]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 #, kde-format
82 msgctxt ""
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 msgid "Middle Click"
85 msgstr ""
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:321
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:324
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:327
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:330
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:333
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:337
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:409
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go back"
127 msgstr "Til baka"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:410
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:416
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go forward"
139 msgstr "Áfram"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:417
142 #, kde-kuit-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Confirmation"
151 msgstr "Staðfesting"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgid "&Quit %1"
157 msgstr "&Hætta í %1"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 #, kde-format
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 "viljir hætta?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
200 msgstr ""
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open %1"
206 msgstr "Opna %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
215 #, kde-format
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
219 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
227 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid ""
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 "folder."
235 msgstr ""
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 msgid "Configure"
241 msgstr "Grunnstilla"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New &Window"
247 msgstr "Nýr &gluggi"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
258 #| msgid ""
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
265 msgstr ""
266 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
267 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgid "New Tab"
273 msgstr "Nýr flipi"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
278 #| msgid ""
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
287 msgstr ""
288 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
289 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
290 "og sleppthlutum á milli flipa."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Bæta við Staði"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "Loka flipa"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
313 #| msgid "Close Tab"
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Close Tab"
316 msgstr "Loka flipa"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
319 #, fuzzy, kde-format
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
321 #| msgid ""
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
328 msgstr ""
329 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
330 "glugganum lokað í staðinn."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347 msgstr ""
348 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
349 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
350 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
351 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
352 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Cut…"
358 msgstr "Klippa…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis cut"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
367 "their initial location."
368 msgstr ""
369 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
370 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
371 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
372 "upphaflega staðnum."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action"
377 msgid "Copy…"
378 msgstr "Afrita…"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis copy"
383 msgid ""
384 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
385 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
386 "them from the clipboard to a new location."
387 msgstr ""
388 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
389 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
390 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Paste"
396 msgstr "Líma"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis paste"
401 msgid ""
402 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
403 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
404 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
405 msgstr ""
406 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
407 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
408 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
409 "staðnum."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Afrita í aðra sýn"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 #| msgid ""
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
430 msgid ""
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
433 msgstr ""
434 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
435 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
438 #, fuzzy, kde-format
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Afrita í aðra sýn"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Færa í aðra sýn"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Færa í aðra sýn…"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
460 #| msgid ""
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
464 msgid ""
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
467 msgstr ""
468 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
469 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
472 #, fuzzy, kde-format
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Færa í aðra sýn"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 msgid "Filter…"
483 msgstr "Sía…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Sýna síustiku"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
494 #| msgid ""
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
504 "view."
505 msgstr ""
506 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
507 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
508 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Toggle Filter Bar"
514 msgstr "Opna/loka síustiku"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:intoolbar"
519 msgid "Filter"
520 msgstr "Sía"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 #, kde-format
524 msgid "Search…"
525 msgstr "Leita…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
528 #, kde-format
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Search for files and folders"
531 msgstr "Leita að skrám og möppum"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
536 #| msgid ""
537 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
538 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
540 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
541 #| "</para>"
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
545 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
546 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
547 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
548 "para>"
549 msgstr ""
550 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
551 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
552 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
553 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
554 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Search Bar"
560 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Search"
566 msgstr "Leita"
567
568 #. i18n: This action toggles a selection mode.
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Select Files and Folders"
573 msgstr "Veldu skrár og möppur"
574
575 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
576 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Select"
581 msgstr "Velja"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
588 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
589 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
590 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
591 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "items.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
595 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
596 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
597 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
598 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
599 "valdir.</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid "This selects all files and folders in the current location."
605 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Invert Selection"
611 msgstr "Umsnúa vali"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
614 #, fuzzy, kde-kuit-format
615 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| msgid ""
617 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 #| "selected instead."
619 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 msgid ""
621 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
622 "selected instead."
623 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis split"
628 msgid ""
629 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
630 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
631 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
632 "para>Click this button again to close one of the views."
633 msgstr ""
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
636 #, fuzzy, kde-kuit-format
637 #| msgctxt "@info:whatsthis"
638 #| msgid ""
639 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
640 #| "out into a new window."
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 "window."
645 msgstr ""
646 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
647 "nýjum glugga."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
652 msgid "Stash"
653 msgstr "Stafla"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info"
658 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
659 msgstr ""
660 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Refresh view"
666 msgstr "Endurnýja sýn"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
671 msgid ""
672 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
673 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
674 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
675 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
676 msgstr ""
677 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
678 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
679 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
680 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
681 "endurhlaðið.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu View"
686 msgid "Stop"
687 msgstr "Stöðva"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "Stop loading"
693 msgstr "Stöðva hleðslu"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-format
697 msgctxt "@info"
698 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
699 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
704 msgid "Editable Location"
705 msgstr "Breytanleg staðsetning"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
712 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
713 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
714 "confirming the edited location."
715 msgstr ""
716 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
717 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
718 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
719 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
720 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
725 msgid "Replace Location"
726 msgstr "Skipta út staðsetningu"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
733 "enter a different location."
734 msgstr ""
735 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
736 "slegið inn aðra staðsetningu."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu File"
741 msgid "Undo close tab"
742 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
747 msgid "This returns you to the previously closed tab."
748 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
751 #, fuzzy, kde-kuit-format
752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
753 #| msgid ""
754 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
755 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
756 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
757 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
758 #| "for your confirmation."
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
762 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
763 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
764 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
765 "for your confirmation beforehand."
766 msgstr ""
767 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
768 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
769 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
770 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
771 "er hægt að afturkalla breytingar."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, fuzzy, kde-kuit-format
775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
776 #| msgid ""
777 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
778 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
779 #| "folders that contain personal application data."
780 msgctxt "@info:whatsthis"
781 msgid ""
782 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
783 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
784 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
785 msgstr ""
786 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
787 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
788 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
793 msgid "Compare Files"
794 msgstr "Bera saman skrár"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
801 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
802 "para>"
803 msgstr ""
804 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
805 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
806 "að setja það upp.</para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal"
812 msgstr "Opna skjáhermi"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
817 #| msgid ""
818 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
819 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 #| "in the terminal application.</para>"
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
828 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
829 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
830
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
843 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
844 #| "the help in the terminal application.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
852 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
853 "meira um notkun skjáherma.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:menu"
864 msgid "&Bookmarks"
865 msgstr "&Bókamerki"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
872 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
873 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
874 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
875 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
876 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
877 #| "time consuming.</para>"
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
881 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
882 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
883 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
884 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
885 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
888 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
889 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
890 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
891 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
892 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Go to Tab %1"
898 msgstr ""
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #, fuzzy, kde-format
902 #| msgctxt "@action:inmenu"
903 #| msgid "Activate Last Tab"
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Last Tab"
906 msgstr "Virkja síðasta flipann"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Activate Last Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Last Tab"
914 msgstr "Virkja síðasta flipann"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Next Tab"
920 msgstr "Næsti flipi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Next Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Next Tab"
928 msgstr "Næsti flipi"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Previous Tab"
934 msgstr "Fyrri flipi"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #, fuzzy, kde-format
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Previous Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Previous Tab"
942 msgstr "Fyrri flipi"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Show Target"
948 msgstr "Sýna viðtökustað"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tab"
954 msgstr "Opna í nýjum flipa"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Tabs"
960 msgstr "Opna í nýjum flipum"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Window"
966 msgstr "Opna í nýjum glugga"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Opna í klofinni sýn"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Aflæsa spjöldum"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
983 msgid "Lock Panels"
984 msgstr "Læsa spjöldum"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
994 msgstr ""
995 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
996 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
997 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
998 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Information"
1004 msgstr "Upplýsingar"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1014 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1027 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1028 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1029 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1030 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1037 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1038 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1039 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1040 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1043 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1044 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1045 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1046 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "Möppur"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1063 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1064 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1076 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1077 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1078 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 msgid "Terminal"
1084 msgstr "Skjáhermir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1089 #| msgid ""
1090 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1091 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1092 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1093 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1094 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1095 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1099 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1100 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1101 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1102 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1103 "application like Konsole.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1106 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1107 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1108 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1109 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1110 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1111 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| msgid ""
1117 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1118 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1119 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1120 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1121 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1122 #| "Konsole.</para>"
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1126 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1127 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1128 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1129 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1130 "like Konsole.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1133 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1134 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1135 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1136 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1137 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1138 "Konsole.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window"
1143 msgid "Places"
1144 msgstr "Staðir"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@item:inmenu"
1149 msgid "Show Hidden Places"
1150 msgstr "Sýna falda staði"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, fuzzy, kde-format
1154 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1155 #| msgid ""
1156 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "property."
1163 msgstr ""
1164 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1165 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1188 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1189 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1190 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1191 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1192 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1193 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1194 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1195 "interface> to display it again.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1198 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1199 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1200 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1201 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1202 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1203 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1204 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1205 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1206 "birta aftur.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "Sýna spjöld"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1295 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1296 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1297 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1298 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1301 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1302 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1303 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1304 "para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Loka"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgctxt "@action:inmenu"
1321 #| msgid "Copy to Other View"
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1327 #, fuzzy, kde-format
1328 #| msgctxt "@info"
1329 #| msgid "Move left split view to a new window"
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 msgid "Close"
1338 msgstr "Loka"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1355 #, fuzzy, kde-format
1356 #| msgctxt "@info"
1357 #| msgid "Move right split view to a new window"
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1365 msgid "Split"
1366 msgstr "Tvískipta"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Split view"
1372 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1377 #| msgid "Pop out"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 msgid "Pop out"
1380 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1394 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1395 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1396 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1397 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1398 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 msgid ""
1404 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1405 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1406 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1407 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1408 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1409 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1410 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1411 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1414 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1415 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1416 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1417 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1418 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1419 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1420 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1421 "textann á honum.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 msgid ""
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1440 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1441 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1442 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1443 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1444 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1445 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1446 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1447 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1448 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1449 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1450 "helsta.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1462 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1463 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1464 "á þennan hátt.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1471 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1472 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1475 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1476 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1486 msgstr ""
1487 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1488 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1489 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1490 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1491
1492 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1493 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1494 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1495 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1496 #. The same might be true for any external link you translate.
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1500 msgid ""
1501 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1502 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1503 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1504 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1505 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1508 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1509 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1510 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1511 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1527 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1528 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1529 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1530 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1531 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1532 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1533 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1546 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1547 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1548 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1549 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1565 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1566 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1567 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1568 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1569 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1570 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1571 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1578 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1579 "in your preferred language."
1580 msgstr ""
1581 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1582 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1583 "kýst helst að nota."
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1590 "libraries and maintainers of this application."
1591 msgstr ""
1592 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1593 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1600 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1601 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "a look!"
1603 msgstr ""
1604 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1605 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1606 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1607 "að sjá krúttlegan dreka!"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Defocus Terminal Panel"
1613 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1616 #, kde-format
1617 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1618 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:button"
1623 msgid "Empty Trash"
1624 msgstr "Tæma ruslafötu"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 #, kde-format
1628 msgid "Empties Trash to create free space"
1629 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:button"
1634 msgid "Add Network Folder"
1635 msgstr "Bæta við netmöppu"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu"
1640 msgid "Location Bar"
1641 msgid_plural "Location Bars"
1642 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1643 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:148
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1648 msgid "&Edit File Type…"
1649 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:152
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1654 msgid "Select Items Matching…"
1655 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:157
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1660 msgid "Unselect Items Matching…"
1661 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:163
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1666 msgid "Unselect All"
1667 msgstr "Afvelja allt"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:178
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Go"
1672 msgid "App&lications"
1673 msgstr "&Forrit"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:179
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu Go"
1678 msgid "&Network Folders"
1679 msgstr "&Netmöppur"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:180
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgid "Trash"
1685 msgstr "Rusl"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:183
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Go"
1690 msgid "Autostart"
1691 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:189
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Find File…"
1697 msgstr "Finna skrá…"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:195
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Open &Terminal"
1703 msgstr "Opna &skjáhermi"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:447
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:window"
1708 msgid "Select"
1709 msgstr "Velja"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:447
1712 #, kde-format
1713 msgid "Select all items matching this pattern:"
1714 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:452
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@title:window"
1719 msgid "Unselect"
1720 msgstr "Afvelja"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:452
1723 #, kde-format
1724 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1725 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1728 #: dolphinpart.rc:5
1729 #, kde-format
1730 msgid "&Edit"
1731 msgstr "&Breyta"
1732
1733 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1734 #: dolphinpart.rc:15
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Selection"
1738 msgstr "Val"
1739
1740 #. i18n: ectx: Menu (view)
1741 #: dolphinpart.rc:24
1742 #, kde-format
1743 msgid "&View"
1744 msgstr "S&koða"
1745
1746 #. i18n: ectx: Menu (go)
1747 #: dolphinpart.rc:33
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Go"
1750 msgstr "&Fara"
1751
1752 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1753 #: dolphinpart.rc:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Tools"
1757 msgstr "Verkfæri"
1758
1759 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1760 #: dolphinpart.rc:51
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:menu"
1763 msgid "Dolphin Toolbar"
1764 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1765
1766 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1767 #, kde-format
1768 msgid "Recently Closed Tabs"
1769 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1772 #, kde-format
1773 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1777 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1778 #, kde-format
1779 msgid "Search for %1 in %2"
1780 msgstr "Leita að %1 í %2"
1781
1782 #: dolphintabbar.cpp:155
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "New Tab"
1786 msgstr "Nýr flipi"
1787
1788 #: dolphintabbar.cpp:156
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Detach Tab"
1792 msgstr "Aftengja flipa"
1793
1794 #: dolphintabbar.cpp:157
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgid "Close Other Tabs"
1798 msgstr "Loka öðrum flipum"
1799
1800 #: dolphintabbar.cpp:158
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu"
1803 msgid "Close Tab"
1804 msgstr "Loka flipa"
1805
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:506
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1811 msgid "%1 | (%2)"
1812 msgstr "%1 | (%2)"
1813
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:510
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1819 msgid "(%1) | %2"
1820 msgstr "(%1) | %2"
1821
1822 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1823 #: dolphinui.rc:60
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Location Bar"
1827 msgstr "Staðsetningarstika"
1828
1829 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 #: dolphinui.rc:106
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Main Toolbar"
1834 msgstr "Aðalverkfærastika"
1835
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1837 #, kde-kuit-format
1838 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1839 msgid ""
1840 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1841 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1842 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1843 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1844 "because following these folders from left to right leads here.</"
1845 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1846 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1847 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1848 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1849 msgstr ""
1850 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1851 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1852 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1853 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1854 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1855 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1856 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1857 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1858 "um þetta efni.</para>"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1861 #, kde-kuit-format
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1863 msgid ""
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1873 msgstr ""
1874 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1875 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1876 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1877 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1878 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1879 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1880 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1881 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1882 "item></list></para>"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1885 #, kde-format
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 msgstr ""
1888 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1889 "varlega."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "Leita"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "Leita að %1"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Hleð inn möppu…"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "Röðun…"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "Leita…"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Engir hlutir fundust."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr ""
1937 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1938
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol '%1'"
1943 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol"
1949 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgid ""
1954 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1955 msgstr ""
1956 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1957 "tiltækt."
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1963 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1966 #, kde-format
1967 msgid "Filter…"
1968 msgstr "Sía…"
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Hide Filter Bar"
1974 msgstr "Fela síustiku"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1979 msgid "\"%1\""
1980 msgstr "\"%1\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1986 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1987 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1995 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2003 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 "files/folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2011 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One Selected File"
2017 msgid_plural "%1 Selected Files"
2018 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2019 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2025 msgid "One Selected Folder"
2026 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2027 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2028 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2034 "folders."
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2038 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid "One File"
2044 msgid_plural "%1 Files"
2045 msgstr[0] "Ein skrá"
2046 msgstr[1] "%1 skrár"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid "One Folder"
2052 msgid_plural "%1 Folders"
2053 msgstr[0] "Ein mappa"
2054 msgstr[1] "%1 möppur"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2060 msgid "One Item"
2061 msgid_plural "%1 Items"
2062 msgstr[0] "Eitt atriði"
2063 msgstr[1] "%1 atriði"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intable"
2068 msgid "%1 item"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 hlutur"
2071 msgstr[1] "%1 hlutir"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "width × height"
2076 msgid "%1 × %2"
2077 msgstr "%1 × %2"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2082 msgid "0 - 9"
2083 msgstr "0 - 9"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group"
2088 msgid "Others"
2089 msgstr "Annað"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Folders"
2095 msgstr "Möppur"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Small"
2101 msgstr "Lítið"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Medium"
2107 msgstr "Miðlungs"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Size"
2112 msgid "Big"
2113 msgstr "Stórt"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Today"
2119 msgstr "Í dag"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date"
2124 msgid "Yesterday"
2125 msgstr "Í gær"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2130 msgid "dddd"
2131 msgstr "dddd"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "One Week Ago"
2144 msgstr "Fyrir viku"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Two Weeks Ago"
2150 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Three Weeks Ago"
2156 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Date"
2161 msgid "Earlier this Month"
2162 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2172 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2186 "current locale, and yyyy is full year number."
2187 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2194 "@title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2260 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2274 "and yyyy is full year number"
2275 msgid "MMMM, yyyy"
2276 msgstr "MMMM, yyyy"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2282 "group Date"
2283 msgid "%1"
2284 msgstr "%1"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Read, "
2291 msgstr "Lesa, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Write, "
2298 msgstr "Skrifa, "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgid "Execute, "
2305 msgstr "Keyra, "
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 msgid "Forbidden"
2312 msgstr "Bannað"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2317 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2318 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Name"
2323 msgstr "Heiti"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Size"
2328 msgstr "Stærð"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Modified"
2333 msgstr "Breytt"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid "The date format can be selected in settings."
2339 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Created"
2344 msgstr "Búið til"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Accessed"
2349 msgstr "Opnað"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Type"
2354 msgstr "Gerð"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Rating"
2359 msgstr "Einkunn"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Tags"
2364 msgstr "Merki"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Comment"
2369 msgstr "Athugasemd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Title"
2374 msgstr "Titill"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Document"
2381 msgstr "Skjal"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Author"
2386 msgstr "Höfundur"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Publisher"
2391 msgstr "Útgefandi"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Page Count"
2396 msgstr "Síðufjöldi"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Word Count"
2401 msgstr "Orðafjöldi"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Line Count"
2406 msgstr "Línufjöldi"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Date Photographed"
2411 msgstr "Tökudagur"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Image"
2418 msgstr "Mynd"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2421 msgctxt "@label width x height"
2422 msgid "Dimensions"
2423 msgstr "Stærðir"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Width"
2428 msgstr "Breidd"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Height"
2433 msgstr "Hæð"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Orientation"
2438 msgstr "Stefna"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Artist"
2443 msgstr "Flytjandi"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Audio"
2451 msgstr "Hljóð"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Genre"
2456 msgstr "Tegund"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Album"
2461 msgstr "Plata"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Duration"
2466 msgstr "Tímalengd"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Bitrate"
2471 msgstr "Bitahraði"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Track"
2476 msgstr "Lag"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Release Year"
2481 msgstr "Útgáfuár"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Aspect Ratio"
2486 msgstr "Myndhlutfall"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Video"
2491 msgstr "Myndskeið"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Frame Rate"
2496 msgstr "Rammatíðni"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Path"
2501 msgstr "Slóð"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Other"
2509 msgstr "Annað"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "File Extension"
2514 msgstr "Skráarending"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Deletion Time"
2519 msgstr "Eyðingartími"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Link Destination"
2524 msgstr "Áfangastaður tengils"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Downloaded From"
2529 msgstr "Sótt frá"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Permissions"
2534 msgstr "Heimildir"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@tooltip"
2538 msgid ""
2539 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2540 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2541 msgstr ""
2542 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2543 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Owner"
2548 msgstr "Eigandi"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "User Group"
2553 msgstr "Notandahópur"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:status"
2558 msgid "Unknown error."
2559 msgstr "Óþekkt villa."
2560
2561 #: main.cpp:98
2562 #, kde-format
2563 msgid "Dolphin"
2564 msgstr "Dolphin"
2565
2566 #: main.cpp:100
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title"
2569 msgid "File Manager"
2570 msgstr "Skráastjóri"
2571
2572 #: main.cpp:102
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2576 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2577
2578 #: main.cpp:104
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Felix Ernst"
2582 msgstr "Felix Ernst"
2583
2584 #: main.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2588 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2589
2590 #: main.cpp:107
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Méven Car"
2594 msgstr "Méven Car"
2595
2596 #: main.cpp:108
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2600 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2601
2602 #: main.cpp:110
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Elvis Angelaccio"
2606 msgstr "Elvis Angelaccio"
2607
2608 #: main.cpp:111
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2612 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2613
2614 #: main.cpp:113
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Emmanuel Pescosta"
2618 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2619
2620 #: main.cpp:114
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2624 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2625
2626 #: main.cpp:116
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Frank Reininghaus"
2630 msgstr "Frank Reininghaus"
2631
2632 #: main.cpp:117
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2636 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2637
2638 #: main.cpp:119
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Peter Penz"
2642 msgstr "Peter Penz"
2643
2644 #: main.cpp:120
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2648 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2649
2650 #: main.cpp:122
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Sebastian Trüg"
2654 msgstr "Sebastian Trüg"
2655
2656 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2657 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Developer"
2661 msgstr "Forritari"
2662
2663 #: main.cpp:123
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "David Faure"
2667 msgstr "David Faure"
2668
2669 #: main.cpp:124
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Aaron J. Seigo"
2673 msgstr "Aaron J. Seigo"
2674
2675 #: main.cpp:125
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Rafael Fernández López"
2679 msgstr "Rafael Fernández López"
2680
2681 #: main.cpp:126
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Kevin Ottens"
2685 msgstr "Kevin Ottens"
2686
2687 #: main.cpp:127
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Holger Freyther"
2691 msgstr "Holger Freyther"
2692
2693 #: main.cpp:128
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Max Blazejak"
2697 msgstr "Max Blazejak"
2698
2699 #: main.cpp:129
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Michael Austin"
2703 msgstr "Michael Austin"
2704
2705 #: main.cpp:129
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Documentation"
2709 msgstr "Handbækur"
2710
2711 #: main.cpp:139
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2715 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2716
2717 #: main.cpp:141
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2721 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2722
2723 #: main.cpp:142
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2727 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2728
2729 #: main.cpp:144
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2733 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2734
2735 #: main.cpp:145
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:shell"
2738 msgid "Document to open"
2739 msgstr "Skjal sem á að opna"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2743 #, kde-format
2744 msgid "Hidden files shown"
2745 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2749 #, kde-format
2750 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2751 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2754 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2755 #, kde-format
2756 msgid "Automatic scrolling"
2757 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Cut"
2763 msgstr "Klippa"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Copy"
2769 msgstr "Afrita"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Rename…"
2775 msgstr "Endurnefna…"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Move to Trash"
2781 msgstr "Setja í ruslið"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Delete"
2787 msgstr "Eyða"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show Hidden Files"
2793 msgstr "Sýna faldar skrár"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Limit to Home Directory"
2799 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Automatic Scrolling"
2805 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Properties"
2811 msgstr "Eiginleikar"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Previews shown"
2817 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Auto-Play media files"
2823 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2827 #, kde-format
2828 msgid "Show item on hover"
2829 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2832 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2833 #, kde-format
2834 msgid "Date display format"
2835 msgstr "Dagsetningasnið"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Preview"
2841 msgstr "Forskoðun"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Auto-Play media files"
2847 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2848
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Show item on hover"
2853 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Configure…"
2859 msgstr "Grunnstilla…"
2860
2861 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Condensed Date"
2865 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2866
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@label::textbox"
2870 msgid "Select which data should be shown:"
2871 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2872
2873 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@label"
2876 msgid "%1 item selected"
2877 msgid_plural "%1 items selected"
2878 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2879 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2880
2881 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #, kde-format
2883 msgid "play"
2884 msgstr "spila"
2885
2886 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #, kde-format
2888 msgid "pause"
2889 msgstr "setja á pásu"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2892 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2893 #, kde-format
2894 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2895 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2896
2897 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure Trash…"
2901 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2902
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2904 #, kde-format
2905 msgid ""
2906 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2907 "and then reopen the panel."
2908 msgstr ""
2909 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2910 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2913 #, kde-format
2914 msgid "Install Konsole"
2915 msgstr "Setja upp Konsole"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Location"
2921 msgstr "Staðsetning"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2924 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "What"
2927 msgstr "Hvað"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Any Type"
2933 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Folders"
2939 msgstr "Möppur"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Documents"
2945 msgstr "Skjöl"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Images"
2951 msgstr "Myndir"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Audio Files"
2957 msgstr "Hljóðskrár"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Videos"
2963 msgstr "Myndskeið"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Any Date"
2969 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Today"
2975 msgstr "Í dag"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Yesterday"
2981 msgstr "Í gær"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "This Week"
2987 msgstr "Í þessari viku"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "This Month"
2993 msgstr "Í þessum mánuði"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "This Year"
2999 msgstr "Á þessu ári"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Any Rating"
3005 msgstr "Einhver einkunn"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "1 or more"
3011 msgstr "1 eða meira"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "2 or more"
3017 msgstr "2 eða meira"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "3 or more"
3023 msgstr "3 eða meira"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "4 or more"
3029 msgstr "4 eða meira"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Highest Rating"
3035 msgstr "Hæsta einkunn"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Clear Selection"
3041 msgstr "Hreinsa val"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "String list separator"
3046 msgid ", "
3047 msgstr ", "
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3052 msgid "Tag: %2"
3053 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[0] "Merki: %2"
3055 msgstr[1] "Merki: %2"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Add Tags"
3061 msgstr "Bæta við merkjum"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "From Here (%1)"
3067 msgstr "Byrja hér (%1)"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3073 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3079 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3085 msgstr "Hætta leit"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Filename"
3091 msgstr "Skrárheiti"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Content"
3097 msgstr "Innihald"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "From Here"
3103 msgstr "Byrja hér"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Your files"
3109 msgstr "Skrárnar þínar"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Search in your home directory"
3115 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3118 #, kde-format
3119 msgid "Open %1"
3120 msgstr "Opna %1"
3121
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 #, kde-format
3124 msgctxt ""
3125 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3126 "user entered."
3127 msgid "Query Results from '%1'"
3128 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3134 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Copying"
3144 msgstr "Hætta við afritun"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3151
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Hætta við að klippa"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3176 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel"
3185 msgstr "Hætta við"
3186
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3191 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Duplicating"
3198 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3199
3200 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3201 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action keep short"
3205 msgid "More"
3206 msgstr "Meira"
3207
3208 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3213 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Moving"
3220 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3226 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 #, kde-kuit-format
3230 msgid ""
3231 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3232 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3233 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3234 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "para>"
3236 msgstr ""
3237 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3238 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3239 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3240 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 msgid ""
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 msgstr ""
3268 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3269 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3289 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3302 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3315 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3328 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3341 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3354 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Rename %2"
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3367 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3383 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3384 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3385 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3386 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3387 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3388 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3389 "valið hverju sinni.</para>"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3400 msgid "Selection Mode"
3401 msgstr "Valstilling"
3402
3403 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Exit Selection Mode"
3407 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3413 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label:textbox"
3418 msgid "Search…"
3419 msgstr "Leita…"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action:button"
3424 msgid "Download New Services…"
3425 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info"
3430 msgid ""
3431 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3432 "settings."
3433 msgstr ""
3434 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3435 "gildi."
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info"
3440 msgid "Restart now?"
3441 msgstr "Endurræsa núna?"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "Delete"
3447 msgstr "Eyða"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@option:check"
3452 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3453 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@item:inmenu"
3458 msgid "%1: %2"
3459 msgstr "%1: %2"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3467 #, kde-format
3468 msgid "Use system font"
3469 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgid "Icon size"
3479 msgstr "Táknastærð"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3484 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3487 #, kde-format
3488 msgid "Preview size"
3489 msgstr "Stærð forskoðunar"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3492 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3493 #, kde-format
3494 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3495 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3499 #, kde-format
3500 msgid "How we display the size of directories"
3501 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show the content count"
3507 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3511 #, kde-format
3512 msgid "Show the content size"
3513 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3517 #, kde-format
3518 msgid "Do not show any directory size"
3519 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3523 #, kde-format
3524 msgid "Recursive directory size limit"
3525 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3529 #, kde-format
3530 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3531 msgstr ""
3532 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3535 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3536 #, kde-format
3537 msgid "Permissions style format"
3538 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3544 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3550 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3556 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3562 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3568 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3574 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3580 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3586 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3592 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3598 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3604 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3610 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3614 #, kde-format
3615 msgid "Position of columns"
3616 msgstr "Staðsetning dálka"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3620 #, kde-format
3621 msgid "Side Padding"
3622 msgstr "Fylling til hliðar"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3626 #, kde-format
3627 msgid "Highlight entire row"
3628 msgstr "Áherslulita heila röð"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3632 #, kde-format
3633 msgid "Expandable folders"
3634 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Hidden files shown"
3641 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3649 "will be shown in the file view."
3650 msgstr ""
3651 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3652 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Version"
3659 msgstr "Útgáfa"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3666 msgstr ""
3667 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3668 "yfirlitsins."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "View Mode"
3675 msgstr "Yfirlitssnið"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3684 msgstr ""
3685 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3686 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3701 "icon."
3702 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Grouped Sorting"
3709 msgstr "Flokkuð röðun"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3717 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Raða skrám eftir"
3725
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3730 msgid ""
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3732 "performed on."
3733 msgstr ""
3734 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3735 "stjórna röðuninni."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@label"
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3815 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "instance"
3823 msgstr ""
3824 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3825 "glugga."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3832 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3833 "were removed/renamed ...etc"
3834 msgstr ""
3835 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3836 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3837 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3841 #, kde-format
3842 msgid ""
3843 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3844 "UI)"
3845 msgstr ""
3846 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3850 #, kde-format
3851 msgid "Home URL"
3852 msgstr "Heimaslóð"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3856 #, kde-format
3857 msgid "Remember open folders and tabs"
3858 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3862 #, kde-format
3863 msgid "Place two views side by side"
3864 msgstr ""
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3868 #, kde-format
3869 msgid "Should the filter bar be shown"
3870 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3874 #, kde-format
3875 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3876 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3880 #, kde-format
3881 msgid "Browse through archives"
3882 msgstr "Skoða safnskrár"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3886 #, kde-format
3887 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3888 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3892 #, kde-format
3893 msgid ""
3894 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3895 "running in the Terminal panel."
3896 msgstr ""
3897 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3898 "skjáhermispjaldinu."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Rename inline"
3904 msgid "Rename single items inline"
3905 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show selection toggle"
3911 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3918 "mode bottom bar."
3919 msgstr ""
3920 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3921 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgctxt "option:check"
3927 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3928 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3929 msgstr ""
3930 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3941 #, kde-format
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgid "Show item on hover"
3949 msgid "Show item information on hover"
3950 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3954 #, kde-format
3955 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3956 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3960 #, kde-format
3961 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3962 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3980 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3984 #, kde-format
3985 msgid "Lock the layout of the panels"
3986 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3990 #, kde-format
3991 msgid "Enlarge Small Previews"
3992 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "items"
4000 msgstr ""
4001 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4002 "atriða"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4006 #, kde-format
4007 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4012 #, kde-format
4013 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4014 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Textabreidd"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4039
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:window"
4043 msgid "Configure"
4044 msgstr "Grunnstilla"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4049 msgid "Interface"
4050 msgstr "Viðmót"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "View"
4056 msgstr "Skoða"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Context Menu"
4062 msgstr "Samhengisvalmynd"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Trash"
4068 msgstr "Rusl"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "User Feedback"
4074 msgstr "Umsagnir notenda"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4080 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4083 #, kde-format
4084 msgid "Warning"
4085 msgstr "Aðvörun"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Ruslið er tæmt"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "When opening an executable file:"
4145 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 #, kde-format
4149 msgid "Always ask"
4150 msgstr "Alltaf spyrja"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4153 #, kde-format
4154 msgid "Open in application"
4155 msgstr "Opna í forriti"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 #, kde-format
4159 msgid "Run script"
4160 msgstr "Keyra skriftu"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4165 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4166 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@action:button"
4171 msgid "Select Home Location"
4172 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Use Current Location"
4178 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Default Location"
4184 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:textbox"
4189 msgid "Show on startup:"
4190 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4195 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4196 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:checkbox"
4201 msgid "Opening Folders:"
4202 msgstr "Opna möppur:"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4207 msgid "Show full path in title bar"
4208 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Window:"
4214 msgstr "Gluggi:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4219 msgid "Show filter bar"
4220 msgstr "Birta síustiku"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "After current tab"
4226 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "At end of tab bar"
4232 msgstr "Við enda flipastiku"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Open new tabs: "
4238 msgstr "Opna nýja flipa: "
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4241 #, fuzzy, kde-format
4242 #| msgctxt "option:check split view panes"
4243 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4244 msgctxt "option:check split view panes"
4245 msgid "Switch between views with Tab key"
4246 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Split view: "
4252 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "option:check"
4257 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4258 msgctxt "option:check"
4259 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4260 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4266 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4272 msgid "Begin in split view mode"
4273 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4276 #, kde-format
4277 msgid "New windows:"
4278 msgstr "Nýir gluggar:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info"
4283 msgid ""
4284 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4285 "be applied."
4286 msgstr ""
4287 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4288 "notuð."
4289
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4293 msgid "Folders && Tabs"
4294 msgstr "Möppur og flipar"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4297 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4300 msgid "Previews"
4301 msgstr "Forskoðanir"
4302
4303 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4304 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4307 msgid "Confirmations"
4308 msgstr "Staðfestingar"
4309
4310 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4313 #| msgid "Panels"
4314 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4315 msgid "Panels"
4316 msgstr "Spjöld"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4321 msgid "Status && Location bars"
4322 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4323
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "@option:check"
4327 #| msgid "Show preview"
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "Forskoða"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgid "Auto-Play media files"
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgid "Show item on hover"
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show item on hover"
4344 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4345
4346 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgctxt "@title:window"
4361 #| msgid "Information"
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Information Panel:"
4364 msgstr "Upplýsingar"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4371 "pressing the right mouse button on a panel."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Show previews in the view for:"
4378 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4381 #, kde-format
4382 msgid "Skip previews for local files above:"
4383 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4389 msgid " MiB"
4390 msgstr " MiB"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgid "No limit"
4395 msgstr "Engin takmörk"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label"
4400 msgid "Skip previews for remote files above:"
4401 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4404 #, kde-format
4405 msgid "No previews"
4406 msgstr "Engar forskoðanir"
4407
4408 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show status bar"
4412 msgstr "Sýna stöðustiku"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show zoom slider"
4418 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4419
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show space information"
4424 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Status Bar: "
4430 msgstr "Stöðustika: "
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4435 msgid "Make location bar editable"
4436 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4439 #, kde-format
4440 msgid "Location bar:"
4441 msgstr "Staðsetningarstika:"
4442
4443 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4446 msgid "Show full path inside location bar"
4447 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4448
4449 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4452 msgid "Behavior"
4453 msgstr "Hegðun"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:tab"
4459 msgid "Icons"
4460 msgstr "Tákn"
4461
4462 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:tab"
4466 msgid "Compact"
4467 msgstr "Þétt"
4468
4469 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:tab"
4473 msgid "Details"
4474 msgstr "Ítarlegt"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio"
4479 msgid "Natural"
4480 msgstr "Venjuleg röðun"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4486 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4492 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Sorting mode: "
4498 msgstr "Röðun: "
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "Show number of items"
4504 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show size of contents, up to "
4510 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show no size"
4516 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4519 #, kde-format
4520 msgid " level deep"
4521 msgid_plural " levels deep"
4522 msgstr[0] " stigs dýpt"
4523 msgstr[1] " stiga dýpt"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Folder size:"
4529 msgstr "Möppustærð:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio as in relative date"
4534 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4535 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4540 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4541 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Date style:"
4547 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4552 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4553 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as numeric style"
4558 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4559 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio as combined style"
4564 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4565 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Permissions style:"
4571 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4576 msgid "System Font"
4577 msgstr "Kerfisletur"
4578
4579 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4582 msgid "Custom Font"
4583 msgstr "Sérstillt letur"
4584
4585 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@action:button Choose font"
4588 msgid "Choose…"
4589 msgstr "Veldu…"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio"
4594 msgid "Use common display style for all folders"
4595 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4596
4597 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4598 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info"
4602 msgid ""
4603 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4604 "custom display style."
4605 msgstr ""
4606 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4607 "sérsniðinn birtingarstíl"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Remember display style for each folder"
4613 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4620 "properties for."
4621 msgstr ""
4622 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4623 "directory, í þeirri möppu."
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Display style: "
4629 msgstr "Birtingarstíll: "
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Open archives as folder"
4635 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Open folders during drag operations"
4641 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Browsing: "
4647 msgstr "Flakk: "
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgid "Show item on hover"
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Show item information on hover"
4654 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Miscellaneous: "
4661 msgstr "Ýmislegt: "
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show selection marker"
4667 msgstr "Sýna valmerkingu"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgid "Rename inline"
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Rename single items inline"
4674 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4677 #, kde-format
4678 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:check"
4684 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4685 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4686
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4688 #, kde-format
4689 msgctxt ""
4690 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4691 msgid ""
4692 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4693 "%1"
4694 msgstr ""
4695 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4696 "%1"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab General View settings"
4701 msgid "General"
4702 msgstr "Almennt"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4707 msgid "Content Display"
4708 msgstr "Birting efnis"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Default icon size:"
4714 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgid "Preview icon size:"
4720 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Label font:"
4726 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4731 msgid "Small"
4732 msgstr "Lítil"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4737 msgid "Medium"
4738 msgstr "Miðlungs"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4743 msgid "Large"
4744 msgstr "Mikil"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4749 msgid "Huge"
4750 msgstr "Mjög mikil"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Label width:"
4756 msgstr "Breidd textalínu:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4761 msgid "Unlimited"
4762 msgstr "Ótakmörkuð"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4767 msgid "1"
4768 msgstr "1"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4773 msgid "2"
4774 msgstr "2"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4779 msgid "3"
4780 msgstr "3"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "4"
4786 msgstr "4"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "5"
4792 msgstr "5"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Maximum lines:"
4798 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4803 msgid "Unlimited"
4804 msgstr "Ótakmörkuð"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4809 msgid "Small"
4810 msgstr "Lítil"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4815 msgid "Medium"
4816 msgstr "Miðlungs"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4821 msgid "Large"
4822 msgstr "Mikil"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Maximum width:"
4828 msgstr "Hámarksbreidd:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Expandable"
4834 msgstr "Útvíkkanlegar"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@label:checkbox"
4839 msgid "Folders:"
4840 msgstr "Möppur:"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4845 msgid "By clicking anywhere on the row"
4846 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4851 msgid "By clicking on icon or name"
4852 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4853
4854 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Open files and folders:"
4859 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4862 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:tooltip"
4865 msgid "Size: 1 pixel"
4866 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4867 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4868 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:window"
4873 msgid "View Display Style"
4874 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox"
4879 msgid "Icons"
4880 msgstr "Tákn"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox"
4885 msgid "Compact"
4886 msgstr "Þétt"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 msgid "Details"
4892 msgstr "Ítarlegt"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4897 msgid "Ascending"
4898 msgstr "Hækkandi"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4903 msgid "Descending"
4904 msgstr "Lækkandi"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Show folders first"
4910 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show hidden files last"
4916 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show preview"
4922 msgstr "Forskoða"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Show in groups"
4928 msgstr "Sýna í flokkum"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:check"
4933 msgid "Show hidden files"
4934 msgstr "Sýna faldar skrár"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:group"
4939 msgid "Additional Information"
4940 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4943 #, kde-format
4944 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4945 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4946
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgid "View mode:"
4951 msgstr "Yfirlitssnið:"
4952
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:listbox"
4956 msgid "Sorting:"
4957 msgstr "Röðun:"
4958
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4960 #, kde-format
4961 msgid "View options:"
4962 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4967 msgid "Current folder"
4968 msgstr "Þessa möppu"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4973 msgid "Current folder and sub-folders"
4974 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4979 msgid "All folders"
4980 msgstr "Allar möppur"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Apply to:"
4986 msgstr "Nota á:"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Use as default view settings"
4992 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info"
4997 msgid ""
4998 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4999 "continue?"
5000 msgstr ""
5001 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5002
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info"
5006 msgid ""
5007 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5008 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5009
5010 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:window"
5013 msgid "Applying View Properties"
5014 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5015
5016 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:progress"
5019 msgid "Counting folders: %1"
5020 msgstr "Tel möppur: %1"
5021
5022 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:progress"
5025 msgid "Folders: %1"
5026 msgstr "Möppur: %1"
5027
5028 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5031 msgid "Zoom:"
5032 msgstr "Aðdráttur:"
5033
5034 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5035 #, kde-format
5036 msgid "Zoom"
5037 msgstr "Aðdráttur"
5038
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5042 msgid "Sets the size of the file icons."
5043 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5044
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5046 #, kde-format
5047 msgid "Stop"
5048 msgstr "Stöðva"
5049
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@tooltip"
5053 msgid "Stop loading"
5054 msgstr "Stöðva hleðslu"
5055
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5059 msgid ""
5060 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5061 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5062 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5063 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5064 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5065 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5066 "device.</item></list></para>"
5067 msgstr ""
5068 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5069 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5070 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5071 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5072 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5073 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5074 "verið er að nota.</item></list></para>"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu"
5079 msgid "Show Zoom Slider"
5080 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu"
5085 msgid "Show Space Information"
5086 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5087
5088 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5089 #, kde-format
5090 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5091 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5092
5093 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5094 #, kde-format
5095 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5096 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5097
5098 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5099 #, kde-format
5100 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5101 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5102
5103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5104 #, kde-format
5105 msgid "KDiskFree"
5106 msgstr "KDiskFree"
5107
5108 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:status Free disk space"
5111 msgid "%1 free"
5112 msgstr "%1 laust"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5117 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5118 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5119
5120 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5123 msgid ""
5124 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5125 "Press to manage disk space usage."
5126 msgstr ""
5127 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5128 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5129
5130 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5131 #, kde-format
5132 msgid "Trash Emptied"
5133 msgstr "Ruslið tæmt"
5134
5135 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5136 #, kde-format
5137 msgid "The Trash was emptied."
5138 msgstr "Ruslið var tæmt."
5139
5140 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5143 msgid "Places"
5144 msgstr "Staðir"
5145
5146 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5149 msgid "Count of available Network Shares"
5150 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5151
5152 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5155 msgid "Settings"
5156 msgstr "Stillingar"
5157
5158 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5161 msgid "A subset of Dolphin settings."
5162 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5163
5164 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5165 #, kde-format
5166 msgid "Select Remote Charset"
5167 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5168
5169 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5170 #, kde-format
5171 msgid "Default"
5172 msgstr "Sjálfgefið"
5173
5174 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5175 #, kde-format
5176 msgid "Reload"
5177 msgstr "Endurhlaða"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:653
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:status"
5182 msgid "1 folder selected"
5183 msgid_plural "%1 folders selected"
5184 msgstr[0] "1 mappa valin"
5185 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5186
5187 #: views/dolphinview.cpp:654
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:status"
5190 msgid "1 file selected"
5191 msgid_plural "%1 files selected"
5192 msgstr[0] "1 skrá valin"
5193 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:656
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "1 folder"
5199 msgid_plural "%1 folders"
5200 msgstr[0] "1 mappa"
5201 msgstr[1] "%1 möppur"
5202
5203 #: views/dolphinview.cpp:657
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:status"
5206 msgid "1 file"
5207 msgid_plural "%1 files"
5208 msgstr[0] "1 skrá"
5209 msgstr[1] "%1 skrár"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:661
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5214 msgid "%1, %2 (%3)"
5215 msgstr "%1, %2 (%3)"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:663
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status files (size)"
5220 msgid "%1 (%2)"
5221 msgstr "%1 (%2)"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:667
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "0 folders, 0 files"
5227 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "<filename> copy"
5232 msgid "%1 copy"
5233 msgstr "%1 afrit"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:1076
5236 #, kde-format
5237 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5238 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5239 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5240 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:1081
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:button"
5245 msgid "Open %1 Item"
5246 msgid_plural "Open %1 Items"
5247 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5248 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:1211
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Side Padding"
5254 msgstr "Fylling til hliðar"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:1215
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu"
5259 msgid "Automatic Column Widths"
5260 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:1220
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu"
5265 msgid "Custom Column Widths"
5266 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:1821
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "Trash operation completed."
5272 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:1831
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Delete operation completed."
5278 msgstr "Eyðingu er lokið."
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:1987
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:button"
5283 msgid "Rename and Hide"
5284 msgstr "Endurnefna og fela"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1991
5287 #, kde-format
5288 msgid ""
5289 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5290 "Do you still want to rename it?"
5291 msgstr ""
5292 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5293 "Viltu samt endurnefna hana?"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:1993
5296 #, kde-format
5297 msgid ""
5298 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5299 "Do you still want to rename it?"
5300 msgstr ""
5301 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5302 "Viltu samt endurnefna hana?"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1995
5305 #, kde-format
5306 msgid "Hide this File?"
5307 msgstr "Fela þessa skrá?"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:1995
5310 #, kde-format
5311 msgid "Hide this Folder?"
5312 msgstr "Fela þessa möppu?"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:2045
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "The location is empty."
5318 msgstr "Staðsetningu vantar."
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:2047
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "The location '%1' is invalid."
5324 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:2308
5327 #, kde-format
5328 msgid "Loading…"
5329 msgstr "Hleð inn…"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:2327
5332 #, kde-format
5333 msgid "Loading canceled"
5334 msgstr "Hætt við hleðslu"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:2329
5337 #, kde-format
5338 msgid "No items matching the filter"
5339 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:2331
5342 #, kde-format
5343 msgid "No items matching the search"
5344 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:2333
5347 #, kde-format
5348 msgid "Trash is empty"
5349 msgstr "Ruslið er tómt"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:2336
5352 #, kde-format
5353 msgid "No tags"
5354 msgstr "Engin merki"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:2339
5357 #, kde-format
5358 msgid "No files tagged with \"%1\""
5359 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:2343
5362 #, kde-format
5363 msgid "No recently used items"
5364 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2345
5367 #, kde-format
5368 msgid "No shared folders found"
5369 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:2347
5372 #, kde-format
5373 msgid "No relevant network resources found"
5374 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:2349
5377 #, kde-format
5378 msgid "No MTP-compatible devices found"
5379 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:2351
5382 #, kde-format
5383 msgid "No Apple devices found"
5384 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:2353
5387 #, kde-format
5388 msgid "No Bluetooth devices found"
5389 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2355
5392 #, kde-format
5393 msgid "Folder is empty"
5394 msgstr "Mappan er tóm"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action"
5399 msgid "Create Folder…"
5400 msgstr "Búa til möppu…"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5403 #, fuzzy, kde-kuit-format
5404 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5405 #| msgid ""
5406 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5407 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5408 msgctxt "@info:whatsthis"
5409 msgid ""
5410 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5411 "items at once results in their new names differing only in a number."
5412 msgstr ""
5413 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5414 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5415 "nafnið."
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5418 #, fuzzy, kde-kuit-format
5419 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #| msgid ""
5421 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5422 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5423 #| "deleted from if disk space is needed."
5424 msgctxt "@info:whatsthis"
5425 msgid ""
5426 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5427 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5428 "deleted later if disk space is needed."
5429 msgstr ""
5430 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5431 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5434 #, fuzzy, kde-kuit-format
5435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5436 #| msgid ""
5437 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5438 #| "be recovered by normal means."
5439 msgctxt "@info:whatsthis"
5440 msgid ""
5441 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5442 "recovered by normal means."
5443 msgstr ""
5444 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5445 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5450 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5451 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu File"
5456 msgid "Duplicate Here"
5457 msgstr "Tvítaka hér"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu File"
5462 msgid "Properties"
5463 msgstr "Eiginleikar"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5468 msgid ""
5469 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5470 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5471 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5472 "there like managing read- and write-permissions."
5473 msgstr ""
5474 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5475 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5476 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5477 "skrifheimildir."
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:incontextmenu"
5482 msgid "Copy Location"
5483 msgstr "Afrita staðsetningu"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5488 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5489 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu File"
5494 msgid "Move to Trash…"
5495 msgstr "Setja í ruslið…"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgid "Delete…"
5501 msgstr "Eyða…"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu File"
5506 msgid "Duplicate Here…"
5507 msgstr "Tvítaka hér…"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:incontextmenu"
5512 msgid "Copy Location…"
5513 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5518 msgid ""
5519 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5520 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5521 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5522 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5523 "interface> option is enabled.</para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5526 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5527 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5528 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5529 "interface> er virkur.</para>"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5532 #, fuzzy, kde-kuit-format
5533 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5534 #| msgid ""
5535 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5536 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5537 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5538 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5539 msgid ""
5540 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5541 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5542 "you an overview in folders with many items.</para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5545 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5546 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5549 #, fuzzy, kde-kuit-format
5550 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5551 #| msgid ""
5552 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5553 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5554 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5555 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5556 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5557 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5558 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5559 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5560 msgid ""
5561 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5562 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5563 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5564 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5565 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5566 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5567 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5570 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5571 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5572 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5573 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5574 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5575 "sama listanum.</para>"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:intoolbar"
5580 msgid "View Mode"
5581 msgstr "Yfirlitssnið"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5586 msgid "This increases the icon size."
5587 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu View"
5592 msgid "Reset Zoom Level"
5593 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5596 #, kde-format
5597 msgid "Zoom To Default"
5598 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5603 msgid "This resets the icon size to default."
5604 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5609 msgid "This reduces the icon size."
5610 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5615 msgid "Zoom"
5616 msgstr "Aðdráttur"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgid "Show Previews"
5622 msgstr "Birta forskoðun"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info"
5627 msgid "Show preview of files and folders"
5628 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 msgid ""
5634 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5635 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5636 "the images."
5637 msgstr ""
5638 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5639 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5644 msgid "Folders First"
5645 msgstr "Möppur fremst"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5650 msgid "Hidden Files Last"
5651 msgstr "Faldar skrár aftast"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu View"
5656 msgid "Sort By"
5657 msgstr "Raða eftir"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu View"
5662 msgid "Show Additional Information"
5663 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu View"
5668 msgid "Show in Groups"
5669 msgstr "Sýna í flokkum"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5675 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu View"
5680 msgid "Show Hidden Files"
5681 msgstr "Sýna faldar skrár"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5684 #, fuzzy, kde-kuit-format
5685 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5686 #| msgid ""
5687 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5688 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5689 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5690 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5691 #| "are hidden.</para>"
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5695 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5696 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5697 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5698 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5699 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5700 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5701 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5702 msgstr ""
5703 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5704 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5705 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5706 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Adjust View Display Style…"
5712 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5719 msgstr ""
5720 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5721 "möppur."
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5726 msgid "Icons"
5727 msgstr "Tákn"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info"
5732 msgid "Icons view mode"
5733 msgstr "Táknayfirlit"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5738 msgid "Compact"
5739 msgstr "Þétt"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info"
5744 msgid "Compact view mode"
5745 msgstr "Þétt yfirlit"
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5750 msgid "Details"
5751 msgstr "Ítarlegt"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@info"
5756 msgid "Details view mode"
5757 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "Sort descending"
5762 msgid "Z-A"
5763 msgstr "Ö-A"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "Sort ascending"
5768 msgid "A-Z"
5769 msgstr "A-Ö"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "Sort descending"
5774 msgid "Largest First"
5775 msgstr "Stærsta fyrst"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "Sort ascending"
5780 msgid "Smallest First"
5781 msgstr "Minnsta fyrst"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "Sort descending"
5786 msgid "Newest First"
5787 msgstr "Nýjasta fyrst"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "Sort ascending"
5792 msgid "Oldest First"
5793 msgstr "Elsta fyrst"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "Sort descending"
5798 msgid "Highest First"
5799 msgstr "Hæsta fyrst"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "Sort ascending"
5804 msgid "Lowest First"
5805 msgstr "Lægsta fyrst"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Descending"
5811 msgstr "Lækkandi"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "Ascending"
5817 msgstr "Hækkandi"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5820 #, kde-format
5821 msgctxt ""
5822 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5823 "selection is empty when this text is shown."
5824 msgid "Actions for Current View"
5825 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5826
5827 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5828 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5829 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5830 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5831 #. and a fallback will be used.
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5833 #, kde-format
5834 msgid "Actions for %1"
5835 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5838 #, kde-format
5839 msgctxt ""
5840 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5841 "of selected files/folders."
5842 msgid "Actions for One Selected Item"
5843 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5844 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5845 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5846
5847 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Updating version information…"
5851 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5852
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5854 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5855 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5858 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5859 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5862 #~ msgid ""
5863 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5864 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5865 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5866 #~ "views."
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5869 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5870 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "Activate Tab %1"
5874 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Activate Next Tab"
5878 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5881 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5882 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5885 #~ msgid "Pop out"
5886 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5889 #~ msgid "Pop out"
5890 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5891
5892 #~ msgid "Split the view into two panes"
5893 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5894
5895 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5896 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5897
5898 #~ msgid "Show tooltips"
5899 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5900
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5903 #~ msgstr ""
5904 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5905 #~ "yfirliti"
5906
5907 #~ msgctxt "@option:check"
5908 #~ msgid "Show tooltips"
5909 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5910
5911 #~ msgctxt "option:check"
5912 #~ msgid "Rename inline"
5913 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5914
5915 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5916 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Folder size displays:"
5920 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5921
5922 #~ msgid "More Search Tools"
5923 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5927 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "1 File"
5931 #~ msgid_plural "%1 Files"
5932 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5933 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5934
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "Startup"
5937 #~ msgstr "Ræsing"
5938
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "View Modes"
5941 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5944 #~ msgid "Navigation"
5945 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "View: "
5949 #~ msgstr "Yfirlit: "
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "General: "
5953 #~ msgstr "Almennt: "
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5956 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5957 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5958
5959 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5960 #~ msgid "General:"
5961 #~ msgstr "Almennt:"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5964 #~ msgid "Filter..."
5965 #~ msgstr "Sía..."
5966
5967 #~ msgid "Search..."
5968 #~ msgstr "Leita..."
5969
5970 #~ msgctxt "@info:progress"
5971 #~ msgid "Sorting..."
5972 #~ msgstr "Raða..."
5973
5974 #~ msgid "Filter..."
5975 #~ msgstr "Sía..."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Configure..."
5979 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5980
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Search..."
5983 #~ msgstr "Leita..."
5984
5985 #~ msgctxt "@info"
5986 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5987 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5988
5989 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5990 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5991
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5994 #~ "\"%2\"</application>."
5995 #~ msgid_plural ""
5996 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5997 #~ "<application>%2</application>."
5998 #~ msgstr[0] ""
5999 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6000 #~ "\"%2\"</application>."
6001 #~ msgstr[1] ""
6002 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6003 #~ "<application>%2</application>."
6004
6005 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6006 #~ msgid ", "
6007 #~ msgstr ", "
6008
6009 #~ msgctxt "@info:credit"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6012 #~ "Angelaccio"
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6015 #~ "Angelaccio"
6016
6017 #~ msgid "Font family"
6018 #~ msgstr "Leturhópur"
6019
6020 #~ msgid "Font size"
6021 #~ msgstr "Leturstærð"
6022
6023 #~ msgid "Italic"
6024 #~ msgstr "Skáletrað"
6025
6026 #~ msgid "Font weight"
6027 #~ msgstr "Leturbreidd"
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6033 #~ "og villuleiðréttingu"
6034
6035 #~ msgctxt "width x height"
6036 #~ msgid "%1 x %2"
6037 #~ msgstr "%1 x %2"
6038
6039 #~ msgctxt "@item"
6040 #~ msgid "Eject"
6041 #~ msgstr "Spýta út"
6042
6043 #~ msgctxt "@item"
6044 #~ msgid "Release"
6045 #~ msgstr "Sleppa"
6046
6047 #~ msgctxt "@item"
6048 #~ msgid "Safely Remove"
6049 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Unmount"
6053 #~ msgstr "Aftengja"
6054
6055 #~ msgctxt "@info"
6056 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6057 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6058
6059 #~ msgctxt "@info"
6060 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6061 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6062
6063 #~ msgctxt "@info"
6064 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6065 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6068 #~ msgid "Open in New Tab"
6069 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6072 #~ msgid "Open in New Window"
6073 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Mount"
6077 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Edit..."
6081 #~ msgstr "Breyta..."
6082
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Remove"
6085 #~ msgstr "Fjarlægja"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Hide"
6089 #~ msgstr "Fela"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6092 #~ msgid "Add Entry..."
6093 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6096 #~ msgid "Icon Size"
6097 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6098
6099 #~ msgctxt "Small icon size"
6100 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6102
6103 #~ msgctxt "Medium icon size"
6104 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6106
6107 #~ msgctxt "Large icon size"
6108 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6109 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6110
6111 #~ msgctxt "Huge icon size"
6112 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6113 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6116 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6117 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6118
6119 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6121 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:window"
6124 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6125 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6128 #~ msgid "Sett&ings"
6129 #~ msgstr "Still&ingar"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6132 #~ msgid "Control"
6133 #~ msgstr "Stýring"
6134
6135 #~ msgctxt "@action"
6136 #~ msgid "Show menu"
6137 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6138
6139 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgid "Services"
6141 #~ msgstr "Þjónustur"
6142
6143 #~ msgctxt "@title"
6144 #~ msgid "Dolphin Part"
6145 #~ msgstr "Dolphin eining"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@title:group"
6149 #~| msgid "Navigation"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Url Navigator"
6152 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6153 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6154 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:intable"
6157 #~ msgid "Unknown"
6158 #~ msgstr "Óþekkt"
6159
6160 #~ msgctxt "@info"
6161 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6162 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "Unknown size"
6166 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6167
6168 #~ msgctxt "@label:textbox"
6169 #~ msgid "Start in:"
6170 #~ msgstr "Byrja í:"
6171
6172 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6173 #~ msgid "Window options:"
6174 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6175
6176 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6177 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6178 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6181 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6182 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Rename Items"
6186 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6187
6188 #~ msgctxt "@label:textbox"
6189 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6190 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:status"
6193 #~ msgid "New name #"
6194 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6195
6196 #~ msgctxt "@label:textbox"
6197 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6198 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6199 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6200 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6201
6202 #~ msgctxt "@info"
6203 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6204 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:window"
6207 #~ msgid "View Properties"
6208 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6209
6210 #~ msgid "Show facets widget"
6211 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "action:button"
6215 #~| msgid "Fewer Options"
6216 #~ msgctxt "@action:button"
6217 #~ msgid "Fewer Options"
6218 #~ msgstr "Færri valkostir"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "action:button"
6222 #~| msgid "More Options"
6223 #~ msgctxt "@action:button"
6224 #~ msgid "More Options"
6225 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Any"
6229 #~ msgstr "Hvað sem er"
6230
6231 #~ msgctxt "@option:check"
6232 #~ msgid "Folders"
6233 #~ msgstr "Möppur"
6234
6235 #~ msgctxt "@option:option"
6236 #~ msgid "Anytime"
6237 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6238
6239 #~ msgctxt "@option:option"
6240 #~ msgid "Today"
6241 #~ msgstr "Í dag"
6242
6243 #~ msgctxt "@option:option"
6244 #~ msgid "Yesterday"
6245 #~ msgstr "Í gær"
6246
6247 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6248 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6249 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6252 #~ msgid "Go"
6253 #~ msgstr "Fara"
6254
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6256 #~ msgid "Tools"
6257 #~ msgstr "Verkfæri"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6260 #~ msgid "Preview"
6261 #~ msgstr "Forskoðun"
6262
6263 #~ msgid "stop"
6264 #~ msgstr "stöðva"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6267 #~ msgid "Add to Places"
6268 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6272 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6273 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6274 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6277 #~ msgid "Descending"
6278 #~ msgstr "Lækkandi"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "Configure Shown Data"
6282 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6283
6284 #~ msgctxt "@label::textbox"
6285 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6286 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6287
6288 #~ msgctxt "action:button"
6289 #~ msgid "Everywhere"
6290 #~ msgstr "Allsstaðar"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6293 #~ msgid "Unchanged"
6294 #~ msgstr "Óbreytt"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6297 #~ msgid "Horizontally flipped"
6298 #~ msgstr "Flett lárétt"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6301 #~ msgid "180° rotated"
6302 #~ msgstr "Snúið 180°"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6305 #~ msgid "Vertically flipped"
6306 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6309 #~ msgid "Transposed"
6310 #~ msgstr "Víxlað"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6313 #~ msgid "90° rotated"
6314 #~ msgstr "Snúið 90°"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6317 #~ msgid "Transversed"
6318 #~ msgstr "Þverað"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6321 #~ msgid "270° rotated"
6322 #~ msgstr "Snúið 270°"
6323
6324 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6325 #~ msgid "%1/s"
6326 #~ msgstr "%1/sek"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Label:"
6330 #~ msgstr "Skýring:"
6331
6332 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6333 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6334
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Location:"
6337 #~ msgstr "Staðsetning:"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Choose an icon:"
6341 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6342
6343 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6344 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Add Places Entry"
6348 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "Edit Places Entry"
6352 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6355 #~ msgid "Show All Entries"
6356 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Properties"
6360 #~ msgstr "Eiginleikar"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~| msgctxt "@title:window"
6364 #~| msgid "Additional Information"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Additional Information Shown"
6367 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Apply View Properties To"
6371 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6372
6373 #~ msgctxt "@option:check"
6374 #~ msgid "Use these view properties as default"
6375 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6376
6377 #~ msgctxt "@label:textbox"
6378 #~ msgid "Location:"
6379 #~ msgstr "Staðsetning:"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Icon Size"
6383 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:listbox"
6386 #~ msgid "Preview:"
6387 #~ msgstr "Forskoðun:"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "Text"
6391 #~ msgstr "Texti"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgid "Font:"
6395 #~ msgstr "Letur:"
6396
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6398 #~ msgid "Width:"
6399 #~ msgstr "Breidd:"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6402 #~ msgid "Small"
6403 #~ msgstr "Lítil"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6406 #~ msgid "Medium"
6407 #~ msgstr "Miðlungs"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check"
6410 #~ msgid "Expandable folders"
6411 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6415 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Additional Information"
6419 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Select All"
6423 #~ msgstr "Velja allt"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6426 #~ msgid "Reload"
6427 #~ msgstr "Endurlesa"
6428
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Image Size"
6431 #~ msgstr "Stærð myndar"
6432
6433 #~ msgctxt "@item"
6434 #~ msgid "Places"
6435 #~ msgstr "Staðir"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Recently Saved"
6439 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Search For"
6443 #~ msgstr "Leita að"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Devices"
6447 #~ msgstr "Tæki"
6448
6449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6450 #~ msgid "Home"
6451 #~ msgstr "Heimamappa"
6452
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6454 #~ msgid "Network"
6455 #~ msgstr "Netkerfi"
6456
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Root"
6459 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6460
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgid "Trash"
6463 #~ msgstr "Rusl"
6464
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgid "Today"
6467 #~ msgstr "Í dag"
6468
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6471 #~ msgstr "Í gær"
6472
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "This Month"
6475 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6476
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Last Month"
6479 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6480
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Documents"
6483 #~ msgstr "Skjöl"
6484
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Images"
6487 #~ msgstr "Myndir"
6488
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6490 #~ msgid "Audio Files"
6491 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6492
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Videos"
6495 #~ msgstr "Myndskeið"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~| msgid "Empty Trash"
6500 #~ msgid "Empty Search"
6501 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6504 #~ msgid "&Delete"
6505 #~ msgstr "E&yða"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6508 #~ msgid "&Move to Trash"
6509 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6510
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6512 #~ msgid "Rename..."
6513 #~ msgstr "Endurnefna..."
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Help"
6517 #~ msgstr "Hjálp"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6521 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Dagsetning"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6529 #~| msgid "Current folder"
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6531 #~ msgid "%1 - current folder"
6532 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6536 #~| msgid "Current folder"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6538 #~ msgid "%1 - current device"
6539 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@item"
6543 #~| msgid "Devices"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6545 #~ msgid "%1 - all devices"
6546 #~ msgstr "Tæki"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Paste Into Folder"
6550 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6553 #~ msgid "%A"
6554 #~ msgstr "%A"
6555
6556 #~ msgctxt ""
6557 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6558 #~ "locale, and %Y is full year number"
6559 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6560 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6561
6562 #~ msgctxt ""
6563 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6564 #~ "and %Y is full year number"
6565 #~ msgid "%B, %Y"
6566 #~ msgstr "%B, %Y"
6567
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6570 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Mouse"
6574 #~ msgstr "Mús"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6577 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6578 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6579
6580 #~ msgctxt "@info:status"
6581 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6582 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Paste"
6586 #~ msgstr "Líma"
6587
6588 #~ msgctxt "@label:textbox"
6589 #~ msgid "Find:"
6590 #~ msgstr "Finna:"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Update of version information failed."
6594 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~ msgid "Copy Text"
6598 #~ msgstr "Afrita texta"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6602 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group Date"
6605 #~ msgid "Last Week"
6606 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6607
6608 #~ msgctxt ""
6609 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6610 #~ "full year number"
6611 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6612 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6613
6614 #~ msgid "Zoom slider"
6615 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Trash"
6619 #~ msgstr "Rusl"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~| msgctxt "@label:listbox"
6623 #~| msgid "Text width:"
6624 #~ msgctxt "@option:option"
6625 #~ msgid "Maximum Rating"
6626 #~ msgstr "Textabreidd:"
6627
6628 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6629 #~ msgid "Small"
6630 #~ msgstr "Lítil"
6631
6632 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6633 #~ msgid "Medium"
6634 #~ msgstr "Miðlungs"
6635
6636 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6637 #~ msgid "Large"
6638 #~ msgstr "Mikil"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "Copy Information Message"
6642 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6645 #~ msgid "Copy Error Message"
6646 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:intable"
6649 #~ msgid "No destination"
6650 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6651
6652 #~ msgctxt "@option:check"
6653 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6654 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:group"
6657 #~ msgid "Do not create previews for"
6658 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6659
6660 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6661 #~ msgid "Local files above:"
6662 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Version Control Systems"
6666 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6669 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6670 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable"
6673 #~ msgid "items"
6674 #~ msgstr "hlutir"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6678 #~| msgid "Name"
6679 #~ msgctxt "@item:intable"
6680 #~ msgid "Name"
6681 #~ msgstr "Nafn"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@label"
6685 #~| msgid "Size"
6686 #~ msgctxt "@item:intable"
6687 #~ msgid "Size"
6688 #~ msgstr "Stærð"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@label"
6692 #~| msgid "Date"
6693 #~ msgctxt "@item:intable"
6694 #~ msgid "Date"
6695 #~ msgstr "Dagsetning"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@label"
6699 #~| msgid "Permissions"
6700 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Heimildir"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~| msgctxt "@label"
6706 #~| msgid "Owner"
6707 #~ msgctxt "@item:intable"
6708 #~ msgid "Owner"
6709 #~ msgstr "Eigandi"
6710
6711 #, fuzzy
6712 #~| msgctxt "@label"
6713 #~| msgid "Group"
6714 #~ msgctxt "@item:intable"
6715 #~ msgid "Group"
6716 #~ msgstr "Hópur"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@label"
6720 #~| msgid "Type"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~ msgid "Type"
6723 #~ msgstr "Tegund"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@label"
6727 #~| msgid "Link Destination"
6728 #~ msgctxt "@item:intable"
6729 #~ msgid "Destination"
6730 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@label"
6734 #~| msgid "Path"
6735 #~ msgctxt "@item:intable"
6736 #~ msgid "Path"
6737 #~ msgstr "Slóð"
6738
6739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6740 #~ msgid "By Name"
6741 #~ msgstr "Eftir heiti"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6744 #~ msgid "By Size"
6745 #~ msgstr "Eftir stærð"
6746
6747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6748 #~ msgid "By Permissions"
6749 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6752 #~ msgid "By Owner"
6753 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6756 #~ msgid "By Group"
6757 #~ msgstr "Eftir hóp"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@label"
6761 #~| msgid "Link Destination"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6763 #~ msgid "By Link Destination"
6764 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Name"
6768 #~ msgstr "Nafn"
6769
6770 #~ msgctxt "@label"
6771 #~ msgid "Additional information"
6772 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6776 #~| msgid "%1 (%2)"
6777 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6778 #~ msgid "%1 (%2)"
6779 #~ msgstr "%1 (%2)"
6780
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Rename inline"
6783 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6787 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"