1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:321
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:324
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:327
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:330
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:333
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:337
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #: dolphinmainwindow.cpp:410
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #: dolphinmainwindow.cpp:417
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:622
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:662
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
213 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
221 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 msgstr "Konfigurasikan"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Jendela &Baru"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
261 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
283 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
284 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
288 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
289 msgid "Add to Places"
290 msgstr "Tambah ke Tempat"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
296 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
306 #| msgctxt "@action:inmenu File"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
317 #| "window will close instead."
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
321 "the whole window instead."
323 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
324 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
328 msgctxt "@info:whatsthis quit"
329 msgid "This closes this window."
330 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
337 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
338 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
339 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
340 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
342 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
343 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
344 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
345 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
346 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
347 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
357 msgctxt "@info:whatsthis cut"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
362 "their initial location."
364 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
365 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
366 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
367 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis copy"
379 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
380 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
381 "them from the clipboard to a new location."
383 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
384 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
385 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 msgctxt "@info:whatsthis paste"
397 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
398 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
399 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
401 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
402 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
403 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
430 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Copy to Other View"
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Copy to Other View"
438 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View"
444 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Move to Other View…"
450 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, fuzzy, kde-kuit-format
454 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
457 #| "to the inactive split view."
458 msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
461 "(Only available while in Split View mode.)"
463 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
464 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
468 #| msgctxt "@action:inmenu"
469 #| msgid "Move to Other View"
470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
471 msgid "Move to Other View"
472 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
476 #| msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
504 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
505 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
506 "yang akan tetap terlihat."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Search for files and folders"
530 msgstr "Cari file dan folder"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
537 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
538 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
539 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
544 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
545 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
546 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
549 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
550 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
551 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
552 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
553 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Toggle Search Bar"
559 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 msgctxt "@action:intoolbar"
567 #. i18n: This action toggles a selection mode.
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Select Files and Folders"
572 msgstr "Pilih File dan Folder"
574 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
575 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 msgctxt "@info:whatsthis"
586 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
587 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
588 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
589 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
590 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
593 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
594 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
595 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
596 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
597 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
598 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Balikkan Pilihan"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 #| msgctxt "@action:inmenu"
660 msgctxt "@info:tooltip"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
668 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
669 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
670 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
671 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
676 msgctxt "@action:inmenu View"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 msgstr "Hentikan pemuatan"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
689 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
690 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Editable Location"
696 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
703 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
704 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
705 "confirming the edited location."
707 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
708 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
709 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
710 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Ganti Lokasi"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
726 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Urung penutupan tab"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
745 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
746 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
748 #| "for your confirmation."
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
752 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
753 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
754 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
755 "for your confirmation beforehand."
757 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
758 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
759 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
760 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
761 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
764 #, fuzzy, kde-kuit-format
765 #| msgctxt "@info:whatsthis"
767 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
769 #| "folders that contain personal application data."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
773 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
774 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
776 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
777 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
778 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Compare Files"
784 msgstr "Bandingkan File"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
791 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
794 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
795 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
796 "mengkonfigurasinya.</para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal"
802 msgstr "Buka Terminal"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
809 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 #| "in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
814 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
815 "the terminal application.</para>"
817 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
818 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
819 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
821 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal Here"
826 msgstr "Buka Terminal Disini"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
829 #, fuzzy, kde-kuit-format
830 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
833 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
834 #| "the help in the terminal application.</para>"
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
838 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
839 "features in the terminal application.</para>"
841 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
842 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
843 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Focus Terminal Panel"
849 msgstr "Panel Terminal Fokus"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
853 msgctxt "@title:menu"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
862 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
863 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
864 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
865 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
866 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
867 #| "time consuming.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
878 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
879 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
880 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
881 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
882 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
883 "lebih memakan waktu.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 msgctxt "@action:inmenu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Activate Last Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Go to Last Tab"
905 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
909 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgstr "Tab Selanjutnya"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
915 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Go to Next Tab"
919 msgstr "Tab Selanjutnya"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Tab Sebelumnya"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #| msgctxt "@action:inmenu"
930 #| msgid "Previous Tab"
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Tab Sebelumnya"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Tampilkan Sasaran"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Buka di Tab Baru"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Buka di Tab Baru"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Buka di Jendela Baru"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
961 #| msgid "Open in application"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in Split View"
964 msgstr "Buka di aplikasi"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
968 msgctxt "@action:inmenu Panels"
969 msgid "Unlock Panels"
970 msgstr "Lepas-kunci Panel"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
974 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
983 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
984 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
985 "embedded more cleanly."
987 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
988 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
989 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
990 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
994 msgctxt "@title:window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1003 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1005 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1006 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1014 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1015 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1016 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1017 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1020 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1021 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1022 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1023 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1030 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1031 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1032 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1033 "are given here by right-clicking.</para>"
1035 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1036 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1037 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1038 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1039 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1040 "dengan klik kanan.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1057 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1058 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1069 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1070 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1071 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1072 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1085 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1086 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1087 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1088 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1089 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1099 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1100 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1101 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1102 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1103 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1104 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1105 "seperti Konsole.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, fuzzy, kde-kuit-format
1109 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1111 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1116 #| "Konsole.</para>"
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1126 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1127 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1128 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1129 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1130 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1131 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1159 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1160 "sembunyikan mereka."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1173 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1174 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1175 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1176 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1183 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1184 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1185 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1186 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1187 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1188 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1189 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1190 "interface> to display it again.</para>"
1192 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1193 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1194 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1195 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1196 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1197 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1198 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1199 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1200 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1201 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1205 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgstr "Tampilkan Panel"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1213 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1220 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1233 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1240 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1246 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1252 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1265 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1273 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1274 "destination folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1296 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1297 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1298 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1314 #, fuzzy, kde-format
1315 #| msgctxt "@action:inmenu"
1316 #| msgid "Copy to Other View"
1317 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1318 msgid "Pop out Left View"
1319 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1324 msgid "Move left view to a new window"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1329 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1336 msgid "Close right view"
1337 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1340 #, fuzzy, kde-format
1341 #| msgctxt "@action:inmenu"
1342 #| msgid "Copy to Other View"
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1344 msgid "Pop out Right View"
1345 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1350 msgid "Move right view to a new window"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1355 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1363 msgstr "Tampilan belah"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1376 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1377 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1378 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1379 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1380 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1383 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1384 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1385 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1386 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1387 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1394 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1395 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1396 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1397 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1398 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1399 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1400 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1403 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1404 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1405 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1406 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1407 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1408 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1409 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1410 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1428 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1429 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1430 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1431 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1432 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1435 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1436 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1437 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1438 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1439 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1450 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1451 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1452 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1453 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1464 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1465 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1477 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1478 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1479 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1480 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1482 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1483 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1484 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1485 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1486 #. The same might be true for any external link you translate.
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1489 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1492 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1493 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1494 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1495 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1498 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1499 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1500 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1501 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1506 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1508 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1509 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1510 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1511 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1512 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1513 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1514 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1515 "windows so don't get too used to this.</para>"
1517 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1518 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1519 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1520 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1521 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1522 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1523 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1524 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1525 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1532 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1533 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1534 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1535 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1537 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1538 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1539 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1540 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1541 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1542 "sini</link>.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1549 "support the continued work on this application and many other projects by "
1550 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1551 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1552 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1553 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1554 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1555 "behind the KDE community.</para>"
1557 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1558 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1559 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1560 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1561 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1562 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1563 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1564 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1571 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1572 "in your preferred language."
1574 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1575 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1576 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1583 "libraries and maintainers of this application."
1585 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1586 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1593 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1594 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1597 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1598 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1599 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1600 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1610 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1611 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1615 msgctxt "@action:button"
1617 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1621 msgid "Empties Trash to create free space"
1622 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Add Network Folder"
1628 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1632 msgctxt "@action:inmenu"
1633 msgid "Location Bar"
1634 msgid_plural "Location Bars"
1635 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1636 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1638 #: dolphinpart.cpp:148
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 #| msgid "&Edit File Type..."
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "&Edit File Type…"
1644 msgstr "&Edit Tipe File..."
1646 #: dolphinpart.cpp:152
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 #| msgid "Select Items Matching..."
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect Items Matching…"
1660 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1662 #: dolphinpart.cpp:163
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect All"
1666 msgstr "Tak Pilih Semua"
1668 #: dolphinpart.cpp:178
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "App&lications"
1674 #: dolphinpart.cpp:179
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "&Network Folders"
1678 msgstr "&Folder Jaringan"
1680 #: dolphinpart.cpp:180
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgstr "Tong Sampah"
1686 #: dolphinpart.cpp:183
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 #: dolphinpart.cpp:189
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 #| msgid "Find File..."
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgstr "Temukan File..."
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Buka &Terminal"
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1708 msgctxt "@title:window"
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1719 msgctxt "@title:window"
1721 msgstr "Batal Pilih"
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1737 msgctxt "@title:menu"
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1756 msgctxt "@title:menu"
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Bilah Lokasi"
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Bilah Alat Utama"
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1851 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1852 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1853 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1854 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1855 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1856 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1857 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1858 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1859 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1863 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1865 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1866 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1867 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1868 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1869 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1870 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1871 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1872 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1873 "find an item.</item></list></para>"
1875 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1876 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1877 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1878 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1879 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1880 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1881 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1882 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1883 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1887 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1897 msgid "Search for %1"
1898 msgstr "Cari untuk %1"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgctxt "@info:progress"
1903 #| msgid "Loading folder..."
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Loading folder…"
1906 msgstr "Memuat folder..."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 #, fuzzy, kde-format
1910 #| msgctxt "@label:listbox"
1912 msgctxt "@info:progress"
1914 msgstr "Pengurutan:"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1917 #, fuzzy, kde-format
1919 #| msgid "Searching..."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1938 msgctxt "@info:status"
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1944 #, fuzzy, kde-format
1945 #| msgctxt "@info:status"
1946 #| msgid "Invalid protocol"
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol '%1'"
1949 msgstr "Protokol tidak absah"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol"
1955 msgstr "Protokol tidak absah"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1960 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1962 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, fuzzy, kde-format
1973 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Hide Filter Bar"
1982 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1986 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1993 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1994 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1995 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2000 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2002 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2008 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2016 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2018 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2019 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2023 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2024 msgid "One Selected File"
2025 msgid_plural "%1 Selected Files"
2026 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2027 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2032 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2033 msgid "One Selected Folder"
2034 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2035 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2036 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2041 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2043 msgid "One Selected Item"
2044 msgid_plural "%1 Selected Items"
2045 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2046 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2050 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2052 msgid_plural "%1 Files"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2058 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2060 msgid_plural "%1 Folders"
2061 msgstr[0] "1 Folder"
2062 msgstr[1] "%1 Folder"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2067 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2069 msgid_plural "%1 Items"
2070 msgstr[0] "Satu Butir"
2071 msgstr[1] "%1 Butir"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2075 msgctxt "@item:intable"
2077 msgid_plural "%1 items"
2078 msgstr[0] "%1 butir"
2079 msgstr[1] "%1 butir"
2081 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2083 msgctxt "width × height"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2089 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2095 msgctxt "@title:group"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2107 msgctxt "@title:group Size"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2113 msgctxt "@title:group Size"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2119 msgctxt "@title:group Size"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2125 msgctxt "@title:group Date"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2131 msgctxt "@title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2137 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2144 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "One Week Ago"
2152 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Two Weeks Ago"
2158 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Three Weeks Ago"
2164 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2168 msgctxt "@title:group Date"
2169 msgid "Earlier this Month"
2170 msgstr "Awal Bulan ini"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2175 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2176 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2177 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2178 "text that should not be formatted as a date"
2179 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2180 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2185 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2186 "context @title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2193 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2194 "current locale, and yyyy is full year number."
2195 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2201 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2219 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2237 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2255 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2268 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2273 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2274 "context @title:group Date"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2281 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2282 "and yyyy is full year number"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2289 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2318 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2324 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2325 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2326 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2341 msgstr "Dimodifikasi"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2346 msgid "The date format can be selected in settings."
2347 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2404 msgstr "Jumlah Halaman"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2409 msgstr "Jumlah Kata"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2414 msgstr "Jumlah Garis"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2418 msgid "Date Photographed"
2419 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2429 msgctxt "@label width x height"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2488 msgid "Release Year"
2489 msgstr "Tahun Rilis"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2493 msgid "Aspect Ratio"
2494 msgstr "Rasio Aspek"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 msgstr "Laju Bingkai"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 msgid "File Extension"
2522 msgstr "Ekstensi File"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2526 msgid "Deletion Time"
2527 msgstr "Tanggal Hapus"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2531 msgid "Link Destination"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2536 msgid "Downloaded From"
2537 msgstr "Diunduh Dari"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2548 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2550 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2551 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 msgstr "Grup Pengguna"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2565 msgctxt "@info:status"
2566 msgid "Unknown error."
2567 msgstr "Galat tak diketahui."
2577 msgid "File Manager"
2578 msgstr "Pengelola File"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2584 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2588 msgctxt "@info:credit"
2590 msgstr "Felix Ernst"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2596 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2600 msgctxt "@info:credit"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2608 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Elvis Angelaccio"
2614 msgstr "Elvis Angelaccio"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2620 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Emmanuel Pescosta"
2626 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2632 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Frank Reininghaus"
2638 msgstr "Frank Reininghaus"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2644 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2648 msgctxt "@info:credit"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2656 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Sebastian Trüg"
2662 msgstr "Sebastian Trüg"
2664 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2665 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2667 msgctxt "@info:credit"
2673 msgctxt "@info:credit"
2675 msgstr "David Faure"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Aaron J. Seigo"
2681 msgstr "Aaron J. Seigo"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Rafael Fernández López"
2687 msgstr "Rafael Fernández López"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Kevin Ottens"
2693 msgstr "Kevin Ottens"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Holger Freyther"
2699 msgstr "Holger Freyther"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Max Blazejak"
2705 msgstr "Max Blazejak"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Michael Austin"
2711 msgstr "Michael Austin"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Documentation"
2717 msgstr "Dokumentasi"
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2723 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2729 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2735 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2741 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Document to open"
2747 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2750 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2752 msgid "Hidden files shown"
2753 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2758 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2759 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2761 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2762 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2764 msgid "Automatic scrolling"
2765 msgstr "Menggulir Otomatis"
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgctxt "@action:inmenu"
2782 #| msgid "Rename..."
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgstr "Ubah Nama..."
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Move to Trash"
2791 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show Hidden Files"
2803 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Limit to Home Directory"
2809 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Automatic Scrolling"
2815 msgstr "Menggulir Otomatis"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2826 msgid "Previews shown"
2827 msgstr "Tampilan pratinjau"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Auto-Putar file media"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2844 msgid "Date display format"
2845 msgstr "Format tampilan tanggal"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Auto-Play media files"
2857 msgstr "Auto-Putar file media"
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show item on hover"
2863 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 #, fuzzy, kde-format
2867 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2868 #| msgid "Configure"
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgstr "Konfigurasikan"
2873 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Condensed Date"
2877 msgstr "Tanggal Singkat"
2879 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2881 msgctxt "@label::textbox"
2882 msgid "Select which data should be shown:"
2883 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2885 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2888 msgid "%1 item selected"
2889 msgid_plural "%1 items selected"
2890 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2891 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2893 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2898 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2903 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2904 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2906 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2908 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2910 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure Trash…"
2914 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2920 "and then reopen the panel."
2922 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2923 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2925 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2927 msgid "Install Konsole"
2928 msgstr "Instal Konsole"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Tipe Apa Pun"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "1 atau lebih"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "2 atau lebih"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "3 atau lebih"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "4 atau lebih"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Highest Rating"
3048 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Clear Selection"
3054 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3058 msgctxt "String list separator"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3064 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3066 msgid_plural "Tags: %2"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3072 msgctxt "@action:button"
3074 msgstr "Tambahkan Tag"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "Dari Sini (%1)"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3093 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3097 msgctxt "@info:tooltip"
3098 msgid "Quit searching"
3099 msgstr "Berhenti mencari"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3103 msgctxt "action:button"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3109 msgctxt "action:button"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3115 msgctxt "action:button"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3121 msgctxt "action:button"
3123 msgstr "Berkas Anda"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Search in your home directory"
3129 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3141 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3143 msgid "Query Results from '%1'"
3144 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3150 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Copying"
3160 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3166 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3168 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3171 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3172 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3173 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3179 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Cancel Cutting"
3186 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3192 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3199 msgctxt "@action:button"
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3207 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Duplicating"
3214 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3216 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3217 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3220 msgctxt "@action keep short"
3224 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3229 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Moving"
3236 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3247 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3248 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3249 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3250 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3253 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3254 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3255 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3256 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3262 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3263 msgid "Paste from Clipboard"
3264 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3268 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3269 msgid "Dismiss This Reminder"
3270 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3274 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3275 msgid "Don't Remind Me Again"
3276 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3280 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3282 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3283 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3285 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3286 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3307 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3320 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3333 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3346 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Gandakan %2"
3359 msgstr[1] "Gandakan %2"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3372 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3385 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3400 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3401 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3402 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3403 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3404 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3405 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3406 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3407 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3409 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3411 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3412 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3417 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3419 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3420 msgid "Selection Mode"
3421 msgstr "Mode Pemilihan"
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Exit Selection Mode"
3427 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3431 msgctxt "@label:textbox"
3432 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3433 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3436 #, fuzzy, kde-format
3438 msgctxt "@label:textbox"
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3443 #, fuzzy, kde-format
3444 #| msgctxt "@action:button"
3445 #| msgid "Download New Services..."
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Download New Services…"
3448 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3454 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3457 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3463 msgid "Restart now?"
3464 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3468 msgctxt "@option:check"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3474 msgctxt "@option:check"
3475 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3476 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3480 msgctxt "@item:inmenu"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3491 msgid "Use system font"
3492 msgstr "Gunakan font sistem"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3502 msgstr "Ukuran ikon"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3506 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3507 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3508 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3509 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3511 msgid "Preview size"
3512 msgstr "Ukuran pratinjau"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3517 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3518 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3523 msgid "How we display the size of directories"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Show the statusbar"
3530 msgid "Show the content count"
3531 msgstr "Tampilkan bilah status"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3535 #, fuzzy, kde-format
3536 #| msgid "Show the statusbar"
3537 msgid "Show the content size"
3538 msgstr "Tampilkan bilah status"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3541 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3543 msgid "Do not show any directory size"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3549 msgid "Recursive directory size limit"
3550 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3553 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3555 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3557 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3562 msgid "Permissions style format"
3563 msgstr "Format gaya perizinan"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3568 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3569 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3574 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3575 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3580 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3581 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3586 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3587 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3592 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3593 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3606 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3630 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3635 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3636 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3639 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3641 msgid "Position of columns"
3642 msgstr "Posisi kolom"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3645 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3647 msgid "Side Padding"
3648 msgstr "Padding Sisi"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3651 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3653 msgid "Highlight entire row"
3654 msgstr "Sorot seluruh baris"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3657 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3659 msgid "Expandable folders"
3660 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3666 msgid "Hidden files shown"
3667 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3675 "will be shown in the file view."
3677 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3678 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3692 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3699 msgstr "Mode Tampilan"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3707 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3709 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3710 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3716 msgid "Previews shown"
3717 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3727 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3728 "sebagai sebuah ikon."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3734 msgid "Grouped Sorting"
3735 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3744 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3745 "berdasarkan kategori mereka."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3751 msgid "Sort files by"
3752 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3762 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3769 msgid "Order in which to sort files"
3770 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3776 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3777 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3783 msgid "Show hidden files and folders last"
3784 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3790 msgid "Visible roles"
3791 msgstr "Peran yang terlihat"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3797 msgid "Header column widths"
3798 msgstr "Lebar header kolom"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3804 msgid "Properties last changed"
3805 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3812 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3818 msgid "Additional Information"
3819 msgstr "Informasi Tambahan"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3824 msgid "Should the URL be editable for the user"
3825 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3830 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3831 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3836 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3837 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3842 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3843 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3849 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3852 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3853 "instansi Dolphin yang ada"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3859 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3860 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3861 "were removed/renamed ...etc"
3863 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3864 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3865 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3871 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3874 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3875 "tidak ditampilkan di UI)"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3881 msgstr "URL Beranda"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3886 msgid "Remember open folders and tabs"
3887 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3892 msgid "Place two views side by side"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3898 msgid "Should the filter bar be shown"
3899 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3904 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3905 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3910 msgid "Browse through archives"
3911 msgstr "Telusur di antara arsip"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3916 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3917 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3923 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3924 "running in the Terminal panel."
3926 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3927 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Rename inline"
3933 msgid "Rename single items inline"
3934 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3939 msgid "Show selection toggle"
3940 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3946 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3949 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3950 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgctxt "option:check"
3956 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3957 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3958 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3964 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3965 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3970 msgid "New tab will be open after last one"
3971 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Show item on hover"
3977 msgid "Show item information on hover"
3978 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3983 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3984 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3989 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3990 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3995 msgid "Show the statusbar"
3996 msgstr "Tampilkan bilah status"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4001 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4002 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4007 msgid "Show the space information in the statusbar"
4008 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4013 msgid "Lock the layout of the panels"
4014 msgstr "Kunci tata letak panel"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4019 msgid "Enlarge Small Previews"
4020 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4026 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4029 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4035 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4042 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4043 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4047 #, fuzzy, kde-format
4048 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4049 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4050 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4053 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4055 msgid "Text width index"
4056 msgstr "Indeks Lebar teks"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4061 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4062 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4065 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4067 msgid "Enabled plugins"
4068 msgstr "Fungsikan plugin"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4072 msgctxt "@title:window"
4074 msgstr "Konfigurasikan"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4078 msgctxt "@title:group Interface settings"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4083 #, fuzzy, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Context Menu"
4093 msgstr "Menu Konteks"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4097 msgctxt "@title:group"
4099 msgstr "Tong Sampah"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "User Feedback"
4105 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4110 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4112 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4113 "perubahan atau membuangnya?"
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4124 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Moving files or folders to trash"
4130 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Emptying trash"
4136 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Deleting files or folders"
4142 msgstr "Menghapus file atau folder"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4148 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4154 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4160 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@title:group"
4165 #| msgid "Open files and folders:"
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Opening many folders at once"
4168 msgstr "Buka file dan folder:"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many terminals at once"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "When opening an executable file:"
4180 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4185 msgstr "Selalu tanyakan"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4189 msgid "Open in application"
4190 msgstr "Buka di aplikasi"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4195 msgstr "Jalankan skripnya"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4198 #, fuzzy, kde-format
4199 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4200 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4201 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4202 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4203 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Select Home Location"
4209 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Current Location"
4215 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Default Location"
4221 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4225 msgctxt "@label:textbox"
4226 msgid "Show on startup:"
4227 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4231 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4232 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "@title:group"
4238 #| msgid "Open files and folders:"
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Opening Folders:"
4241 msgstr "Buka file dan folder:"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4246 msgid "Show full path in title bar"
4247 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4252 #| msgid "New &Window"
4253 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgstr "Jendela &Baru"
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4260 #| msgid "Show filter bar"
4261 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4262 msgid "Show filter bar"
4263 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "After current tab"
4269 msgstr "Setelah tab saat ini"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "At end of tab bar"
4275 msgstr "Di akhir bilah tab"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open new tabs: "
4281 msgstr "Buka Tab Baru: "
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "option:check split view panes"
4286 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4287 msgctxt "option:check split view panes"
4288 msgid "Switch between views with Tab key"
4289 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Split view: "
4295 msgstr "Tampilan belah: "
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "option:check"
4300 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4301 msgctxt "option:check"
4302 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4303 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4308 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4309 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4314 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4315 msgid "Begin in split view mode"
4316 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4320 msgid "New windows:"
4321 msgstr "Jendela baru:"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4327 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4330 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4336 #| msgid "Folders First"
4337 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4338 msgid "Folders && Tabs"
4339 msgstr "Folder Dulu"
4341 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4344 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4349 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4351 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4352 msgid "Confirmations"
4355 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4359 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@action:inmenu"
4366 #| msgid "Location Bar"
4367 #| msgid_plural "Location Bars"
4368 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4369 msgid "Status && Location bars"
4370 msgstr "Bilah Lokasi"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@option:check"
4375 #| msgid "Show preview"
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show previews"
4378 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgid "Auto-Play media files"
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "Auto-Putar file media"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgid "Show item on hover"
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show item on hover"
4392 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4394 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@title:window"
4409 #| msgid "Information"
4410 msgctxt "@label:checkbox"
4411 msgid "Information Panel:"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4418 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4419 "pressing the right mouse button on a panel."
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Show previews in the view for:"
4426 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4430 msgid "Skip previews for local files above:"
4431 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4436 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4443 msgstr "Tak Dibatasi"
4445 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4448 msgid "Skip previews for remote files above:"
4449 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4454 msgstr "Tanpa pratinjau"
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4477 #| msgid "Status Bar"
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Status Bar: "
4480 msgstr "Bilah Status"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Make location bar editable"
4486 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@action:inmenu"
4491 #| msgid "Location Bar"
4492 #| msgid_plural "Location Bars"
4493 msgid "Location bar:"
4494 msgstr "Bilah Lokasi"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4498 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4499 msgid "Show full path inside location bar"
4500 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4502 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4504 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4511 msgctxt "@title:tab"
4515 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4518 msgctxt "@title:tab"
4522 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4525 msgctxt "@title:tab"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4531 msgctxt "option:radio"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4539 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4545 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Sorting mode: "
4551 msgstr "Mode Pengurutan: "
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgctxt "option:radio"
4556 #| msgid "Number of items"
4557 msgctxt "option:radio"
4558 msgid "Show number of items"
4559 msgstr "Nomor butir"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 #, fuzzy, kde-format
4563 #| msgctxt "option:radio"
4564 #| msgid "Size of contents, up to "
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show size of contents, up to "
4567 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@option:check"
4572 #| msgid "Show zoom slider"
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] "tingkat dalam"
4582 msgstr[1] "tingkat dalam"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Folder size:"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4594 msgctxt "option:radio as in relative date"
4595 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4600 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4601 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4606 msgctxt "@title:group"
4608 msgstr "Gaya tanggal:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4612 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4613 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4614 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4618 msgctxt "option:radio as numeric style"
4619 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4620 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4624 msgctxt "option:radio as combined style"
4625 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Permissions style:"
4632 msgstr "Gaya perizinan:"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgstr "Font Sistem"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgstr "Font Kustom"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4649 #| msgid "Choose..."
4650 msgctxt "@action:button Choose font"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4656 msgctxt "@option:radio"
4657 msgid "Use common display style for all folders"
4658 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4660 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4661 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4666 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4667 "custom display style."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4683 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4684 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@title:window"
4689 #| msgid "View Display Style"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Display style: "
4692 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Open archives as folder"
4698 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4702 msgctxt "option:check"
4703 msgid "Open folders during drag operations"
4704 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4708 msgctxt "@title:group"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgid "Show item on hover"
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show item information on hover"
4717 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Miscellaneous: "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show selection marker"
4730 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgid "Rename inline"
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Rename single items inline"
4737 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4741 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4746 msgctxt "option:check"
4747 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4753 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4755 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@title:group General settings"
4763 msgctxt "@title:tab General View settings"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "action:button"
4771 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4772 msgid "Content Display"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4777 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgid "Default icon size:"
4779 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4783 msgctxt "@label:listbox"
4784 msgid "Preview icon size:"
4785 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4789 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgstr "Font label:"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4795 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4801 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4807 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4813 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 msgstr "Sangat Besar"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Label width:"
4821 msgstr "Lebar label:"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4825 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 msgstr "Tak Terbatas"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4831 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4837 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4843 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4849 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "Maximum lines:"
4863 msgstr "Garis maksimal:"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4869 msgstr "Tak Terbatas"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Maximum width:"
4893 msgstr "Lebar maksimal:"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4897 msgctxt "@option:check"
4899 msgstr "Dapat dibentangkan"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4903 msgctxt "@label:checkbox"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4909 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4910 msgid "By clicking anywhere on the row"
4911 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4915 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4916 msgid "By clicking on icon or name"
4917 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4919 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open files and folders:"
4924 msgstr "Buka file dan folder:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4929 msgctxt "@info:tooltip"
4930 msgid "Size: 1 pixel"
4931 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4932 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4933 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4937 msgctxt "@title:window"
4938 msgid "View Display Style"
4939 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4943 msgctxt "@item:inlistbox"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4961 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4967 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show folders first"
4975 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show hidden files last"
4981 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show preview"
4987 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show in groups"
4993 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Show hidden files"
4999 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Additional Information"
5005 msgstr "Informasi Tambahan"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5009 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5010 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5014 msgctxt "@label:listbox"
5016 msgstr "Mode tampilan:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5020 msgctxt "@label:listbox"
5022 msgstr "Pengurutan:"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5026 msgid "View options:"
5027 msgstr "Opsi tampilan:"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5031 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5032 msgid "Current folder"
5033 msgstr "Folder Saat Ini"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5037 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5038 msgid "Current folder and sub-folders"
5039 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5043 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5045 msgstr "Semua Folder"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Terapkan untuk:"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Use as default view settings"
5057 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5063 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5066 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5072 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5074 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5076 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5078 msgctxt "@title:window"
5079 msgid "Applying View Properties"
5080 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5082 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5084 msgctxt "@info:progress"
5085 msgid "Counting folders: %1"
5086 msgstr "Menghitung folder: %1"
5088 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5090 msgctxt "@info:progress"
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5096 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5107 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5108 msgid "Sets the size of the file icons."
5109 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5111 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5116 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5119 msgid "Stop loading"
5120 msgstr "Hentikan pemuatan"
5122 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5124 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5126 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5127 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5128 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5129 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5130 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5131 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5132 "device.</item></list></para>"
5134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5135 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5136 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5137 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5138 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5139 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5140 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5144 msgctxt "@action:inmenu"
5145 msgid "Show Zoom Slider"
5146 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Show Space Information"
5152 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5154 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5156 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5161 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5166 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5176 msgctxt "@info:status Free disk space"
5180 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5182 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5183 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5184 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5187 #, fuzzy, kde-format
5188 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5189 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5190 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5192 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5193 "Press to manage disk space usage."
5194 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5196 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5198 msgid "Trash Emptied"
5199 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5203 msgid "The Trash was emptied."
5204 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5206 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5208 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5212 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5214 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 msgid "Count of available Network Shares"
5216 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5218 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5220 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgstr "Peng&aturan"
5224 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5226 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 msgid "A subset of Dolphin settings."
5228 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5230 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5232 msgid "Select Remote Charset"
5233 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5245 #: views/dolphinview.cpp:653
5246 #, fuzzy, kde-format
5247 #| msgctxt "@info:status"
5248 #| msgid "1 Folder selected"
5249 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "1 folder selected"
5252 msgid_plural "%1 folders selected"
5253 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5254 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5256 #: views/dolphinview.cpp:654
5257 #, fuzzy, kde-format
5258 #| msgctxt "@info:status"
5259 #| msgid "1 File selected"
5260 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "1 file selected"
5263 msgid_plural "%1 files selected"
5264 msgstr[0] "1 File dipilih"
5265 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5267 #: views/dolphinview.cpp:656
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@info:status"
5271 #| msgid_plural "%1 Folders"
5272 msgctxt "@info:status"
5274 msgid_plural "%1 folders"
5275 msgstr[0] "1 Folder"
5276 msgstr[1] "%1 Folder"
5278 #: views/dolphinview.cpp:657
5279 #, fuzzy, kde-format
5280 #| msgctxt "action:button"
5281 #| msgid "Your files"
5282 msgctxt "@info:status"
5284 msgid_plural "%1 files"
5285 msgstr[0] "Berkas Anda"
5286 msgstr[1] "Berkas Anda"
5288 #: views/dolphinview.cpp:661
5290 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5292 msgstr "%1, %2 (%3)"
5294 #: views/dolphinview.cpp:663
5296 msgctxt "@info:status files (size)"
5300 #: views/dolphinview.cpp:667
5301 #, fuzzy, kde-format
5302 #| msgctxt "@info:status"
5303 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "0 folders, 0 files"
5306 msgstr "0 Folders, 0 File"
5308 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5310 msgctxt "<filename> copy"
5314 #: views/dolphinview.cpp:1076
5316 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5317 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5318 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5319 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1081
5323 msgctxt "@action:button"
5324 msgid "Open %1 Item"
5325 msgid_plural "Open %1 Items"
5326 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5327 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1211
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Side Padding"
5333 msgstr "Padding Sisi"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1215
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Automatic Column Widths"
5339 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1220
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Custom Column Widths"
5345 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1821
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Trash operation completed."
5351 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5353 #: views/dolphinview.cpp:1831
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Delete operation completed."
5357 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5359 #: views/dolphinview.cpp:1987
5361 msgctxt "@action:button"
5362 msgid "Rename and Hide"
5363 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1991
5368 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5369 "Do you still want to rename it?"
5371 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5373 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1993
5378 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5379 "Do you still want to rename it?"
5381 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5383 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1995
5387 msgid "Hide this File?"
5388 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1995
5392 msgid "Hide this Folder?"
5393 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5395 #: views/dolphinview.cpp:2045
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "The location is empty."
5399 msgstr "Lokasi kosong."
5401 #: views/dolphinview.cpp:2047
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "The location '%1' is invalid."
5405 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5407 #: views/dolphinview.cpp:2308
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgid "Loading..."
5413 #: views/dolphinview.cpp:2327
5415 msgid "Loading canceled"
5416 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2329
5420 msgid "No items matching the filter"
5421 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2331
5425 msgid "No items matching the search"
5426 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2333
5430 msgid "Trash is empty"
5431 msgstr "Tong Sampah kosong"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2336
5436 msgstr "Tidak ada tag"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2339
5440 msgid "No files tagged with \"%1\""
5441 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5443 #: views/dolphinview.cpp:2343
5445 msgid "No recently used items"
5446 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2345
5450 msgid "No shared folders found"
5451 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2347
5455 msgid "No relevant network resources found"
5456 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2349
5460 msgid "No MTP-compatible devices found"
5461 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2351
5465 msgid "No Apple devices found"
5466 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2353
5470 msgid "No Bluetooth devices found"
5471 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2355
5475 msgid "Folder is empty"
5476 msgstr "Folder ini kosong"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@action"
5481 #| msgid "Create Folder..."
5483 msgid "Create Folder…"
5484 msgstr "Ciptakan Folder..."
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5487 #, fuzzy, kde-kuit-format
5488 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5490 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5491 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5492 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5495 "items at once results in their new names differing only in a number."
5497 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5498 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5499 "dibedakan dengan nomor."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5502 #, fuzzy, kde-kuit-format
5503 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5505 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5506 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5507 #| "deleted from if disk space is needed."
5508 msgctxt "@info:whatsthis"
5510 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5511 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5512 "deleted later if disk space is needed."
5514 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5515 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5516 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5519 #, fuzzy, kde-kuit-format
5520 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5522 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5523 #| "be recovered by normal means."
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5526 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5527 "recovered by normal means."
5529 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5530 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5534 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5535 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5536 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5540 msgctxt "@action:inmenu File"
5541 msgid "Duplicate Here"
5542 msgstr "Gandakan Disini"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5546 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5552 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5554 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5555 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5556 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5557 "there like managing read- and write-permissions."
5559 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5560 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5561 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5562 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5566 msgctxt "@action:incontextmenu"
5567 msgid "Copy Location"
5568 msgstr "Salin Lokasi"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5572 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5573 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5574 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5578 msgctxt "@action:inmenu File"
5579 msgid "Move to Trash…"
5580 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5591 msgid "Duplicate Here…"
5592 msgstr "Gandakan Disini..."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5596 msgctxt "@action:incontextmenu"
5597 msgid "Copy Location…"
5598 msgstr "Salin Lokasi..."
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5602 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5604 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5605 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5606 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5607 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5608 "interface> option is enabled.</para>"
5610 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5611 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5612 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5613 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5614 "interface> diaktifkan.</para>"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5617 #, fuzzy, kde-kuit-format
5618 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5620 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5621 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5622 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5623 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5625 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5626 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5627 "you an overview in folders with many items.</para>"
5629 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5630 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5631 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5637 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5638 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5639 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5640 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5641 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5642 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5643 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5654 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5655 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5656 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5657 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5658 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5659 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5660 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5664 msgctxt "@action:intoolbar"
5666 msgstr "Mode Tampilan"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5671 msgid "This increases the icon size."
5672 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Reset Zoom Level"
5678 msgstr "Set ulang level zoom"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5682 msgid "Zoom To Default"
5683 msgstr "Zoom Ke Baku"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5688 msgid "This resets the icon size to default."
5689 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5693 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5694 msgid "This reduces the icon size."
5695 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5699 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5705 msgctxt "@action:intoolbar"
5706 msgid "Show Previews"
5707 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5712 msgid "Show preview of files and folders"
5713 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5717 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5720 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5723 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5724 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5728 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5729 msgid "Folders First"
5730 msgstr "Folder Dulu"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5734 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5735 msgid "Hidden Files Last"
5736 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Show Additional Information"
5748 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Show in Groups"
5754 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5760 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5764 msgctxt "@action:inmenu View"
5765 msgid "Show Hidden Files"
5766 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5769 #, fuzzy, kde-kuit-format
5770 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5772 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5773 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5774 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5775 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5776 #| "are hidden.</para>"
5777 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5780 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5781 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5782 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5783 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5784 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5785 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5786 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5788 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5789 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5790 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5791 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5792 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5795 #, fuzzy, kde-format
5796 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Adjust View Display Style…"
5800 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5808 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5820 msgid "Icons view mode"
5821 msgstr "Mode tampilan ikon"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5825 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5832 msgid "Compact view mode"
5833 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5837 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5844 msgid "Details view mode"
5845 msgstr "Mode tampilan perincian"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5849 msgctxt "Sort descending"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5855 msgctxt "Sort ascending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Largest First"
5863 msgstr "Yang terbesar dulu"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Smallest First"
5869 msgstr "Yang terkecil dulu"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5873 msgctxt "Sort descending"
5874 msgid "Newest First"
5875 msgstr "Yang terbaru dulu"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5879 msgctxt "Sort ascending"
5880 msgid "Oldest First"
5881 msgstr "Yang terlawas dulu"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5885 msgctxt "Sort descending"
5886 msgid "Highest First"
5887 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5891 msgctxt "Sort ascending"
5892 msgid "Lowest First"
5893 msgstr "Yang terendah dulu"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5897 msgctxt "Sort descending"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5903 msgctxt "Sort ascending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5910 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5911 "selection is empty when this text is shown."
5912 msgid "Actions for Current View"
5913 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5915 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5916 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5917 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5918 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5919 #. and a fallback will be used.
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5922 msgid "Actions for %1"
5923 msgstr "Aksi untuk %1"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5929 "of selected files/folders."
5930 msgid "Actions for One Selected Item"
5931 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5932 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5933 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5936 #, fuzzy, kde-format
5937 #| msgctxt "@info:status"
5938 #| msgid "Updating version information..."
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Updating version information…"
5941 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5944 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5945 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5948 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5949 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5951 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5953 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5954 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5955 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5958 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5959 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5960 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5961 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Activate Tab %1"
5965 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Next Tab"
5969 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5973 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5975 #~ msgid "Split the view into two panes"
5976 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5978 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5979 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5981 #~ msgid "Show tooltips"
5982 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5985 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5987 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Show tooltips"
5992 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5994 #~ msgctxt "option:check"
5995 #~ msgid "Rename inline"
5996 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
5998 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5999 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgid "Folder size displays:"
6003 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6007 #~ msgid_plural "%1 Files"
6008 #~ msgstr[0] "1 File"
6009 #~ msgstr[1] "%1 File"
6011 #~ msgid "More Search Tools"
6012 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6014 #~ msgctxt "@title:window"
6015 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6016 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgstr "Pemulaian"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "View Modes"
6024 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Navigation"
6028 #~ msgstr "Navigasi"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgstr "Tampilan: "
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "General: "
6038 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6039 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6040 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6042 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6047 #~ msgid "Filter..."
6048 #~ msgstr "Filter..."
6050 #~ msgid "Search..."
6053 #~ msgctxt "@info:progress"
6054 #~ msgid "Sorting..."
6055 #~ msgstr "Pengurutan..."
6057 #~ msgid "Filter..."
6058 #~ msgstr "Filter..."
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Configure..."
6062 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6065 #~ msgid "Search..."
6069 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6070 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6072 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6073 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6076 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6077 #~ "\"%2\"</application>."
6079 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6080 #~ "<application>%2</application>."
6082 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6083 #~ "\"%2\"</application>."
6085 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6086 #~ "<application>%2</application>."
6088 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6092 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6094 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6095 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6096 #~ "commands and configuration options."
6098 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6099 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6100 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6104 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6105 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6107 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6108 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6111 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6113 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6114 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6116 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6117 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6119 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6121 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6122 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6123 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6124 #~ "help is available for a spot.</para>"
6126 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6127 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6128 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6129 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6133 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6134 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6135 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6136 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6137 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6138 #~ "used to this.</para>"
6140 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6141 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6142 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6143 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6144 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6145 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6149 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6150 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6152 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6153 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6156 #~ msgctxt "@info:credit"
6158 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6161 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6164 #~ msgid "Font family"
6165 #~ msgstr "Famili font"
6167 #~ msgid "Font size"
6168 #~ msgstr "Ukuran font"
6173 #~ msgid "Font weight"
6174 #~ msgstr "Berat font"
6177 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6179 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6181 #~ msgid "Leading Column Padding"
6182 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Leading Column Padding"
6186 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6190 #~ msgstr "Keluarkan"
6194 #~ msgstr "Lepaskan"
6197 #~ msgid "Safely Remove"
6198 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6202 #~ msgstr "Lepaskait"
6205 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6206 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6210 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6213 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6214 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgid "Open in New Tab"
6218 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6220 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6221 #~ msgid "Open in New Window"
6222 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgstr "Sembunyikan"
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Add Entry..."
6242 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Icon Size"
6246 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6248 #~ msgctxt "Small icon size"
6249 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6250 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6252 #~ msgctxt "Medium icon size"
6253 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6254 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6256 #~ msgctxt "Large icon size"
6257 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6260 #~ msgctxt "Huge icon size"
6261 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6266 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6269 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6270 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6272 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6273 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6275 #~ msgctxt "@title:window"
6276 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6277 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6280 #~ msgid "Sett&ings"
6281 #~ msgstr "Peng&aturan"
6283 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6285 #~ msgstr "Kendalikan"
6287 #~ msgctxt "@action"
6288 #~ msgid "Show menu"
6289 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Dolphin Part"
6297 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6300 #~| msgctxt "@title:group"
6301 #~| msgid "Navigation"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Url Navigator"
6304 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6305 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6306 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgstr "Tak diketahui"
6313 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6314 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "Unknown size"
6318 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6320 #~ msgctxt "@label:textbox"
6321 #~ msgid "Start in:"
6322 #~ msgstr "Bermulai di:"
6324 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6325 #~ msgid "Window options:"
6326 #~ msgstr "Opsi window:"
6329 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6330 #~| msgid "Add to Places"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6332 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6333 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Rename Items"
6337 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6341 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "New name #"
6345 #~ msgstr "Nama baru #"
6347 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6349 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6350 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6351 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6354 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6355 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "View Properties"
6359 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6361 #~ msgid "Show facets widget"
6362 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6365 #~| msgctxt "action:button"
6366 #~| msgid "Fewer Options"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Fewer Options"
6369 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6372 #~| msgctxt "action:button"
6373 #~| msgid "More Options"
6374 #~ msgctxt "@action:button"
6375 #~ msgid "More Options"
6376 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6378 #~ msgctxt "@option:check"
6382 #~ msgctxt "@option:check"
6386 #~ msgctxt "@option:option"
6388 #~ msgstr "Kapan Pun"
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6392 #~ msgstr "Hari Ini"
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6395 #~ msgid "Yesterday"
6398 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6399 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6400 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgstr "Peralatan"
6410 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6412 #~ msgstr "Pratinjau"
6415 #~ msgstr "hentikan"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6418 #~ msgid "Add to Places"
6419 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6422 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6424 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6425 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6428 #~ msgid "Descending"
6431 #~ msgctxt "@title:window"
6432 #~ msgid "Configure Shown Data"
6433 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6435 #~ msgctxt "@label::textbox"
6436 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6437 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6439 #~ msgctxt "action:button"
6440 #~ msgid "Everywhere"
6441 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6443 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6444 #~ msgid "Unchanged"
6445 #~ msgstr "Batal Ubah"
6447 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6448 #~ msgid "Horizontally flipped"
6449 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6451 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6452 #~ msgid "180° rotated"
6453 #~ msgstr "Diputar 180°"
6455 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6456 #~ msgid "Vertically flipped"
6457 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6459 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6460 #~ msgid "Transposed"
6461 #~ msgstr "Transposed"
6463 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6464 #~ msgid "90° rotated"
6465 #~ msgstr "Diputar 90°"
6467 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6468 #~ msgid "Transversed"
6469 #~ msgstr "Transversed"
6471 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6472 #~ msgid "270° rotated"
6473 #~ msgstr "Diputar 270°"
6475 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6483 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6484 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6487 #~ msgid "Location:"
6491 #~ msgid "Choose an icon:"
6492 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6494 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6495 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Add Places Entry"
6499 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Edit Places Entry"
6503 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "Show All Entries"
6507 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6509 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgid "Properties"
6511 #~ msgstr "Properti"
6514 #~| msgctxt "@title:window"
6515 #~| msgid "Additional Information"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgid "Additional Information Shown"
6518 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Apply View Properties To"
6522 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6524 #~ msgctxt "@option:check"
6525 #~ msgid "Use these view properties as default"
6526 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Location:"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Icon Size"
6534 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6536 #~ msgctxt "@label:listbox"
6538 #~ msgstr "Pratinjau:"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgctxt "@label:listbox"
6548 #~ msgctxt "@label:listbox"
6552 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6556 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6560 #~ msgctxt "@option:check"
6561 #~ msgid "Expandable folders"
6562 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6565 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6566 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6568 #~ msgctxt "@action:button"
6569 #~ msgid "Additional Information"
6570 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6573 #~ msgid "Select All"
6574 #~ msgstr "Pilih Semua"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6578 #~ msgstr "Muat Ulang"
6581 #~ msgid "Image Size"
6582 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Recently Saved"
6594 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6598 #~ msgstr "Perangkat"
6600 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6604 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6606 #~ msgstr "Jaringan"
6608 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6614 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6616 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgstr "Hari ini"
6620 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgid "This Month"
6626 #~ msgstr "Bulan Ini"
6628 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgid "Last Month"
6630 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6632 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6633 #~ msgid "Documents"
6636 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6641 #~ msgid "Audio Files"
6642 #~ msgstr "Berkas Audio"
6644 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6649 #~ msgid "Rename..."
6650 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "&Move to Trash"
6658 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"