1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 msgid "Do not ask again"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "優先される検索ツールを開く"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
252 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 msgctxt "@info:whatsthis"
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
258 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 msgctxt "@action:inmenu File"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, fuzzy, kde-kuit-format
269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
271 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
272 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
273 #| "and drop items between tabs."
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
281 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 msgctxt "@action:inmenu File"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
321 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "このウィンドウを閉じます"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
340 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
341 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
342 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
343 "+V</shortcut></para>"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
360 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
361 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
362 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 msgctxt "@info:whatsthis copy"
374 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
375 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
376 "them from the clipboard to a new location."
378 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
379 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
390 msgctxt "@info:whatsthis paste"
392 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
393 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
394 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
396 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
397 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
398 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
416 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
417 #| "to the inactive split view."
418 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
421 "(Only available while in Split View mode.)"
423 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
428 #| msgctxt "@action:inmenu"
429 #| msgid "Copy to Other View"
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Copy to Other View"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View…"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 #, fuzzy, kde-kuit-format
448 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
450 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
451 #| "to the inactive split view."
452 msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
455 "(Only available while in Split View mode.)"
457 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Move to Other View"
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
495 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
496 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
497 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
526 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
527 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
529 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
534 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
536 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
539 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
540 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
541 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
542 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
552 msgctxt "@action:intoolbar"
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
567 msgctxt "@action:intoolbar"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
573 msgctxt "@info:whatsthis"
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
599 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 #| "selected instead."
601 msgctxt "@info:whatsthis invert"
603 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
606 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
629 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
636 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
637 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
641 msgctxt "@info:tooltip"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
649 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
650 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
651 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
652 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
657 msgctxt "@action:inmenu View"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
671 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Editable Location"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
684 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
685 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
686 "confirming the edited location."
688 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
689 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
690 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
735 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
736 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
737 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
753 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
754 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
772 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
779 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
794 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
795 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
818 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
819 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
830 msgctxt "@title:menu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
848 msgctxt "@action:inmenu"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
854 #| msgctxt "@action:inmenu"
855 #| msgid "Activate Last Tab"
856 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgstr "最後のタブをアクティブに"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "最後のタブをアクティブに"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
870 msgctxt "@action:inmenu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
884 msgctxt "@action:inmenu"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Previous Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
947 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
948 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
949 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
954 msgctxt "@title:window"
956 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
965 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
966 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
979 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
980 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
981 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
982 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
983 "容のプレビューが提供されます。</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
995 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
996 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
997 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
998 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1003 msgctxt "@title:window"
1005 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1012 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1013 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1015 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1016 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1017 "リー表示</emphasis>されます。"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1028 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1029 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1030 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1031 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1038 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1041 #, fuzzy, kde-kuit-format
1042 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1044 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1045 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1046 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1047 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1048 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1049 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1053 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1054 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1055 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1056 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1057 "application like Konsole.</para>"
1059 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1060 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1061 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1062 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1063 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1066 #, fuzzy, kde-kuit-format
1067 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1069 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1070 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1071 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1072 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1073 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1074 #| "Konsole.</para>"
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1084 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1085 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1086 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1087 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1088 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1093 msgctxt "@title:window"
1095 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1115 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1116 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1128 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1129 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1130 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1131 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1147 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1148 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1149 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1150 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1151 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1152 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1153 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1154 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1155 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1167 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1174 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1180 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1194 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1200 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1206 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1212 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1219 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1249 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1250 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1251 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1252 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1257 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1264 msgid "Close left view"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@action:inmenu"
1270 #| msgid "Copy to Other View"
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1278 msgid "Move left view to a new window"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1290 msgid "Close right view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@action:inmenu"
1296 #| msgid "Copy to Other View"
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1298 msgid "Pop out Right View"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1304 msgid "Move right view to a new window"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1309 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1330 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1331 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1332 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1333 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1334 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1336 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1337 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1338 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1339 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1340 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1341 "用できるようになります。</para>"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1348 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1349 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1350 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1351 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1352 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1353 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1354 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1356 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1357 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1358 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1359 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1360 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1361 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1362 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1363 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1367 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1369 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1370 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1371 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1372 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1373 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1374 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1375 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1377 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1378 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1379 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1381 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1382 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1383 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1384 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1385 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1386 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1387 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1388 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1389 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1390 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1397 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1398 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1399 "be triggered this way.</para>"
1401 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1402 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1403 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1411 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1412 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1414 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1415 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1416 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1423 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1424 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1425 "Handbook</interface>."
1427 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1428 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1429 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1431 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1432 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1433 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1434 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1435 #. The same might be true for any external link you translate.
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1438 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1440 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1441 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1442 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1443 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1444 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1446 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1447 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1448 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1449 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1450 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1455 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1457 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1458 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1459 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1460 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1461 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1462 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1463 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1464 "windows so don't get too used to this.</para>"
1466 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1467 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1468 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1469 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1470 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1471 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1472 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1473 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1480 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1481 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1482 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1483 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1485 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1486 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1487 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1488 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1496 "support the continued work on this application and many other projects by "
1497 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1498 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1499 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1500 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1501 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1502 "behind the KDE community.</para>"
1504 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1505 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1506 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1507 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1508 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1509 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1510 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1518 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1519 "in your preferred language."
1521 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1522 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1529 "libraries and maintainers of this application."
1531 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1532 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1533 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1540 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1541 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1544 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1545 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1546 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1552 msgid "Defocus Terminal Panel"
1553 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1557 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1558 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1562 msgctxt "@action:button"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1568 msgid "Empties Trash to create free space"
1569 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Add Network Folder"
1575 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgid_plural "Location Bars"
1584 #: dolphinpart.cpp:148
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "&Edit File Type…"
1588 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1590 #: dolphinpart.cpp:152
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Select Items Matching…"
1594 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1596 #: dolphinpart.cpp:157
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect Items Matching…"
1600 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1602 #: dolphinpart.cpp:163
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Unselect All"
1608 #: dolphinpart.cpp:178
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "App&lications"
1612 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1614 #: dolphinpart.cpp:179
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1617 msgid "&Network Folders"
1618 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1620 #: dolphinpart.cpp:180
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1626 #: dolphinpart.cpp:183
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1632 #: dolphinpart.cpp:189
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1638 #: dolphinpart.cpp:195
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Open &Terminal"
1642 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1644 #: dolphinpart.cpp:447
1646 msgctxt "@title:window"
1650 #: dolphinpart.cpp:447
1652 msgid "Select all items matching this pattern:"
1653 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1655 #: dolphinpart.cpp:452
1657 msgctxt "@title:window"
1661 #: dolphinpart.cpp:452
1663 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1664 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1666 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1672 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1673 #: dolphinpart.rc:15
1675 msgctxt "@title:menu"
1679 #. i18n: ectx: Menu (view)
1680 #: dolphinpart.rc:24
1685 #. i18n: ectx: Menu (go)
1686 #: dolphinpart.rc:33
1691 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1692 #: dolphinpart.rc:41
1694 msgctxt "@title:menu"
1698 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1699 #: dolphinpart.rc:51
1701 msgctxt "@title:menu"
1702 msgid "Dolphin Toolbar"
1703 msgstr "Dolphin ツールバー"
1705 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1707 msgid "Recently Closed Tabs"
1710 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1712 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1713 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1715 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1718 msgid "Search for %1 in %2"
1719 msgstr "%2 で %1 を検索"
1721 #: dolphintabbar.cpp:155
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1727 #: dolphintabbar.cpp:156
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1733 #: dolphintabbar.cpp:157
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Close Other Tabs"
1737 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1739 #: dolphintabbar.cpp:158
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1745 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1746 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1747 #: dolphintabwidget.cpp:506
1749 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1753 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1754 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1755 #: dolphintabwidget.cpp:510
1757 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1761 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Location Bar"
1768 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Main Toolbar"
1775 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1777 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1779 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1780 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1781 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1782 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1783 "because following these folders from left to right leads here.</"
1784 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1785 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1786 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1787 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1789 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1790 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1791 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1792 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1793 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1794 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1795 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1796 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1812 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1813 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1814 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1815 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1816 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1817 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1818 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1819 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1824 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1825 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1834 msgid "Search for %1"
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1845 msgctxt "@info:progress"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1865 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1869 msgctxt "@info:status"
1871 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1873 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Invalid protocol '%1'"
1880 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid "Invalid protocol"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1891 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1893 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1914 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1921 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1922 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1923 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1928 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1930 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1931 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1936 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1938 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1939 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1944 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1947 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1951 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One Selected File"
1953 msgid_plural "%1 Selected Files"
1954 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1959 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid "One Selected Folder"
1961 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1962 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1967 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1969 msgid "One Selected Item"
1970 msgid_plural "%1 Selected Items"
1971 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1975 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1977 msgid_plural "%1 Files"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1982 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1984 msgid_plural "%1 Folders"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1990 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1992 msgid_plural "%1 Items"
1995 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1997 msgctxt "@item:intable"
1999 msgid_plural "%1 items"
2002 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2004 msgctxt "width × height"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2010 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2016 msgctxt "@title:group"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022 msgctxt "@title:group Size"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2028 msgctxt "@title:group Size"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2034 msgctxt "@title:group Size"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2040 msgctxt "@title:group Size"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2046 msgctxt "@title:group Date"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2052 msgctxt "@title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2058 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2065 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "One Week Ago"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Two Weeks Ago"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Three Weeks Ago"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "Earlier this Month"
2094 # skip-rule: style-space3
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2114 # skip-rule: style-space3
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2118 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2119 "current locale, and yyyy is full year number."
2120 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2126 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2132 # skip-rule: style-space3
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2146 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2152 # skip-rule: style-space3
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2166 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2172 # skip-rule: style-space3
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2186 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2187 "context @title:group Date"
2192 # skip-rule: style-space3
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2201 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2206 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2214 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2215 "and yyyy is full year number"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2222 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2230 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2237 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2244 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2251 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2257 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2258 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2259 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2279 msgid "The date format can be selected in settings."
2280 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2351 msgid "Date Photographed"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2362 msgctxt "@label width x height"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2421 msgid "Release Year"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2426 msgid "Aspect Ratio"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2454 msgid "File Extension"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2459 msgid "Deletion Time"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2464 msgid "Link Destination"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2469 msgid "Downloaded From"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2481 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2496 msgctxt "@info:status"
2497 msgid "Unknown error."
2508 msgid "File Manager"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2515 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2519 msgctxt "@info:credit"
2521 msgstr "Felix Ernst"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2527 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2531 msgctxt "@info:credit"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2539 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Elvis Angelaccio"
2545 msgstr "Elvis Angelaccio"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2551 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Emmanuel Pescosta"
2557 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2563 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Frank Reininghaus"
2569 msgstr "Frank Reininghaus"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2575 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2579 msgctxt "@info:credit"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2587 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Sebastian Trüg"
2593 msgstr "Sebastian Trüg"
2595 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2596 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2598 msgctxt "@info:credit"
2604 msgctxt "@info:credit"
2606 msgstr "David Faure"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Aaron J. Seigo"
2612 msgstr "Aaron J. Seigo"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Rafael Fernández López"
2618 msgstr "Rafael Fernández López"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Kevin Ottens"
2624 msgstr "Kevin Ottens"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Holger Freyther"
2630 msgstr "Holger Freyther"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Max Blazejak"
2636 msgstr "Max Blazejak"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Michael Austin"
2642 msgstr "Michael Austin"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Documentation"
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2654 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2658 msgctxt "@info:shell"
2659 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2660 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2666 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2672 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Document to open"
2680 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2683 msgid "Hidden files shown"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2689 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2691 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2694 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2696 msgid "Automatic scrolling"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Move to Trash"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Show Hidden Files"
2733 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Limit to Home Directory"
2739 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Automatic Scrolling"
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2756 msgid "Previews shown"
2759 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2765 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2771 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2774 msgid "Date display format"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Auto-Play media files"
2787 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show item on hover"
2793 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Condensed Date"
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2809 msgctxt "@label::textbox"
2810 msgid "Select which data should be shown:"
2811 msgstr "表示するデータを選択します:"
2813 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2816 msgid "%1 item selected"
2817 msgid_plural "%1 items selected"
2818 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2820 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2825 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2831 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2833 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2834 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2836 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Configure Trash…"
2842 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2845 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2846 "and then reopen the panel."
2848 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2849 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2851 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2853 msgid "Install Konsole"
2854 msgstr "Konsole をインストールする"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2857 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2862 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Highest Rating"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Clear Selection"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2984 msgctxt "String list separator"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2990 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2992 msgid_plural "Tags: %2"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2997 msgctxt "@action:button"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "From Here (%1)"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3011 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3017 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3027 msgctxt "action:button"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3033 msgctxt "action:button"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3039 msgctxt "action:button"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3045 msgctxt "action:button"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3053 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3121 msgctxt "@action:button"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3142 msgctxt "@action keep short"
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3179 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3180 msgid "Paste from Clipboard"
3181 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3185 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3186 msgid "Dismiss This Reminder"
3187 msgstr "このリマインダーを無視"
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3191 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3192 msgid "Don't Remind Me Again"
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3197 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3199 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3200 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3202 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3203 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Renaming"
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3220 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3221 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3222 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3232 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3256 msgid "Permanently Delete %2"
3257 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3258 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3268 msgid "Duplicate %2"
3269 msgid_plural "Duplicate %2"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3293 msgid_plural "Rename %2"
3294 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3301 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3302 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3303 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3304 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3305 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3306 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3307 "the current selection.</para>"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode"
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Exit Selection Mode"
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3332 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3336 msgctxt "@label:textbox"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Download New Services…"
3344 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3350 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3353 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3359 msgid "Restart now?"
3360 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3364 msgctxt "@option:check"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3372 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3376 msgctxt "@item:inmenu"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3387 msgid "Use system font"
3388 msgstr "システムフォントを使う"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3393 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3407 msgid "Preview size"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3413 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3414 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3419 msgid "How we display the size of directories"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Show the statusbar"
3426 msgid "Show the content count"
3427 msgstr "ステータスバーを表示する"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Show the statusbar"
3433 msgid "Show the content size"
3434 msgstr "ステータスバーを表示する"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3439 msgid "Do not show any directory size"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3445 msgid "Recursive directory size limit"
3446 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3451 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3452 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3457 msgid "Permissions style format"
3458 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3463 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3464 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3469 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3470 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3475 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3476 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3481 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3482 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3487 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3488 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3494 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3499 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3500 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3505 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3506 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3511 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3512 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3517 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3518 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3523 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3524 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3529 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3530 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3535 msgid "Position of columns"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3541 msgid "Side Padding"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3547 msgid "Highlight entire row"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3553 msgid "Expandable folders"
3554 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3560 msgid "Hidden files shown"
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3569 "will be shown in the file view."
3571 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3586 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3600 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3601 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3603 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3604 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3610 msgid "Previews shown"
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3621 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3627 msgid "Grouped Sorting"
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3637 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3643 msgid "Sort files by"
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3654 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "ファイルをソートする順序"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3682 msgid "Visible roles"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3689 msgid "Header column widths"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3710 msgid "Additional Information"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3729 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3734 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3735 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3741 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3744 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3750 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3751 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3752 "were removed/renamed ...etc"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3759 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3761 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3778 msgid "Place two views side by side"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "フィルタバーを表示する"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3812 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Rename inline"
3819 msgid "Rename single items inline"
3820 msgstr "インラインで名前を変更する"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3825 msgid "Show selection toggle"
3826 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3832 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3847 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3848 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3853 msgid "New tab will be open after last one"
3854 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgid "Show item on hover"
3860 msgid "Show item information on hover"
3861 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3866 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3867 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3872 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3873 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3878 msgid "Show the statusbar"
3879 msgstr "ステータスバーを表示する"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3884 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3885 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3890 msgid "Show the space information in the statusbar"
3891 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3896 msgid "Lock the layout of the panels"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3902 msgid "Enlarge Small Previews"
3903 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3909 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3912 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3918 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3919 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3925 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3931 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3936 msgid "Text width index"
3937 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3942 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3943 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3946 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3948 msgid "Enabled plugins"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3953 msgctxt "@title:window"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3959 msgctxt "@title:group Interface settings"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3965 msgctxt "@title:group"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Context Menu"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3977 msgctxt "@title:group"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "User Feedback"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3990 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3992 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4003 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Moving files or folders to trash"
4009 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Emptying trash"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Deleting files or folders"
4021 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4027 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4032 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4033 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4039 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Opening many folders at once"
4045 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many terminals at once"
4051 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "When opening an executable file:"
4057 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 msgid "Open in application"
4067 msgstr "アプリケーションで開く"
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4076 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4077 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4078 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Select Home Location"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Current Location"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Default Location"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Show on startup:"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4106 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4107 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4108 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4113 msgid "Opening Folders:"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4130 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Open new tabs: "
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgctxt "option:check split view panes"
4155 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "option:check"
4169 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4170 msgctxt "option:check"
4171 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4172 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4177 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4178 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "分割ビューモードで開始"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4189 msgid "New windows:"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4198 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4202 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4203 msgid "Folders && Tabs"
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4209 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4216 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4217 msgid "Confirmations"
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4223 #| msgid "Lock Panels"
4224 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4230 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4231 msgid "Status && Location bars"
4232 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@option:check"
4237 #| msgid "Show preview"
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show previews"
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Auto-Play media files"
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Auto-play media files"
4247 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Show item on hover"
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show item on hover"
4254 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@title:window"
4271 #| msgid "Information"
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Information Panel:"
4274 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4280 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4281 "pressing the right mouse button on a panel."
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Show previews in the view for:"
4288 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4292 msgid "Skip previews for local files above:"
4293 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4298 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4310 msgid "Skip previews for remote files above:"
4311 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show status bar"
4322 msgstr "ステータスバーを表示する"
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show zoom slider"
4328 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show space information"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Status Bar: "
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4344 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4345 msgid "Make location bar editable"
4346 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4350 msgid "Location bar:"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path inside location bar"
4357 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4361 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4368 msgctxt "@title:tab"
4372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:tab"
4379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4382 msgctxt "@title:tab"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4388 msgctxt "option:radio"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4396 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4402 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Sorting mode: "
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:radio"
4413 #| msgid "Number of items"
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show number of items"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "option:radio"
4421 #| msgid "Size of contents, up to "
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show size of contents, up to "
4424 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "@option:check"
4429 #| msgid "Show zoom slider"
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show no size"
4432 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4437 msgid_plural " levels deep"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Folder size:"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4450 msgctxt "option:radio as in relative date"
4451 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4452 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4456 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4457 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4458 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4462 msgctxt "@title:group"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4468 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4469 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4470 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4474 msgctxt "option:radio as numeric style"
4475 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4476 msgstr "オクタル (例: '755')"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4480 msgctxt "option:radio as combined style"
4481 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4482 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Permissions style:"
4488 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4504 msgctxt "@action:button Choose font"
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4510 msgctxt "@option:radio"
4511 msgid "Use common display style for all folders"
4512 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4514 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4515 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4520 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4521 "custom display style."
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4560 msgctxt "@title:group"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgid "Show item on hover"
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item information on hover"
4569 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Miscellaneous: "
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show selection marker"
4582 msgstr "選択マーカーを表示する"
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Rename inline"
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Rename single items inline"
4589 msgstr "インラインで名前を変更する"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4593 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4605 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4607 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4613 msgctxt "@title:tab General View settings"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4619 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4620 msgid "Content Display"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Default icon size:"
4627 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Preview icon size:"
4633 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4637 msgctxt "@label:listbox"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4661 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "Label width:"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4709 msgctxt "@label:listbox"
4710 msgid "Maximum lines:"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4739 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgid "Maximum width:"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4745 msgctxt "@option:check"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking anywhere on the row"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4763 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4764 msgid "By clicking on icon or name"
4765 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4767 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Open files and folders:"
4772 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4777 msgctxt "@info:tooltip"
4778 msgid "Size: 1 pixel"
4779 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4780 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4784 msgctxt "@title:window"
4785 msgid "View Display Style"
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4808 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4814 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show folders first"
4822 msgstr "フォルダを先に表示する"
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show hidden files last"
4828 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show preview"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show in groups"
4840 msgstr "グループ化して表示する"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show hidden files"
4846 msgstr "隠しファイルを表示する"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Additional Information"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4856 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4857 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4861 msgctxt "@label:listbox"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4867 msgctxt "@label:listbox"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4873 msgid "View options:"
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4878 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4879 msgid "Current folder"
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4885 msgid "Current folder and sub-folders"
4886 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4890 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4896 msgctxt "@title:group"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Use as default view settings"
4904 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4910 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4912 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4919 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4921 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4923 msgctxt "@title:window"
4924 msgid "Applying View Properties"
4925 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4929 msgctxt "@info:progress"
4930 msgid "Counting folders: %1"
4931 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4935 msgctxt "@info:progress"
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4953 msgid "Sets the size of the file icons."
4954 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4964 msgid "Stop loading"
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4977 "device.</item></list></para>"
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5031 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5032 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5036 msgid "Trash Emptied"
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5090 #: views/dolphinview.cpp:654
5092 msgctxt "@info:status"
5093 msgid "1 file selected"
5094 msgid_plural "%1 files selected"
5095 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5097 #: views/dolphinview.cpp:656
5099 msgctxt "@info:status"
5101 msgid_plural "%1 folders"
5104 #: views/dolphinview.cpp:657
5106 msgctxt "@info:status"
5108 msgid_plural "%1 files"
5111 #: views/dolphinview.cpp:661
5113 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5115 msgstr "%1, %2 (%3)"
5117 #: views/dolphinview.cpp:663
5119 msgctxt "@info:status files (size)"
5123 #: views/dolphinview.cpp:667
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "0 folders, 0 files"
5127 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5129 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5131 msgctxt "<filename> copy"
5135 #: views/dolphinview.cpp:1076
5137 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5138 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5139 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5141 #: views/dolphinview.cpp:1081
5143 msgctxt "@action:button"
5144 msgid "Open %1 Item"
5145 msgid_plural "Open %1 Items"
5146 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1211
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Side Padding"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1215
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Automatic Column Widths"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1220
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Custom Column Widths"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1821
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "Trash operation completed."
5170 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1831
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Delete operation completed."
5178 #: views/dolphinview.cpp:1987
5180 msgctxt "@action:button"
5181 msgid "Rename and Hide"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1991
5187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5188 "Do you still want to rename it?"
5190 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1993
5196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5199 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1995
5204 msgid "Hide this File?"
5205 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5207 #: views/dolphinview.cpp:1995
5209 msgid "Hide this Folder?"
5210 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5212 #: views/dolphinview.cpp:2045
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "The location is empty."
5218 #: views/dolphinview.cpp:2047
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "The location '%1' is invalid."
5222 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5224 #: views/dolphinview.cpp:2308
5227 msgstr "読み込んでいます..."
5229 #: views/dolphinview.cpp:2327
5231 msgid "Loading canceled"
5232 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5234 #: views/dolphinview.cpp:2329
5236 msgid "No items matching the filter"
5237 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5239 #: views/dolphinview.cpp:2331
5241 msgid "No items matching the search"
5242 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5244 #: views/dolphinview.cpp:2333
5246 msgid "Trash is empty"
5249 #: views/dolphinview.cpp:2336
5254 #: views/dolphinview.cpp:2339
5256 msgid "No files tagged with \"%1\""
5257 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5259 #: views/dolphinview.cpp:2343
5261 msgid "No recently used items"
5262 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5264 #: views/dolphinview.cpp:2345
5266 msgid "No shared folders found"
5267 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5269 #: views/dolphinview.cpp:2347
5271 msgid "No relevant network resources found"
5272 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2349
5276 msgid "No MTP-compatible devices found"
5277 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5279 #: views/dolphinview.cpp:2351
5281 msgid "No Apple devices found"
5282 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5284 #: views/dolphinview.cpp:2353
5286 msgid "No Bluetooth devices found"
5287 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5289 #: views/dolphinview.cpp:2355
5291 msgid "Folder is empty"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5297 msgid "Create Folder…"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5301 #, fuzzy, kde-kuit-format
5302 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5304 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5305 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5309 "items at once results in their new names differing only in a number."
5311 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5312 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5315 #, fuzzy, kde-kuit-format
5316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5318 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5319 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5320 #| "deleted from if disk space is needed."
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5324 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5325 "deleted later if disk space is needed."
5327 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5328 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5331 #, fuzzy, kde-kuit-format
5332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5335 #| "be recovered by normal means."
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5339 "recovered by normal means."
5341 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5346 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5347 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5348 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5352 msgctxt "@action:inmenu File"
5353 msgid "Duplicate Here"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5358 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5364 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5366 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5367 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5368 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5369 "there like managing read- and write-permissions."
5371 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5372 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5373 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5374 "度なオプションを設定することができます。"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5384 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5385 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5386 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Move to Trash…"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here…"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5408 msgctxt "@action:incontextmenu"
5409 msgid "Copy Location…"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5420 "interface> option is enabled.</para>"
5422 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5423 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5424 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5425 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5429 #, fuzzy, kde-kuit-format
5430 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5432 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5433 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5434 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5439 "you an overview in folders with many items.</para>"
5441 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5442 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5446 #, fuzzy, kde-kuit-format
5447 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5449 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5453 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5454 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5455 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5456 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5458 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5459 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5460 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5461 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5462 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5463 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5464 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5466 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5467 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5468 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5469 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5470 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5471 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5476 msgctxt "@action:intoolbar"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5483 msgid "This increases the icon size."
5484 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Reset Zoom Level"
5490 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5494 msgid "Zoom To Default"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5500 msgid "This resets the icon size to default."
5501 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5506 msgid "This reduces the icon size."
5507 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5517 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgid "Show Previews"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5524 msgid "Show preview of files and folders"
5525 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5535 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5536 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5566 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5578 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5581 #, fuzzy, kde-kuit-format
5582 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5584 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5587 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5588 #| "are hidden.</para>"
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5592 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5593 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5594 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5595 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5596 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5597 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5598 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5600 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5601 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5602 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5603 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Adjust View Display Style…"
5610 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5617 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5628 msgid "Icons view mode"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5640 msgid "Compact view mode"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5652 msgid "Details view mode"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5657 msgctxt "Sort descending"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5663 msgctxt "Sort ascending"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Largest First"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "Smallest First"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Newest First"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Oldest First"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Highest First"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Lowest First"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5705 msgctxt "Sort descending"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5711 msgctxt "Sort ascending"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5719 "selection is empty when this text is shown."
5720 msgid "Actions for Current View"
5721 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5727 #. and a fallback will be used.
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5730 msgid "Actions for %1"
5731 msgstr "%1 に対するアクション"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5737 "of selected files/folders."
5738 msgid "Actions for One Selected Item"
5739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5740 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5742 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Updating version information…"
5746 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5750 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5763 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5764 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5765 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Tab %1"
5769 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Next Tab"
5773 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5777 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5779 #~ msgid "Split the view into two panes"
5780 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5782 #~ msgid "Show tooltips"
5783 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5787 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Show tooltips"
5791 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5793 #~ msgctxt "option:check"
5794 #~ msgid "Rename inline"
5795 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5797 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5798 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Folder size displays:"
5802 #~ msgstr "表示上のサイズ: "