1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Copiado com sucesso."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Movido com sucesso."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Link criado com sucesso."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Renomeado com sucesso."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Pasta criada."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
143 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
147 msgctxt "@title:window"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "&Fechar a aba atual"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:622
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "Não perguntar novamente"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:662
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:672
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
187 #: dolphinmainwindow.cpp:864
190 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:865
196 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open Preferred Search Tool"
209 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
213 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
214 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
215 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
216 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
220 msgctxt "@action:button"
221 msgid "Open %1 Terminal"
222 msgid_plural "Open %1 Terminals"
223 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
224 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
230 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
236 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
242 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgstr "Nova &janela"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
249 msgid "Open a new Dolphin window"
250 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
253 #, fuzzy, kde-kuit-format
254 #| msgctxt "@info:whatsthis"
256 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
257 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
258 msgctxt "@info:whatsthis"
260 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
261 ">You can drag and drop items between windows."
263 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
264 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
273 #, fuzzy, kde-kuit-format
274 #| msgctxt "@info:whatsthis"
276 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
277 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
278 #| "and drop items between tabs."
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
282 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
283 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
285 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
286 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
287 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
291 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
292 msgid "Add to Places"
293 msgstr "Adicionar aos locais"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
299 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
303 msgctxt "@action:inmenu File"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #| msgctxt "@action:inmenu File"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
317 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
320 #| "window will close instead."
321 msgctxt "@info:whatsthis"
323 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
324 "the whole window instead."
326 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
331 msgctxt "@info:whatsthis quit"
332 msgid "This closes this window."
333 msgstr "Isto fecha esta janela."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
340 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
341 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
342 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
343 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
345 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
346 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
347 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
348 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
349 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
362 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
363 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
364 "their initial location."
366 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
367 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
368 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
369 "serão removidos da sua localização inicial."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
386 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
387 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis paste"
399 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
400 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
401 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
403 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
404 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
405 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
406 "removidos da sua localização antiga."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Copy to Other View"
412 msgstr "Copiar para outra visualização"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 msgctxt "@action:inmenu"
417 msgid "Copy to Other View…"
418 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 #, fuzzy, kde-kuit-format
422 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
425 #| "to the inactive split view."
426 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
428 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
429 "(Only available while in Split View mode.)"
431 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
432 "para a visualização dividida inativa."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #| msgctxt "@action:inmenu"
437 #| msgid "Copy to Other View"
438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
439 msgid "Copy to Other View"
440 msgstr "Copiar para outra visualização"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View"
446 msgstr "Mover para outra visualização"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Move to Other View…"
452 msgstr "Mover para outra visualização…"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
455 #, fuzzy, kde-kuit-format
456 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
459 #| "to the inactive split view."
460 msgctxt "@info:whatsthis Move"
462 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
463 "(Only available while in Split View mode.)"
465 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
466 "para a visualização dividida inativa."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
470 #| msgctxt "@action:inmenu"
471 #| msgid "Move to Other View"
472 msgctxt "@action:inmenu Edit"
473 msgid "Move to Other View"
474 msgstr "Mover para outra visualização"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
484 msgctxt "@info:tooltip"
485 msgid "Show Filter Bar"
486 msgstr "Mostrar barra de filtro"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
489 #, fuzzy, kde-kuit-format
490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
492 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
493 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
494 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
495 #| "be kept in view."
496 msgctxt "@info:whatsthis"
498 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
499 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
500 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
503 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
504 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
505 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Filter Bar"
512 msgstr "Ativar barra de filtro"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
523 msgstr "Pesquisar..."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Search for files and folders"
529 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
535 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
536 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
537 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
538 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
543 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
544 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
545 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
548 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
549 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
550 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
551 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
552 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Toggle Search Bar"
558 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
562 msgctxt "@action:intoolbar"
566 #. i18n: This action toggles a selection mode.
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Select Files and Folders"
571 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
573 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
574 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
586 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
587 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
588 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
589 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
592 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
593 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
594 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
595 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
596 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
597 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid "This selects all files and folders in the current location."
604 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
609 msgid "Invert Selection"
610 msgstr "Inverter seleção"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
613 #, fuzzy, kde-kuit-format
614 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
616 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 #| "selected instead."
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgstr "Atualizar visualização"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
672 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
673 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
674 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
675 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 msgctxt "@action:inmenu View"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
687 msgstr "Parar o carregamento"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Localização editável"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
710 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
711 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
712 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
713 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
718 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
719 msgid "Replace Location"
720 msgstr "Substituir localização"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
727 "enter a different location."
729 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
730 "possa inserir rapidamente um local diferente."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "Reabrir a aba"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
745 #, fuzzy, kde-kuit-format
746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
748 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
749 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
750 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
752 #| "for your confirmation."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
756 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
757 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
758 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
759 "for your confirmation beforehand."
761 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
762 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
763 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
764 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
765 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
768 #, fuzzy, kde-kuit-format
769 #| msgctxt "@info:whatsthis"
771 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
773 #| "folders that contain personal application data."
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
777 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
778 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
780 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
781 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
782 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Compare Files"
788 msgstr "Comparar arquivos"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
795 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
798 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
799 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
800 "emphasis> para configurá-la.</para>"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal"
806 msgstr "Abrir terminal"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
813 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
814 #| "in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
818 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
819 "the terminal application.</para>"
821 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
822 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
823 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
825 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal Here"
830 msgstr "Abrir terminal aqui"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, fuzzy, kde-kuit-format
834 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
837 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
838 #| "the help in the terminal application.</para>"
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
842 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
843 "features in the terminal application.</para>"
845 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
846 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
847 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
851 msgctxt "@action:inmenu Tools"
852 msgid "Focus Terminal Panel"
853 msgstr "Focar o painel do &terminal"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
857 msgctxt "@title:menu"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
866 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
867 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
868 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
869 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
870 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
871 #| "time consuming.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
875 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
876 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
877 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
878 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
879 "advanced actions more time consuming.</para>"
881 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
882 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
883 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
884 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
885 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
886 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
890 msgctxt "@action:inmenu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Ativar a última aba"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ativar a última aba"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Aba anterior"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Aba anterior"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Exibir destino"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Abrir em nova aba"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Abrir em novas abas"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Abrir em nova janela"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Abrir em visualização dividida"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Desbloquear painéis"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgstr "Bloquear painéis"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
990 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
991 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
992 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1008 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1021 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1022 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1023 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1024 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1038 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1039 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1040 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1041 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1059 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1060 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1072 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1073 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1074 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1075 "das pastas.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1103 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1104 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1105 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1106 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1107 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1108 "independente, como o Konsole.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, fuzzy, kde-kuit-format
1112 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1115 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1116 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1117 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1118 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1119 #| "Konsole.</para>"
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1123 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1124 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1125 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1126 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1127 "like Konsole.</para>"
1129 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1130 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1131 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1132 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1133 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1134 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1138 msgctxt "@title:window"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1144 msgctxt "@item:inmenu"
1145 msgid "Show Hidden Places"
1146 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 #, fuzzy, kde-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1152 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1153 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1157 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1160 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1161 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1169 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1170 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1171 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1174 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1175 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1176 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1177 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1178 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1185 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1186 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1187 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1188 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1189 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1190 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1191 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1192 "interface> to display it again.</para>"
1194 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1195 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1196 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1197 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1198 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1199 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1200 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1201 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1202 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1203 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1204 "a mostrá-los novamente.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1208 msgctxt "@action:inmenu View"
1210 msgstr "Mostrar painéis"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1216 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1223 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1229 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1236 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1243 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1249 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1255 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1261 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1268 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1269 "destination folder."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1276 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1277 "destination folder."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1293 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1294 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1295 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1296 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1298 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1299 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1300 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1301 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1302 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1306 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1313 msgid "Close left view"
1314 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1317 #, fuzzy, kde-format
1318 #| msgctxt "@action:inmenu"
1319 #| msgid "Copy to Other View"
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "Copiar para outra visualização"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1327 msgid "Move left view to a new window"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Fechar exibição à direita"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgctxt "@action:inmenu"
1345 #| msgid "Copy to Other View"
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Copiar para outra visualização"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1353 msgid "Move right view to a new window"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1366 msgstr "Divide a área de exibição"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1379 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1380 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1381 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1382 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1383 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1386 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1387 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1388 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1389 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1390 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1391 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1398 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1399 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1400 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1401 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1402 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1403 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1404 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1407 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1408 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1409 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1410 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1411 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1412 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1413 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1414 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1415 "ocultar seu texto.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1421 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1422 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1423 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1424 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1425 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1426 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1427 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1428 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1429 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1430 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1431 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1433 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1434 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1435 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1436 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1437 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1439 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1440 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1441 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1442 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1443 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1444 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1451 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1452 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1453 "be triggered this way.</para>"
1455 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1456 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1457 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1458 "ser ativados desta maneira.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1465 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1466 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1468 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1469 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1470 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1471 "Barra de ferramentas.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1478 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1479 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1480 "Handbook</interface>."
1482 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1483 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1484 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1485 "Dolphin</interface>."
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1502 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1503 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1504 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1505 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1507 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1511 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1513 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1514 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1515 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1516 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1517 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1518 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1519 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1520 "windows so don't get too used to this.</para>"
1522 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1523 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1524 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1525 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1526 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1527 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1529 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1530 "tanto deste recurso.</para>"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1537 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1538 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1539 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1540 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1543 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1544 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1545 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1562 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1563 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1564 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1565 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1566 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1567 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1568 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1569 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1579 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1580 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1581 "disponível no seu idioma principal."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1591 "os mantenedores deste programa."
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1603 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1604 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1605 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1620 msgctxt "@action:button"
1622 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "Barra de localização"
1641 msgstr[1] "Barras de localização"
1643 #: dolphinpart.cpp:148
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "&Edit File Type…"
1647 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1649 #: dolphinpart.cpp:152
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Select Items Matching…"
1653 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1655 #: dolphinpart.cpp:157
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect Items Matching…"
1659 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1661 #: dolphinpart.cpp:163
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect All"
1665 msgstr "Desmarcar todos"
1667 #: dolphinpart.cpp:178
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "App&lications"
1671 msgstr "&Aplicativos"
1673 #: dolphinpart.cpp:179
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "&Network Folders"
1677 msgstr "Pastas de &rede"
1679 #: dolphinpart.cpp:180
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 #: dolphinpart.cpp:183
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgstr "Iniciar automaticamente"
1691 #: dolphinpart.cpp:189
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgstr "Localizar arquivo..."
1697 #: dolphinpart.cpp:195
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Open &Terminal"
1701 msgstr "Abrir &terminal"
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1705 msgctxt "@title:window"
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1711 msgid "Select all items matching this pattern:"
1712 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1716 msgctxt "@title:window"
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1722 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1723 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1725 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1731 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1732 #: dolphinpart.rc:15
1734 msgctxt "@title:menu"
1738 #. i18n: ectx: Menu (view)
1739 #: dolphinpart.rc:24
1744 #. i18n: ectx: Menu (go)
1745 #: dolphinpart.rc:33
1750 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1751 #: dolphinpart.rc:41
1753 msgctxt "@title:menu"
1755 msgstr "Ferramentas"
1757 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1758 #: dolphinpart.rc:51
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Dolphin Toolbar"
1762 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1766 msgid "Recently Closed Tabs"
1767 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1771 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1772 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1777 msgid "Search for %1 in %2"
1778 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1780 #: dolphintabbar.cpp:155
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1786 #: dolphintabbar.cpp:156
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgstr "Desanexar aba"
1792 #: dolphintabbar.cpp:157
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Close Other Tabs"
1796 msgstr "Fechar as outras abas"
1798 #: dolphintabbar.cpp:158
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1804 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1805 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1806 #: dolphintabwidget.cpp:506
1808 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1812 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1813 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1814 #: dolphintabwidget.cpp:510
1816 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1820 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Location Bar"
1825 msgstr "Barra de localização"
1827 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Main Toolbar"
1832 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1834 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1836 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1838 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1839 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1840 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1841 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1842 "because following these folders from left to right leads here.</"
1843 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1844 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1845 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1846 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1848 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1849 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1850 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1851 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1852 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1853 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1854 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1855 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1856 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1860 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1862 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1863 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1864 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1865 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1866 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1867 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1868 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1869 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1870 "find an item.</item></list></para>"
1872 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1873 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1874 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1875 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1876 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1877 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1878 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1879 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1880 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1881 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1885 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1886 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1895 msgid "Search for %1"
1896 msgstr "Pesquisar por %1"
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Loading folder…"
1902 msgstr "Carregando pasta..."
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1906 msgctxt "@info:progress"
1908 msgstr "Ordenação..."
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1914 msgstr "Pesquisando..."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "No items found."
1920 msgstr "Nenhum item encontrado."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1931 msgctxt "@info:status"
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1934 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol '%1'"
1940 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Invalid protocol"
1946 msgstr "Protocolo inválido"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1951 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1953 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1959 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1961 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1966 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1968 msgctxt "@info:tooltip"
1969 msgid "Hide Filter Bar"
1970 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1974 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1981 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1982 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1983 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1988 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1990 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1991 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1996 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1998 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1999 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2004 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2007 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2011 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One Selected File"
2013 msgid_plural "%1 Selected Files"
2014 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2015 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2020 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2021 msgid "One Selected Folder"
2022 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2023 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2024 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2029 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2031 msgid "One Selected Item"
2032 msgid_plural "%1 Selected Items"
2033 msgstr[0] "Um item selecionado"
2034 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2038 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2040 msgid_plural "%1 Files"
2041 msgstr[0] "Um arquivo"
2042 msgstr[1] "%1 arquivos"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2046 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2048 msgid_plural "%1 Folders"
2049 msgstr[0] "Uma pasta"
2050 msgstr[1] "%1 pastas"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2055 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2057 msgid_plural "%1 Items"
2059 msgstr[1] "%1 itens"
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2063 msgctxt "@item:intable"
2065 msgid_plural "%1 items"
2067 msgstr[1] "%1 itens"
2069 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2071 msgctxt "width × height"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2077 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2083 msgctxt "@title:group"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2089 msgctxt "@title:group Size"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2095 msgctxt "@title:group Size"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2107 msgctxt "@title:group Size"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2113 msgctxt "@title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2119 msgctxt "@title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2125 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2132 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "One Week Ago"
2140 msgstr "Uma semana atrás"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Two Weeks Ago"
2146 msgstr "Duas semanas atrás"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Three Weeks Ago"
2152 msgstr "Três semanas atrás"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Earlier this Month"
2158 msgstr "No início deste mês"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2173 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2181 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2182 "current locale, and yyyy is full year number."
2183 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2189 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2207 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2225 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2243 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2244 "context @title:group Date"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2256 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2261 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2262 "context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2269 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2270 "and yyyy is full year number"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2277 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2312 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2313 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2314 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2334 msgid "The date format can be selected in settings."
2335 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2392 msgstr "Número de páginas"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2397 msgstr "Número de palavras"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2402 msgstr "Número de linhas"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2406 msgid "Date Photographed"
2407 msgstr "Data fotografada"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2417 msgctxt "@label width x height"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2467 msgstr "Taxa de bits"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2476 msgid "Release Year"
2477 msgstr "Ano de lançamento"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2481 msgid "Aspect Ratio"
2482 msgstr "Taxa de proporção"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgstr "Taxa de quadros"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 msgid "File Extension"
2510 msgstr "Extensão de arquivo"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2514 msgid "Deletion Time"
2515 msgstr "Data de exclusão"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2519 msgid "Link Destination"
2520 msgstr "Destino do link"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2524 msgid "Downloaded From"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2536 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2538 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2539 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 msgstr "Proprietário"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgstr "Grupo do usuário"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2553 msgctxt "@info:status"
2554 msgid "Unknown error."
2555 msgstr "Erro desconhecido."
2565 msgid "File Manager"
2566 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2572 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "Felix Ernst"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2584 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2588 msgctxt "@info:credit"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2596 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Elvis Angelaccio"
2602 msgstr "Elvis Angelaccio"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2608 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Emmanuel Pescosta"
2614 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2620 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Frank Reininghaus"
2626 msgstr "Frank Reininghaus"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2632 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2636 msgctxt "@info:credit"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2644 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Sebastian Trüg"
2650 msgstr "Sebastian Trüg"
2652 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2653 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "Desenvolvedor"
2661 msgctxt "@info:credit"
2663 msgstr "David Faure"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Aaron J. Seigo"
2669 msgstr "Aaron J. Seigo"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Rafael Fernández López"
2675 msgstr "Rafael Fernández López"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Kevin Ottens"
2681 msgstr "Kevin Ottens"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Holger Freyther"
2687 msgstr "Holger Freyther"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Max Blazejak"
2693 msgstr "Max Blazejak"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Michael Austin"
2699 msgstr "Michael Austin"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Documentation"
2705 msgstr "Documentação"
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2711 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2717 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2723 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2730 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Document to open"
2736 msgstr "Documento para abrir"
2738 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2739 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2741 msgid "Hidden files shown"
2742 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2747 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2748 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2753 msgid "Automatic scrolling"
2754 msgstr "Rolagem automática"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgstr "Renomear..."
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Move to Trash"
2778 msgstr "Mover para a Lixeira"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Show Hidden Files"
2790 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Limit to Home Directory"
2796 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Automatic Scrolling"
2802 msgstr "Rolagem automática"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgstr "Propriedades"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2813 msgid "Previews shown"
2814 msgstr "Visualizações exibidas"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2817 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2819 msgid "Auto-Play media files"
2820 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2823 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2825 msgid "Show item on hover"
2826 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2829 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2831 msgid "Date display format"
2832 msgstr "Formato de exibição de data"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Auto-Play media files"
2844 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2846 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Show item on hover"
2850 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2852 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2854 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgstr "Configurar..."
2858 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Condensed Date"
2862 msgstr "Data condensada"
2864 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2866 msgctxt "@label::textbox"
2867 msgid "Select which data should be shown:"
2868 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2870 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2873 msgid "%1 item selected"
2874 msgid_plural "%1 items selected"
2875 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2876 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2878 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2889 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2890 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2892 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2893 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2895 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Configure Trash…"
2899 msgstr "Configurar Lixeira..."
2901 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2904 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2905 "and then reopen the panel."
2907 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2908 "e reabra o painel."
2910 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2912 msgid "Install Konsole"
2913 msgstr "Instalar Konsole"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2916 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2919 msgstr "Localização"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2922 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "Qualquer tipo"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgstr "Arquivos de áudio"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgstr "Qualquer data"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgstr "Esta semana"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgstr "Qualquer avaliação"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Highest Rating"
3033 msgstr "Avaliação mais alta"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Clear Selection"
3039 msgstr "Limpar seleção"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3043 msgctxt "String list separator"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3049 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3051 msgid_plural "Tags: %2"
3052 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3053 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 msgctxt "@action:button"
3059 msgstr "Adicionar etiquetas"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "From Here (%1)"
3065 msgstr "A partir daqui (%1)"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3071 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Sair da pesquisa"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 msgctxt "action:button"
3089 msgstr "Nome do arquivo"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 msgctxt "action:button"
3101 msgstr "A partir daqui"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 msgctxt "action:button"
3107 msgstr "Seus arquivos"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Cancelar cópia"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Cancelar copiar"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3175 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3182 msgctxt "@action:button"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3190 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Duplicating"
3197 msgstr "Cancelar duplicação"
3199 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3200 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3203 msgctxt "@action keep short"
3207 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3212 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Moving"
3219 msgstr "Cancelar mover"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3225 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3230 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3231 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3232 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3233 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3236 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3237 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3238 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3239 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3240 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3245 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3246 msgid "Paste from Clipboard"
3247 msgstr "Colar da área de transferência"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3251 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3252 msgid "Dismiss This Reminder"
3253 msgstr "Descartar lembrete"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3257 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3258 msgid "Don't Remind Me Again"
3259 msgstr "Não perguntar novamente"
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3263 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3265 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3266 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3268 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3269 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Renaming"
3276 msgstr "Cancelar renomear"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3286 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3287 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3288 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3289 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3302 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3304 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3305 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3306 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3307 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3308 #. and a fallback will be used.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3312 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3313 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3314 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3315 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3317 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3318 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3319 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3320 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3321 #. and a fallback will be used.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3325 msgid "Permanently Delete %2"
3326 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3327 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3328 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "Duplicar %2"
3341 msgstr[1] "Duplicar %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3354 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3365 msgid_plural "Rename %2"
3366 msgstr[0] "Renomear %2"
3367 msgstr[1] "Renomear %2"
3369 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3374 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3375 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3376 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3377 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3378 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3379 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3380 "the current selection.</para>"
3382 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3383 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3384 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3385 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3386 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3387 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3388 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3389 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3396 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3399 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3402 msgid "Selection Mode"
3403 msgstr "Modo de seleção"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Exit Selection Mode"
3409 msgstr "Sair do modo de seleção"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 msgctxt "@label:textbox"
3414 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3415 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgstr "Pesquisar..."
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Download New Services…"
3427 msgstr "Baixar novos serviços..."
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3433 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3436 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3437 "do sistema de controle de versão."
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3442 msgid "Restart now?"
3443 msgstr "Reiniciar agora?"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 msgctxt "@option:check"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 msgctxt "@option:check"
3454 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3455 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 msgctxt "@item:inmenu"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 msgid "Use system font"
3471 msgstr "Usar fonte do sistema"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3476 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3481 msgstr "Tamanho do ícone"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 msgid "Preview size"
3491 msgstr "Tamanho da visualização"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3494 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3497 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 msgid "How we display the size of directories"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Show the statusbar"
3509 msgid "Show the content count"
3510 msgstr "Mostrar barra de status"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Show the statusbar"
3516 msgid "Show the content size"
3517 msgstr "Mostrar barra de status"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3522 msgid "Do not show any directory size"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3528 msgid "Recursive directory size limit"
3529 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3534 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3535 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3540 msgid "Permissions style format"
3541 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3546 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3547 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3552 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3553 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3558 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3559 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3564 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3565 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3570 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3572 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3584 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3609 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3614 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3616 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3621 msgid "Position of columns"
3622 msgstr "Posição das colunas"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3627 msgid "Side Padding"
3628 msgstr "Preenchimento lateral"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3631 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3633 msgid "Highlight entire row"
3634 msgstr "Destacar linha inteira"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3637 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3639 msgid "Expandable folders"
3640 msgstr "Pastas expansíveis"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3646 msgid "Hidden files shown"
3647 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3655 "will be shown in the file view."
3657 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3658 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3667 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3670 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3672 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3679 msgstr "Modo de exibição"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3687 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3689 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3690 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3696 msgid "Previews shown"
3697 msgstr "Visualizações exibidas "
3699 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3707 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3708 "arquivo é exibida como um ícone."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3714 msgid "Grouped Sorting"
3715 msgstr "Ordenação agrupada"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3724 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3731 msgid "Sort files by"
3732 msgstr "Ordenar arquivos por"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3742 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3749 msgid "Order in which to sort files"
3750 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3756 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3757 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3763 msgid "Show hidden files and folders last"
3764 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3770 msgid "Visible roles"
3771 msgstr "Papéis visíveis"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3777 msgid "Header column widths"
3778 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3784 msgid "Properties last changed"
3785 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3792 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3798 msgid "Additional Information"
3799 msgstr "Informações adicionais"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3804 msgid "Should the URL be editable for the user"
3805 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3810 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3811 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3816 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3817 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3822 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3823 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3829 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3832 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3833 "instância existente do Dolphin"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3839 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3840 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3841 "were removed/renamed ...etc"
3843 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3844 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3845 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3851 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3854 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3855 "mostrada na interface gráfica)"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3861 msgstr "URL da pasta pessoal"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3872 msgid "Place two views side by side"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3903 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3904 "running in the Terminal panel."
3906 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3907 "execução no painel do terminal."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3911 #, fuzzy, kde-format
3912 #| msgid "Rename inline"
3913 msgid "Rename single items inline"
3914 msgstr "Renomear de forma integrada"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3919 msgid "Show selection toggle"
3920 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3926 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3929 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3930 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3934 #, fuzzy, kde-format
3935 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3936 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3937 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3943 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3944 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3949 msgid "New tab will be open after last one"
3950 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3954 #, fuzzy, kde-format
3955 #| msgid "Show item on hover"
3956 msgid "Show item information on hover"
3957 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3962 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3963 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3968 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3969 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3974 msgid "Show the statusbar"
3975 msgstr "Mostrar barra de status"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3980 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3981 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3986 msgid "Show the space information in the statusbar"
3987 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3992 msgid "Lock the layout of the panels"
3993 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3998 msgid "Enlarge Small Previews"
3999 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4005 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4008 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4009 "maiúsculas e minúsculas"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4014 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4020 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4021 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4026 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4027 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4032 msgid "Text width index"
4033 msgstr "Índice de largura do texto"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4038 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4039 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4042 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4044 msgid "Enabled plugins"
4045 msgstr "Plugins habilitados"
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4049 msgctxt "@title:window"
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4055 msgctxt "@title:group Interface settings"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4061 msgctxt "@title:group"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Context Menu"
4069 msgstr "Menu de contexto"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "User Feedback"
4081 msgstr "Comentários do usuário"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4086 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4088 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4100 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4102 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Moving files or folders to trash"
4107 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4112 msgid "Emptying trash"
4113 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Deleting files or folders"
4119 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4125 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4131 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4136 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4137 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Opening many folders at once"
4143 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4148 msgid "Opening many terminals at once"
4149 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "When opening an executable file:"
4155 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4160 msgstr "Sempre perguntar"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4164 msgid "Open in application"
4165 msgstr "Abrir no aplicativo"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4170 msgstr "Executar script"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4174 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4175 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4176 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Select Home Location"
4182 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Current Location"
4188 msgstr "Usar localização atual"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4192 msgctxt "@action:button"
4193 msgid "Use Default Location"
4194 msgstr "Usar localização padrão"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4198 msgctxt "@label:textbox"
4199 msgid "Show on startup:"
4200 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4204 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4205 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4206 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Opening Folders:"
4212 msgstr "Abrindo pastas:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4216 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4217 msgid "Show full path in title bar"
4218 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4228 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4229 msgid "Show filter bar"
4230 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "After current tab"
4236 msgstr "Após a aba atual"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "At end of tab bar"
4242 msgstr "No fim da barra de abas"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Open new tabs: "
4248 msgstr "Abrir novas abas:"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "option:check split view panes"
4253 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4254 msgctxt "option:check split view panes"
4255 msgid "Switch between views with Tab key"
4256 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Split view: "
4262 msgstr "Divide a área de exibição"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgctxt "option:check"
4267 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4270 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4275 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4276 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4281 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4282 msgid "Begin in split view mode"
4283 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4287 msgid "New windows:"
4288 msgstr "Novas janelas:"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4294 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4297 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4304 msgstr "Pastas e abas"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4311 msgstr "Visualizações"
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4318 msgstr "Confirmações"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4326 msgstr "Bloquear painéis"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4330 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4331 msgid "Status && Location bars"
4332 msgstr "Barras de localização e status"
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@option:check"
4337 #| msgid "Show preview"
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show previews"
4340 msgstr "Mostrar visualização"
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgid "Auto-Play media files"
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgid "Show item on hover"
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show item on hover"
4354 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@title:window"
4371 #| msgid "Information"
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4373 msgid "Information Panel:"
4374 msgstr "Informações"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4380 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4381 "pressing the right mouse button on a panel."
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Show previews in the view for:"
4388 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4392 msgid "Skip previews for local files above:"
4393 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4396 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4398 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4410 msgid "Skip previews for remote files above:"
4411 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4416 msgstr "Sem visualizações"
4418 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show status bar"
4422 msgstr "Mostrar barra de status"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show zoom slider"
4428 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show space information"
4434 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Status Bar: "
4440 msgstr "Barra de status: "
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4444 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4445 msgid "Make location bar editable"
4446 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4450 msgid "Location bar:"
4451 msgstr "Barra de localização:"
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4455 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4456 msgid "Show full path inside location bar"
4457 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4459 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4461 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4463 msgstr "Comportamento"
4465 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4468 msgctxt "@title:tab"
4472 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4475 msgctxt "@title:tab"
4479 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4482 msgctxt "@title:tab"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4488 msgctxt "option:radio"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4496 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4502 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Sorting mode: "
4508 msgstr "Modo de ordenação: "
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "option:radio"
4513 #| msgid "Number of items"
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show number of items"
4516 msgstr "Número de itens"
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "option:radio"
4521 #| msgid "Size of contents, up to "
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show size of contents, up to "
4524 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@option:check"
4529 #| msgid "Show zoom slider"
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " nível de profundidade"
4539 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Folder size:"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4551 msgctxt "option:radio as in relative date"
4552 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4553 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4555 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4557 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4558 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4559 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4561 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4563 msgctxt "@title:group"
4565 msgstr "Estilo de data:"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4569 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4570 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4571 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4575 msgctxt "option:radio as numeric style"
4576 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4577 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4581 msgctxt "option:radio as combined style"
4582 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Permissions style:"
4589 msgstr "Estilo de permissões:"
4591 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4593 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4595 msgstr "Fonte do sistema"
4597 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4599 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4601 msgstr "Fonte personalizada"
4603 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4605 msgctxt "@action:button Choose font"
4607 msgstr "Escolher..."
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4611 msgctxt "@option:radio"
4612 msgid "Use common display style for all folders"
4613 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4615 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4616 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4621 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4622 "custom display style."
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4638 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4639 "alterar as propriedades da exibição."
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Estilo de exibição: "
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4661 msgctxt "@title:group"
4663 msgstr "Navegação: "
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Show item on hover"
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show item information on hover"
4670 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Miscellaneous: "
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show selection marker"
4683 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4686 #, fuzzy, kde-format
4687 #| msgid "Rename inline"
4688 msgctxt "option:check"
4689 msgid "Rename single items inline"
4690 msgstr "Renomear de forma integrada"
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4694 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4706 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4708 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4714 msgctxt "@title:tab General View settings"
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4720 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4721 msgid "Content Display"
4722 msgstr "Exibição de conteúdo"
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4726 msgctxt "@label:listbox"
4727 msgid "Default icon size:"
4728 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Preview icon size:"
4734 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4738 msgctxt "@label:listbox"
4740 msgstr "Fonte da legenda:"
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4744 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4750 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4756 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4762 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4768 msgctxt "@label:listbox"
4769 msgid "Label width:"
4770 msgstr "Largura da legenda:"
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4774 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4780 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4786 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4792 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4798 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4804 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4810 msgctxt "@label:listbox"
4811 msgid "Maximum lines:"
4812 msgstr "Máximo de linhas:"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4816 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4822 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4828 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4840 msgctxt "@label:listbox"
4841 msgid "Maximum width:"
4842 msgstr "Largura máxima:"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4846 msgctxt "@option:check"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4852 msgctxt "@label:checkbox"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4858 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4859 msgid "By clicking anywhere on the row"
4860 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4864 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4865 msgid "By clicking on icon or name"
4866 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4868 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open files and folders:"
4873 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4876 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4878 msgctxt "@info:tooltip"
4879 msgid "Size: 1 pixel"
4880 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4881 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4882 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4886 msgctxt "@title:window"
4887 msgid "View Display Style"
4888 msgstr "Estilo de exibição"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4892 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4898 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4910 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4916 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4918 msgstr "Decrescente"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show folders first"
4924 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show hidden files last"
4930 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show preview"
4936 msgstr "Mostrar visualização"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Show in groups"
4942 msgstr "Mostrar em grupos"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4946 msgctxt "@option:check"
4947 msgid "Show hidden files"
4948 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Additional Information"
4954 msgstr "Informações adicionais"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4958 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4959 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4963 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgstr "Modo de exibição:"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4969 msgctxt "@label:listbox"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4975 msgid "View options:"
4976 msgstr "Opções de exibição:"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4980 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4981 msgid "Current folder"
4982 msgstr "Pasta atual"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4986 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4987 msgid "Current folder and sub-folders"
4988 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4992 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4994 msgstr "Todas as pastas"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4998 msgctxt "@title:group"
5000 msgstr "Aplicar em:"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Use as default view settings"
5006 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5012 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5015 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5022 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5024 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5027 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5029 msgctxt "@title:window"
5030 msgid "Applying View Properties"
5031 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5033 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5035 msgctxt "@info:progress"
5036 msgid "Counting folders: %1"
5037 msgstr "Contando pastas: %1"
5039 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5041 msgctxt "@info:progress"
5045 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5047 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5056 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5058 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5059 msgid "Sets the size of the file icons."
5060 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5070 msgid "Stop loading"
5071 msgstr "Parar o carregamento"
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5075 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5077 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5078 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5079 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5080 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5081 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5082 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5083 "device.</item></list></para>"
5085 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5086 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5087 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5088 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5089 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5090 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5091 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5092 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5096 msgctxt "@action:inmenu"
5097 msgid "Show Zoom Slider"
5098 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5100 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5102 msgctxt "@action:inmenu"
5103 msgid "Show Space Information"
5104 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5106 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5108 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5109 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5111 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5113 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5114 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5116 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5118 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5119 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5128 msgctxt "@info:status Free disk space"
5132 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5134 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5135 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5136 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5138 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5139 #, fuzzy, kde-format
5140 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5141 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5142 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5144 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5145 "Press to manage disk space usage."
5146 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5148 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5150 msgid "Trash Emptied"
5151 msgstr "Lixeira vazia"
5153 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5155 msgid "The Trash was emptied."
5156 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5158 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5160 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5164 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5166 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5167 msgid "Count of available Network Shares"
5168 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5170 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5172 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5174 msgstr "Configurações"
5176 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5178 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5179 msgid "A subset of Dolphin settings."
5180 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5182 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5184 msgid "Select Remote Charset"
5185 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5187 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5192 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5197 #: views/dolphinview.cpp:653
5199 msgctxt "@info:status"
5200 msgid "1 folder selected"
5201 msgid_plural "%1 folders selected"
5202 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5203 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5205 #: views/dolphinview.cpp:654
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 file selected"
5209 msgid_plural "%1 files selected"
5210 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5211 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5213 #: views/dolphinview.cpp:656
5215 msgctxt "@info:status"
5217 msgid_plural "%1 folders"
5219 msgstr[1] "%1 pastas"
5221 #: views/dolphinview.cpp:657
5223 msgctxt "@info:status"
5225 msgid_plural "%1 files"
5226 msgstr[0] "1 arquivo"
5227 msgstr[1] "%1 arquivos"
5229 #: views/dolphinview.cpp:661
5231 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5233 msgstr "%1, %2 (%3)"
5235 #: views/dolphinview.cpp:663
5237 msgctxt "@info:status files (size)"
5241 #: views/dolphinview.cpp:667
5243 msgctxt "@info:status"
5244 msgid "0 folders, 0 files"
5245 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5247 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5249 msgctxt "<filename> copy"
5253 #: views/dolphinview.cpp:1076
5255 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5256 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5257 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5258 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5260 #: views/dolphinview.cpp:1081
5262 msgctxt "@action:button"
5263 msgid "Open %1 Item"
5264 msgid_plural "Open %1 Items"
5265 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5266 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5268 #: views/dolphinview.cpp:1211
5270 msgctxt "@action:inmenu"
5271 msgid "Side Padding"
5272 msgstr "Preenchimento lateral"
5274 #: views/dolphinview.cpp:1215
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Automatic Column Widths"
5278 msgstr "Colunas com largura automática"
5280 #: views/dolphinview.cpp:1220
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Custom Column Widths"
5284 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5286 #: views/dolphinview.cpp:1821
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Trash operation completed."
5290 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5292 #: views/dolphinview.cpp:1831
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "Delete operation completed."
5296 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5298 #: views/dolphinview.cpp:1987
5300 msgctxt "@action:button"
5301 msgid "Rename and Hide"
5302 msgstr "Renomear e ocultar"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1991
5307 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5308 "Do you still want to rename it?"
5310 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5311 "Ainda quer renomear?"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1993
5316 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5317 "Do you still want to rename it?"
5319 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5320 "Ainda quer renomear?"
5322 #: views/dolphinview.cpp:1995
5324 msgid "Hide this File?"
5325 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1995
5329 msgid "Hide this Folder?"
5330 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2045
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "The location is empty."
5336 msgstr "A localização está vazia."
5338 #: views/dolphinview.cpp:2047
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "The location '%1' is invalid."
5342 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5344 #: views/dolphinview.cpp:2308
5347 msgstr "Carregando..."
5349 #: views/dolphinview.cpp:2327
5351 msgid "Loading canceled"
5352 msgstr "Carregamento cancelado"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2329
5356 msgid "No items matching the filter"
5357 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5359 #: views/dolphinview.cpp:2331
5361 msgid "No items matching the search"
5362 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5364 #: views/dolphinview.cpp:2333
5366 msgid "Trash is empty"
5367 msgstr "A Lixeira está vazia"
5369 #: views/dolphinview.cpp:2336
5372 msgstr "Sem etiquetas"
5374 #: views/dolphinview.cpp:2339
5376 msgid "No files tagged with \"%1\""
5377 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5379 #: views/dolphinview.cpp:2343
5381 msgid "No recently used items"
5382 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2345
5386 msgid "No shared folders found"
5387 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2347
5391 msgid "No relevant network resources found"
5392 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2349
5396 msgid "No MTP-compatible devices found"
5397 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2351
5401 msgid "No Apple devices found"
5402 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2353
5406 msgid "No Bluetooth devices found"
5407 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2355
5411 msgid "Folder is empty"
5412 msgstr "A pasta está vazia"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5417 msgid "Create Folder…"
5418 msgstr "Criar pasta..."
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5421 #, fuzzy, kde-kuit-format
5422 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5425 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5426 msgctxt "@info:whatsthis"
5428 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5429 "items at once results in their new names differing only in a number."
5431 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5432 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5435 #, fuzzy, kde-kuit-format
5436 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5438 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5439 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5440 #| "deleted from if disk space is needed."
5441 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5444 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5445 "deleted later if disk space is needed."
5447 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5448 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5449 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5452 #, fuzzy, kde-kuit-format
5453 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5455 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5456 #| "be recovered by normal means."
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5459 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5460 "recovered by normal means."
5462 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5463 "mais ser recuperados por meios normais."
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5467 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5468 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5469 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5473 msgctxt "@action:inmenu File"
5474 msgid "Duplicate Here"
5475 msgstr "Duplicar aqui"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5479 msgctxt "@action:inmenu File"
5481 msgstr "Propriedades"
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5485 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5487 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5488 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5489 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5490 "there like managing read- and write-permissions."
5492 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5493 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5494 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5495 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5499 msgctxt "@action:incontextmenu"
5500 msgid "Copy Location"
5501 msgstr "Copiar localização"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5505 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5506 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5508 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5513 msgctxt "@action:inmenu File"
5514 msgid "Move to Trash…"
5515 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5519 msgctxt "@action:inmenu File"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5525 msgctxt "@action:inmenu File"
5526 msgid "Duplicate Here…"
5527 msgstr "Duplicar aqui…"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5531 msgctxt "@action:incontextmenu"
5532 msgid "Copy Location…"
5533 msgstr "Copiar localização…"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5537 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5539 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5540 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5541 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5542 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5543 "interface> option is enabled.</para>"
5545 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5546 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5547 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5548 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5549 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5552 #, fuzzy, kde-kuit-format
5553 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5555 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5556 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5557 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5558 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5560 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5561 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5562 "you an overview in folders with many items.</para>"
5564 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5565 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5566 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5569 #, fuzzy, kde-kuit-format
5570 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5572 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5573 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5574 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5575 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5576 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5577 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5578 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5579 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5581 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5582 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5583 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5584 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5585 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5586 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5587 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5589 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5590 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5591 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5592 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5593 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5594 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5595 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5599 msgctxt "@action:intoolbar"
5601 msgstr "Modo de exibição"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5605 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5606 msgid "This increases the icon size."
5607 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5611 msgctxt "@action:inmenu View"
5612 msgid "Reset Zoom Level"
5613 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5617 msgid "Zoom To Default"
5618 msgstr "Zoom padrão"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5622 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5623 msgid "This resets the icon size to default."
5624 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5628 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5629 msgid "This reduces the icon size."
5630 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5634 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5640 msgctxt "@action:intoolbar"
5641 msgid "Show Previews"
5642 msgstr "Mostrar visualizações"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5647 msgid "Show preview of files and folders"
5648 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5652 msgctxt "@info:whatsthis"
5654 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5655 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5658 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5659 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5660 "dessas mesmas imagens."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5664 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5665 msgid "Folders First"
5666 msgstr "Primeiro as pastas"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5670 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5671 msgid "Hidden Files Last"
5672 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgstr "Ordenar por"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5682 msgctxt "@action:inmenu View"
5683 msgid "Show Additional Information"
5684 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5688 msgctxt "@action:inmenu View"
5689 msgid "Show in Groups"
5690 msgstr "Mostrar em grupos"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5696 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Show Hidden Files"
5702 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5705 #, fuzzy, kde-kuit-format
5706 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5708 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5709 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5710 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5711 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5712 #| "are hidden.</para>"
5713 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5716 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5717 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5718 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5719 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5720 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5721 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5722 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5724 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5725 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5726 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5727 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5728 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5732 msgctxt "@action:inmenu View"
5733 msgid "Adjust View Display Style…"
5734 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5742 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5754 msgid "Icons view mode"
5755 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5759 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5766 msgid "Compact view mode"
5767 msgstr "Modo de exibição compacto"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5778 msgid "Details view mode"
5779 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5783 msgctxt "Sort descending"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5789 msgctxt "Sort ascending"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5795 msgctxt "Sort descending"
5796 msgid "Largest First"
5797 msgstr "Primeiro os maiores"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5801 msgctxt "Sort ascending"
5802 msgid "Smallest First"
5803 msgstr "Primeiro os menores"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Newest First"
5809 msgstr "Primeiro os mais novos"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "Oldest First"
5815 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Highest First"
5821 msgstr "Primeiro os mais altos"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Lowest First"
5827 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5831 msgctxt "Sort descending"
5833 msgstr "Decrescente"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5837 msgctxt "Sort ascending"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5844 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5845 "selection is empty when this text is shown."
5846 msgid "Actions for Current View"
5847 msgstr "Ações para a visualização atual"
5849 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5850 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5853 #. and a fallback will be used.
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5856 msgid "Actions for %1"
5857 msgstr "Ações para %1"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5862 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5863 "of selected files/folders."
5864 msgid "Actions for One Selected Item"
5865 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5866 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5867 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5869 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "Updating version information…"
5873 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5876 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5877 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5880 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5881 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
5883 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5885 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5886 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5887 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5890 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
5891 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
5892 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
5893 #~ "recombinar as exibições."
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "Activate Tab %1"
5897 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Activate Next Tab"
5901 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5905 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
5907 #~ msgid "Split the view into two panes"
5908 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
5910 #~ msgid "Show tooltips"
5911 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5914 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5916 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Show tooltips"
5921 #~ msgstr "Mostrar dicas"
5923 #~ msgctxt "option:check"
5924 #~ msgid "Rename inline"
5925 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
5927 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5928 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Folder size displays:"
5932 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5936 #~ msgid_plural "%1 Files"
5937 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5938 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5940 #~ msgid "More Search Tools"
5941 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5945 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgstr "Inicialização"
5951 #~ msgctxt "@title:group"
5952 #~ msgid "View Modes"
5953 #~ msgstr "Modos de exibição"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Navigation"
5957 #~ msgstr "Navegação"
5959 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgstr "Exibir: "
5963 #~ msgctxt "@title:group"
5964 #~ msgid "General: "
5967 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5968 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5969 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5971 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5976 #~ msgid "Filter..."
5977 #~ msgstr "Filtrar..."
5979 #~ msgid "Search..."
5980 #~ msgstr "Pesquisar..."
5982 #~ msgctxt "@info:progress"
5983 #~ msgid "Sorting..."
5984 #~ msgstr "Ordenando..."
5986 #~ msgid "Filter..."
5987 #~ msgstr "Filtrar..."
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Configure..."
5991 #~ msgstr "Configurar..."
5993 #~ msgctxt "@label:textbox"
5994 #~ msgid "Search..."
5995 #~ msgstr "Pesquisar..."
5998 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5999 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6001 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6003 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6006 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6007 #~ "\"%2\"</application>."
6009 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6010 #~ "<application>%2</application>."
6012 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6013 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6015 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6016 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6018 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6022 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6024 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6025 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6026 #~ "commands and configuration options."
6028 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6029 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6030 #~ "e opções de configuração."
6032 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6034 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6035 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6037 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6038 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6040 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6042 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6043 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6045 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6046 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6048 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6050 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6051 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6052 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6053 #~ "help is available for a spot.</para>"
6055 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6056 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6057 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6058 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6060 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6062 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6063 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6064 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6065 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6066 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6067 #~ "used to this.</para>"
6069 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6070 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6071 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6072 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6073 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6074 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6076 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6078 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6079 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6081 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6082 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6089 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6092 #~ msgid "Font family"
6093 #~ msgstr "Família da fonte"
6095 #~ msgid "Font size"
6096 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6101 #~ msgid "Font weight"
6102 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6105 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6107 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6108 #~ "correções de erros."
6110 #~ msgid "Leading Column Padding"
6111 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Leading Column Padding"
6115 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6126 #~ msgid "Safely Remove"
6127 #~ msgstr "Remover com segurança"
6131 #~ msgstr "Desmontar"
6134 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6135 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6138 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6139 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6142 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6143 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Open in New Tab"
6147 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Window"
6151 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgstr "Editar..."
6161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6170 #~ msgid "Add Entry..."
6171 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Icon Size"
6175 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6177 #~ msgctxt "Small icon size"
6178 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6179 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6181 #~ msgctxt "Medium icon size"
6182 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6183 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6185 #~ msgctxt "Large icon size"
6186 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6187 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6189 #~ msgctxt "Huge icon size"
6190 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6191 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6195 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6198 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6199 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6201 #~ msgctxt "@title:window"
6202 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6203 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6206 #~ msgid "Sett&ings"
6207 #~ msgstr "&Configurações"
6209 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #~ msgstr "Controle"
6213 #~ msgctxt "@action"
6214 #~ msgid "Show menu"
6215 #~ msgstr "Mostrar menu"
6217 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgstr "Serviços"
6222 #~ msgid "Dolphin Part"
6223 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6226 #~| msgctxt "@title:group"
6227 #~| msgid "Navigation"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Url Navigator"
6230 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6231 #~ msgstr[0] "Navegação"
6232 #~ msgstr[1] "Navegação"
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgstr "Desconhecido"
6239 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6240 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"