]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
79 #, kde-format
80 msgctxt ""
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
82 msgid "Middle Click"
83 msgstr ""
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go back"
125 msgstr "Voltar"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Go forward"
137 msgstr "Avançar"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmação"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Sair %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
185 "realmente sair?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
197 msgstr ""
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open %1"
203 msgstr "Abrir %1"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
212 #, kde-format
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid ""
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 "folder."
232 msgstr ""
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 msgid "Configure"
238 msgstr "Configurar"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New &Window"
244 msgstr "Nova &janela"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
255 #| msgid ""
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
262 msgstr ""
263 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
264 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "New Tab"
270 msgstr "Nova aba"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
275 #| msgid ""
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
284 msgstr ""
285 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
286 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
287 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Adicionar aos locais"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "Close Tab"
305 msgstr "Fechar aba"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #, fuzzy, kde-format
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
310 #| msgid "Close Tab"
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Close Tab"
313 msgstr "Fechar aba"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
316 #, fuzzy, kde-format
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
318 #| msgid ""
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
325 msgstr ""
326 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
327 "será fechada."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Isto fecha esta janela."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
344 msgstr ""
345 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
346 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
347 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
348 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action"
354 msgid "Cut…"
355 msgstr "Recortar…"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
360 msgid ""
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
365 msgstr ""
366 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
367 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
368 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
369 "serão removidos da sua localização inicial."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "Copiar…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
386 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
387 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Paste"
393 msgstr "Colar"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 msgid ""
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 msgstr ""
403 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
404 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
405 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
406 "removidos da sua localização antiga."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Copiar para outra visualização"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 #| msgid ""
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 msgid ""
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
430 msgstr ""
431 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
432 "para a visualização dividida inativa."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
435 #, fuzzy, kde-format
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "Copiar para outra visualização"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Mover para outra visualização"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "Mover para outra visualização…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 #| msgid ""
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 msgid ""
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
464 msgstr ""
465 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
466 "para a visualização dividida inativa."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
469 #, fuzzy, kde-format
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "Mover para outra visualização"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
479 msgid "Filter…"
480 msgstr "Filtrar…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Mostrar barra de filtro"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
491 #| msgid ""
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
501 "view."
502 msgstr ""
503 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
504 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
505 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
506 "visíveis."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Ativar barra de filtro"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Filter"
518 msgstr "Filtrar"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #, kde-format
522 msgid "Search…"
523 msgstr "Pesquisar..."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
534 #| msgid ""
535 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
536 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
537 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
538 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
539 #| "</para>"
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
543 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
544 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
545 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
546 "para>"
547 msgstr ""
548 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
549 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
550 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
551 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
552 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Search Bar"
558 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar"
563 msgid "Search"
564 msgstr "Pesquisar"
565
566 #. i18n: This action toggles a selection mode.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Select Files and Folders"
571 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
572
573 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
574 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar"
578 msgid "Select"
579 msgstr "Selecionar"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
586 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
587 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
588 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
589 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
590 "items.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
593 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
594 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
595 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
596 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
597 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
598 "para>"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Inverter seleção"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 #| msgid ""
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
624 "selecionados."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "window."
642 msgstr ""
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Ocultar"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Atualizar visualização"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
672 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
673 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
674 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
675 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Parar"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Parar o carregamento"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Localização editável"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
711 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
712 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
713 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
714 "editada."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituir localização"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
728 msgstr ""
729 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
730 "possa inserir rapidamente um local diferente."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Reabrir a aba"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
745 #, fuzzy, kde-kuit-format
746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| msgid ""
748 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
749 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
750 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
752 #| "for your confirmation."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
756 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
757 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
758 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
759 "for your confirmation beforehand."
760 msgstr ""
761 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
762 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
763 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
764 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
765 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 #, fuzzy, kde-kuit-format
769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
770 #| msgid ""
771 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
773 #| "folders that contain personal application data."
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
779 msgstr ""
780 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
781 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
782 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Comparar arquivos"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 #, kde-kuit-format
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
796 "para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
799 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
800 "emphasis> para configurá-la.</para>"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal"
806 msgstr "Abrir terminal"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| msgid ""
812 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
813 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 #| "in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
823 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
824
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Abrir terminal aqui"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| msgid ""
836 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
837 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
838 #| "the help in the terminal application.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
846 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
847 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Focar o painel do &terminal"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
856 #, kde-format
857 msgctxt "@title:menu"
858 msgid "&Bookmarks"
859 msgstr "&Favoritos"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
866 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
867 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
868 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
869 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
870 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
871 #| "time consuming.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
875 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
876 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
877 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
878 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
879 "advanced actions more time consuming.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
882 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
883 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
884 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
885 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
886 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Ativar a última aba"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ativar a última aba"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Próxima aba"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Next Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Próxima aba"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Aba anterior"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Aba anterior"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Exibir destino"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Abrir em nova aba"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Abrir em novas abas"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Abrir em nova janela"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Abrir em visualização dividida"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Desbloquear painéis"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Bloquear painéis"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
990 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
991 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
992 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Informações"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1008 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1021 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1022 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1023 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1024 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1025 "para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1038 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1039 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1040 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1041 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1042 "</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Pastas"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1059 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1060 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1072 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1073 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1074 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1075 "das pastas.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Terminal"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1103 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1104 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1105 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1106 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1107 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1108 "independente, como o Konsole.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| msgid ""
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1130 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1131 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1132 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1133 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1134 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@title:window"
1139 msgid "Places"
1140 msgstr "Locais"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@item:inmenu"
1145 msgid "Show Hidden Places"
1146 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 #, fuzzy, kde-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| msgid ""
1152 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1153 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "property."
1159 msgstr ""
1160 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1161 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1162 "correspondente."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1169 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1170 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1171 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "type.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1175 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1176 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1177 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1178 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1195 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1196 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1197 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1198 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1199 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1200 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1201 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1202 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1203 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1204 "a mostrá-los novamente.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@action:inmenu View"
1209 msgid "Show Panels"
1210 msgstr "Mostrar painéis"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 "folder."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1285 "this folder."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1299 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1300 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1301 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1302 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 msgid "Close"
1308 msgstr "Fechar"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1317 #, fuzzy, kde-format
1318 #| msgctxt "@action:inmenu"
1319 #| msgid "Copy to Other View"
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "Copiar para outra visualização"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "Fechar"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Fechar exibição à direita"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgctxt "@action:inmenu"
1345 #| msgid "Copy to Other View"
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Copiar para outra visualização"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move right view to a new window"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1359 msgid "Split"
1360 msgstr "Dividir"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Split view"
1366 msgstr "Divide a área de exibição"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1371 msgid "Pop out"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1379 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1380 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1381 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1382 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1383 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1386 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1387 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1388 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1389 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1390 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1391 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1398 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1399 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1400 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1401 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1402 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1403 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1404 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1405 msgstr ""
1406 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1407 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1408 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1409 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1410 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1411 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1412 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1413 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1414 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1415 "ocultar seu texto.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1420 msgid ""
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1434 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1435 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1436 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1437 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1439 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1440 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1441 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1442 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1443 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1444 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1451 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1452 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1453 "be triggered this way.</para>"
1454 msgstr ""
1455 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1456 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1457 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1458 "ser ativados desta maneira.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1465 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1466 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1469 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1470 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1471 "Barra de ferramentas.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1478 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1479 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1480 "Handbook</interface>."
1481 msgstr ""
1482 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1483 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1484 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1485 "Dolphin</interface>."
1486
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1503 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1504 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1505 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1507 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1523 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1524 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1525 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1526 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1527 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1529 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1530 "tanto deste recurso.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1543 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1544 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1545 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1547 "link>.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1563 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1564 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1565 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1566 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1567 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1568 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1569 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1578 msgstr ""
1579 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1580 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1581 "disponível no seu idioma principal."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1591 "os mantenedores deste programa."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1603 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1604 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1605 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 #, kde-format
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Empty Trash"
1622 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 #, kde-format
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "Barra de localização"
1641 msgstr[1] "Barras de localização"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:148
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "&Edit File Type…"
1647 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:152
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Select Items Matching…"
1653 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:157
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect Items Matching…"
1659 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:163
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect All"
1665 msgstr "Desmarcar todos"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:178
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "App&lications"
1671 msgstr "&Aplicativos"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:179
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "&Network Folders"
1677 msgstr "Pastas de &rede"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:180
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "Trash"
1683 msgstr "Lixeira"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:183
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 msgid "Autostart"
1689 msgstr "Iniciar automaticamente"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:189
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Find File…"
1695 msgstr "Localizar arquivo..."
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:195
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Open &Terminal"
1701 msgstr "Abrir &terminal"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:window"
1706 msgid "Select"
1707 msgstr "Selecionar"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1710 #, kde-format
1711 msgid "Select all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:window"
1717 msgid "Unselect"
1718 msgstr "Desmarcar"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1721 #, kde-format
1722 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1723 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1726 #: dolphinpart.rc:5
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Edit"
1729 msgstr "&Editar"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1732 #: dolphinpart.rc:15
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Selection"
1736 msgstr "Seleção"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (view)
1739 #: dolphinpart.rc:24
1740 #, kde-format
1741 msgid "&View"
1742 msgstr "E&xibir"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (go)
1745 #: dolphinpart.rc:33
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Go"
1748 msgstr "&Ir"
1749
1750 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1751 #: dolphinpart.rc:41
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:menu"
1754 msgid "Tools"
1755 msgstr "Ferramentas"
1756
1757 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1758 #: dolphinpart.rc:51
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Dolphin Toolbar"
1762 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1763
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1765 #, kde-format
1766 msgid "Recently Closed Tabs"
1767 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1768
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1770 #, kde-format
1771 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1772 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search for %1 in %2"
1778 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:155
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "New Tab"
1784 msgstr "Nova aba"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:156
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Detach Tab"
1790 msgstr "Desanexar aba"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:157
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Close Other Tabs"
1796 msgstr "Fechar as outras abas"
1797
1798 #: dolphintabbar.cpp:158
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Close Tab"
1802 msgstr "Fechar aba"
1803
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:506
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1809 msgid "%1 | (%2)"
1810 msgstr "%1 | (%2)"
1811
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:510
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1817 msgid "(%1) | %2"
1818 msgstr "(%1) | %2"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1821 #: dolphinui.rc:60
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgstr "Barra de localização"
1826
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1828 #: dolphinui.rc:106
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Main Toolbar"
1832 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1833
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1835 #, kde-kuit-format
1836 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1837 msgid ""
1838 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1839 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1840 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1841 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1842 "because following these folders from left to right leads here.</"
1843 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1844 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1845 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1846 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1847 msgstr ""
1848 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1849 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1850 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1851 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1852 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1853 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1854 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1855 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1856 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1859 #, kde-kuit-format
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1861 msgid ""
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1871 msgstr ""
1872 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1873 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1874 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1875 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1876 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1877 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1878 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1879 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1880 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1881 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1884 #, kde-format
1885 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1886 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1889 #, kde-format
1890 msgid "Search"
1891 msgstr "Pesquisar"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1894 #, kde-format
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "Pesquisar por %1"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "Carregando pasta..."
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:progress"
1907 msgid "Sorting…"
1908 msgstr "Ordenação..."
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info"
1913 msgid "Searching…"
1914 msgstr "Pesquisando..."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Nenhum item encontrado."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1926 msgstr ""
1927 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid ""
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1934 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocolo inválido"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgid ""
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1952 msgstr ""
1953 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1959 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1960
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1962 #, kde-format
1963 msgid "Filter…"
1964 msgstr "Filtrar..."
1965
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:tooltip"
1969 msgid "Hide Filter Bar"
1970 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 msgid "\"%1\""
1976 msgstr "\"%1\""
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1982 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1983 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1989 "folders."
1990 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1991 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1997 "folders."
1998 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1999 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2005 "files/folders."
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One Selected File"
2013 msgid_plural "%1 Selected Files"
2014 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2015 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid "One Selected Folder"
2022 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2024 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2030 "folders."
2031 msgid "One Selected Item"
2032 msgid_plural "%1 Selected Items"
2033 msgstr[0] "Um item selecionado"
2034 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2039 msgid "One File"
2040 msgid_plural "%1 Files"
2041 msgstr[0] "Um arquivo"
2042 msgstr[1] "%1 arquivos"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid "One Folder"
2048 msgid_plural "%1 Folders"
2049 msgstr[0] "Uma pasta"
2050 msgstr[1] "%1 pastas"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2056 msgid "One Item"
2057 msgid_plural "%1 Items"
2058 msgstr[0] "Um item"
2059 msgstr[1] "%1 itens"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid "%1 item"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 item"
2067 msgstr[1] "%1 itens"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "width × height"
2072 msgid "%1 × %2"
2073 msgstr "%1 × %2"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2078 msgid "0 - 9"
2079 msgstr "0 - 9"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group"
2084 msgid "Others"
2085 msgstr "Outros"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Folders"
2091 msgstr "Pastas"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Size"
2096 msgid "Small"
2097 msgstr "Pequeno"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Size"
2102 msgid "Medium"
2103 msgstr "Médio"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Size"
2108 msgid "Big"
2109 msgstr "Grande"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Today"
2115 msgstr "Hoje"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Yesterday"
2121 msgstr "Ontem"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2126 msgid "dddd"
2127 msgstr "dddd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2133 msgid "%1"
2134 msgstr "%1"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "One Week Ago"
2140 msgstr "Uma semana atrás"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Two Weeks Ago"
2146 msgstr "Duas semanas atrás"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Three Weeks Ago"
2152 msgstr "Três semanas atrás"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Earlier this Month"
2158 msgstr "No início deste mês"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2175 msgid "%1"
2176 msgstr "%1"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2190 "@title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2271 msgid "MMMM, yyyy"
2272 msgstr "MMMM, yyyy"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2278 "group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Read, "
2287 msgstr "Leitura, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Write, "
2294 msgstr "Gravação, "
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 msgid "Execute, "
2301 msgstr "Execução, "
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Forbidden"
2308 msgstr "Proibida"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Name"
2319 msgstr "Nome"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "Tamanho"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Modified"
2329 msgstr "Modificado"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@tooltip"
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Created"
2340 msgstr "Criado em"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Accessed"
2345 msgstr "Acessado"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Type"
2350 msgstr "Tipo"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Rating"
2355 msgstr "Avaliação"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Tags"
2360 msgstr "Etiquetas"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Comment"
2365 msgstr "Comentário"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Title"
2370 msgstr "Título"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Document"
2377 msgstr "Documento"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Author"
2382 msgstr "Autor"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Publisher"
2387 msgstr "Editor"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Page Count"
2392 msgstr "Número de páginas"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Word Count"
2397 msgstr "Número de palavras"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Line Count"
2402 msgstr "Número de linhas"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "Data fotografada"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Image"
2414 msgstr "Imagem"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 msgctxt "@label width x height"
2418 msgid "Dimensions"
2419 msgstr "Dimensões"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Width"
2424 msgstr "Largura"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Height"
2429 msgstr "Altura"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Orientation"
2434 msgstr "Orientação"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Artist"
2439 msgstr "Artista"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Audio"
2447 msgstr "Áudio"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Genre"
2452 msgstr "Gênero"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Album"
2457 msgstr "Álbum"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Duration"
2462 msgstr "Duração"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Bitrate"
2467 msgstr "Taxa de bits"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Track"
2472 msgstr "Faixa"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "Ano de lançamento"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "Taxa de proporção"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Video"
2487 msgstr "Vídeo"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Frame Rate"
2492 msgstr "Taxa de quadros"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Path"
2497 msgstr "Caminho"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Other"
2505 msgstr "Outros"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "Extensão de arquivo"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "Data de exclusão"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "Destino do link"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Downloaded From"
2525 msgstr "Baixado de"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Permissions"
2530 msgstr "Permissões"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid ""
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 msgstr ""
2538 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2539 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Owner"
2544 msgstr "Proprietário"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "User Group"
2549 msgstr "Grupo do usuário"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:status"
2554 msgid "Unknown error."
2555 msgstr "Erro desconhecido."
2556
2557 #: main.cpp:98
2558 #, kde-format
2559 msgid "Dolphin"
2560 msgstr "Dolphin"
2561
2562 #: main.cpp:100
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title"
2565 msgid "File Manager"
2566 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2567
2568 #: main.cpp:102
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2572 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2573
2574 #: main.cpp:104
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Felix Ernst"
2578 msgstr "Felix Ernst"
2579
2580 #: main.cpp:105
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2584 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2585
2586 #: main.cpp:107
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Méven Car"
2590 msgstr "Méven Car"
2591
2592 #: main.cpp:108
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2596 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2597
2598 #: main.cpp:110
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Elvis Angelaccio"
2602 msgstr "Elvis Angelaccio"
2603
2604 #: main.cpp:111
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2608 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2609
2610 #: main.cpp:113
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Emmanuel Pescosta"
2614 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2615
2616 #: main.cpp:114
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2620 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2621
2622 #: main.cpp:116
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Frank Reininghaus"
2626 msgstr "Frank Reininghaus"
2627
2628 #: main.cpp:117
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2632 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2633
2634 #: main.cpp:119
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Peter Penz"
2638 msgstr "Peter Penz"
2639
2640 #: main.cpp:120
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2644 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2645
2646 #: main.cpp:122
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Sebastian Trüg"
2650 msgstr "Sebastian Trüg"
2651
2652 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2653 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Developer"
2657 msgstr "Desenvolvedor"
2658
2659 #: main.cpp:123
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "David Faure"
2663 msgstr "David Faure"
2664
2665 #: main.cpp:124
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Aaron J. Seigo"
2669 msgstr "Aaron J. Seigo"
2670
2671 #: main.cpp:125
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Rafael Fernández López"
2675 msgstr "Rafael Fernández López"
2676
2677 #: main.cpp:126
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Kevin Ottens"
2681 msgstr "Kevin Ottens"
2682
2683 #: main.cpp:127
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Holger Freyther"
2687 msgstr "Holger Freyther"
2688
2689 #: main.cpp:128
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Max Blazejak"
2693 msgstr "Max Blazejak"
2694
2695 #: main.cpp:129
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Michael Austin"
2699 msgstr "Michael Austin"
2700
2701 #: main.cpp:129
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Documentation"
2705 msgstr "Documentação"
2706
2707 #: main.cpp:139
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2712
2713 #: main.cpp:141
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2718
2719 #: main.cpp:142
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2724
2725 #: main.cpp:144
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2729 msgstr ""
2730 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2731
2732 #: main.cpp:145
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Document to open"
2736 msgstr "Documento para abrir"
2737
2738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2740 #, kde-format
2741 msgid "Hidden files shown"
2742 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2746 #, kde-format
2747 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2748 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2752 #, kde-format
2753 msgid "Automatic scrolling"
2754 msgstr "Rolagem automática"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Cut"
2760 msgstr "Recortar"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Copy"
2766 msgstr "Copiar"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Rename…"
2772 msgstr "Renomear..."
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Move to Trash"
2778 msgstr "Mover para a Lixeira"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Delete"
2784 msgstr "Excluir"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show Hidden Files"
2790 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2791
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Limit to Home Directory"
2796 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2797
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Automatic Scrolling"
2802 msgstr "Rolagem automática"
2803
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Properties"
2808 msgstr "Propriedades"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2812 #, kde-format
2813 msgid "Previews shown"
2814 msgstr "Visualizações exibidas"
2815
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2818 #, kde-format
2819 msgid "Auto-Play media files"
2820 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2824 #, kde-format
2825 msgid "Show item on hover"
2826 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2830 #, kde-format
2831 msgid "Date display format"
2832 msgstr "Formato de exibição de data"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Preview"
2838 msgstr "Visualizar"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Auto-Play media files"
2844 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2845
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Show item on hover"
2850 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2851
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgid "Configure…"
2856 msgstr "Configurar..."
2857
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Condensed Date"
2862 msgstr "Data condensada"
2863
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@label::textbox"
2867 msgid "Select which data should be shown:"
2868 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2869
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "%1 item selected"
2874 msgid_plural "%1 items selected"
2875 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2876 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2877
2878 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2880 #, kde-format
2881 msgid "play"
2882 msgstr "Reproduzir"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2885 #, kde-format
2886 msgid "pause"
2887 msgstr "pausar"
2888
2889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2890 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2891 #, kde-format
2892 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2893 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2894
2895 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Configure Trash…"
2899 msgstr "Configurar Lixeira..."
2900
2901 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2905 "and then reopen the panel."
2906 msgstr ""
2907 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2908 "e reabra o painel."
2909
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2911 #, kde-format
2912 msgid "Install Konsole"
2913 msgstr "Instalar Konsole"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Location"
2919 msgstr "Localização"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "What"
2925 msgstr "O quê"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Any Type"
2931 msgstr "Qualquer tipo"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "Folders"
2937 msgstr "Pastas"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "Documents"
2943 msgstr "Documentos"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "Images"
2949 msgstr "Imagens"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "Audio Files"
2955 msgstr "Arquivos de áudio"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Videos"
2961 msgstr "Vídeos"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgid "Any Date"
2967 msgstr "Qualquer data"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgid "Today"
2973 msgstr "Hoje"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Yesterday"
2979 msgstr "Ontem"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "This Week"
2985 msgstr "Esta semana"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "This Month"
2991 msgstr "Este mês"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "This Year"
2997 msgstr "Este ano"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Any Rating"
3003 msgstr "Qualquer avaliação"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "1 or more"
3009 msgstr "1 ou mais"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "2 or more"
3015 msgstr "2 ou mais"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "3 or more"
3021 msgstr "3 ou mais"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "4 or more"
3027 msgstr "4 ou mais"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Highest Rating"
3033 msgstr "Avaliação mais alta"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Clear Selection"
3039 msgstr "Limpar seleção"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "String list separator"
3044 msgid ", "
3045 msgstr ", "
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3050 msgid "Tag: %2"
3051 msgid_plural "Tags: %2"
3052 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3053 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Add Tags"
3059 msgstr "Adicionar etiquetas"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "From Here (%1)"
3065 msgstr "A partir daqui (%1)"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3071 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Sair da pesquisa"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Filename"
3089 msgstr "Nome do arquivo"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Content"
3095 msgstr "Conteúdo"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "From Here"
3101 msgstr "A partir daqui"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Your files"
3107 msgstr "Seus arquivos"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #, kde-format
3117 msgid "Open %1"
3118 msgstr "Abrir %1"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 #, kde-format
3122 msgctxt ""
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 "user entered."
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Cancelar cópia"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3149
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Cancelar copiar"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr ""
3175 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel"
3184 msgstr "Cancelar"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3190 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Duplicating"
3197 msgstr "Cancelar duplicação"
3198
3199 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3200 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action keep short"
3204 msgid "More"
3205 msgstr "Mais"
3206
3207 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3212 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Moving"
3219 msgstr "Cancelar mover"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3225 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3228 #, kde-kuit-format
3229 msgid ""
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3234 "para>"
3235 msgstr ""
3236 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3237 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3238 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3239 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3240 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3241
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 #, kde-format
3244 msgctxt ""
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Colar da área de transferência"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Descartar lembrete"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Não perguntar novamente"
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3264 msgid ""
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3267 msgstr ""
3268 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3269 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3270
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cancelar renomear"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3289 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3302 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3303
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action"
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3315 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3316
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action"
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3328 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplicar %2"
3341 msgstr[1] "Duplicar %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3354 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Rename %2"
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Renomear %2"
3367 msgstr[1] "Renomear %2"
3368
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3381 msgstr ""
3382 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3383 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3384 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3385 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3386 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3387 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3388 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3389 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3395 msgstr ""
3396 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3397 "desmarcá-los."
3398
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Modo de seleção"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Sair do modo de seleção"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label:textbox"
3420 msgid "Search…"
3421 msgstr "Pesquisar..."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Baixar novos serviços..."
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info"
3432 msgid ""
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3434 "settings."
3435 msgstr ""
3436 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3437 "do sistema de controle de versão."
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info"
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Reiniciar agora?"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@option:check"
3448 msgid "Delete"
3449 msgstr "Excluir"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3460 msgid "%1: %2"
3461 msgstr "%1: %2"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 #, kde-format
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Usar fonte do sistema"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3479 #, kde-format
3480 msgid "Icon size"
3481 msgstr "Tamanho do ícone"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 #, kde-format
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Tamanho da visualização"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 #, kde-format
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 #, kde-format
3502 msgid "How we display the size of directories"
3503 msgstr ""
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Show the statusbar"
3509 msgid "Show the content count"
3510 msgstr "Mostrar barra de status"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Show the statusbar"
3516 msgid "Show the content size"
3517 msgstr "Mostrar barra de status"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3521 #, kde-format
3522 msgid "Do not show any directory size"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3527 #, kde-format
3528 msgid "Recursive directory size limit"
3529 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3533 #, kde-format
3534 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3535 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3539 #, kde-format
3540 msgid "Permissions style format"
3541 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3547 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3553 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3559 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3565 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3571 msgstr ""
3572 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr ""
3609 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3615 msgstr ""
3616 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3620 #, kde-format
3621 msgid "Position of columns"
3622 msgstr "Posição das colunas"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3626 #, kde-format
3627 msgid "Side Padding"
3628 msgstr "Preenchimento lateral"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3632 #, kde-format
3633 msgid "Highlight entire row"
3634 msgstr "Destacar linha inteira"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3638 #, kde-format
3639 msgid "Expandable folders"
3640 msgstr "Pastas expansíveis"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Hidden files shown"
3647 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid ""
3654 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3655 "will be shown in the file view."
3656 msgstr ""
3657 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3658 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Version"
3665 msgstr "Versão"
3666
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3672 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "View Mode"
3679 msgstr "Modo de exibição"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3687 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3688 msgstr ""
3689 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3690 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@label"
3696 msgid "Previews shown"
3697 msgstr "Visualizações exibidas "
3698
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid ""
3704 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 "icon."
3706 msgstr ""
3707 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3708 "arquivo é exibida como um ícone."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Grouped Sorting"
3715 msgstr "Ordenação agrupada"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3723 msgstr ""
3724 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3725 "categoria."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Ordenar arquivos por"
3733
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 msgid ""
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3740 "performed on."
3741 msgstr ""
3742 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3743 "é realizada."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Papéis visíveis"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@label"
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Informações adicionais"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the URL be editable for the user"
3805 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3809 #, kde-format
3810 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3811 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3817 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3823 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3830 "instance"
3831 msgstr ""
3832 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3833 "instância existente do Dolphin"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3840 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3841 "were removed/renamed ...etc"
3842 msgstr ""
3843 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3844 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3845 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3852 "UI)"
3853 msgstr ""
3854 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3855 "mostrada na interface gráfica)"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3859 #, kde-format
3860 msgid "Home URL"
3861 msgstr "URL da pasta pessoal"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3865 #, kde-format
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3871 #, kde-format
3872 msgid "Place two views side by side"
3873 msgstr ""
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3889 #, kde-format
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3895 #, kde-format
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3905 msgstr ""
3906 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3907 "execução no painel do terminal."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Rename inline"
3913 msgid "Rename single items inline"
3914 msgstr "Renomear de forma integrada"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show selection toggle"
3920 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "mode bottom bar."
3928 msgstr ""
3929 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3930 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3936 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3937 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3943 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3944 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3948 #, kde-format
3949 msgid "New tab will be open after last one"
3950 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show item on hover"
3956 msgid "Show item information on hover"
3957 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3961 #, kde-format
3962 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3963 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3967 #, kde-format
3968 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3969 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3973 #, kde-format
3974 msgid "Show the statusbar"
3975 msgstr "Mostrar barra de status"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3981 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show the space information in the statusbar"
3987 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3991 #, kde-format
3992 msgid "Lock the layout of the panels"
3993 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3997 #, kde-format
3998 msgid "Enlarge Small Previews"
3999 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4003 #, kde-format
4004 msgid ""
4005 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4006 "items"
4007 msgstr ""
4008 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4009 "maiúsculas e minúsculas"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4013 #, kde-format
4014 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4019 #, kde-format
4020 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4021 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4025 #, kde-format
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4027 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Text width index"
4033 msgstr "Índice de largura do texto"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4037 #, kde-format
4038 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4042 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4043 #, kde-format
4044 msgid "Enabled plugins"
4045 msgstr "Plugins habilitados"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:window"
4050 msgid "Configure"
4051 msgstr "Configurar"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group Interface settings"
4056 msgid "Interface"
4057 msgstr "Interface"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "View"
4063 msgstr "Exibir"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Context Menu"
4069 msgstr "Menu de contexto"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Trash"
4075 msgstr "Lixeira"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "User Feedback"
4081 msgstr "Comentários do usuário"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4087 msgstr ""
4088 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4089 "descartá-las?"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4092 #, kde-format
4093 msgid "Warning"
4094 msgstr "Aviso"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4101
4102 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Moving files or folders to trash"
4107 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Emptying trash"
4113 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Deleting files or folders"
4119 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4125 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4131 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 #, kde-format
4159 msgid "Always ask"
4160 msgstr "Sempre perguntar"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4163 #, kde-format
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Abrir no aplicativo"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4168 #, kde-format
4169 msgid "Run script"
4170 msgstr "Executar script"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Usar localização atual"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Usar localização padrão"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Opening Folders:"
4212 msgstr "Abrindo pastas:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path in title bar"
4218 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4223 msgid "Window:"
4224 msgstr "Janela:"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4229 msgid "Show filter bar"
4230 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "After current tab"
4236 msgstr "Após a aba atual"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "At end of tab bar"
4242 msgstr "No fim da barra de abas"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Open new tabs: "
4248 msgstr "Abrir novas abas:"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "option:check split view panes"
4253 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4254 msgctxt "option:check split view panes"
4255 msgid "Switch between views with Tab key"
4256 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Split view: "
4262 msgstr "Divide a área de exibição"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "option:check"
4267 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4270 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4273 #, kde-format
4274 msgid ""
4275 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4276 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4277 msgstr ""
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4282 msgid "Begin in split view mode"
4283 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4286 #, kde-format
4287 msgid "New windows:"
4288 msgstr "Novas janelas:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@info"
4293 msgid ""
4294 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4295 "be applied."
4296 msgstr ""
4297 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4298 "será aplicada."
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4304 msgstr "Pastas e abas"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4310 msgid "Previews"
4311 msgstr "Visualizações"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4318 msgstr "Confirmações"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4325 msgid "Panels"
4326 msgstr "Bloquear painéis"
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4331 msgid "Status && Location bars"
4332 msgstr "Barras de localização e status"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@option:check"
4337 #| msgid "Show preview"
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Mostrar visualização"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgid "Auto-Play media files"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Show item on hover"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@title:window"
4371 #| msgid "Information"
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Information Panel:"
4374 msgstr "Informações"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@info"
4379 msgid ""
4380 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4381 "pressing the right mouse button on a panel."
4382 msgstr ""
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4391 #, kde-format
4392 msgid "Skip previews for local files above:"
4393 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4394
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4399 msgid " MiB"
4400 msgstr " MiB"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgid "No limit"
4405 msgstr "Sem limite"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Skip previews for remote files above:"
4411 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4414 #, kde-format
4415 msgid "No previews"
4416 msgstr "Sem visualizações"
4417
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show status bar"
4422 msgstr "Mostrar barra de status"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show zoom slider"
4428 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show space information"
4434 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Status Bar: "
4440 msgstr "Barra de status: "
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Make location bar editable"
4446 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4449 #, kde-format
4450 msgid "Location bar:"
4451 msgstr "Barra de localização:"
4452
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Show full path inside location bar"
4457 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4458
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4462 msgid "Behavior"
4463 msgstr "Comportamento"
4464
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:tab"
4469 msgid "Icons"
4470 msgstr "Ícones"
4471
4472 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:tab"
4476 msgid "Compact"
4477 msgstr "Compacto"
4478
4479 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:tab"
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "Detalhes"
4485
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:radio"
4489 msgid "Natural"
4490 msgstr "Natural"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4496 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4502 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Sorting mode: "
4508 msgstr "Modo de ordenação: "
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "option:radio"
4513 #| msgid "Number of items"
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show number of items"
4516 msgstr "Número de itens"
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "option:radio"
4521 #| msgid "Size of contents, up to "
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show size of contents, up to "
4524 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@option:check"
4529 #| msgid "Show zoom slider"
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4535 #, kde-format
4536 msgid " level deep"
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " nível de profundidade"
4539 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@label:checkbox"
4544 #| msgid "Folders:"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Folder size:"
4547 msgstr "Pastas:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:radio as in relative date"
4552 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4553 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4554
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4558 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4559 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4560
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Date style:"
4565 msgstr "Estilo de data:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4570 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4571 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio as numeric style"
4576 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4577 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as combined style"
4582 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Permissions style:"
4589 msgstr "Estilo de permissões:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4594 msgid "System Font"
4595 msgstr "Fonte do sistema"
4596
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4600 msgid "Custom Font"
4601 msgstr "Fonte personalizada"
4602
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@action:button Choose font"
4606 msgid "Choose…"
4607 msgstr "Escolher..."
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Use common display style for all folders"
4613 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4614
4615 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4616 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4622 "custom display style."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4636 "properties for."
4637 msgstr ""
4638 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4639 "alterar as propriedades da exibição."
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Estilo de exibição: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Browsing: "
4663 msgstr "Navegação: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Show item on hover"
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item information on hover"
4670 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Miscellaneous: "
4677 msgstr "Diversos: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show selection marker"
4683 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Rename inline"
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Rename single items inline"
4690 msgstr "Renomear de forma integrada"
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4693 #, kde-format
4694 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4707 msgid ""
4708 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4709 "%1"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:tab General View settings"
4715 msgid "General"
4716 msgstr "Geral"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4721 msgid "Content Display"
4722 msgstr "Exibição de conteúdo"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Default icon size:"
4728 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Preview icon size:"
4734 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@label:listbox"
4739 msgid "Label font:"
4740 msgstr "Fonte da legenda:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4745 msgid "Small"
4746 msgstr "Pequena"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4751 msgid "Medium"
4752 msgstr "Média"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4757 msgid "Large"
4758 msgstr "Grande"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4763 msgid "Huge"
4764 msgstr "Enorme"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Label width:"
4770 msgstr "Largura da legenda:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4775 msgid "Unlimited"
4776 msgstr "Ilimitado"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4781 msgid "1"
4782 msgstr "1"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4787 msgid "2"
4788 msgstr "2"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgid "3"
4794 msgstr "3"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4799 msgid "4"
4800 msgstr "4"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4805 msgid "5"
4806 msgstr "5"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Maximum lines:"
4812 msgstr "Máximo de linhas:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4817 msgid "Unlimited"
4818 msgstr "Ilimitada"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4823 msgid "Small"
4824 msgstr "Pequena"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4829 msgid "Medium"
4830 msgstr "Média"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4835 msgid "Large"
4836 msgstr "Grande"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Maximum width:"
4842 msgstr "Largura máxima:"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Expandable"
4848 msgstr "Expansível"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4853 msgid "Folders:"
4854 msgstr "Pastas:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking anywhere on the row"
4860 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4865 msgid "By clicking on icon or name"
4866 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4867
4868 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open files and folders:"
4873 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:tooltip"
4879 msgid "Size: 1 pixel"
4880 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4881 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4882 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:window"
4887 msgid "View Display Style"
4888 msgstr "Estilo de exibição"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4893 msgid "Icons"
4894 msgstr "Ícones"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4899 msgid "Compact"
4900 msgstr "Compacto"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4905 msgid "Details"
4906 msgstr "Detalhes"
4907
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4911 msgid "Ascending"
4912 msgstr "Crescente"
4913
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4917 msgid "Descending"
4918 msgstr "Decrescente"
4919
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show folders first"
4924 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4925
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show hidden files last"
4930 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4931
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show preview"
4936 msgstr "Mostrar visualização"
4937
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show in groups"
4942 msgstr "Mostrar em grupos"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show hidden files"
4948 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Additional Information"
4954 msgstr "Informações adicionais"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4957 #, kde-format
4958 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4959 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@label:listbox"
4964 msgid "View mode:"
4965 msgstr "Modo de exibição:"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@label:listbox"
4970 msgid "Sorting:"
4971 msgstr "Ordenação:"
4972
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4974 #, kde-format
4975 msgid "View options:"
4976 msgstr "Opções de exibição:"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder"
4982 msgstr "Pasta atual"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4987 msgid "Current folder and sub-folders"
4988 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4993 msgid "All folders"
4994 msgstr "Todas as pastas"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Apply to:"
5000 msgstr "Aplicar em:"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Use as default view settings"
5006 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5013 "continue?"
5014 msgstr ""
5015 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5016 "continuar?"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid ""
5022 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5023 msgstr ""
5024 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5025 "continuar?"
5026
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:window"
5030 msgid "Applying View Properties"
5031 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5032
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:progress"
5036 msgid "Counting folders: %1"
5037 msgstr "Contando pastas: %1"
5038
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:progress"
5042 msgid "Folders: %1"
5043 msgstr "Pastas: %1"
5044
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5048 msgid "Zoom:"
5049 msgstr "Zoom:"
5050
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5052 #, kde-format
5053 msgid "Zoom"
5054 msgstr "Zoom"
5055
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5059 msgid "Sets the size of the file icons."
5060 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5061
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5063 #, kde-format
5064 msgid "Stop"
5065 msgstr "Parar"
5066
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@tooltip"
5070 msgid "Stop loading"
5071 msgstr "Parar o carregamento"
5072
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5076 msgid ""
5077 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5078 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5079 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5080 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5081 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5082 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5083 "device.</item></list></para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5086 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5087 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5088 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5089 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5090 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5091 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5092 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5093
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu"
5097 msgid "Show Zoom Slider"
5098 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5099
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu"
5103 msgid "Show Space Information"
5104 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5105
5106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5107 #, kde-format
5108 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5109 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5110
5111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5112 #, kde-format
5113 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5114 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5115
5116 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5117 #, kde-format
5118 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5119 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5120
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5122 #, kde-format
5123 msgid "KDiskFree"
5124 msgstr "KDiskFree"
5125
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status Free disk space"
5129 msgid "%1 free"
5130 msgstr "%1 livres"
5131
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5135 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5136 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5137
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5141 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5142 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5143 msgid ""
5144 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5145 "Press to manage disk space usage."
5146 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5147
5148 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5149 #, kde-format
5150 msgid "Trash Emptied"
5151 msgstr "Lixeira vazia"
5152
5153 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5154 #, kde-format
5155 msgid "The Trash was emptied."
5156 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5157
5158 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5161 msgid "Places"
5162 msgstr "Locais"
5163
5164 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5167 msgid "Count of available Network Shares"
5168 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5169
5170 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5173 msgid "Settings"
5174 msgstr "Configurações"
5175
5176 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5179 msgid "A subset of Dolphin settings."
5180 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5181
5182 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5183 #, kde-format
5184 msgid "Select Remote Charset"
5185 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5186
5187 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5188 #, kde-format
5189 msgid "Default"
5190 msgstr "Padrão"
5191
5192 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5193 #, kde-format
5194 msgid "Reload"
5195 msgstr "Recarregar"
5196
5197 #: views/dolphinview.cpp:653
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 folder selected"
5201 msgid_plural "%1 folders selected"
5202 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5203 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:654
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 file selected"
5209 msgid_plural "%1 files selected"
5210 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5211 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:656
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:status"
5216 msgid "1 folder"
5217 msgid_plural "%1 folders"
5218 msgstr[0] "1 pasta"
5219 msgstr[1] "%1 pastas"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:657
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 file"
5225 msgid_plural "%1 files"
5226 msgstr[0] "1 arquivo"
5227 msgstr[1] "%1 arquivos"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:661
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5232 msgid "%1, %2 (%3)"
5233 msgstr "%1, %2 (%3)"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:663
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status files (size)"
5238 msgid "%1 (%2)"
5239 msgstr "%1 (%2)"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:667
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "0 folders, 0 files"
5245 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "<filename> copy"
5250 msgid "%1 copy"
5251 msgstr "%1 copia"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:1076
5254 #, kde-format
5255 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5256 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5257 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5258 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:1081
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:button"
5263 msgid "Open %1 Item"
5264 msgid_plural "Open %1 Items"
5265 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5266 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:1211
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Side Padding"
5272 msgstr "Preenchimento lateral"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:1215
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Automatic Column Widths"
5278 msgstr "Colunas com largura automática"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:1220
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Custom Column Widths"
5284 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:1821
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Trash operation completed."
5290 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:1831
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Delete operation completed."
5296 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:1987
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:button"
5301 msgid "Rename and Hide"
5302 msgstr "Renomear e ocultar"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:1991
5305 #, kde-format
5306 msgid ""
5307 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5308 "Do you still want to rename it?"
5309 msgstr ""
5310 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5311 "Ainda quer renomear?"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1993
5314 #, kde-format
5315 msgid ""
5316 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5318 msgstr ""
5319 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5320 "Ainda quer renomear?"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:1995
5323 #, kde-format
5324 msgid "Hide this File?"
5325 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1995
5328 #, kde-format
5329 msgid "Hide this Folder?"
5330 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2045
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "The location is empty."
5336 msgstr "A localização está vazia."
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:2047
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "The location '%1' is invalid."
5342 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:2308
5345 #, kde-format
5346 msgid "Loading…"
5347 msgstr "Carregando..."
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:2327
5350 #, kde-format
5351 msgid "Loading canceled"
5352 msgstr "Carregamento cancelado"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2329
5355 #, kde-format
5356 msgid "No items matching the filter"
5357 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:2331
5360 #, kde-format
5361 msgid "No items matching the search"
5362 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:2333
5365 #, kde-format
5366 msgid "Trash is empty"
5367 msgstr "A Lixeira está vazia"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:2336
5370 #, kde-format
5371 msgid "No tags"
5372 msgstr "Sem etiquetas"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:2339
5375 #, kde-format
5376 msgid "No files tagged with \"%1\""
5377 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2343
5380 #, kde-format
5381 msgid "No recently used items"
5382 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2345
5385 #, kde-format
5386 msgid "No shared folders found"
5387 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2347
5390 #, kde-format
5391 msgid "No relevant network resources found"
5392 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2349
5395 #, kde-format
5396 msgid "No MTP-compatible devices found"
5397 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2351
5400 #, kde-format
5401 msgid "No Apple devices found"
5402 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2353
5405 #, kde-format
5406 msgid "No Bluetooth devices found"
5407 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2355
5410 #, kde-format
5411 msgid "Folder is empty"
5412 msgstr "A pasta está vazia"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action"
5417 msgid "Create Folder…"
5418 msgstr "Criar pasta..."
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5421 #, fuzzy, kde-kuit-format
5422 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #| msgid ""
5424 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5425 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5426 msgctxt "@info:whatsthis"
5427 msgid ""
5428 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5429 "items at once results in their new names differing only in a number."
5430 msgstr ""
5431 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5432 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5433
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5435 #, fuzzy, kde-kuit-format
5436 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5437 #| msgid ""
5438 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5439 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5440 #| "deleted from if disk space is needed."
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5442 msgid ""
5443 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5444 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5445 "deleted later if disk space is needed."
5446 msgstr ""
5447 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5448 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5449 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5452 #, fuzzy, kde-kuit-format
5453 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5454 #| msgid ""
5455 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5456 #| "be recovered by normal means."
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid ""
5459 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5460 "recovered by normal means."
5461 msgstr ""
5462 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5463 "mais ser recuperados por meios normais."
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5468 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5469 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu File"
5474 msgid "Duplicate Here"
5475 msgstr "Duplicar aqui"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu File"
5480 msgid "Properties"
5481 msgstr "Propriedades"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5484 #, kde-kuit-format
5485 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5486 msgid ""
5487 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5488 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5489 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5490 "there like managing read- and write-permissions."
5491 msgstr ""
5492 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5493 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5494 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5495 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:incontextmenu"
5500 msgid "Copy Location"
5501 msgstr "Copiar localização"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5506 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5507 msgstr ""
5508 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5509 "transferência."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5514 msgid "Move to Trash…"
5515 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5520 msgid "Delete…"
5521 msgstr "Excluir…"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Duplicate Here…"
5527 msgstr "Duplicar aqui…"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:incontextmenu"
5532 msgid "Copy Location…"
5533 msgstr "Copiar localização…"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5538 msgid ""
5539 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5540 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5541 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5542 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5543 "interface> option is enabled.</para>"
5544 msgstr ""
5545 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5546 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5547 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5548 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5549 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5552 #, fuzzy, kde-kuit-format
5553 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5554 #| msgid ""
5555 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5556 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5557 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5558 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5559 msgid ""
5560 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5561 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5562 "you an overview in folders with many items.</para>"
5563 msgstr ""
5564 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5565 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5566 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5569 #, fuzzy, kde-kuit-format
5570 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5571 #| msgid ""
5572 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5573 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5574 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5575 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5576 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5577 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5578 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5579 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5580 msgid ""
5581 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5582 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5583 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5584 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5585 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5586 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5587 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5590 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5591 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5592 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5593 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5594 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5595 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:intoolbar"
5600 msgid "View Mode"
5601 msgstr "Modo de exibição"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5606 msgid "This increases the icon size."
5607 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Reset Zoom Level"
5613 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5616 #, kde-format
5617 msgid "Zoom To Default"
5618 msgstr "Zoom padrão"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5623 msgid "This resets the icon size to default."
5624 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5629 msgid "This reduces the icon size."
5630 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5635 msgid "Zoom"
5636 msgstr "Zoom"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:intoolbar"
5641 msgid "Show Previews"
5642 msgstr "Mostrar visualizações"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info"
5647 msgid "Show preview of files and folders"
5648 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 msgid ""
5654 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5655 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5656 "the images."
5657 msgstr ""
5658 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5659 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5660 "dessas mesmas imagens."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5665 msgid "Folders First"
5666 msgstr "Primeiro as pastas"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5671 msgid "Hidden Files Last"
5672 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Sort By"
5678 msgstr "Ordenar por"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show Additional Information"
5684 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Show in Groups"
5690 msgstr "Mostrar em grupos"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5696 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Show Hidden Files"
5702 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5705 #, fuzzy, kde-kuit-format
5706 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5707 #| msgid ""
5708 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5709 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5710 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5711 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5712 #| "are hidden.</para>"
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 msgid ""
5715 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5716 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5717 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5718 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5719 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5720 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5721 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5722 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5725 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5726 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5727 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5728 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Adjust View Display Style…"
5734 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5741 msgstr ""
5742 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5743 "ser ajustadas."
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5748 msgid "Icons"
5749 msgstr "Ícones"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info"
5754 msgid "Icons view mode"
5755 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5760 msgid "Compact"
5761 msgstr "Compacto"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info"
5766 msgid "Compact view mode"
5767 msgstr "Modo de exibição compacto"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5772 msgid "Details"
5773 msgstr "Detalhes"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "Details view mode"
5779 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort descending"
5784 msgid "Z-A"
5785 msgstr "Z-A"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort ascending"
5790 msgid "A-Z"
5791 msgstr "A-Z"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort descending"
5796 msgid "Largest First"
5797 msgstr "Primeiro os maiores"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort ascending"
5802 msgid "Smallest First"
5803 msgstr "Primeiro os menores"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Newest First"
5809 msgstr "Primeiro os mais novos"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "Oldest First"
5815 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Highest First"
5821 msgstr "Primeiro os mais altos"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Lowest First"
5827 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Descending"
5833 msgstr "Decrescente"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Ascending"
5839 msgstr "Crescente"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5842 #, kde-format
5843 msgctxt ""
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5845 "selection is empty when this text is shown."
5846 msgid "Actions for Current View"
5847 msgstr "Ações para a visualização atual"
5848
5849 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5850 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5853 #. and a fallback will be used.
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5855 #, kde-format
5856 msgid "Actions for %1"
5857 msgstr "Ações para %1"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5860 #, kde-format
5861 msgctxt ""
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5863 "of selected files/folders."
5864 msgid "Actions for One Selected Item"
5865 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5866 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5867 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5868
5869 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Updating version information…"
5873 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5876 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5877 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5880 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5881 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5882
5883 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5886 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5887 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5888 #~ "views."
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5891 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5892 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5893 #~ "recombinar as exibições."
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Activate Tab %1"
5897 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Next Tab"
5901 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5905 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5906
5907 #~ msgid "Split the view into two panes"
5908 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5909
5910 #~ msgid "Show tooltips"
5911 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5912
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5917 #~ "inativo"
5918
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Show tooltips"
5921 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5922
5923 #~ msgctxt "option:check"
5924 #~ msgid "Rename inline"
5925 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5926
5927 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5928 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Folder size displays:"
5932 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "1 File"
5936 #~ msgid_plural "%1 Files"
5937 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5938 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5939
5940 #~ msgid "More Search Tools"
5941 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5945 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Startup"
5949 #~ msgstr "Inicialização"
5950
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Modes"
5953 #~ msgstr "Modos de exibição"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Navigation"
5957 #~ msgstr "Navegação"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5960 #~ msgid "View: "
5961 #~ msgstr "Exibir: "
5962
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "General: "
5965 #~ msgstr "Geral: "
5966
5967 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5968 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5969 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5972 #~ msgid "General:"
5973 #~ msgstr "Geral:"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5976 #~ msgid "Filter..."
5977 #~ msgstr "Filtrar..."
5978
5979 #~ msgid "Search..."
5980 #~ msgstr "Pesquisar..."
5981
5982 #~ msgctxt "@info:progress"
5983 #~ msgid "Sorting..."
5984 #~ msgstr "Ordenando..."
5985
5986 #~ msgid "Filter..."
5987 #~ msgstr "Filtrar..."
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Configure..."
5991 #~ msgstr "Configurar..."
5992
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Search..."
5995 #~ msgstr "Pesquisar..."
5996
5997 #~ msgctxt "@info"
5998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5999 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6000
6001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6007 #~ "\"%2\"</application>."
6008 #~ msgid_plural ""
6009 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6010 #~ "<application>%2</application>."
6011 #~ msgstr[0] ""
6012 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6013 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6014 #~ msgstr[1] ""
6015 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6016 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6017
6018 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6019 #~ msgid ", "
6020 #~ msgstr ", "
6021
6022 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6025 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6026 #~ "commands and configuration options."
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6029 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6030 #~ "e opções de configuração."
6031
6032 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6035 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6038 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6043 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6046 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6047
6048 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6051 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6052 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6053 #~ "help is available for a spot.</para>"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6056 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6057 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6058 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6063 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6064 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6065 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6066 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6067 #~ "used to this.</para>"
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6070 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6071 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6072 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6073 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6074 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6079 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6082 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6085 #~ msgid ""
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6087 #~ "Angelaccio"
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6090 #~ "Angelaccio"
6091
6092 #~ msgid "Font family"
6093 #~ msgstr "Família da fonte"
6094
6095 #~ msgid "Font size"
6096 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6097
6098 #~ msgid "Italic"
6099 #~ msgstr "Itálico"
6100
6101 #~ msgid "Font weight"
6102 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6108 #~ "correções de erros."
6109
6110 #~ msgid "Leading Column Padding"
6111 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6116
6117 #~ msgctxt "@item"
6118 #~ msgid "Eject"
6119 #~ msgstr "Ejetar"
6120
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Release"
6123 #~ msgstr "Liberar"
6124
6125 #~ msgctxt "@item"
6126 #~ msgid "Safely Remove"
6127 #~ msgstr "Remover com segurança"
6128
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Unmount"
6131 #~ msgstr "Desmontar"
6132
6133 #~ msgctxt "@info"
6134 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6135 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6136
6137 #~ msgctxt "@info"
6138 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6139 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6140
6141 #~ msgctxt "@info"
6142 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6143 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Open in New Tab"
6147 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Window"
6151 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Mount"
6155 #~ msgstr "Montar"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6158 #~ msgid "Edit..."
6159 #~ msgstr "Editar..."
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6162 #~ msgid "Remove"
6163 #~ msgstr "Remover"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgid "Hide"
6167 #~ msgstr "Ocultar"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgid "Add Entry..."
6171 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Icon Size"
6175 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6176
6177 #~ msgctxt "Small icon size"
6178 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6179 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6180
6181 #~ msgctxt "Medium icon size"
6182 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6183 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6184
6185 #~ msgctxt "Large icon size"
6186 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6187 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6188
6189 #~ msgctxt "Huge icon size"
6190 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6191 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6195 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6196
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6199 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6203 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6206 #~ msgid "Sett&ings"
6207 #~ msgstr "&Configurações"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6210 #~ msgid "Control"
6211 #~ msgstr "Controle"
6212
6213 #~ msgctxt "@action"
6214 #~ msgid "Show menu"
6215 #~ msgstr "Mostrar menu"
6216
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgid "Services"
6219 #~ msgstr "Serviços"
6220
6221 #~ msgctxt "@title"
6222 #~ msgid "Dolphin Part"
6223 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@title:group"
6227 #~| msgid "Navigation"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Url Navigator"
6230 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6231 #~ msgstr[0] "Navegação"
6232 #~ msgstr[1] "Navegação"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Unknown"
6236 #~ msgstr "Desconhecido"
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6240 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"