1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
87 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:409
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:416
141 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 msgctxt "@title:window"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:622
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
266 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
267 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
288 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
289 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
290 "og sleppthlutum á milli flipa."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Bæta við Staði"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
306 msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
330 "glugganum lokað í staðinn."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
349 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
350 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
351 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
352 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgctxt "@info:whatsthis cut"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
367 "their initial location."
369 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
370 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
371 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
372 "upphaflega staðnum."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
382 msgctxt "@info:whatsthis copy"
384 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
385 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
386 "them from the clipboard to a new location."
388 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
389 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
390 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 msgctxt "@info:whatsthis paste"
402 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
403 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
404 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
406 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
407 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
408 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Afrita í aðra sýn"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
435 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Afrita í aðra sýn"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Færa í aðra sýn"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Færa í aðra sýn…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
469 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Færa í aðra sýn"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Sýna síustiku"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
506 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
507 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
508 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Filter Bar"
514 msgstr "Opna/loka síustiku"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
518 msgctxt "@action:intoolbar"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Search for files and folders"
531 msgstr "Leita að skrám og möppum"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
537 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
538 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
540 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
545 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
546 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
547 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
550 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
551 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
552 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
553 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
554 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Veldu skrár og möppur"
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
585 msgctxt "@info:whatsthis"
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
594 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
595 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
596 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
597 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
598 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid "This selects all files and folders in the current location."
605 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Invert Selection"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
614 #, fuzzy, kde-kuit-format
615 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
617 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 #| "selected instead."
619 msgctxt "@info:whatsthis invert"
621 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
630 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
631 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
632 "para>Click this button again to close one of the views."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
636 #, fuzzy, kde-kuit-format
637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
639 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
640 #| "out into a new window."
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
646 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
660 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
664 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgstr "Endurnýja sýn"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
670 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
672 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
673 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
674 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
675 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
677 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
678 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
679 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
680 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
681 "endurhlaðið.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
685 msgctxt "@action:inmenu View"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
693 msgstr "Stöðva hleðslu"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
699 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
703 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
704 msgid "Editable Location"
705 msgstr "Breytanleg staðsetning"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
712 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
713 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
714 "confirming the edited location."
716 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
717 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
718 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
719 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
720 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
726 msgstr "Skipta út staðsetningu"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
735 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
736 "slegið inn aðra staðsetningu."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
740 msgctxt "@action:inmenu File"
741 msgid "Undo close tab"
742 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
746 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
747 msgid "This returns you to the previously closed tab."
748 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 #, fuzzy, kde-kuit-format
752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
754 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
755 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
756 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
757 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
758 #| "for your confirmation."
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
762 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
763 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
764 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
765 "for your confirmation beforehand."
767 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
768 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
769 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
770 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
771 "er hægt að afturkalla breytingar."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, fuzzy, kde-kuit-format
775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
777 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
778 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
779 #| "folders that contain personal application data."
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
783 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
784 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
786 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
787 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
788 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Compare Files"
794 msgstr "Bera saman skrár"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
801 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
804 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
805 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
806 "að setja það upp.</para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
812 msgstr "Opna skjáhermi"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
818 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
819 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 #| "in the terminal application.</para>"
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
828 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
829 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
843 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
844 #| "the help in the terminal application.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
851 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
852 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
853 "meira um notkun skjáherma.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
863 msgctxt "@title:menu"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
872 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
873 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
874 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
875 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
876 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
877 #| "time consuming.</para>"
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
887 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
888 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
889 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
890 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
891 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
892 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 msgctxt "@action:inmenu"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Virkja síðasta flipann"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Activate Last Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Last Tab"
914 msgstr "Virkja síðasta flipann"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
918 msgctxt "@action:inmenu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Next Tab"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Previous Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Previous Tab"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Sýna viðtökustað"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tab"
954 msgstr "Opna í nýjum flipa"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Tabs"
960 msgstr "Opna í nýjum flipum"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Window"
966 msgstr "Opna í nýjum glugga"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Opna í klofinni sýn"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Aflæsa spjöldum"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgstr "Læsa spjöldum"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
995 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
996 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
997 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
998 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Upplýsingar"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1014 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1027 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1028 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1029 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1030 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1042 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1043 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1044 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1045 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1046 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1050 msgctxt "@title:window"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1063 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1064 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1075 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1076 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1077 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1078 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1082 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1091 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1092 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1093 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1094 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1095 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1105 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1106 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1107 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1108 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1109 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1110 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1111 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1122 #| "Konsole.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1132 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1133 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1134 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1135 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1136 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1137 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1142 msgctxt "@title:window"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "Sýna falda staði"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, fuzzy, kde-format
1154 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1156 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1164 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1165 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1197 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1198 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1199 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1200 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1201 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1202 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1203 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1204 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1205 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1206 "birta aftur.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1212 msgstr "Sýna spjöld"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1301 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1302 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1303 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgctxt "@action:inmenu"
1321 #| msgid "Copy to Other View"
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1327 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgid "Move left split view to a new window"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1355 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgid "Move right split view to a new window"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1372 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1394 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1395 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1396 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1397 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1398 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1405 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1406 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1407 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1408 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1409 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1410 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1411 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1414 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1415 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1416 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1417 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1418 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1419 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1420 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1421 "textann á honum.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1439 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1440 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1441 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1442 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1443 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1444 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1445 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1446 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1447 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1448 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1449 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1461 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1462 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1463 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1464 "á þennan hátt.</para>"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1471 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1472 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1474 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1475 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1476 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1487 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1488 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1489 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1490 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1492 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1493 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1494 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1495 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1496 #. The same might be true for any external link you translate.
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1499 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1502 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1503 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1505 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1508 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1509 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1511 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1527 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1528 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1529 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1530 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1532 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1533 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1546 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1547 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1548 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1549 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1565 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1566 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1567 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1568 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1569 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1571 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1578 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1579 "in your preferred language."
1581 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1582 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1583 "kýst helst að nota."
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1590 "libraries and maintainers of this application."
1592 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1593 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1600 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1601 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1604 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1605 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1606 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1607 "að sjá krúttlegan dreka!"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1622 msgctxt "@action:button"
1624 msgstr "Tæma ruslafötu"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "Bæta við netmöppu"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1643 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1645 #: dolphinpart.cpp:148
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "&Edit File Type…"
1649 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1651 #: dolphinpart.cpp:152
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Select Items Matching…"
1655 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1657 #: dolphinpart.cpp:157
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect Items Matching…"
1661 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1663 #: dolphinpart.cpp:163
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect All"
1667 msgstr "Afvelja allt"
1669 #: dolphinpart.cpp:178
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "App&lications"
1675 #: dolphinpart.cpp:179
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "&Network Folders"
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 #: dolphinpart.cpp:183
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1693 #: dolphinpart.cpp:189
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgstr "Finna skrá…"
1699 #: dolphinpart.cpp:195
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Open &Terminal"
1703 msgstr "Opna &skjáhermi"
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1707 msgctxt "@title:window"
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1713 msgid "Select all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1718 msgctxt "@title:window"
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1724 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1727 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1734 #: dolphinpart.rc:15
1736 msgctxt "@title:menu"
1740 #. i18n: ectx: Menu (view)
1741 #: dolphinpart.rc:24
1746 #. i18n: ectx: Menu (go)
1747 #: dolphinpart.rc:33
1752 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1753 #: dolphinpart.rc:41
1755 msgctxt "@title:menu"
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinpart.rc:51
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Dolphin Toolbar"
1764 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1768 msgid "Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1773 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1779 msgid "Search for %1 in %2"
1780 msgstr "Leita að %1 í %2"
1782 #: dolphintabbar.cpp:155
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1788 #: dolphintabbar.cpp:156
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1792 msgstr "Aftengja flipa"
1794 #: dolphintabbar.cpp:157
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Close Other Tabs"
1798 msgstr "Loka öðrum flipum"
1800 #: dolphintabbar.cpp:158
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:506
1810 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:510
1818 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1822 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Location Bar"
1827 msgstr "Staðsetningarstika"
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Main Toolbar"
1834 msgstr "Aðalverkfærastika"
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1838 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1840 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1841 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1842 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1843 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1844 "because following these folders from left to right leads here.</"
1845 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1846 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1847 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1848 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1850 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1851 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1852 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1853 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1854 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1855 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1856 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1857 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1858 "um þetta efni.</para>"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1874 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1875 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1876 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1877 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1878 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1879 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1880 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1881 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1882 "item></list></para>"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Leita að %1"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Hleð inn möppu…"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 msgctxt "@info:progress"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Engir hlutir fundust."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1933 msgctxt "@info:status"
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1937 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol '%1'"
1943 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol"
1949 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1954 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1963 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Hide Filter Bar"
1974 msgstr "Fela síustiku"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1978 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1985 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1986 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1987 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1992 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1994 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1995 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2000 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2002 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2008 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2015 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One Selected File"
2017 msgid_plural "%1 Selected Files"
2018 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2019 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2024 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid "One Selected Folder"
2026 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2027 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2028 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2038 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "Ein skrá"
2046 msgstr[1] "%1 skrár"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2050 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid_plural "%1 Folders"
2053 msgstr[0] "Ein mappa"
2054 msgstr[1] "%1 möppur"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2059 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid_plural "%1 Items"
2062 msgstr[0] "Eitt atriði"
2063 msgstr[1] "%1 atriði"
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2067 msgctxt "@item:intable"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 hlutur"
2071 msgstr[1] "%1 hlutir"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2075 msgctxt "width × height"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2081 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2087 msgctxt "@title:group"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2111 msgctxt "@title:group Size"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2123 msgctxt "@title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2129 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2136 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "One Week Ago"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Two Weeks Ago"
2150 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Three Weeks Ago"
2156 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Earlier this Month"
2162 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2211 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgid "Date Photographed"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgid "Release Year"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Myndhlutfall"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Skráarending"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Eyðingartími"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Áfangastaður tengils"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgid "Downloaded From"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2543 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgstr "Notandahópur"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "Óþekkt villa."
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Skráastjóri"
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2592 msgctxt "@info:credit"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2656 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2657 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 msgctxt "@info:credit"
2665 msgctxt "@info:credit"
2667 msgstr "David Faure"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2733 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Document to open"
2739 msgstr "Skjal sem á að opna"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 msgid "Hidden files shown"
2745 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2751 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2756 msgid "Automatic scrolling"
2757 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgstr "Endurnefna…"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Move to Trash"
2781 msgstr "Setja í ruslið"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show Hidden Files"
2793 msgstr "Sýna faldar skrár"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Limit to Home Directory"
2799 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Automatic Scrolling"
2805 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgstr "Eiginleikar"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2816 msgid "Previews shown"
2817 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2822 msgid "Auto-Play media files"
2823 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2828 msgid "Show item on hover"
2829 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2834 msgid "Date display format"
2835 msgstr "Dagsetningasnið"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Auto-Play media files"
2847 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show item on hover"
2853 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgstr "Grunnstilla…"
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Condensed Date"
2865 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2869 msgctxt "@label::textbox"
2870 msgid "Select which data should be shown:"
2871 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2873 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2876 msgid "%1 item selected"
2877 msgid_plural "%1 items selected"
2878 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2879 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2889 msgstr "setja á pásu"
2891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2892 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2894 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2895 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2897 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure Trash…"
2901 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2906 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2907 "and then reopen the panel."
2909 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2910 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 msgid "Install Konsole"
2915 msgstr "Setja upp Konsole"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2921 msgstr "Staðsetning"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2924 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Í þessari viku"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Í þessum mánuði"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "Á þessu ári"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Einhver einkunn"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgstr "1 eða meira"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgstr "2 eða meira"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "3 eða meira"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgstr "4 eða meira"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Highest Rating"
3035 msgstr "Hæsta einkunn"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Clear Selection"
3041 msgstr "Hreinsa val"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 msgctxt "String list separator"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[0] "Merki: %2"
3055 msgstr[1] "Merki: %2"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 msgctxt "@action:button"
3061 msgstr "Bæta við merkjum"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "From Here (%1)"
3067 msgstr "Byrja hér (%1)"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3073 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3079 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 msgctxt "action:button"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 msgctxt "action:button"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 msgctxt "action:button"
3109 msgstr "Skrárnar þínar"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Search in your home directory"
3115 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3127 msgid "Query Results from '%1'"
3128 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3134 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Copying"
3144 msgstr "Hætta við afritun"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Hætta við að klippa"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3183 msgctxt "@action:button"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3204 msgctxt "@action keep short"
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3226 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3232 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3233 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3234 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3238 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3239 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3240 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3269 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3289 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3302 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3315 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3328 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3341 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3354 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3367 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3382 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3383 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3384 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3385 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3386 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3387 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3388 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3389 "valið hverju sinni.</para>"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode"
3401 msgstr "Valstilling"
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Exit Selection Mode"
3407 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3413 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3417 msgctxt "@label:textbox"
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Download New Services…"
3425 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3431 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 msgid "Restart now?"
3441 msgstr "Endurræsa núna?"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3445 msgctxt "@option:check"
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3453 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3457 msgctxt "@item:inmenu"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3468 msgid "Use system font"
3469 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3488 msgid "Preview size"
3489 msgstr "Stærð forskoðunar"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3494 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3495 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3500 msgid "How we display the size of directories"
3501 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3506 msgid "Show the content count"
3507 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3512 msgid "Show the content size"
3513 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3518 msgid "Do not show any directory size"
3519 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3524 msgid "Recursive directory size limit"
3525 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3530 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3532 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3537 msgid "Permissions style format"
3538 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3543 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3544 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3549 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3550 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3555 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3556 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3561 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3562 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3567 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3568 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3573 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3574 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3579 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3580 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3585 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3586 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3591 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3592 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3597 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3598 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3603 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3604 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3609 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3610 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3615 msgid "Position of columns"
3616 msgstr "Staðsetning dálka"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3621 msgid "Side Padding"
3622 msgstr "Fylling til hliðar"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3627 msgid "Highlight entire row"
3628 msgstr "Áherslulita heila röð"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3633 msgid "Expandable folders"
3634 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3640 msgid "Hidden files shown"
3641 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3649 "will be shown in the file view."
3651 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3652 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3667 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3675 msgstr "Yfirlitssnið"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3685 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3686 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3702 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3708 msgid "Grouped Sorting"
3709 msgstr "Flokkuð röðun"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3716 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3717 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Raða skrám eftir"
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3734 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3735 "stjórna röðuninni."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3814 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3815 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3821 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3824 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3831 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3832 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3833 "were removed/renamed ...etc"
3835 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3836 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3837 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3843 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3854 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3857 msgid "Remember open folders and tabs"
3858 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3863 msgid "Place two views side by side"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3869 msgid "Should the filter bar be shown"
3870 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3875 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3876 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3881 msgid "Browse through archives"
3882 msgstr "Skoða safnskrár"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3887 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3888 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3894 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3895 "running in the Terminal panel."
3897 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3898 "skjáhermispjaldinu."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Rename inline"
3904 msgid "Rename single items inline"
3905 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3910 msgid "Show selection toggle"
3911 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3917 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3920 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3921 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "option:check"
3927 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3930 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Show item on hover"
3949 msgid "Show item information on hover"
3950 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3955 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3956 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3961 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3962 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3980 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3985 msgid "Lock the layout of the panels"
3986 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3991 msgid "Enlarge Small Previews"
3992 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3998 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4007 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4013 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4014 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Textabreidd"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4042 msgctxt "@title:window"
4044 msgstr "Grunnstilla"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Context Menu"
4062 msgstr "Samhengisvalmynd"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4066 msgctxt "@title:group"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "User Feedback"
4074 msgstr "Umsagnir notenda"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4079 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4080 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Ruslið er tæmt"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "When opening an executable file:"
4145 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4150 msgstr "Alltaf spyrja"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4154 msgid "Open in application"
4155 msgstr "Opna í forriti"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4160 msgstr "Keyra skriftu"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4164 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4165 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4166 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Select Home Location"
4172 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Use Current Location"
4178 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Default Location"
4184 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4188 msgctxt "@label:textbox"
4189 msgid "Show on startup:"
4190 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4194 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4195 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4196 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4201 msgid "Opening Folders:"
4202 msgstr "Opna möppur:"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Show full path in title bar"
4208 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4218 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4219 msgid "Show filter bar"
4220 msgstr "Birta síustiku"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "After current tab"
4226 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "At end of tab bar"
4232 msgstr "Við enda flipastiku"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Open new tabs: "
4238 msgstr "Opna nýja flipa: "
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "option:check split view panes"
4243 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4244 msgctxt "option:check split view panes"
4245 msgid "Switch between views with Tab key"
4246 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Split view: "
4252 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "option:check"
4257 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4258 msgctxt "option:check"
4259 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4260 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4266 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4271 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4272 msgid "Begin in split view mode"
4273 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4277 msgid "New windows:"
4278 msgstr "Nýir gluggar:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4284 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4287 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4292 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4293 msgid "Folders && Tabs"
4294 msgstr "Möppur og flipar"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4299 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4301 msgstr "Forskoðanir"
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4304 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4306 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4307 msgid "Confirmations"
4308 msgstr "Staðfestingar"
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4314 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4320 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4321 msgid "Status && Location bars"
4322 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@option:check"
4327 #| msgid "Show preview"
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgid "Auto-Play media files"
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgid "Show item on hover"
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show item on hover"
4344 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@title:window"
4361 #| msgid "Information"
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Information Panel:"
4364 msgstr "Upplýsingar"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4370 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4371 "pressing the right mouse button on a panel."
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Show previews in the view for:"
4378 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4382 msgid "Skip previews for local files above:"
4383 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4388 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4395 msgstr "Engin takmörk"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4400 msgid "Skip previews for remote files above:"
4401 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4406 msgstr "Engar forskoðanir"
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show status bar"
4412 msgstr "Sýna stöðustiku"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show zoom slider"
4418 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show space information"
4424 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Status Bar: "
4430 msgstr "Stöðustika: "
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Make location bar editable"
4436 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4440 msgid "Location bar:"
4441 msgstr "Staðsetningarstika:"
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Show full path inside location bar"
4447 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4451 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4458 msgctxt "@title:tab"
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4465 msgctxt "@title:tab"
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4472 msgctxt "@title:tab"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4478 msgctxt "option:radio"
4480 msgstr "Venjuleg röðun"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4486 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4492 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Sorting mode: "
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show size of contents, up to "
4510 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show no size"
4516 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4521 msgid_plural " levels deep"
4522 msgstr[0] " stigs dýpt"
4523 msgstr[1] " stiga dýpt"
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Folder size:"
4529 msgstr "Möppustærð:"
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4533 msgctxt "option:radio as in relative date"
4534 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4539 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4540 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4541 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4545 msgctxt "@title:group"
4547 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4551 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4552 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4553 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4557 msgctxt "option:radio as numeric style"
4558 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4559 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4563 msgctxt "option:radio as combined style"
4564 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4565 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Permissions style:"
4571 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4577 msgstr "Kerfisletur"
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4581 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4583 msgstr "Sérstillt letur"
4585 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4587 msgctxt "@action:button Choose font"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Use common display style for all folders"
4595 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4597 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4598 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4603 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4604 "custom display style."
4606 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4607 "sérsniðinn birtingarstíl"
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Remember display style for each folder"
4613 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4619 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4622 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4623 "directory, í þeirri möppu."
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Display style: "
4629 msgstr "Birtingarstíll: "
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Open archives as folder"
4635 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Open folders during drag operations"
4641 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4645 msgctxt "@title:group"
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgid "Show item on hover"
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show item information on hover"
4654 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Miscellaneous: "
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show selection marker"
4667 msgstr "Sýna valmerkingu"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgid "Rename inline"
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Rename single items inline"
4674 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4678 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4683 msgctxt "option:check"
4684 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4685 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4690 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4692 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4695 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4700 msgctxt "@title:tab General View settings"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4706 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4707 msgid "Content Display"
4708 msgstr "Birting efnis"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Default icon size:"
4714 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4718 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgid "Preview icon size:"
4720 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4724 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Label width:"
4756 msgstr "Breidd textalínu:"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum lines:"
4798 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Maximum width:"
4828 msgstr "Hámarksbreidd:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4832 msgctxt "@option:check"
4834 msgstr "Útvíkkanlegar"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4838 msgctxt "@label:checkbox"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking anywhere on the row"
4846 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4850 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4851 msgid "By clicking on icon or name"
4852 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4854 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Open files and folders:"
4859 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4864 msgctxt "@info:tooltip"
4865 msgid "Size: 1 pixel"
4866 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4867 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4868 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "View Display Style"
4874 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4902 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show folders first"
4910 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show hidden files last"
4916 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show preview"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show in groups"
4928 msgstr "Sýna í flokkum"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files"
4934 msgstr "Sýna faldar skrár"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Additional Information"
4940 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4944 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4945 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4949 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgstr "Yfirlitssnið:"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4955 msgctxt "@label:listbox"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4961 msgid "View options:"
4962 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder"
4968 msgstr "Þessa möppu"
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "Current folder and sub-folders"
4974 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4980 msgstr "Allar möppur"
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4984 msgctxt "@title:group"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use as default view settings"
4992 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4998 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5001 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5007 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5008 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5010 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5012 msgctxt "@title:window"
5013 msgid "Applying View Properties"
5014 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5018 msgctxt "@info:progress"
5019 msgid "Counting folders: %1"
5020 msgstr "Tel möppur: %1"
5022 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5024 msgctxt "@info:progress"
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5030 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5041 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5042 msgid "Sets the size of the file icons."
5043 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5053 msgid "Stop loading"
5054 msgstr "Stöðva hleðslu"
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5058 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5060 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5061 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5062 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5063 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5064 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5065 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5066 "device.</item></list></para>"
5068 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5069 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5070 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5071 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5072 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5073 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5074 "verið er að nota.</item></list></para>"
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Zoom Slider"
5080 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5084 msgctxt "@action:inmenu"
5085 msgid "Show Space Information"
5086 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5090 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5091 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5095 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5096 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5100 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5101 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5110 msgctxt "@info:status Free disk space"
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5116 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5117 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5118 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5122 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5124 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5125 "Press to manage disk space usage."
5127 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5128 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5130 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5132 msgid "Trash Emptied"
5133 msgstr "Ruslið tæmt"
5135 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5137 msgid "The Trash was emptied."
5138 msgstr "Ruslið var tæmt."
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5142 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5146 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5148 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5149 msgid "Count of available Network Shares"
5150 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5154 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5158 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5160 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5161 msgid "A subset of Dolphin settings."
5162 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5164 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5166 msgid "Select Remote Charset"
5167 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5169 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5174 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5179 #: views/dolphinview.cpp:653
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "1 folder selected"
5183 msgid_plural "%1 folders selected"
5184 msgstr[0] "1 mappa valin"
5185 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5187 #: views/dolphinview.cpp:654
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "1 file selected"
5191 msgid_plural "%1 files selected"
5192 msgstr[0] "1 skrá valin"
5193 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5195 #: views/dolphinview.cpp:656
5197 msgctxt "@info:status"
5199 msgid_plural "%1 folders"
5201 msgstr[1] "%1 möppur"
5203 #: views/dolphinview.cpp:657
5205 msgctxt "@info:status"
5207 msgid_plural "%1 files"
5209 msgstr[1] "%1 skrár"
5211 #: views/dolphinview.cpp:661
5213 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5215 msgstr "%1, %2 (%3)"
5217 #: views/dolphinview.cpp:663
5219 msgctxt "@info:status files (size)"
5223 #: views/dolphinview.cpp:667
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "0 folders, 0 files"
5227 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5229 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5231 msgctxt "<filename> copy"
5235 #: views/dolphinview.cpp:1076
5237 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5238 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5239 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5240 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5242 #: views/dolphinview.cpp:1081
5244 msgctxt "@action:button"
5245 msgid "Open %1 Item"
5246 msgid_plural "Open %1 Items"
5247 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5248 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5250 #: views/dolphinview.cpp:1211
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Side Padding"
5254 msgstr "Fylling til hliðar"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1215
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Automatic Column Widths"
5260 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5262 #: views/dolphinview.cpp:1220
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Custom Column Widths"
5266 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5268 #: views/dolphinview.cpp:1821
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Trash operation completed."
5272 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5274 #: views/dolphinview.cpp:1831
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Delete operation completed."
5278 msgstr "Eyðingu er lokið."
5280 #: views/dolphinview.cpp:1987
5282 msgctxt "@action:button"
5283 msgid "Rename and Hide"
5284 msgstr "Endurnefna og fela"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1991
5289 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5290 "Do you still want to rename it?"
5292 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5293 "Viltu samt endurnefna hana?"
5295 #: views/dolphinview.cpp:1993
5298 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5299 "Do you still want to rename it?"
5301 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5302 "Viltu samt endurnefna hana?"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1995
5306 msgid "Hide this File?"
5307 msgstr "Fela þessa skrá?"
5309 #: views/dolphinview.cpp:1995
5311 msgid "Hide this Folder?"
5312 msgstr "Fela þessa möppu?"
5314 #: views/dolphinview.cpp:2045
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "The location is empty."
5318 msgstr "Staðsetningu vantar."
5320 #: views/dolphinview.cpp:2047
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "The location '%1' is invalid."
5324 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5326 #: views/dolphinview.cpp:2308
5331 #: views/dolphinview.cpp:2327
5333 msgid "Loading canceled"
5334 msgstr "Hætt við hleðslu"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2329
5338 msgid "No items matching the filter"
5339 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2331
5343 msgid "No items matching the search"
5344 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2333
5348 msgid "Trash is empty"
5349 msgstr "Ruslið er tómt"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2336
5354 msgstr "Engin merki"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2339
5358 msgid "No files tagged with \"%1\""
5359 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5361 #: views/dolphinview.cpp:2343
5363 msgid "No recently used items"
5364 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2345
5368 msgid "No shared folders found"
5369 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2347
5373 msgid "No relevant network resources found"
5374 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2349
5378 msgid "No MTP-compatible devices found"
5379 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2351
5383 msgid "No Apple devices found"
5384 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5386 #: views/dolphinview.cpp:2353
5388 msgid "No Bluetooth devices found"
5389 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5391 #: views/dolphinview.cpp:2355
5393 msgid "Folder is empty"
5394 msgstr "Mappan er tóm"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5399 msgid "Create Folder…"
5400 msgstr "Búa til möppu…"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5403 #, fuzzy, kde-kuit-format
5404 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5406 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5407 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5410 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5411 "items at once results in their new names differing only in a number."
5413 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5414 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5421 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5422 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5423 #| "deleted from if disk space is needed."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5426 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5427 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5428 "deleted later if disk space is needed."
5430 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5431 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5434 #, fuzzy, kde-kuit-format
5435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5437 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5438 #| "be recovered by normal means."
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5441 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5442 "recovered by normal means."
5444 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5445 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5449 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5450 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5451 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5455 msgctxt "@action:inmenu File"
5456 msgid "Duplicate Here"
5457 msgstr "Tvítaka hér"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5461 msgctxt "@action:inmenu File"
5463 msgstr "Eiginleikar"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5467 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5469 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5470 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5471 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5472 "there like managing read- and write-permissions."
5474 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5475 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5476 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5481 msgctxt "@action:incontextmenu"
5482 msgid "Copy Location"
5483 msgstr "Afrita staðsetningu"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5487 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5488 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5489 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5493 msgctxt "@action:inmenu File"
5494 msgid "Move to Trash…"
5495 msgstr "Setja í ruslið…"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Duplicate Here…"
5507 msgstr "Tvítaka hér…"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5511 msgctxt "@action:incontextmenu"
5512 msgid "Copy Location…"
5513 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5517 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5519 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5520 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5521 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5522 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5523 "interface> option is enabled.</para>"
5525 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5526 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5527 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5528 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5529 "interface> er virkur.</para>"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5532 #, fuzzy, kde-kuit-format
5533 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5535 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5536 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5537 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5538 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5540 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5541 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5542 "you an overview in folders with many items.</para>"
5544 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5545 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5546 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5549 #, fuzzy, kde-kuit-format
5550 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5552 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5553 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5554 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5555 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5556 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5557 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5558 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5559 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5561 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5562 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5563 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5564 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5565 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5566 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5567 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5569 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5570 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5571 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5572 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5573 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5574 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5575 "sama listanum.</para>"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5579 msgctxt "@action:intoolbar"
5581 msgstr "Yfirlitssnið"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5585 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5586 msgid "This increases the icon size."
5587 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5591 msgctxt "@action:inmenu View"
5592 msgid "Reset Zoom Level"
5593 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5597 msgid "Zoom To Default"
5598 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5602 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5603 msgid "This resets the icon size to default."
5604 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5609 msgid "This reduces the icon size."
5610 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5614 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5620 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgid "Show Previews"
5622 msgstr "Birta forskoðun"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5627 msgid "Show preview of files and folders"
5628 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5635 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5638 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5639 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5643 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5644 msgid "Folders First"
5645 msgstr "Möppur fremst"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5649 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 msgid "Hidden Files Last"
5651 msgstr "Faldar skrár aftast"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5655 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5662 msgid "Show Additional Information"
5663 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5667 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgid "Show in Groups"
5669 msgstr "Sýna í flokkum"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5675 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Show Hidden Files"
5681 msgstr "Sýna faldar skrár"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5684 #, fuzzy, kde-kuit-format
5685 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5688 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5689 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5690 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5691 #| "are hidden.</para>"
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5695 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5696 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5697 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5698 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5699 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5700 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5701 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5703 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5704 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5705 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5706 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Adjust View Display Style…"
5712 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5718 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5720 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "Táknayfirlit"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "Þétt yfirlit"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5761 msgctxt "Sort descending"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5767 msgctxt "Sort ascending"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5775 msgstr "Stærsta fyrst"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "Minnsta fyrst"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5787 msgstr "Nýjasta fyrst"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "Elsta fyrst"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "Hæsta fyrst"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "Lægsta fyrst"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5809 msgctxt "Sort descending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5815 msgctxt "Sort ascending"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5845 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5847 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Updating version information…"
5851 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5855 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5868 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5869 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5870 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Activate Tab %1"
5874 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Next Tab"
5878 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5882 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5884 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5886 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5888 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5890 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5892 #~ msgid "Split the view into two panes"
5893 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5895 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5896 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5898 #~ msgid "Show tooltips"
5899 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5902 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5904 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5908 #~ msgid "Show tooltips"
5909 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Rename inline"
5913 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5915 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5916 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Folder size displays:"
5920 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5922 #~ msgid "More Search Tools"
5923 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5927 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5931 #~ msgid_plural "%1 Files"
5932 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5933 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "View Modes"
5941 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Navigation"
5945 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgstr "Yfirlit: "
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "General: "
5953 #~ msgstr "Almennt: "
5955 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5956 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5957 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5959 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5961 #~ msgstr "Almennt:"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5964 #~ msgid "Filter..."
5967 #~ msgid "Search..."
5968 #~ msgstr "Leita..."
5970 #~ msgctxt "@info:progress"
5971 #~ msgid "Sorting..."
5974 #~ msgid "Filter..."
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Configure..."
5979 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Search..."
5983 #~ msgstr "Leita..."
5986 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5987 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5989 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5990 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5993 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5994 #~ "\"%2\"</application>."
5996 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5997 #~ "<application>%2</application>."
5999 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6000 #~ "\"%2\"</application>."
6002 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6003 #~ "<application>%2</application>."
6005 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6009 #~ msgctxt "@info:credit"
6011 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6014 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6017 #~ msgid "Font family"
6018 #~ msgstr "Leturhópur"
6020 #~ msgid "Font size"
6021 #~ msgstr "Leturstærð"
6024 #~ msgstr "Skáletrað"
6026 #~ msgid "Font weight"
6027 #~ msgstr "Leturbreidd"
6030 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6032 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6033 #~ "og villuleiðréttingu"
6035 #~ msgctxt "width x height"
6041 #~ msgstr "Spýta út"
6048 #~ msgid "Safely Remove"
6049 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6053 #~ msgstr "Aftengja"
6056 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Open in New Tab"
6069 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Window"
6073 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgstr "Breyta..."
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgstr "Fjarlægja"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Add Entry..."
6093 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Icon Size"
6097 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6099 #~ msgctxt "Small icon size"
6100 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6103 #~ msgctxt "Medium icon size"
6104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6107 #~ msgctxt "Large icon size"
6108 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6111 #~ msgctxt "Huge icon size"
6112 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6117 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6121 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6125 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6128 #~ msgid "Sett&ings"
6129 #~ msgstr "Still&ingar"
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6135 #~ msgctxt "@action"
6136 #~ msgid "Show menu"
6137 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgstr "Þjónustur"
6144 #~ msgid "Dolphin Part"
6145 #~ msgstr "Dolphin eining"
6148 #~| msgctxt "@title:group"
6149 #~| msgid "Navigation"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Url Navigator"
6152 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6153 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6154 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6162 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "Unknown size"
6166 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6168 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgid "Start in:"
6170 #~ msgstr "Byrja í:"
6172 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6173 #~ msgid "Window options:"
6174 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6176 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6177 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6178 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6181 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6182 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Rename Items"
6186 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6188 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6190 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "New name #"
6194 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6198 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6199 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6200 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6203 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6204 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6206 #~ msgctxt "@title:window"
6207 #~ msgid "View Properties"
6208 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6210 #~ msgid "Show facets widget"
6211 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6214 #~| msgctxt "action:button"
6215 #~| msgid "Fewer Options"
6216 #~ msgctxt "@action:button"
6217 #~ msgid "Fewer Options"
6218 #~ msgstr "Færri valkostir"
6221 #~| msgctxt "action:button"
6222 #~| msgid "More Options"
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "More Options"
6225 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6229 #~ msgstr "Hvað sem er"
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgctxt "@option:option"
6237 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6239 #~ msgctxt "@option:option"
6243 #~ msgctxt "@option:option"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6247 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6248 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6249 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgstr "Verkfæri"
6259 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6261 #~ msgstr "Forskoðun"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6267 #~ msgid "Add to Places"
6268 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6271 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6273 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6274 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6277 #~ msgid "Descending"
6278 #~ msgstr "Lækkandi"
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "Configure Shown Data"
6282 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6284 #~ msgctxt "@label::textbox"
6285 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6286 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6288 #~ msgctxt "action:button"
6289 #~ msgid "Everywhere"
6290 #~ msgstr "Allsstaðar"
6292 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6293 #~ msgid "Unchanged"
6296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6297 #~ msgid "Horizontally flipped"
6298 #~ msgstr "Flett lárétt"
6300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6301 #~ msgid "180° rotated"
6302 #~ msgstr "Snúið 180°"
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "Vertically flipped"
6306 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "Transposed"
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "90° rotated"
6314 #~ msgstr "Snúið 90°"
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "Transversed"
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "270° rotated"
6322 #~ msgstr "Snúið 270°"
6324 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6330 #~ msgstr "Skýring:"
6332 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6333 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6336 #~ msgid "Location:"
6337 #~ msgstr "Staðsetning:"
6340 #~ msgid "Choose an icon:"
6341 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6343 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6344 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Add Places Entry"
6348 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Edit Places Entry"
6352 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgid "Show All Entries"
6356 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Properties"
6360 #~ msgstr "Eiginleikar"
6363 #~| msgctxt "@title:window"
6364 #~| msgid "Additional Information"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Additional Information Shown"
6367 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Apply View Properties To"
6371 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6373 #~ msgctxt "@option:check"
6374 #~ msgid "Use these view properties as default"
6375 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6377 #~ msgctxt "@label:textbox"
6378 #~ msgid "Location:"
6379 #~ msgstr "Staðsetning:"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Icon Size"
6383 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6387 #~ msgstr "Forskoðun:"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgstr "Miðlungs"
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Expandable folders"
6411 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6414 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6415 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Additional Information"
6419 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Select All"
6423 #~ msgstr "Velja allt"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6427 #~ msgstr "Endurlesa"
6430 #~ msgid "Image Size"
6431 #~ msgstr "Stærð myndar"
6438 #~ msgid "Recently Saved"
6439 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6442 #~ msgid "Search For"
6443 #~ msgstr "Leita að"
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6451 #~ msgstr "Heimamappa"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgstr "Netkerfi"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "This Month"
6475 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Last Month"
6479 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Documents"
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgid "Audio Files"
6491 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6495 #~ msgstr "Myndskeið"
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~| msgid "Empty Trash"
6500 #~ msgid "Empty Search"
6501 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "&Move to Trash"
6509 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6512 #~ msgid "Rename..."
6513 #~ msgstr "Endurnefna..."
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6521 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6525 #~ msgstr "Dagsetning"
6528 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6529 #~| msgid "Current folder"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6531 #~ msgid "%1 - current folder"
6532 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6535 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6536 #~| msgid "Current folder"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6538 #~ msgid "%1 - current device"
6539 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6545 #~ msgid "%1 - all devices"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Paste Into Folder"
6550 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6552 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6557 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6558 #~ "locale, and %Y is full year number"
6559 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6560 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6563 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6564 #~ "and %Y is full year number"
6569 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6570 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6577 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6578 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6582 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Update of version information failed."
6594 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Copy Text"
6598 #~ msgstr "Afrita texta"
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6602 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6604 #~ msgctxt "@title:group Date"
6605 #~ msgid "Last Week"
6606 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6609 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6610 #~ "full year number"
6611 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6612 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6614 #~ msgid "Zoom slider"
6615 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6622 #~| msgctxt "@label:listbox"
6623 #~| msgid "Text width:"
6624 #~ msgctxt "@option:option"
6625 #~ msgid "Maximum Rating"
6626 #~ msgstr "Textabreidd:"
6628 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6634 #~ msgstr "Miðlungs"
6636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Copy Information Message"
6642 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Copy Error Message"
6646 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6649 #~ msgid "No destination"
6650 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6654 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Do not create previews for"
6658 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6660 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6661 #~ msgid "Local files above:"
6662 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Version Control Systems"
6666 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6670 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6672 #~ msgctxt "@item:intable"
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~| msgctxt "@label"
6686 #~ msgctxt "@item:intable"
6691 #~| msgctxt "@label"
6693 #~ msgctxt "@item:intable"
6695 #~ msgstr "Dagsetning"
6698 #~| msgctxt "@label"
6699 #~| msgid "Permissions"
6700 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Heimildir"
6705 #~| msgctxt "@label"
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~| msgctxt "@label"
6714 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~| msgctxt "@label"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~| msgctxt "@label"
6727 #~| msgid "Link Destination"
6728 #~ msgctxt "@item:intable"
6729 #~ msgid "Destination"
6730 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6733 #~| msgctxt "@label"
6735 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6741 #~ msgstr "Eftir heiti"
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6745 #~ msgstr "Eftir stærð"
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Permissions"
6749 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6753 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6757 #~ msgstr "Eftir hóp"
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Link Destination"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6763 #~ msgid "By Link Destination"
6764 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgid "Additional information"
6772 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6775 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6777 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Rename inline"
6783 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6787 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"