]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:453
78 #, kde-format
79 msgctxt ""
80 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
81 msgid "Middle Click"
82 msgstr ""
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:321
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "コピーしました。"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:324
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "移動しました。"
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:327
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "リンクを作成しました。"
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:330
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:333
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "名前を変更しました。"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:337
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "フォルダを作成しました。"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "戻る"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:410
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "前のフォルダに戻る"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "進む"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:417
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "確認"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "%1 を終了(&Q)"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:622
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "次回から確認しない"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:662
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:672
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "%1 を開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "優先される検索ツールを開く"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid ""
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
226 "folder."
227 msgstr ""
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 msgid "Configure"
233 msgstr "設定"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New &Window"
239 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Open a new Dolphin window"
245 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| msgid ""
251 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
252 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid ""
255 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
256 ">You can drag and drop items between windows."
257 msgstr ""
258 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
259 "ドラッグ&ドロップできます。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "New Tab"
265 msgstr "新しいタブ(&N)"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
268 #, fuzzy, kde-kuit-format
269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
270 #| msgid ""
271 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
272 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
273 #| "and drop items between tabs."
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
277 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
278 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
279 msgstr ""
280 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
281 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
282 "す。"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
287 msgid "Add to Places"
288 msgstr "場所に追加"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
294 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgid "Close Tab"
300 msgstr "タブを閉じる(&T)"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #, fuzzy, kde-format
304 #| msgctxt "@action:inmenu File"
305 #| msgid "Close Tab"
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Close Tab"
308 msgstr "タブを閉じる(&T)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 #, fuzzy, kde-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
315 #| "window will close instead."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
319 "the whole window instead."
320 msgstr ""
321 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info:whatsthis quit"
326 msgid "This closes this window."
327 msgstr "このウィンドウを閉じます"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis"
332 msgid ""
333 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
334 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
335 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
336 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
337 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338 msgstr ""
339 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
340 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
341 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
342 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
343 "+V</shortcut></para>"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action"
348 msgid "Cut…"
349 msgstr "切り取り..."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis cut"
354 msgid ""
355 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
356 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
357 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
358 "their initial location."
359 msgstr ""
360 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
361 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
362 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action"
367 msgid "Copy…"
368 msgstr "コピー..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis copy"
373 msgid ""
374 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
375 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
376 "them from the clipboard to a new location."
377 msgstr ""
378 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
379 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
380 "しい場所にアイテムをコピーします。"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Paste"
386 msgstr "貼り付け(&P)"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis paste"
391 msgid ""
392 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
393 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
394 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
395 msgstr ""
396 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
397 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
398 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Copy to Other View"
404 msgstr "他のビューにコピー"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View…"
410 msgstr "他のビューにコピー…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
413 #, fuzzy, kde-kuit-format
414 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
415 #| msgid ""
416 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
417 #| "to the inactive split view."
418 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 msgid ""
420 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
421 "(Only available while in Split View mode.)"
422 msgstr ""
423 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
424 "割ビューにコピーされます"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgctxt "@action:inmenu"
429 #| msgid "Copy to Other View"
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Copy to Other View"
432 msgstr "他のビューにコピー"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "他のビューに移動"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Move to Other View…"
444 msgstr "他のビューに移動…"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
447 #, fuzzy, kde-kuit-format
448 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
449 #| msgid ""
450 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
451 #| "to the inactive split view."
452 msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 msgid ""
454 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
455 "(Only available while in Split View mode.)"
456 msgstr ""
457 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
458 "割ビューに移動します"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
461 #, fuzzy, kde-format
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Move to Other View"
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "他のビューに移動"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
471 msgid "Filter…"
472 msgstr "フィルタ..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "フィルタバーを表示"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| msgid ""
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
493 "view."
494 msgstr ""
495 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
496 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
497 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Filter Bar"
503 msgstr "フィルタバーをトグル"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Filter"
509 msgstr "フィルタ"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
512 #, kde-format
513 msgid "Search…"
514 msgstr "検索..."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Search for files and folders"
520 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
525 #| msgid ""
526 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
527 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
528 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
529 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
530 #| "</para>"
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 msgid ""
533 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
534 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
535 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
536 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
537 "para>"
538 msgstr ""
539 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
540 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
541 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
542 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Toggle Search Bar"
548 msgstr "検索バーをトグル"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar"
553 msgid "Search"
554 msgstr "検索"
555
556 #. i18n: This action toggles a selection mode.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Select Files and Folders"
561 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
562
563 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
564 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar"
568 msgid "Select"
569 msgstr "選択"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis"
574 msgid ""
575 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
576 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
577 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
578 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
579 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
580 "items.</para>"
581 msgstr ""
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
593 msgstr "選択反転(&I)"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
598 #| msgid ""
599 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 #| "selected instead."
601 msgctxt "@info:whatsthis invert"
602 msgid ""
603 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
604 "selected instead."
605 msgstr ""
606 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
607 "ます"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
612 msgid ""
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
617 msgstr ""
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
624 "window."
625 msgstr ""
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
630 msgid "Stash"
631 msgstr "隠し場所"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info"
636 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
637 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Refresh view"
643 msgstr "ビューを更新"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
648 msgid ""
649 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
650 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
651 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
652 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
653 msgstr ""
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu View"
658 msgid "Stop"
659 msgstr "停止(&T)"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Stop loading"
665 msgstr "読み込みを停止"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info"
670 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
671 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Editable Location"
677 msgstr "場所を編集"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
684 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
685 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
686 "confirming the edited location."
687 msgstr ""
688 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
689 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
690 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "場所を置換"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu File"
709 msgid "Undo close tab"
710 msgstr "閉じたタブを戻す"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
715 msgid "This returns you to the previously closed tab."
716 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
719 #, fuzzy, kde-kuit-format
720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| msgid ""
722 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
723 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
724 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
725 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
726 #| "for your confirmation."
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
730 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
731 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
733 "for your confirmation beforehand."
734 msgstr ""
735 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
736 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
737 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
738 "す。"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
752 msgstr ""
753 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
754 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
755 "ダを所有しています。"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
761 msgstr "ファイルを比較(&C)"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
769 "para>"
770 msgstr ""
771 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
772 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
773 "す。</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
779 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
784 #| msgid ""
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
795 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
796 "さい。</para>"
797
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
803 msgstr "ここでターミナルを開く"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| msgid ""
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
819 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
820 "覧ください。</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:menu"
831 msgid "&Bookmarks"
832 msgstr "ブックマーク(&B)"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
839 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
840 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
841 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
842 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
843 "advanced actions more time consuming.</para>"
844 msgstr ""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Go to Tab %1"
850 msgstr ""
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
853 #, fuzzy, kde-format
854 #| msgctxt "@action:inmenu"
855 #| msgid "Activate Last Tab"
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Last Tab"
858 msgstr "最後のタブをアクティブに"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
861 #, fuzzy, kde-format
862 #| msgctxt "@action:inmenu"
863 #| msgid "Activate Last Tab"
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Go to Last Tab"
866 msgstr "最後のタブをアクティブに"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Next Tab"
872 msgstr "次のタブ"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Next Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
880 msgstr "次のタブ"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Previous Tab"
886 msgstr "前のタブ"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
889 #, fuzzy, kde-format
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Previous Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Previous Tab"
894 msgstr "前のタブ"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Show Target"
900 msgstr "ターゲットを表示"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tab"
906 msgstr "新しいタブで開く"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Tabs"
912 msgstr "新しいタブで開く"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in New Window"
918 msgstr "新しいウィンドウで開く"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Open in Split View"
924 msgstr "分割ビューで開く"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Unlock Panels"
930 msgstr "パネルのロックを解除"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu Panels"
935 msgid "Lock Panels"
936 msgstr "パネルをロック"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
943 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
944 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
945 "embedded more cleanly."
946 msgstr ""
947 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
948 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
949 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
950 "す。"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Information"
956 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
963 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
966 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
967 "para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
980 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
981 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
982 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
983 "容のプレビューが提供されます。</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
990 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
991 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
992 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
993 "are given here by right-clicking.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
996 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
997 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
998 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
999 "す。</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@title:window"
1004 msgid "Folders"
1005 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1012 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1013 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1014 msgstr ""
1015 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1016 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1017 "リー表示</emphasis>されます。"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1024 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1025 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1026 "quick switching between any folders.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1029 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1030 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1031 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1032 "とができます。</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1037 msgid "Terminal"
1038 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1041 #, fuzzy, kde-kuit-format
1042 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1043 #| msgid ""
1044 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1045 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1046 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1047 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1048 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1049 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1053 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1054 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1055 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1056 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1057 "application like Konsole.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1060 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1061 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1062 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1063 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1066 #, fuzzy, kde-kuit-format
1067 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1068 #| msgid ""
1069 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1070 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1071 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1072 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1073 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1074 #| "Konsole.</para>"
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1078 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1079 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1080 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1081 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1082 "like Konsole.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1085 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1086 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1087 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1088 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1089 "</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@title:window"
1094 msgid "Places"
1095 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@item:inmenu"
1100 msgid "Show Hidden Places"
1101 msgstr "隠し場所を表示"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1104 #, fuzzy, kde-format
1105 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1106 #| msgid ""
1107 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1108 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1112 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1113 "property."
1114 msgstr ""
1115 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1116 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1123 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1124 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1125 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1126 "type.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1129 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1130 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1131 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1138 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1139 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1140 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1141 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1142 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1143 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1144 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1145 "interface> to display it again.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1148 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1149 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1150 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1151 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1152 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1153 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1154 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1155 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@action:inmenu View"
1160 msgid "Show Panels"
1161 msgstr "パネルを表示"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1168 msgstr ""
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1188 "folder."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info"
1194 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1195 msgstr ""
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1213 msgstr ""
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1220 "destination folder."
1221 msgstr ""
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1228 "destination folder."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1236 "this folder."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1244 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1245 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1246 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1247 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1250 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1251 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1252 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1253 "ります。</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1258 msgid "Close"
1259 msgstr "閉じる(&C)"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Close left view"
1265 msgstr "左のビューを閉じる"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@action:inmenu"
1270 #| msgid "Copy to Other View"
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1272 msgid "Pop out Left View"
1273 msgstr "他のビューにコピー"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Move left view to a new window"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "閉じる(&C)"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close right view"
1291 msgstr "右のビューを閉じる"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1294 #, fuzzy, kde-format
1295 #| msgctxt "@action:inmenu"
1296 #| msgid "Copy to Other View"
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1298 msgid "Pop out Right View"
1299 msgstr "他のビューにコピー"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Move right view to a new window"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1310 msgid "Split"
1311 msgstr "分割"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Split view"
1317 msgstr "ビューを分割"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1322 msgid "Pop out"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1330 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1331 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1332 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1333 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1334 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1337 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1338 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1339 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1340 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1341 "用できるようになります。</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1348 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1349 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1350 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1351 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1352 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1353 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1354 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1355 msgstr ""
1356 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1357 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1358 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1359 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1360 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1361 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1362 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1363 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1368 msgid ""
1369 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1370 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1371 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1372 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1373 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1374 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1375 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1376 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1377 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1378 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1379 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1382 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1383 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1384 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1385 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1386 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1387 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1388 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1389 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1390 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 msgid ""
1396 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1397 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1398 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1399 "be triggered this way.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1402 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1403 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1404 "ます。</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1407 #, kde-kuit-format
1408 msgctxt "@info:whatsthis"
1409 msgid ""
1410 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1411 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1412 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1415 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1416 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1423 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1424 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1425 "Handbook</interface>."
1426 msgstr ""
1427 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1428 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1429 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1430
1431 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1432 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1433 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1434 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1435 #. The same might be true for any external link you translate.
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1441 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1442 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1443 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1444 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1447 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1448 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1449 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1450 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1451 "para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1458 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1459 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1460 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1461 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1462 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1463 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1464 "windows so don't get too used to this.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1467 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1468 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1469 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1470 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1471 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1472 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1473 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1480 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1481 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1482 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1483 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1486 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1487 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1488 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1489 "覧ください。</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1496 "support the continued work on this application and many other projects by "
1497 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1498 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1499 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1500 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1501 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1502 "behind the KDE community.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1505 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1506 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1507 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1508 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1509 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1510 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1511 "体です。</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1518 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1519 "in your preferred language."
1520 msgstr ""
1521 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1522 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1529 "libraries and maintainers of this application."
1530 msgstr ""
1531 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1532 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1533 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1540 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1541 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1542 "a look!"
1543 msgstr ""
1544 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1545 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1546 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1547 "は、ぜひご覧ください。"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1552 msgid "Defocus Terminal Panel"
1553 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1554
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1556 #, kde-format
1557 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1558 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1559
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:button"
1563 msgid "Empty Trash"
1564 msgstr "ごみ箱を空にする"
1565
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1567 #, kde-format
1568 msgid "Empties Trash to create free space"
1569 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1570
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Add Network Folder"
1575 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgid_plural "Location Bars"
1582 msgstr[0] "場所バー"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:148
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1587 msgid "&Edit File Type…"
1588 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:152
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1593 msgid "Select Items Matching…"
1594 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:157
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1599 msgid "Unselect Items Matching…"
1600 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:163
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "Unselect All"
1606 msgstr "すべて選択解除"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:178
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Go"
1611 msgid "App&lications"
1612 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:179
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Go"
1617 msgid "&Network Folders"
1618 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:180
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Go"
1623 msgid "Trash"
1624 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:183
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "Autostart"
1630 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:189
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1635 msgid "Find File…"
1636 msgstr "ファイルを検索..."
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:195
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1641 msgid "Open &Terminal"
1642 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:447
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:window"
1647 msgid "Select"
1648 msgstr "選択"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:447
1651 #, kde-format
1652 msgid "Select all items matching this pattern:"
1653 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:452
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@title:window"
1658 msgid "Unselect"
1659 msgstr "選択解除"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:452
1662 #, kde-format
1663 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1664 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1665
1666 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1667 #: dolphinpart.rc:5
1668 #, kde-format
1669 msgid "&Edit"
1670 msgstr "編集(&E)"
1671
1672 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1673 #: dolphinpart.rc:15
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:menu"
1676 msgid "Selection"
1677 msgstr "選択"
1678
1679 #. i18n: ectx: Menu (view)
1680 #: dolphinpart.rc:24
1681 #, kde-format
1682 msgid "&View"
1683 msgstr "表示(&V)"
1684
1685 #. i18n: ectx: Menu (go)
1686 #: dolphinpart.rc:33
1687 #, kde-format
1688 msgid "&Go"
1689 msgstr "移動(&G)"
1690
1691 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1692 #: dolphinpart.rc:41
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@title:menu"
1695 msgid "Tools"
1696 msgstr "ツール(&T)"
1697
1698 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1699 #: dolphinpart.rc:51
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:menu"
1702 msgid "Dolphin Toolbar"
1703 msgstr "Dolphin ツールバー"
1704
1705 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1706 #, kde-format
1707 msgid "Recently Closed Tabs"
1708 msgstr "最近閉じたタブ"
1709
1710 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1711 #, kde-format
1712 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1713 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1714
1715 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1717 #, kde-format
1718 msgid "Search for %1 in %2"
1719 msgstr "%2 で %1 を検索"
1720
1721 #: dolphintabbar.cpp:155
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu"
1724 msgid "New Tab"
1725 msgstr "新しいタブ(&N)"
1726
1727 #: dolphintabbar.cpp:156
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Detach Tab"
1731 msgstr "タブを分離"
1732
1733 #: dolphintabbar.cpp:157
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Close Other Tabs"
1737 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:158
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Close Tab"
1743 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1744
1745 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1746 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1747 #: dolphintabwidget.cpp:506
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1750 msgid "%1 | (%2)"
1751 msgstr "%1 | (%2)"
1752
1753 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1754 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1755 #: dolphintabwidget.cpp:510
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1758 msgid "(%1) | %2"
1759 msgstr "(%1) | %2"
1760
1761 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1762 #: dolphinui.rc:60
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Location Bar"
1766 msgstr "場所バー"
1767
1768 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1769 #: dolphinui.rc:106
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Main Toolbar"
1773 msgstr "メインツールバー"
1774
1775 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1776 #, kde-kuit-format
1777 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1778 msgid ""
1779 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1780 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1781 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1782 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1783 "because following these folders from left to right leads here.</"
1784 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1785 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1786 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1787 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1788 msgstr ""
1789 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1790 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1791 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1792 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1793 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1794 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1795 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1796 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1799 #, kde-kuit-format
1800 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1801 msgid ""
1802 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1803 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1804 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1805 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1806 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1807 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1808 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1809 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1810 "find an item.</item></list></para>"
1811 msgstr ""
1812 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1813 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1814 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1815 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1816 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1817 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1818 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1819 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1820 "list></para>"
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1823 #, kde-format
1824 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1825 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search"
1830 msgstr "検索"
1831
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1833 #, kde-format
1834 msgid "Search for %1"
1835 msgstr "%1 を検索"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:progress"
1840 msgid "Loading folder…"
1841 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:progress"
1846 msgid "Sorting…"
1847 msgstr "ソート中..."
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info"
1852 msgid "Searching…"
1853 msgstr "検索中..."
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "No items found."
1859 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1865 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@info:status"
1870 msgid ""
1871 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1872 msgstr ""
1873 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1874 "動しました。"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:status"
1879 msgid "Invalid protocol '%1'"
1880 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:status"
1885 msgid "Invalid protocol"
1886 msgstr "無効なプロトコル"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgid ""
1891 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1892 msgstr ""
1893 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1894
1895 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip"
1898 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1899 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1900
1901 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1902 #, kde-format
1903 msgid "Filter…"
1904 msgstr "フィルタ..."
1905
1906 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:tooltip"
1909 msgid "Hide Filter Bar"
1910 msgstr "フィルタバーを隠す"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1915 msgid "\"%1\""
1916 msgstr "\"%1\""
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1922 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1923 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1929 "folders."
1930 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1931 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1939 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1945 "files/folders."
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1947 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1952 msgid "One Selected File"
1953 msgid_plural "%1 Selected Files"
1954 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1960 msgid "One Selected Folder"
1961 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1962 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1968 "folders."
1969 msgid "One Selected Item"
1970 msgid_plural "%1 Selected Items"
1971 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1976 msgid "One File"
1977 msgid_plural "%1 Files"
1978 msgstr[0] "%1 ファイル"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1983 msgid "One Folder"
1984 msgid_plural "%1 Folders"
1985 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1991 msgid "One Item"
1992 msgid_plural "%1 Items"
1993 msgstr[0] "%1 アイテム"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intable"
1998 msgid "%1 item"
1999 msgid_plural "%1 items"
2000 msgstr[0] "%1 アイテム"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "width × height"
2005 msgid "%1 × %2"
2006 msgstr "%1 × %2"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2011 msgid "0 - 9"
2012 msgstr "0 - 9"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group"
2017 msgid "Others"
2018 msgstr "その他"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Size"
2023 msgid "Folders"
2024 msgstr "フォルダ"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Size"
2029 msgid "Small"
2030 msgstr "小"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Size"
2035 msgid "Medium"
2036 msgstr "中"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Size"
2041 msgid "Big"
2042 msgstr "大"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Date"
2047 msgid "Today"
2048 msgstr "今日"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Date"
2053 msgid "Yesterday"
2054 msgstr "昨日"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2059 msgid "dddd"
2060 msgstr "dddd"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2066 msgid "%1"
2067 msgstr "%1"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "One Week Ago"
2073 msgstr "1 週間前"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Date"
2078 msgid "Two Weeks Ago"
2079 msgstr "2 週間前"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Date"
2084 msgid "Three Weeks Ago"
2085 msgstr "3 週間前"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Date"
2090 msgid "Earlier this Month"
2091 msgstr "今月"
2092
2093 # |,no-bad-patterns
2094 # skip-rule: style-space3
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2099 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2100 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2101 "text that should not be formatted as a date"
2102 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2109 "context @title:group Date"
2110 msgid "%1"
2111 msgstr "%1"
2112
2113 # |,no-bad-patterns
2114 # skip-rule: style-space3
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2119 "current locale, and yyyy is full year number."
2120 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2127 "@title:group Date"
2128 msgid "%1"
2129 msgstr "%1"
2130
2131 # |,no-bad-patterns
2132 # skip-rule: style-space3
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2137 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2138 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2139 "text that should not be formatted as a date"
2140 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2147 "context @title:group Date"
2148 msgid "%1"
2149 msgstr "%1"
2150
2151 # |,no-bad-patterns
2152 # skip-rule: style-space3
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2157 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2158 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2159 "text that should not be formatted as a date"
2160 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2161 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2167 "context @title:group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 # |,no-bad-patterns
2172 # skip-rule: style-space3
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2177 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2178 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2179 "text that should not be formatted as a date"
2180 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2181 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2187 "context @title:group Date"
2188 msgid "%1"
2189 msgstr "%1"
2190
2191 # |,no-bad-patterns
2192 # skip-rule: style-space3
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2201 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2215 "and yyyy is full year number"
2216 msgid "MMMM, yyyy"
2217 msgstr "MMMM、yyyy年"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2223 "group Date"
2224 msgid "%1"
2225 msgstr "%1"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2231 msgid "Read, "
2232 msgstr "読み取り、"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 msgid "Write, "
2239 msgstr "書き込み、"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2245 msgid "Execute, "
2246 msgstr "実行、"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2252 msgid "Forbidden"
2253 msgstr "禁止"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2258 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2259 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Name"
2264 msgstr "名前"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Size"
2269 msgstr "サイズ"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Modified"
2274 msgstr "更新日"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2278 msgctxt "@tooltip"
2279 msgid "The date format can be selected in settings."
2280 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Created"
2285 msgstr "作成日"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Accessed"
2290 msgstr "アクセス日"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Type"
2295 msgstr "タイプ"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Rating"
2300 msgstr "評価"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Tags"
2305 msgstr "タグ"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Comment"
2310 msgstr "コメント"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Title"
2315 msgstr "タイトル"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Document"
2322 msgstr "文書"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Author"
2327 msgstr "作者"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Publisher"
2332 msgstr "出版者"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Page Count"
2337 msgstr "ページ数"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Word Count"
2342 msgstr "単語数"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Line Count"
2347 msgstr "行数"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Date Photographed"
2352 msgstr "撮影日"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Image"
2359 msgstr "画像"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2362 msgctxt "@label width x height"
2363 msgid "Dimensions"
2364 msgstr "面積"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Width"
2369 msgstr "幅"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Height"
2374 msgstr "高さ"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Orientation"
2379 msgstr "方向"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Artist"
2384 msgstr "アーティスト"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Audio"
2392 msgstr "音声"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Genre"
2397 msgstr "ジャンル"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Album"
2402 msgstr "アルバム"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Duration"
2407 msgstr "長さ"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Bitrate"
2412 msgstr "ビットレート"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Track"
2417 msgstr "トラック"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Release Year"
2422 msgstr "リリース年"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Aspect Ratio"
2427 msgstr "アスペクト比"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Video"
2432 msgstr "動画"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Frame Rate"
2437 msgstr "フレームレート"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Path"
2442 msgstr "パス"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Other"
2450 msgstr "その他"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "File Extension"
2455 msgstr "ファイル拡張子"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Deletion Time"
2460 msgstr "削除日時"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Link Destination"
2465 msgstr "リンク先"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Downloaded From"
2470 msgstr "ダウンロード元"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Permissions"
2475 msgstr "パーミッション"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2478 msgctxt "@tooltip"
2479 msgid ""
2480 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2481 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Owner"
2487 msgstr "所有者"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "User Group"
2492 msgstr "ユーザグループ"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:status"
2497 msgid "Unknown error."
2498 msgstr "未知のエラー。"
2499
2500 #: main.cpp:98
2501 #, kde-format
2502 msgid "Dolphin"
2503 msgstr "Dolphin"
2504
2505 #: main.cpp:100
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title"
2508 msgid "File Manager"
2509 msgstr "ファイルマネージャ"
2510
2511 #: main.cpp:102
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2515 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2516
2517 #: main.cpp:104
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Felix Ernst"
2521 msgstr "Felix Ernst"
2522
2523 #: main.cpp:105
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2527 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2528
2529 #: main.cpp:107
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Méven Car"
2533 msgstr "Méven Car"
2534
2535 #: main.cpp:108
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2539 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2540
2541 #: main.cpp:110
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Elvis Angelaccio"
2545 msgstr "Elvis Angelaccio"
2546
2547 #: main.cpp:111
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2551 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2552
2553 #: main.cpp:113
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Emmanuel Pescosta"
2557 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2558
2559 #: main.cpp:114
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2563 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2564
2565 #: main.cpp:116
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Frank Reininghaus"
2569 msgstr "Frank Reininghaus"
2570
2571 #: main.cpp:117
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2575 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2576
2577 #: main.cpp:119
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Peter Penz"
2581 msgstr "Peter Penz"
2582
2583 #: main.cpp:120
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2587 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2588
2589 #: main.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "Sebastian Trüg"
2593 msgstr "Sebastian Trüg"
2594
2595 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2596 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Developer"
2600 msgstr "開発者"
2601
2602 #: main.cpp:123
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "David Faure"
2606 msgstr "David Faure"
2607
2608 #: main.cpp:124
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Aaron J. Seigo"
2612 msgstr "Aaron J. Seigo"
2613
2614 #: main.cpp:125
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Rafael Fernández López"
2618 msgstr "Rafael Fernández López"
2619
2620 #: main.cpp:126
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Kevin Ottens"
2624 msgstr "Kevin Ottens"
2625
2626 #: main.cpp:127
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Holger Freyther"
2630 msgstr "Holger Freyther"
2631
2632 #: main.cpp:128
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Max Blazejak"
2636 msgstr "Max Blazejak"
2637
2638 #: main.cpp:129
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Michael Austin"
2642 msgstr "Michael Austin"
2643
2644 #: main.cpp:129
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Documentation"
2648 msgstr "ドキュメンテーション"
2649
2650 #: main.cpp:139
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2654 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2655
2656 #: main.cpp:141
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:shell"
2659 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2660 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2661
2662 #: main.cpp:142
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2666 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2667
2668 #: main.cpp:144
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2672 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2673
2674 #: main.cpp:145
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Document to open"
2678 msgstr "開く文書"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2681 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2682 #, kde-format
2683 msgid "Hidden files shown"
2684 msgstr "隠しファイルを表示"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2690 msgstr ""
2691 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2694 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2695 #, kde-format
2696 msgid "Automatic scrolling"
2697 msgstr "自動スクロール"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Cut"
2703 msgstr "切り取り(&T)"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Copy"
2709 msgstr "コピー(&C)"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Rename…"
2715 msgstr "名前変更..."
2716
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Move to Trash"
2721 msgstr "ごみ箱に移動"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Delete"
2727 msgstr "削除"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Show Hidden Files"
2733 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Limit to Home Directory"
2739 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Automatic Scrolling"
2745 msgstr "自動スクロール"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Properties"
2751 msgstr "プロパティ(&E)"
2752
2753 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2754 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2755 #, kde-format
2756 msgid "Previews shown"
2757 msgstr "プレビューを表示"
2758
2759 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2760 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2761 #, kde-format
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2766 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2767 #, kde-format
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2770
2771 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2772 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2773 #, kde-format
2774 msgid "Date display format"
2775 msgstr "日付表示形式"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Preview"
2781 msgstr "プレビュー"
2782
2783 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Auto-Play media files"
2787 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2788
2789 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Show item on hover"
2793 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2794
2795 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Configure…"
2799 msgstr "設定..."
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Condensed Date"
2805 msgstr "短縮された日付"
2806
2807 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@label::textbox"
2810 msgid "Select which data should be shown:"
2811 msgstr "表示するデータを選択します:"
2812
2813 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "%1 item selected"
2817 msgid_plural "%1 items selected"
2818 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2819
2820 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2821 #, kde-format
2822 msgid "play"
2823 msgstr "再生"
2824
2825 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2826 #, kde-format
2827 msgid "pause"
2828 msgstr "一時停止"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2831 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2832 #, kde-format
2833 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2834 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2835
2836 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Configure Trash…"
2840 msgstr "ごみ箱の設定..."
2841
2842 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2843 #, kde-format
2844 msgid ""
2845 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2846 "and then reopen the panel."
2847 msgstr ""
2848 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2849 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2850
2851 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2852 #, kde-format
2853 msgid "Install Konsole"
2854 msgstr "Konsole をインストールする"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2857 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Location"
2860 msgstr "場所"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "What"
2866 msgstr "対象"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Any Type"
2872 msgstr "すべての種類"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Folders"
2878 msgstr "フォルダ"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Documents"
2884 msgstr "文書"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Images"
2890 msgstr "画像"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Audio Files"
2896 msgstr "音声ファイル"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Videos"
2902 msgstr "動画"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Any Date"
2908 msgstr "すべての日付"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Today"
2914 msgstr "今日"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Yesterday"
2920 msgstr "昨日"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "This Week"
2926 msgstr "今週"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "This Month"
2932 msgstr "今月"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "This Year"
2938 msgstr "今年"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Any Rating"
2944 msgstr "すべての評価"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "1 or more"
2950 msgstr "1 以上"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "2 or more"
2956 msgstr "2 以上"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "3 or more"
2962 msgstr "3 以上"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "4 or more"
2968 msgstr "4 以上"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Highest Rating"
2974 msgstr "最高"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Clear Selection"
2980 msgstr "選択をクリア"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "String list separator"
2985 msgid ", "
2986 msgstr ", "
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2991 msgid "Tag: %2"
2992 msgid_plural "Tags: %2"
2993 msgstr[0] "タグ: %2"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Add Tags"
2999 msgstr "タグを付ける"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "From Here (%1)"
3005 msgstr "ここから (%1)"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3011 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3017 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3023 msgstr "検索を停止"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Filename"
3029 msgstr "ファイル名"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Content"
3035 msgstr "内容"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "From Here"
3041 msgstr "ここから"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Your files"
3047 msgstr "ホームから"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3053 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3056 #, kde-format
3057 msgid "Open %1"
3058 msgstr "%1 を開く"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3061 #, kde-format
3062 msgctxt ""
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3064 "user entered."
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3082 msgstr "コピーをキャンセル"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3089
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3108 msgstr "切り取りをキャンセル"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel"
3123 msgstr "キャンセル"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3136 msgstr "複製をキャンセル"
3137
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action keep short"
3143 msgid "More"
3144 msgstr "その他"
3145
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3158 msgstr "移動をキャンセル"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgid ""
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3173 "para>"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3177 #, kde-format
3178 msgctxt ""
3179 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3180 msgid "Paste from Clipboard"
3181 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3182
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3186 msgid "Dismiss This Reminder"
3187 msgstr "このリマインダーを無視"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3192 msgid "Don't Remind Me Again"
3193 msgstr "再度表示しない"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3198 msgid ""
3199 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3200 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3201 msgstr ""
3202 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3203 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Renaming"
3210 msgstr "名前変更をキャンセル"
3211
3212 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3213 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3214 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3215 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3216 #. and a fallback will be used.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action"
3220 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3221 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3222 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3223
3224 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3225 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3228 #. and a fallback will be used.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action"
3232 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3233 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3234 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3235
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action"
3244 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3245 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3247
3248 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3249 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3250 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3251 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3252 #. and a fallback will be used.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action"
3256 msgid "Permanently Delete %2"
3257 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3258 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Duplicate %2"
3269 msgid_plural "Duplicate %2"
3270 msgstr[0] "%2 を複製"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Move %2 to the Trash"
3281 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3282 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Rename %2"
3293 msgid_plural "Rename %2"
3294 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3295
3296 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3297 #, kde-kuit-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid ""
3300 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3301 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3302 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3303 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3304 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3305 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3306 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3307 "the current selection.</para>"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3313 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3314 msgstr ""
3315
3316 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3319 msgid "Selection Mode"
3320 msgstr "選択モード"
3321
3322 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Exit Selection Mode"
3326 msgstr "選択モードを出る"
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label:textbox"
3331 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3332 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label:textbox"
3337 msgid "Search…"
3338 msgstr "検索..."
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Download New Services…"
3344 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info"
3349 msgid ""
3350 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3351 "settings."
3352 msgstr ""
3353 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3354 "あります。"
3355
3356 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info"
3359 msgid "Restart now?"
3360 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@option:check"
3365 msgid "Delete"
3366 msgstr "削除"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3372 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inmenu"
3377 msgid "%1: %2"
3378 msgstr "%1: %2"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3382 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgid "Use system font"
3388 msgstr "システムフォントを使う"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3392 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3393 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3395 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3396 #, kde-format
3397 msgid "Icon size"
3398 msgstr "アイコンサイズ"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3402 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3406 #, kde-format
3407 msgid "Preview size"
3408 msgstr "プレビューのサイズ"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3412 #, kde-format
3413 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3414 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3417 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3418 #, kde-format
3419 msgid "How we display the size of directories"
3420 msgstr ""
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Show the statusbar"
3426 msgid "Show the content count"
3427 msgstr "ステータスバーを表示する"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3430 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgid "Show the statusbar"
3433 msgid "Show the content size"
3434 msgstr "ステータスバーを表示する"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3438 #, kde-format
3439 msgid "Do not show any directory size"
3440 msgstr ""
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3443 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3444 #, kde-format
3445 msgid "Recursive directory size limit"
3446 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3449 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3450 #, kde-format
3451 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3452 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3456 #, kde-format
3457 msgid "Permissions style format"
3458 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3464 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3470 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3476 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3479 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3480 #, kde-format
3481 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3482 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3488 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3494 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3500 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3506 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3512 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3518 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3524 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3530 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3534 #, kde-format
3535 msgid "Position of columns"
3536 msgstr "カラムの位置"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3540 #, kde-format
3541 msgid "Side Padding"
3542 msgstr "横の余白"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3546 #, kde-format
3547 msgid "Highlight entire row"
3548 msgstr "列全体を強調表示"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3552 #, kde-format
3553 msgid "Expandable folders"
3554 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Hidden files shown"
3561 msgstr "隠しファイルを表示"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid ""
3568 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3569 "will be shown in the file view."
3570 msgstr ""
3571 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3572 "ビューに表示されます。"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Version"
3579 msgstr "バージョン"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3586 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "View Mode"
3593 msgstr "表示モード"
3594
3595 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 msgid ""
3600 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3601 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3602 msgstr ""
3603 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3604 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3607 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@label"
3610 msgid "Previews shown"
3611 msgstr "プレビューを表示"
3612
3613 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3619 "icon."
3620 msgstr ""
3621 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Grouped Sorting"
3628 msgstr "グループごとのソート"
3629
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid ""
3635 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3636 msgstr ""
3637 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Sort files by"
3644 msgstr "ファイルのソート基準"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid ""
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3652 "performed on."
3653 msgstr ""
3654 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3655 "定義します。"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Order in which to sort files"
3662 msgstr "ファイルをソートする順序"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3669 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Show hidden files and folders last"
3676 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Visible roles"
3683 msgstr "役割を表示"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Header column widths"
3690 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Properties last changed"
3697 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3704 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Additional Information"
3711 msgstr "追加情報"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the URL be editable for the user"
3717 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3721 #, kde-format
3722 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3723 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3729 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3733 #, kde-format
3734 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3735 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3742 "instance"
3743 msgstr ""
3744 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3748 #, kde-format
3749 msgid ""
3750 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3751 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3752 "were removed/renamed ...etc"
3753 msgstr ""
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3757 #, kde-format
3758 msgid ""
3759 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3760 "UI)"
3761 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Home URL"
3767 msgstr "ホーム URL"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "フィルタバーを表示する"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 #, kde-format
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 #, kde-format
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3811 msgstr ""
3812 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3813 "る"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Rename inline"
3819 msgid "Rename single items inline"
3820 msgstr "インラインで名前を変更する"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show selection toggle"
3826 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3833 "mode bottom bar."
3834 msgstr ""
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3840 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3841 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3847 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3848 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3852 #, kde-format
3853 msgid "New tab will be open after last one"
3854 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgid "Show item on hover"
3860 msgid "Show item information on hover"
3861 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3865 #, kde-format
3866 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3867 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3871 #, kde-format
3872 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3873 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show the statusbar"
3879 msgstr "ステータスバーを表示する"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3885 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show the space information in the statusbar"
3891 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3895 #, kde-format
3896 msgid "Lock the layout of the panels"
3897 msgstr "パネルの配置をロック"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3901 #, kde-format
3902 msgid "Enlarge Small Previews"
3903 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3910 "items"
3911 msgstr ""
3912 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3913 "ら選択する"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3917 #, kde-format
3918 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3919 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3923 #, kde-format
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3925 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3929 #, kde-format
3930 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3931 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3935 #, kde-format
3936 msgid "Text width index"
3937 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3940 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3943 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3946 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3947 #, kde-format
3948 msgid "Enabled plugins"
3949 msgstr "有効なプラグイン"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:window"
3954 msgid "Configure"
3955 msgstr "設定"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group Interface settings"
3960 msgid "Interface"
3961 msgstr "インターフェース"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "View"
3967 msgstr "表示"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Context Menu"
3973 msgstr "コンテキストメニュー"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Trash"
3979 msgstr "ごみ箱"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "User Feedback"
3985 msgstr "ユーザフィードバック"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3991 msgstr ""
3992 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3993
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3995 #, kde-format
3996 msgid "Warning"
3997 msgstr "警告"
3998
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4003 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Moving files or folders to trash"
4009 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4014 msgid "Emptying trash"
4015 msgstr "ごみ箱を空にする"
4016
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4020 msgid "Deleting files or folders"
4021 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4022
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4027 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4028
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4032 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4033 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4034
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4039 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4040
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4044 msgid "Opening many folders at once"
4045 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many terminals at once"
4051 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "When opening an executable file:"
4057 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4060 #, kde-format
4061 msgid "Always ask"
4062 msgstr "常に確認する"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4065 #, kde-format
4066 msgid "Open in application"
4067 msgstr "アプリケーションで開く"
4068
4069 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4070 #, kde-format
4071 msgid "Run script"
4072 msgstr "スクリプトを実行"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4077 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4078 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button"
4083 msgid "Select Home Location"
4084 msgstr "ホームの場所を選択"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Use Current Location"
4090 msgstr "現在の場所を使う"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Default Location"
4096 msgstr "標準設定の場所を使う"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:textbox"
4101 msgid "Show on startup:"
4102 msgstr "起動時の表示:"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4107 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4108 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:checkbox"
4113 msgid "Opening Folders:"
4114 msgstr "フォルダを開く:"
4115
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4121
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:checkbox"
4125 msgid "Window:"
4126 msgstr "ウィンドウ:"
4127
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4131 msgid "Show filter bar"
4132 msgstr "フィルタバーを表示"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "After current tab"
4138 msgstr "現在のタブの後"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "At end of tab bar"
4144 msgstr "タブバーの最後"
4145
4146 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Open new tabs: "
4150 msgstr "新しいタブで開く: "
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4153 #, fuzzy, kde-format
4154 #| msgctxt "option:check split view panes"
4155 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4156 msgctxt "option:check split view panes"
4157 msgid "Switch between views with Tab key"
4158 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Split view: "
4164 msgstr "ビューを分割:"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4167 #, fuzzy, kde-format
4168 #| msgctxt "option:check"
4169 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4170 msgctxt "option:check"
4171 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4172 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4178 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Begin in split view mode"
4185 msgstr "分割ビューモードで開始"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4188 #, kde-format
4189 msgid "New windows:"
4190 msgstr "新しいウィンドウ:"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid ""
4196 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4197 "be applied."
4198 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4199
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4203 msgid "Folders && Tabs"
4204 msgstr "フォルダとタブ"
4205
4206 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4207 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4210 msgid "Previews"
4211 msgstr "プレビュー"
4212
4213 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4214 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4217 msgid "Confirmations"
4218 msgstr "確認"
4219
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4223 #| msgid "Lock Panels"
4224 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4225 msgid "Panels"
4226 msgstr "パネルをロック"
4227
4228 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4231 msgid "Status && Location bars"
4232 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4233
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgctxt "@option:check"
4237 #| msgid "Show preview"
4238 msgctxt "@option:check"
4239 msgid "Show previews"
4240 msgstr "プレビューを表示する"
4241
4242 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgid "Auto-Play media files"
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Auto-play media files"
4247 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4250 #, fuzzy, kde-format
4251 #| msgid "Show item on hover"
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Show item on hover"
4254 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@title:window"
4271 #| msgid "Information"
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Information Panel:"
4274 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info"
4279 msgid ""
4280 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4281 "pressing the right mouse button on a panel."
4282 msgstr ""
4283
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Show previews in the view for:"
4288 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4291 #, kde-format
4292 msgid "Skip previews for local files above:"
4293 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
4294
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4299 msgid " MiB"
4300 msgstr " MiB"
4301
4302 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4303 #, kde-format
4304 msgid "No limit"
4305 msgstr "制限なし"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Skip previews for remote files above:"
4311 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4312
4313 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4314 #, kde-format
4315 msgid "No previews"
4316 msgstr "プレビューしない"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show status bar"
4322 msgstr "ステータスバーを表示する"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show zoom slider"
4328 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show space information"
4334 msgstr "空き容量を表示する"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Status Bar: "
4340 msgstr "ステータスバー:"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4345 msgid "Make location bar editable"
4346 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4347
4348 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4349 #, kde-format
4350 msgid "Location bar:"
4351 msgstr "場所バー:"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Show full path inside location bar"
4357 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4358
4359 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4362 msgid "Behavior"
4363 msgstr "動作"
4364
4365 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab"
4369 msgid "Icons"
4370 msgstr "アイコン"
4371
4372 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab"
4376 msgid "Compact"
4377 msgstr "コンパクト"
4378
4379 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:tab"
4383 msgid "Details"
4384 msgstr "詳細"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Natural"
4390 msgstr "自然"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4396 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio"
4401 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4402 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Sorting mode: "
4408 msgstr "ソートモード:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:radio"
4413 #| msgid "Number of items"
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show number of items"
4416 msgstr "項目数"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "option:radio"
4421 #| msgid "Size of contents, up to "
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show size of contents, up to "
4424 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "@option:check"
4429 #| msgid "Show zoom slider"
4430 msgctxt "option:radio"
4431 msgid "Show no size"
4432 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4435 #, kde-format
4436 msgid " level deep"
4437 msgid_plural " levels deep"
4438 msgstr[0] " 深い準位"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@label:checkbox"
4443 #| msgid "Folders:"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Folder size:"
4446 msgstr "フォルダ:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio as in relative date"
4451 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4452 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4457 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4458 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Date style:"
4464 msgstr "日付形式: "
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4469 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4470 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio as numeric style"
4475 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4476 msgstr "オクタル (例: '755')"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio as combined style"
4481 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4482 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4483
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Permissions style:"
4488 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4489
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgid "System Font"
4494 msgstr "システムフォント"
4495
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4499 msgid "Custom Font"
4500 msgstr "カスタムフォント"
4501
4502 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@action:button Choose font"
4505 msgid "Choose…"
4506 msgstr "選択..."
4507
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio"
4511 msgid "Use common display style for all folders"
4512 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4513
4514 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4515 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4521 "custom display style."
4522 msgstr ""
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4535 "properties for."
4536 msgstr ""
4537 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4538 "イルを作成します。"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "表示スタイル:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Browsing: "
4562 msgstr "ブラウズ:"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgid "Show item on hover"
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show item information on hover"
4569 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Miscellaneous: "
4576 msgstr "その他: "
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show selection marker"
4582 msgstr "選択マーカーを表示する"
4583
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Rename inline"
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Rename single items inline"
4589 msgstr "インラインで名前を変更する"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4592 #, kde-format
4593 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:check"
4599 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4603 #, kde-format
4604 msgctxt ""
4605 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4606 msgid ""
4607 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4608 "%1"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab General View settings"
4614 msgid "General"
4615 msgstr "全般"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4620 msgid "Content Display"
4621 msgstr "表示"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Default icon size:"
4627 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Preview icon size:"
4633 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@label:listbox"
4638 msgid "Label font:"
4639 msgstr "ラベルフォント:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 msgid "Small"
4645 msgstr "小"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 msgid "Medium"
4651 msgstr "中"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 msgid "Large"
4657 msgstr "大"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4662 msgid "Huge"
4663 msgstr "最大"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@label:listbox"
4668 msgid "Label width:"
4669 msgstr "ラベルの幅:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "Unlimited"
4675 msgstr "無制限"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "1"
4681 msgstr "1"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 msgid "2"
4687 msgstr "2"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 msgid "3"
4693 msgstr "3"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 msgid "4"
4699 msgstr "4"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4704 msgid "5"
4705 msgstr "5"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label:listbox"
4710 msgid "Maximum lines:"
4711 msgstr "最大表示行数:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 msgid "Unlimited"
4717 msgstr "無制限"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 msgid "Small"
4723 msgstr "短く"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 msgid "Medium"
4729 msgstr "普通"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4734 msgid "Large"
4735 msgstr "長く"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgid "Maximum width:"
4741 msgstr "最大幅:"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Expandable"
4747 msgstr "展開可能"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Folders:"
4753 msgstr "フォルダ:"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking anywhere on the row"
4759 msgstr "列のどこかをクリック"
4760
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4764 msgid "By clicking on icon or name"
4765 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4766
4767 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Open files and folders:"
4772 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:tooltip"
4778 msgid "Size: 1 pixel"
4779 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4780 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4781
4782 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:window"
4785 msgid "View Display Style"
4786 msgstr "表示スタイル"
4787
4788 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 msgid "Icons"
4792 msgstr "アイコン"
4793
4794 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox"
4797 msgid "Compact"
4798 msgstr "コンパクト"
4799
4800 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox"
4803 msgid "Details"
4804 msgstr "詳細"
4805
4806 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4809 msgid "Ascending"
4810 msgstr "昇順"
4811
4812 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4815 msgid "Descending"
4816 msgstr "降順"
4817
4818 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show folders first"
4822 msgstr "フォルダを先に表示する"
4823
4824 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show hidden files last"
4828 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4829
4830 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show preview"
4834 msgstr "プレビューを表示する"
4835
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show in groups"
4840 msgstr "グループ化して表示する"
4841
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@option:check"
4845 msgid "Show hidden files"
4846 msgstr "隠しファイルを表示する"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Additional Information"
4852 msgstr "追加情報"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4855 #, kde-format
4856 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4857 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:listbox"
4862 msgid "View mode:"
4863 msgstr "表示モード:"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:listbox"
4868 msgid "Sorting:"
4869 msgstr "ソート:"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4872 #, kde-format
4873 msgid "View options:"
4874 msgstr "表示オプション:"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4879 msgid "Current folder"
4880 msgstr "現在のフォルダ"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4885 msgid "Current folder and sub-folders"
4886 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4891 msgid "All folders"
4892 msgstr "すべてのフォルダ"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Apply to:"
4898 msgstr "適用する:"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Use as default view settings"
4904 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4911 "continue?"
4912 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4919 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4920
4921 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:window"
4924 msgid "Applying View Properties"
4925 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4926
4927 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:progress"
4930 msgid "Counting folders: %1"
4931 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4932
4933 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:progress"
4936 msgid "Folders: %1"
4937 msgstr "フォルダ数: %1"
4938
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4942 msgid "Zoom:"
4943 msgstr "ズーム:"
4944
4945 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgid "Zoom"
4948 msgstr "ズーム"
4949
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4953 msgid "Sets the size of the file icons."
4954 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgid "Stop"
4959 msgstr "停止"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@tooltip"
4964 msgid "Stop loading"
4965 msgstr "読み込みを停止"
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4970 msgid ""
4971 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4972 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4973 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4974 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4975 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4976 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4977 "device.</item></list></para>"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4990 msgstr "空き容量を表示する"
4991
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4998 #, kde-format
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5003 #, kde-format
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5008 #, kde-format
5009 msgid "KDiskFree"
5010 msgstr "KDiskFree"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5015 msgid "%1 free"
5016 msgstr "%1 空き"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5027 msgid ""
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5030 msgstr ""
5031 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5032 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5033
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5035 #, kde-format
5036 msgid "Trash Emptied"
5037 msgstr "ごみ箱は空です"
5038
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5040 #, kde-format
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5043
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 msgid "Places"
5048 msgstr "場所"
5049
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5055
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Settings"
5060 msgstr "設定(&I)"
5061
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5067
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5069 #, kde-format
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5072
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgid "Default"
5076 msgstr "デフォルト"
5077
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5079 #, kde-format
5080 msgid "Reload"
5081 msgstr "再読み込み"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:654
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:status"
5093 msgid "1 file selected"
5094 msgid_plural "%1 files selected"
5095 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:656
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 folder"
5101 msgid_plural "%1 folders"
5102 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:657
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:status"
5107 msgid "1 file"
5108 msgid_plural "%1 files"
5109 msgstr[0] "%1 ファイル"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:661
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5114 msgid "%1, %2 (%3)"
5115 msgstr "%1, %2 (%3)"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:663
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status files (size)"
5120 msgid "%1 (%2)"
5121 msgstr "%1 (%2)"
5122
5123 #: views/dolphinview.cpp:667
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:status"
5126 msgid "0 folders, 0 files"
5127 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "<filename> copy"
5132 msgid "%1 copy"
5133 msgstr "%1 コピー"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:1076
5136 #, kde-format
5137 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5138 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5139 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:1081
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:button"
5144 msgid "Open %1 Item"
5145 msgid_plural "Open %1 Items"
5146 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1211
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu"
5151 msgid "Side Padding"
5152 msgstr "横の余白"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1215
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Automatic Column Widths"
5158 msgstr "列の幅を自動調整する"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1220
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Custom Column Widths"
5164 msgstr "列の幅をカスタムする"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1821
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:status"
5169 msgid "Trash operation completed."
5170 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1831
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Delete operation completed."
5176 msgstr "削除が完了しました。"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1987
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:button"
5181 msgid "Rename and Hide"
5182 msgstr "名前を変更して隠す"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1991
5185 #, kde-format
5186 msgid ""
5187 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5188 "Do you still want to rename it?"
5189 msgstr ""
5190 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5191 "本当に名前変更しますか?"
5192
5193 #: views/dolphinview.cpp:1993
5194 #, kde-format
5195 msgid ""
5196 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5197 "Do you still want to rename it?"
5198 msgstr ""
5199 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5200 "本当に名前変更しますか?"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1995
5203 #, kde-format
5204 msgid "Hide this File?"
5205 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5206
5207 #: views/dolphinview.cpp:1995
5208 #, kde-format
5209 msgid "Hide this Folder?"
5210 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:2045
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:status"
5215 msgid "The location is empty."
5216 msgstr "場所が空です。"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:2047
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "The location '%1' is invalid."
5222 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2308
5225 #, kde-format
5226 msgid "Loading…"
5227 msgstr "読み込んでいます..."
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2327
5230 #, kde-format
5231 msgid "Loading canceled"
5232 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2329
5235 #, kde-format
5236 msgid "No items matching the filter"
5237 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2331
5240 #, kde-format
5241 msgid "No items matching the search"
5242 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2333
5245 #, kde-format
5246 msgid "Trash is empty"
5247 msgstr "ごみ箱は空です"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2336
5250 #, kde-format
5251 msgid "No tags"
5252 msgstr "タグなし"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2339
5255 #, kde-format
5256 msgid "No files tagged with \"%1\""
5257 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2343
5260 #, kde-format
5261 msgid "No recently used items"
5262 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2345
5265 #, kde-format
5266 msgid "No shared folders found"
5267 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2347
5270 #, kde-format
5271 msgid "No relevant network resources found"
5272 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2349
5275 #, kde-format
5276 msgid "No MTP-compatible devices found"
5277 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2351
5280 #, kde-format
5281 msgid "No Apple devices found"
5282 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2353
5285 #, kde-format
5286 msgid "No Bluetooth devices found"
5287 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2355
5290 #, kde-format
5291 msgid "Folder is empty"
5292 msgstr "フォルダは空です"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action"
5297 msgid "Create Folder…"
5298 msgstr "フォルダを作成..."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5301 #, fuzzy, kde-kuit-format
5302 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5303 #| msgid ""
5304 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5305 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5309 "items at once results in their new names differing only in a number."
5310 msgstr ""
5311 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5312 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5315 #, fuzzy, kde-kuit-format
5316 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5317 #| msgid ""
5318 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5319 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5320 #| "deleted from if disk space is needed."
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5324 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5325 "deleted later if disk space is needed."
5326 msgstr ""
5327 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5328 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5331 #, fuzzy, kde-kuit-format
5332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5333 #| msgid ""
5334 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5335 #| "be recovered by normal means."
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5339 "recovered by normal means."
5340 msgstr ""
5341 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5342 "ん。"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5347 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5348 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu File"
5353 msgid "Duplicate Here"
5354 msgstr "ここに複製する"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu File"
5359 msgid "Properties"
5360 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5363 #, kde-kuit-format
5364 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5365 msgid ""
5366 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5367 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5368 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5369 "there like managing read- and write-permissions."
5370 msgstr ""
5371 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5372 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5373 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5374 "度なオプションを設定することができます。"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location"
5380 msgstr "場所をコピーする"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5385 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5386 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Move to Trash…"
5392 msgstr "ごみ箱に移動..."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Delete…"
5398 msgstr "削除..."
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here…"
5404 msgstr "ここに複製する..."
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:incontextmenu"
5409 msgid "Copy Location…"
5410 msgstr "場所をコピー..."
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5415 msgid ""
5416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5420 "interface> option is enabled.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5423 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5424 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5425 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5426 "するのに便利です。</para>"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5429 #, fuzzy, kde-kuit-format
5430 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5431 #| msgid ""
5432 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5433 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5434 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5435 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5436 msgid ""
5437 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5438 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5439 "you an overview in folders with many items.</para>"
5440 msgstr ""
5441 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5442 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5443 "しやすくなります。</para>"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5446 #, fuzzy, kde-kuit-format
5447 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5448 #| msgid ""
5449 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5450 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5451 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5452 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5453 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5454 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5455 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5456 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5457 msgid ""
5458 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5459 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5460 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5461 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5462 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5463 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5464 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5465 msgstr ""
5466 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5467 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5468 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5469 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5470 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5471 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5472 "す。</para>"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:intoolbar"
5477 msgid "View Mode"
5478 msgstr "表示モード"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5483 msgid "This increases the icon size."
5484 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu View"
5489 msgid "Reset Zoom Level"
5490 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5493 #, kde-format
5494 msgid "Zoom To Default"
5495 msgstr "デフォルトまでズーム"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5500 msgid "This resets the icon size to default."
5501 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5506 msgid "This reduces the icon size."
5507 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5512 msgid "Zoom"
5513 msgstr "ズーム"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:intoolbar"
5518 msgid "Show Previews"
5519 msgstr "プレビューを表示"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info"
5524 msgid "Show preview of files and folders"
5525 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5532 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5533 "the images."
5534 msgstr ""
5535 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5536 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 msgid "Folders First"
5542 msgstr "フォルダを先に表示"
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5547 msgid "Hidden Files Last"
5548 msgstr "隠しファイルを後に"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 msgid "Sort By"
5554 msgstr "ソート基準"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Show Additional Information"
5560 msgstr "追加情報を表示"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu View"
5565 msgid "Show in Groups"
5566 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5572 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Hidden Files"
5578 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5581 #, fuzzy, kde-kuit-format
5582 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5583 #| msgid ""
5584 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5585 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5586 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5587 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5588 #| "are hidden.</para>"
5589 msgctxt "@info:whatsthis"
5590 msgid ""
5591 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5592 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5593 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5594 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5595 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5596 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5597 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5598 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5599 msgstr ""
5600 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5601 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5602 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5603 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5604 "ます。</para>"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View"
5609 msgid "Adjust View Display Style…"
5610 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5617 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 msgid "Icons"
5623 msgstr "アイコン"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info"
5628 msgid "Icons view mode"
5629 msgstr "アイコン表示モード"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 msgid "Compact"
5635 msgstr "コンパクト"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info"
5640 msgid "Compact view mode"
5641 msgstr "コンパクト表示モード"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 msgid "Details"
5647 msgstr "詳細"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Details view mode"
5653 msgstr "詳細表示モード"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "Sort descending"
5658 msgid "Z-A"
5659 msgstr "Z-A"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "Sort ascending"
5664 msgid "A-Z"
5665 msgstr "A-Z"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort descending"
5670 msgid "Largest First"
5671 msgstr "大きいものを先に"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort ascending"
5676 msgid "Smallest First"
5677 msgstr "小さいものを先に"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Newest First"
5683 msgstr "新しいものを先に"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "Oldest First"
5689 msgstr "古いものを先に"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Highest First"
5695 msgstr "高いものを先に"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Lowest First"
5701 msgstr "低いものを先に"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Descending"
5707 msgstr "降順"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Ascending"
5713 msgstr "昇順"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5716 #, kde-format
5717 msgctxt ""
5718 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5719 "selection is empty when this text is shown."
5720 msgid "Actions for Current View"
5721 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5722
5723 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5724 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5725 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5726 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5727 #. and a fallback will be used.
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5729 #, kde-format
5730 msgid "Actions for %1"
5731 msgstr "%1 に対するアクション"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5734 #, kde-format
5735 msgctxt ""
5736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5737 "of selected files/folders."
5738 msgid "Actions for One Selected Item"
5739 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5740 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5741
5742 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "Updating version information…"
5746 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5749 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5750 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5753 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5754 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5759 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5760 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5761 #~ "views."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5764 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5765 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Tab %1"
5769 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Next Tab"
5773 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5777 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5778
5779 #~ msgid "Split the view into two panes"
5780 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5781
5782 #~ msgid "Show tooltips"
5783 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5784
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5787 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgid "Show tooltips"
5791 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5792
5793 #~ msgctxt "option:check"
5794 #~ msgid "Rename inline"
5795 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
5796
5797 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5798 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Folder size displays:"
5802 #~ msgstr "表示上のサイズ: "