
5434 #, kde-format
5435 msgid "No tags"
5436 msgstr "Tidak ada tag"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2339
5439 #, kde-format
5440 msgid "No files tagged with \"%1\""
5441 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2343
5444 #, kde-format
5445 msgid "No recently used items"
5446 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2345
5449 #, kde-format
5450 msgid "No shared folders found"
5451 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2347
5454 #, kde-format
5455 msgid "No relevant network resources found"
5456 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2349
5459 #, kde-format
5460 msgid "No MTP-compatible devices found"
5461 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2351
5464 #, kde-format
5465 msgid "No Apple devices found"
5466 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2353
5469 #, kde-format
5470 msgid "No Bluetooth devices found"
5471 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2355
5474 #, kde-format
5475 msgid "Folder is empty"
5476 msgstr "Folder ini kosong"
5477
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@action"
5481 #| msgid "Create Folder..."
5482 msgctxt "@action"
5483 msgid "Create Folder…"
5484 msgstr "Ciptakan Folder..."
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5487 #, fuzzy, kde-kuit-format
5488 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #| msgid ""
5490 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5491 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5493 msgid ""
5494 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5495 "items at once results in their new names differing only in a number."
5496 msgstr ""
5497 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5498 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5499 "dibedakan dengan nomor."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5502 #, fuzzy, kde-kuit-format
5503 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5504 #| msgid ""
5505 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5506 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5507 #| "deleted from if disk space is needed."
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5509 msgid ""
5510 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5511 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5512 "deleted later if disk space is needed."
5513 msgstr ""
5514 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5515 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5516 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5519 #, fuzzy, kde-kuit-format
5520 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5521 #| msgid ""
5522 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5523 #| "be recovered by normal means."
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5527 "recovered by normal means."
5528 msgstr ""
5529 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5530 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5531
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5535 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5536 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 msgid "Duplicate Here"
5542 msgstr "Gandakan Disini"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 msgid "Properties"
5548 msgstr "Properti"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5553 msgid ""
5554 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5555 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5556 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5557 "there like managing read- and write-permissions."
5558 msgstr ""
5559 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5560 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5561 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5562 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:incontextmenu"
5567 msgid "Copy Location"
5568 msgstr "Salin Lokasi"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5573 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5574 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu File"
5579 msgid "Move to Trash…"
5580 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 msgid "Delete…"
5586 msgstr "Hapus..."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Duplicate Here…"
5592 msgstr "Gandakan Disini..."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:incontextmenu"
5597 msgid "Copy Location…"
5598 msgstr "Salin Lokasi..."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5603 msgid ""
5604 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5605 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5606 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5607 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5608 "interface> option is enabled.</para>"
5609 msgstr ""
5610 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5611 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5612 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5613 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5614 "interface> diaktifkan.</para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5619 #| msgid ""
5620 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5621 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5622 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5623 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5624 msgid ""
5625 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5626 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5627 "you an overview in folders with many items.</para>"
5628 msgstr ""
5629 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5630 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5631 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5636 #| msgid ""
5637 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5638 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5639 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5640 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5641 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5642 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5643 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5655 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5656 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5657 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5658 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5659 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5660 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:intoolbar"
5665 msgid "View Mode"
5666 msgstr "Mode Tampilan"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5671 msgid "This increases the icon size."
5672 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Reset Zoom Level"
5678 msgstr "Set ulang level zoom"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5681 #, kde-format
5682 msgid "Zoom To Default"
5683 msgstr "Zoom Ke Baku"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5688 msgid "This resets the icon size to default."
5689 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5694 msgid "This reduces the icon size."
5695 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5700 msgid "Zoom"
5701 msgstr "Zoom"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:intoolbar"
5706 msgid "Show Previews"
5707 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info"
5712 msgid "Show preview of files and folders"
5713 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 msgid ""
5719 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5720 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5721 "the images."
5722 msgstr ""
5723 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5724 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5729 msgid "Folders First"
5730 msgstr "Folder Dulu"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5735 msgid "Hidden Files Last"
5736 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Sort By"
5742 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Show Additional Information"
5748 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Show in Groups"
5754 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5760 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Hidden Files"
5766 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5769 #, fuzzy, kde-kuit-format
5770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5771 #| msgid ""
5772 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5773 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5774 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5775 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5776 #| "are hidden.</para>"
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 msgid ""
5779 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5780 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5781 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5782 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5783 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5784 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5785 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5786 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5787 msgstr ""
5788 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5789 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5790 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5791 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5792 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5795 #, fuzzy, kde-format
5796 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Adjust View Display Style…"
5800 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5807 msgstr ""
5808 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5809 "disesuaikan."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5814 msgid "Icons"
5815 msgstr "Ikon"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info"
5820 msgid "Icons view mode"
5821 msgstr "Mode tampilan ikon"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5826 msgid "Compact"
5827 msgstr "Ringkas"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@info"
5832 msgid "Compact view mode"
5833 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5838 msgid "Details"
5839 msgstr "Perincian"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Details view mode"
5845 msgstr "Mode tampilan perincian"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Z-A"
5851 msgstr "Z-A"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "A-Z"
5857 msgstr "A-Z"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Largest First"
5863 msgstr "Yang terbesar dulu"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Smallest First"
5869 msgstr "Yang terkecil dulu"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Newest First"
5875 msgstr "Yang terbaru dulu"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Oldest First"
5881 msgstr "Yang terlawas dulu"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Highest First"
5887 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Lowest First"
5893 msgstr "Yang terendah dulu"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort descending"
5898 msgid "Descending"
5899 msgstr "Menurun"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort ascending"
5904 msgid "Ascending"
5905 msgstr "Menaik"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5908 #, kde-format
5909 msgctxt ""
5910 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5911 "selection is empty when this text is shown."
5912 msgid "Actions for Current View"
5913 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5914
5915 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5916 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5919 #. and a fallback will be used.
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5921 #, kde-format
5922 msgid "Actions for %1"
5923 msgstr "Aksi untuk %1"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5926 #, kde-format
5927 msgctxt ""
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5929 "of selected files/folders."
5930 msgid "Actions for One Selected Item"
5931 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5932 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5933 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5934
5935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5936 #, fuzzy, kde-format
5937 #| msgctxt "@info:status"
5938 #| msgid "Updating version information..."
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Updating version information…"
5941 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5945 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5948 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5949 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5954 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5955 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5956 #~ "views."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5959 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5960 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5961 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Activate Tab %1"
5965 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Next Tab"
5969 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5973 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5974
5975 #~ msgid "Split the view into two panes"
5976 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5977
5978 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5979 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5980
5981 #~ msgid "Show tooltips"
5982 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5988 #~ "tak aktif"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Show tooltips"
5992 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5993
5994 #~ msgctxt "option:check"
5995 #~ msgid "Rename inline"
5996 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
5997
5998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5999 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Folder size displays:"
6003 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6006 #~ msgid "1 File"
6007 #~ msgid_plural "%1 Files"
6008 #~ msgstr[0] "1 File"
6009 #~ msgstr[1] "%1 File"
6010
6011 #~ msgid "More Search Tools"
6012 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:window"
6015 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6016 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "Startup"
6020 #~ msgstr "Pemulaian"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "View Modes"
6024 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Navigation"
6028 #~ msgstr "Navigasi"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "View: "
6032 #~ msgstr "Tampilan: "
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "General: "
6036 #~ msgstr "Umum:"
6037
6038 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6039 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6040 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6041
6042 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6043 #~ msgid "General:"
6044 #~ msgstr "Umum:"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6047 #~ msgid "Filter..."
6048 #~ msgstr "Filter..."
6049
6050 #~ msgid "Search..."
6051 #~ msgstr "Cari..."
6052
6053 #~ msgctxt "@info:progress"
6054 #~ msgid "Sorting..."
6055 #~ msgstr "Pengurutan..."
6056
6057 #~ msgid "Filter..."
6058 #~ msgstr "Filter..."
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Configure..."
6062 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6063
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6065 #~ msgid "Search..."
6066 #~ msgstr "Cari..."
6067
6068 #~ msgctxt "@info"
6069 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6070 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6071
6072 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6073 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6074
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6077 #~ "\"%2\"</application>."
6078 #~ msgid_plural ""
6079 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6080 #~ "<application>%2</application>."
6081 #~ msgstr[0] ""
6082 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6083 #~ "\"%2\"</application>."
6084 #~ msgstr[1] ""
6085 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6086 #~ "<application>%2</application>."
6087
6088 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6089 #~ msgid ", "
6090 #~ msgstr ", "
6091
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6095 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6096 #~ "commands and configuration options."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6099 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6100 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6101
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6105 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6108 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6109 #~ "para>"
6110
6111 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6114 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6117 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6122 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6123 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6124 #~ "help is available for a spot.</para>"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6127 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6128 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6129 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6134 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6135 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6136 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6137 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6138 #~ "used to this.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6141 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6142 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6143 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6144 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6145 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6150 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6153 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6154 #~ "</para>"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:credit"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6159 #~ "Angelaccio"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6162 #~ "Angelaccio"
6163
6164 #~ msgid "Font family"
6165 #~ msgstr "Famili font"
6166
6167 #~ msgid "Font size"
6168 #~ msgstr "Ukuran font"
6169
6170 #~ msgid "Italic"
6171 #~ msgstr "Miring"
6172
6173 #~ msgid "Font weight"
6174 #~ msgstr "Berat font"
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6180
6181 #~ msgid "Leading Column Padding"
6182 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Leading Column Padding"
6186 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6187
6188 #~ msgctxt "@item"
6189 #~ msgid "Eject"
6190 #~ msgstr "Keluarkan"
6191
6192 #~ msgctxt "@item"
6193 #~ msgid "Release"
6194 #~ msgstr "Lepaskan"
6195
6196 #~ msgctxt "@item"
6197 #~ msgid "Safely Remove"
6198 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6199
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Unmount"
6202 #~ msgstr "Lepaskait"
6203
6204 #~ msgctxt "@info"
6205 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6206 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6207
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6210 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6211
6212 #~ msgctxt "@info"
6213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6214 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgid "Open in New Tab"
6218 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgid "Open in New Window"
6222 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Mount"
6226 #~ msgstr "Kaitkan"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Edit..."
6230 #~ msgstr "Edit..."
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Remove"
6234 #~ msgstr "Buang"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Hide"
6238 #~ msgstr "Sembunyikan"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Add Entry..."
6242 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Icon Size"
6246 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6247
6248 #~ msgctxt "Small icon size"
6249 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6250 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6251
6252 #~ msgctxt "Medium icon size"
6253 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6254 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6255
6256 #~ msgctxt "Large icon size"
6257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6259
6260 #~ msgctxt "Huge icon size"
6261 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6266 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6272 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6273 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6274
6275 #~ msgctxt "@title:window"
6276 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6277 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6280 #~ msgid "Sett&ings"
6281 #~ msgstr "Peng&aturan"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6284 #~ msgid "Control"
6285 #~ msgstr "Kendalikan"
6286
6287 #~ msgctxt "@action"
6288 #~ msgid "Show menu"
6289 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Services"
6293 #~ msgstr "Layanan"
6294
6295 #~ msgctxt "@title"
6296 #~ msgid "Dolphin Part"
6297 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "@title:group"
6301 #~| msgid "Navigation"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Url Navigator"
6304 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6305 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6306 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Unknown"
6310 #~ msgstr "Tak diketahui"
6311
6312 #~ msgctxt "@info"
6313 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6314 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "Unknown size"
6318 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6319
6320 #~ msgctxt "@label:textbox"
6321 #~ msgid "Start in:"
6322 #~ msgstr "Bermulai di:"
6323
6324 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6325 #~ msgid "Window options:"
6326 #~ msgstr "Opsi window:"
6327
6328 #, fuzzy
6329 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6330 #~| msgid "Add to Places"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6332 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6333 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Rename Items"
6337 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6338
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6341 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "New name #"
6345 #~ msgstr "Nama baru #"
6346
6347 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6349 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6350 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6351 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6352
6353 #~ msgctxt "@info"
6354 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6355 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "View Properties"
6359 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6360
6361 #~ msgid "Show facets widget"
6362 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "action:button"
6366 #~| msgid "Fewer Options"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Fewer Options"
6369 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "action:button"
6373 #~| msgid "More Options"
6374 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgid "More Options"
6376 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6379 #~ msgid "Any"
6380 #~ msgstr "Apa Pun"
6381
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6383 #~ msgid "Folders"
6384 #~ msgstr "Folder"
6385
6386 #~ msgctxt "@option:option"
6387 #~ msgid "Anytime"
6388 #~ msgstr "Kapan Pun"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~ msgid "Today"
6392 #~ msgstr "Hari Ini"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6395 #~ msgid "Yesterday"
6396 #~ msgstr "Kemarin"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6399 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6400 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~ msgid "Go"
6404 #~ msgstr "Menuju"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Tools"
6408 #~ msgstr "Peralatan"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6411 #~ msgid "Preview"
6412 #~ msgstr "Pratinjau"
6413
6414 #~ msgid "stop"
6415 #~ msgstr "hentikan"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6418 #~ msgid "Add to Places"
6419 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6424 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6425 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 #~ msgid "Descending"
6429 #~ msgstr "Turun"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Shown Data"
6433 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6434
6435 #~ msgctxt "@label::textbox"
6436 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6437 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6438
6439 #~ msgctxt "action:button"
6440 #~ msgid "Everywhere"
6441 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6444 #~ msgid "Unchanged"
6445 #~ msgstr "Batal Ubah"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Horizontally flipped"
6449 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "180° rotated"
6453 #~ msgstr "Diputar 180°"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Vertically flipped"
6457 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Transposed"
6461 #~ msgstr "Transposed"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "90° rotated"
6465 #~ msgstr "Diputar 90°"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "Transversed"
6469 #~ msgstr "Transversed"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "270° rotated"
6473 #~ msgstr "Diputar 270°"
6474
6475 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6476 #~ msgid "%1/s"
6477 #~ msgstr "%1/d"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Label:"
6481 #~ msgstr "Label:"
6482
6483 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6484 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Location:"
6488 #~ msgstr "Lokasi:"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Choose an icon:"
6492 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6493
6494 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6495 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Add Places Entry"
6499 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Edit Places Entry"
6503 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Show All Entries"
6507 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Properties"
6511 #~ msgstr "Properti"
6512
6513 #, fuzzy
6514 #~| msgctxt "@title:window"
6515 #~| msgid "Additional Information"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Additional Information Shown"
6518 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Apply View Properties To"
6522 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6523
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Use these view properties as default"
6526 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Location:"
6530 #~ msgstr "Lokasi:"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6535
6536 #~ msgctxt "@label:listbox"
6537 #~ msgid "Preview:"
6538 #~ msgstr "Pratinjau:"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Text"
6542 #~ msgstr "Teks"
6543
6544 #~ msgctxt "@label:listbox"
6545 #~ msgid "Font:"
6546 #~ msgstr "Fonta:"
6547
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6549 #~ msgid "Width:"
6550 #~ msgstr "Lebar:"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6553 #~ msgid "Small"
6554 #~ msgstr "Kecil"
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6557 #~ msgid "Medium"
6558 #~ msgstr "Sedang"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Expandable folders"
6562 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6566 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "Additional Information"
6570 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6573 #~ msgid "Select All"
6574 #~ msgstr "Pilih Semua"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6577 #~ msgid "Reload"
6578 #~ msgstr "Muat Ulang"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Image Size"
6582 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Help"
6586 #~ msgstr "Bantuan"
6587
6588 #~ msgctxt "@item"
6589 #~ msgid "Places"
6590 #~ msgstr "Tempat"
6591
6592 #~ msgctxt "@item"
6593 #~ msgid "Recently Saved"
6594 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6595
6596 #~ msgctxt "@item"
6597 #~ msgid "Devices"
6598 #~ msgstr "Perangkat"
6599
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6601 #~ msgid "Home"
6602 #~ msgstr "Beranda"
6603
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgid "Network"
6606 #~ msgstr "Jaringan"
6607
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6609 #~ msgid "Root"
6610 #~ msgstr "Root"
6611
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6613 #~ msgid "Trash"
6614 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6615
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6617 #~ msgid "Today"
6618 #~ msgstr "Hari ini"
6619
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6622 #~ msgstr "Kemarin"
6623
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "This Month"
6626 #~ msgstr "Bulan Ini"
6627
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Last Month"
6630 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6631
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Documents"
6634 #~ msgstr "Dokumen"
6635
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgid "Images"
6638 #~ msgstr "Citra"
6639
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Audio Files"
6642 #~ msgstr "Berkas Audio"
6643
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6645 #~ msgid "Videos"
6646 #~ msgstr "Video"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6649 #~ msgid "Rename..."
6650 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "&Delete"
6654 #~ msgstr "&Hapus"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Move to Trash"
6658 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"