1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 10:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:123
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Очистить корзину"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:137
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
63 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
67 #: dolphincontextmenu.cpp:192
69 msgctxt "@action:inmenu"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:200
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:204
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Открыть путь в новом окне"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:453
88 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:321
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "Копирование успешно завершено."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Перемещение успешно завершено."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:327
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "Ссылка успешно создана."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:330
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "Успешно удалено в корзину."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:333
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Переименование успешно завершено."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:337
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Папка создана."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:409
134 #: dolphinmainwindow.cpp:410
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:416
146 #: dolphinmainwindow.cpp:417
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Подтверждение"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
162 msgstr "&Выйти из %1"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:622
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
177 msgid "Do not ask again"
178 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:662
182 msgid "Show &Terminal Panel"
183 msgstr "Показать панель &терминала"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:672
188 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:864
196 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:865
202 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
214 msgid "Open Preferred Search Tool"
215 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
219 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
220 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
221 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
222 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
223 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
224 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
228 msgctxt "@action:button"
229 msgid "Open %1 Terminal"
230 msgid_plural "Open %1 Terminals"
231 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
232 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
233 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
234 msgstr[3] "Открыть терминал"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
240 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
246 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
252 msgctxt "@action:inmenu File"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
259 msgid "Open a new Dolphin window"
260 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, fuzzy, kde-kuit-format
264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
266 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
267 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
271 ">You can drag and drop items between windows."
273 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
274 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Новая вкладка"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
283 #, fuzzy, kde-kuit-format
284 #| msgctxt "@info:whatsthis"
286 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
287 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
288 #| "and drop items between tabs."
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
292 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
293 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
295 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
296 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
297 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
301 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
302 msgid "Add to Places"
303 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
307 msgctxt "@info:whatsthis"
308 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
309 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
313 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgstr "Закрыть вкладку"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
319 #| msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgstr "Закрыть вкладку"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
329 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
330 #| "window will close instead."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
334 "the whole window instead."
336 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
337 "будет закрыто окно программы."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
341 msgctxt "@info:whatsthis quit"
342 msgid "This closes this window."
343 msgstr "Это действие закрывает это окно."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
347 msgctxt "@info:whatsthis"
349 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
350 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
351 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
352 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
353 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
356 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
357 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
358 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
359 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
360 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
370 msgctxt "@info:whatsthis cut"
372 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
373 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
374 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
375 "their initial location."
377 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
378 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
379 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
380 "исходного размещения."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
390 msgctxt "@info:whatsthis copy"
392 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
393 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
394 "them from the clipboard to a new location."
396 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
397 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
398 "<emphasis>вставить</emphasis>."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
408 msgctxt "@info:whatsthis paste"
410 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
411 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
412 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
414 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
415 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
416 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
417 "удалены из исходной папки."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Копировать в другую панель"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Copy to Other View…"
429 msgstr "Копировать в другую панель…"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
432 #, fuzzy, kde-kuit-format
433 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
435 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
436 #| "to the inactive split view."
437 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
439 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
440 "(Only available while in Split View mode.)"
442 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
443 "панели в неактивную."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
447 #| msgctxt "@action:inmenu"
448 #| msgid "Copy to Other View"
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Копировать в другую панель"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Переместить в другую панель"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Move to Other View…"
463 msgstr "Переместить в другую панель…"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
469 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
470 #| "to the inactive split view."
471 msgctxt "@info:whatsthis Move"
473 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
477 "панели в неактивную."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
481 #| msgctxt "@action:inmenu"
482 #| msgid "Move to Other View"
483 msgctxt "@action:inmenu Edit"
484 msgid "Move to Other View"
485 msgstr "Переместить в другую панель"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
495 msgctxt "@info:tooltip"
496 msgid "Show Filter Bar"
497 msgstr "Открыть панель фильтра"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
500 #, fuzzy, kde-kuit-format
501 #| msgctxt "@info:whatsthis"
503 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
504 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
505 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
506 #| "be kept in view."
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
510 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
511 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
514 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
515 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
516 "просматриваемой панели."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Toggle Filter Bar"
522 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
526 msgctxt "@action:intoolbar"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Search for files and folders"
539 msgstr "Поиск файлов и папок"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
545 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
546 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
548 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
558 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
559 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
560 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
561 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
562 "панели поиска.</para>"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Search Bar"
568 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #. i18n: This action toggles a selection mode.
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Select Files and Folders"
581 msgstr "Выбор файлов и папок"
583 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
584 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
587 msgctxt "@action:intoolbar"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
596 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
597 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
598 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
599 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
602 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
603 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
604 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
605 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
606 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
607 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
608 "текущими выбранными объектами.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
615 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Invert Selection"
621 msgstr "Обратить выделение"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
624 #, fuzzy, kde-kuit-format
625 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
627 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
628 #| "selected instead."
629 msgctxt "@info:whatsthis invert"
631 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
634 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
635 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
639 msgctxt "@info:whatsthis split"
641 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
642 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
643 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
644 "para>Click this button again to close one of the views."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
648 #, fuzzy, kde-kuit-format
649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
651 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
652 #| "out into a new window."
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
658 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
659 "активную панель в новом окне."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
663 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
665 msgstr "Временная панель"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
670 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
671 msgstr "Открывает временную панель"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
675 msgctxt "@info:tooltip"
677 msgstr "Обновить вид"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
683 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
684 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
685 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
686 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
688 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
689 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
690 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
691 "обновлена только активная панель.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 msgctxt "@action:inmenu View"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
703 msgstr "Остановить загрузку"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
710 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Editable Location"
716 msgstr "Текстовый вид"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
723 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
724 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
725 "confirming the edited location."
727 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
728 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
729 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
730 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
731 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
735 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
736 msgid "Replace Location"
737 msgstr "Изменить путь"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
744 "enter a different location."
746 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
747 "вводить нужный адрес."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 msgctxt "@action:inmenu File"
752 msgid "Undo close tab"
753 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
757 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
758 msgid "This returns you to the previously closed tab."
759 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
762 #, fuzzy, kde-kuit-format
763 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
766 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
767 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
768 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
769 #| "for your confirmation."
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
773 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
774 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
775 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
776 "for your confirmation beforehand."
778 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
779 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
780 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
781 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
782 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
789 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
790 #| "folders that contain personal application data."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
798 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
799 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Сравнить файлы"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
817 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
818 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Open Terminal"
824 msgstr "Открыть терминал"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
831 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
832 #| "in the terminal application.</para>"
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
840 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
841 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
855 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
856 #| "the help in the terminal application.</para>"
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
860 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
861 "features in the terminal application.</para>"
863 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
864 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
865 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Focus Terminal Panel"
871 msgstr "Активировать панель терминала"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
875 msgctxt "@title:menu"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
884 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
885 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
886 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
887 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
888 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
889 #| "time consuming.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
893 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
894 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
895 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
896 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
897 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
900 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
901 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
902 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
903 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
904 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
905 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
906 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
910 msgctxt "@action:inmenu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
916 #| msgctxt "@action:inmenu"
917 #| msgid "Activate Last Tab"
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Activate Last Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Last Tab"
928 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Следующая вкладка"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Next Tab"
942 msgstr "Следующая вкладка"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Предыдущая вкладка"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
953 #| msgid "Previous Tab"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Предыдущая вкладка"
958 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Показать цель"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "Открыть в новой вкладке"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "Открыть в новых вкладках"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "Открыть в новом окне"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "Открыть в разделённом окне"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "Разблокировать панели"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgstr "Заблокировать панели"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1010 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1011 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1012 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1013 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1017 msgctxt "@title:window"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1029 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1037 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1038 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1039 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1040 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1043 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1044 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1045 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1046 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1047 "показывается его миниатюра.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1060 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1061 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1062 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1063 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1064 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 msgctxt "@title:window"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1077 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1078 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1080 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1081 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1082 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1090 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1091 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1092 "quick switching between any folders.</para>"
1094 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1095 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1096 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1097 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1098 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1102 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1107 #, fuzzy, kde-kuit-format
1108 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1110 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1111 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1112 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1113 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1114 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1115 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1125 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1126 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1127 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1128 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1129 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1130 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1137 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1142 #| "Konsole.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1153 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1154 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1155 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1156 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1157 "терминала, например Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@title:window"
1163 msgstr "Точки входа"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1167 msgctxt "@item:inmenu"
1168 msgid "Show Hidden Places"
1169 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 #, fuzzy, kde-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1184 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1185 "снять с них отметку «скрыть»."
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1198 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1199 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1200 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1201 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1218 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1219 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1220 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1221 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1222 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1223 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1224 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1225 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1226 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1227 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1228 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1229 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1233 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgstr "Показывать панели"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1241 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1254 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1261 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1268 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1274 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1280 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1286 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1293 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1294 "destination folder."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1302 "destination folder."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1318 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1319 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1320 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1321 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1323 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1324 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1325 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1326 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1330 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1332 msgstr "Закрыть панель"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1337 msgid "Close left view"
1338 msgstr "Закрыть левую панель"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@action:inmenu"
1343 #| msgid "Copy to Other View"
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1345 msgid "Pop out Left View"
1346 msgstr "Копировать в другую панель"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1349 #, fuzzy, kde-format
1351 #| msgid "Move left split view to a new window"
1353 msgid "Move left view to a new window"
1354 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1360 msgstr "Закрыть панель"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1365 msgid "Close right view"
1366 msgstr "Закрыть правую панель"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgctxt "@action:inmenu"
1371 #| msgid "Copy to Other View"
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1373 msgid "Pop out Right View"
1374 msgstr "Копировать в другую панель"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1377 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgid "Move right split view to a new window"
1381 msgid "Move right view to a new window"
1382 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1386 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1394 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1400 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1402 msgstr "Переместить в новое окно"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1409 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1410 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1411 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1412 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1413 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1415 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1416 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1417 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1418 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1419 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1420 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1427 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1428 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1429 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1430 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1431 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1432 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1433 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1435 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1436 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1437 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1438 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1439 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1440 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1441 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1442 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1443 "в контекстном меню.</para>"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1447 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1449 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1450 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1451 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1452 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1453 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1454 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1455 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1456 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1457 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1458 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1459 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1461 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1462 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1463 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1464 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1465 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1466 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1467 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1468 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1469 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1470 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1477 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1478 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1479 "be triggered this way.</para>"
1481 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1482 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1483 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1484 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1491 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1492 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1494 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1495 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1496 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1497 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1504 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1505 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1506 "Handbook</interface>."
1508 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1509 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1510 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1511 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1513 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1514 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1515 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1516 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1517 #. The same might be true for any external link you translate.
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1520 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1522 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1523 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1524 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1525 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1526 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1528 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1529 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1530 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1531 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1537 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1539 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1540 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1541 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1542 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1543 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1544 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1545 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1546 "windows so don't get too used to this.</para>"
1548 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1549 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1550 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1551 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1552 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1553 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1554 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1556 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1557 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1564 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1565 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1566 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1567 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1569 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1570 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1571 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1572 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1573 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1588 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1589 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1590 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1591 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1592 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1593 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1594 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1595 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1596 "</emphasis>.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1603 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1604 "in your preferred language."
1606 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1607 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1608 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1615 "libraries and maintainers of this application."
1617 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1618 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1625 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1626 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1629 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1630 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1631 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1632 "ознакомьтесь с этой страницей."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1636 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1637 msgid "Defocus Terminal Panel"
1638 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1642 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1643 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1645 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1647 msgctxt "@action:button"
1649 msgstr "Очистить корзину"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1653 msgid "Empties Trash to create free space"
1654 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Add Network Folder"
1660 msgstr "Добавить сетевую папку"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1665 msgid "Location Bar"
1666 msgid_plural "Location Bars"
1667 msgstr[0] "Строка адреса"
1668 msgstr[1] "Строки адреса"
1669 msgstr[2] "Строки адреса"
1670 msgstr[3] "Строка адреса"
1672 #: dolphinpart.cpp:148
1674 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1675 msgid "&Edit File Type…"
1676 msgstr "&Изменить тип файла…"
1678 #: dolphinpart.cpp:152
1680 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1681 msgid "Select Items Matching…"
1682 msgstr "Выделить по маске…"
1684 #: dolphinpart.cpp:157
1686 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1687 msgid "Unselect Items Matching…"
1688 msgstr "Снять выделение по маске…"
1690 #: dolphinpart.cpp:163
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Unselect All"
1694 msgstr "Снять всё выделение"
1696 #: dolphinpart.cpp:178
1698 msgctxt "@action:inmenu Go"
1699 msgid "App&lications"
1700 msgstr "П&риложения"
1702 #: dolphinpart.cpp:179
1704 msgctxt "@action:inmenu Go"
1705 msgid "&Network Folders"
1706 msgstr "&Сетевые папки"
1708 #: dolphinpart.cpp:180
1710 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 #: dolphinpart.cpp:183
1716 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 #: dolphinpart.cpp:189
1722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgstr "Найти файл…"
1726 #: dolphinpart.cpp:195
1728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1729 msgid "Open &Terminal"
1730 msgstr "Открыть &терминал"
1732 #: dolphinpart.cpp:447
1734 msgctxt "@title:window"
1738 #: dolphinpart.cpp:447
1740 msgid "Select all items matching this pattern:"
1741 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1743 #: dolphinpart.cpp:452
1745 msgctxt "@title:window"
1747 msgstr "Снятие выделения"
1749 #: dolphinpart.cpp:452
1751 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1752 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1754 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1760 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1761 #: dolphinpart.rc:15
1763 msgctxt "@title:menu"
1767 #. i18n: ectx: Menu (view)
1768 #: dolphinpart.rc:24
1773 #. i18n: ectx: Menu (go)
1774 #: dolphinpart.rc:33
1779 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1780 #: dolphinpart.rc:41
1782 msgctxt "@title:menu"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinpart.rc:51
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Dolphin Toolbar"
1791 msgstr "Панель инструментов"
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1795 msgid "Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1800 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1801 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1803 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1806 msgid "Search for %1 in %2"
1807 msgstr "Поиск %1 в %2"
1809 #: dolphintabbar.cpp:155
1811 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgstr "Новая вкладка"
1815 #: dolphintabbar.cpp:156
1817 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgstr "Отделить вкладку"
1821 #: dolphintabbar.cpp:157
1823 msgctxt "@action:inmenu"
1824 msgid "Close Other Tabs"
1825 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1827 #: dolphintabbar.cpp:158
1829 msgctxt "@action:inmenu"
1831 msgstr "Закрыть вкладку"
1833 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1834 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1835 #: dolphintabwidget.cpp:506
1837 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:510
1845 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1849 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Location Bar"
1854 msgstr "Строка адреса"
1856 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Main Toolbar"
1861 msgstr "Основная панель инструментов"
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1865 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1867 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1868 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1869 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1870 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1871 "because following these folders from left to right leads here.</"
1872 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1873 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1874 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1875 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1877 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1878 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1879 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1880 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1881 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1882 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1883 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1888 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1890 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1891 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1892 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1893 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1894 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1895 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1896 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1897 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1898 "find an item.</item></list></para>"
1900 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1901 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1902 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1903 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1904 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1905 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1906 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1907 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1908 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1909 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1910 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1911 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1915 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1917 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1926 msgid "Search for %1"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1931 msgctxt "@info:progress"
1932 msgid "Loading folder…"
1933 msgstr "Открытие папки…"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1937 msgctxt "@info:progress"
1939 msgstr "Сортировка…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1945 msgstr "Выполняется поиск…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "No items found."
1951 msgstr "Ничего не найдено."
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1958 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1963 msgctxt "@info:status"
1965 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1967 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1968 "назначенное по умолчанию"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "Invalid protocol '%1'"
1974 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Invalid protocol"
1980 msgstr "Неверный протокол"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1985 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1990 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1992 msgctxt "@info:tooltip"
1993 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1994 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1996 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Hide Filter Bar"
2005 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2009 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2016 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2017 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2018 msgstr "«%1» и «%2»"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2023 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2025 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2026 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2031 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2033 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2034 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2039 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2042 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2046 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2047 msgid "One Selected File"
2048 msgid_plural "%1 Selected Files"
2049 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2050 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2051 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2052 msgstr[3] "выбранного файла"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2057 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2058 msgid "One Selected Folder"
2059 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2060 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2061 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2062 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2063 msgstr[3] "выбранной папки"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2068 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2070 msgid "One Selected Item"
2071 msgid_plural "%1 Selected Items"
2072 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2073 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2074 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2075 msgstr[3] "выбранного объекта"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2079 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2081 msgid_plural "%1 Files"
2082 msgstr[0] "%1 файла"
2083 msgstr[1] "%1 файлов"
2084 msgstr[2] "%1 файлов"
2085 msgstr[3] "одного файла"
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2089 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2091 msgid_plural "%1 Folders"
2092 msgstr[0] "%1 папка"
2093 msgstr[1] "%1 папки"
2094 msgstr[2] "%1 папок"
2095 msgstr[3] "Одна папка"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2100 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2102 msgid_plural "%1 Items"
2103 msgstr[0] "%1 объект"
2104 msgstr[1] "%1 объекта"
2105 msgstr[2] "%1 объектов"
2106 msgstr[3] "Один объект"
2108 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2110 msgctxt "@item:intable"
2112 msgid_plural "%1 items"
2113 msgstr[0] "%1 объект"
2114 msgstr[1] "%1 объекта"
2115 msgstr[2] "%1 объектов"
2116 msgstr[3] "%1 объект"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2120 msgctxt "width × height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2126 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2132 msgctxt "@title:group"
2134 msgstr "Все остальные"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2156 msgctxt "@title:group Size"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2168 msgctxt "@title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2174 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2181 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2184 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2185 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2186 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "One Week Ago"
2192 msgstr "Неделю назад"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Two Weeks Ago"
2198 msgstr "Две недели назад"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Three Weeks Ago"
2204 msgstr "Три недели назад"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Earlier this Month"
2210 msgstr "В этом месяце"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2229 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2230 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2231 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2237 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2238 "current locale, and yyyy is full year number."
2239 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2245 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2249 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2250 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2251 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2252 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2253 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2269 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2273 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2274 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2275 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2295 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2296 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2297 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2308 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2313 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2314 "context @title:group Date"
2317 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2318 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2319 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2326 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2327 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2328 "text that should not be formatted as a date"
2329 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2330 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2336 "context @title:group Date"
2339 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2340 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2341 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2342 "'декабря' 'декабре']"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2347 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2348 "and yyyy is full year number"
2350 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2355 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2359 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2360 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2361 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgstr "выполнение, "
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgstr "нет доступа"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgstr "Дата изменения"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgstr "Дата создания"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgstr "Дата доступа"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgstr "Комментарий"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgstr "Количество страниц"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgstr "Количество слов"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgstr "Количество строк"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Дата съёмки"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgstr "Изображение"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgstr "Расположение"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgstr "Исполнитель"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgstr "Звуковые файлы"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgstr "Длительность"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Год выпуска"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Соотношение сторон"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgstr "Частота кадров"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgstr "Полный путь"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Расширение файла"
2594 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgid "Deletion Time"
2598 msgstr "Дата удаления"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgid "Link Destination"
2603 msgstr "Адрес ссылки"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgid "Downloaded From"
2608 msgstr "Источник в Интернете"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgstr "Права доступа"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2619 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2622 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgstr "Группа пользователя"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "Неизвестная ошибка."
2648 msgid "File Manager"
2649 msgstr "Диспетчер файлов"
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2655 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "Felix Ernst"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2667 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2671 msgctxt "@info:credit"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2679 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Elvis Angelaccio"
2685 msgstr "Elvis Angelaccio"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2691 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Emmanuel Pescosta"
2697 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2703 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Frank Reininghaus"
2709 msgstr "Frank Reininghaus"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2715 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2719 msgctxt "@info:credit"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2727 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Sebastian Trüg"
2733 msgstr "Sebastian Trüg"
2735 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2736 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2738 msgctxt "@info:credit"
2740 msgstr "Разработчик"
2744 msgctxt "@info:credit"
2746 msgstr "David Faure"
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Aaron J. Seigo"
2752 msgstr "Aaron J. Seigo"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Rafael Fernández López"
2758 msgstr "Rafael Fernández López"
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Kevin Ottens"
2764 msgstr "Kevin Ottens"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Holger Freyther"
2770 msgstr "Holger Freyther"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Max Blazejak"
2776 msgstr "Max Blazejak"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Michael Austin"
2782 msgstr "Michael Austin"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Documentation"
2788 msgstr "Документация"
2792 msgctxt "@info:shell"
2793 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2794 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2798 msgctxt "@info:shell"
2799 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2800 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2804 msgctxt "@info:shell"
2805 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2806 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2812 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Document to open"
2818 msgstr "Открываемый документ."
2820 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2821 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2823 msgid "Hidden files shown"
2824 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2827 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2829 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2830 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2833 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 msgid "Automatic scrolling"
2836 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Переименовать…"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Move to Trash"
2860 msgstr "Удалить в корзину"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Show Hidden Files"
2872 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Limit to Home Directory"
2878 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2880 # BUGME: что это означает?
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Показывать миниатюры"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Показывать при наведении"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Формат даты"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Показывать при наведении"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Краткий формат даты"
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2959 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2960 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2961 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2966 msgstr "Воспроизвести"
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 msgstr "Приостановить"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2978 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2979 "определение размера)"
2981 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Configure Trash…"
2985 msgstr "Настроить корзину…"
2987 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2990 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2991 "and then reopen the panel."
2993 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2994 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2998 msgid "Install Konsole"
2999 msgstr "Установить Konsole"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3002 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3005 msgstr "Расположение"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3011 msgstr "Предмет поиска"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Изображения"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Звуковые файлы"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Видеозаписи"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "На этой неделе"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "В этом месяце"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgstr "В этом году"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Оценка не важна"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Highest Rating"
3119 msgstr "Наивысшая оценка"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Clear Selection"
3125 msgstr "Отменить выделение"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3129 msgctxt "String list separator"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3135 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3137 msgid_plural "Tags: %2"
3138 msgstr[0] "Метки: %2"
3139 msgstr[1] "Метки: %2"
3140 msgstr[2] "Метки: %2"
3141 msgstr[3] "Метка: %2"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3145 msgctxt "@action:button"
3147 msgstr "Добавить метки"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here (%1)"
3153 msgstr "В этой папке (%1)"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3159 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3165 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3169 msgctxt "@info:tooltip"
3170 msgid "Quit searching"
3171 msgstr "Закрыть панель поиска"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3175 msgctxt "action:button"
3177 msgstr "Имена файлов"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3187 msgctxt "action:button"
3189 msgstr "В этой папке"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3193 msgctxt "action:button"
3195 msgstr "В домашней папке"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Search in your home directory"
3201 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Отменить копирование"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3237 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3239 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3244 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3248 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3249 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3250 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3252 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3255 msgctxt "@action:button"
3256 msgid "Cancel Cutting"
3257 msgstr "Отменить вырезание"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3263 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3270 msgctxt "@action:button"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3278 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Duplicating"
3285 msgstr "Отменить создание копии"
3287 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3288 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3291 msgctxt "@action keep short"
3293 msgstr "Дополнительно"
3295 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3300 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Cancel Moving"
3307 msgstr "Отменить перемещение"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3311 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3312 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3313 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3319 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3320 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3321 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3325 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3326 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3327 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3332 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3333 msgid "Paste from Clipboard"
3334 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3338 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3339 msgid "Dismiss This Reminder"
3340 msgstr "Скрыть напоминание"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3344 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3345 msgid "Don't Remind Me Again"
3346 msgstr "Больше не спрашивать"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3350 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3352 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3353 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3355 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3356 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel Renaming"
3363 msgstr "Отменить переименование"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3373 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3376 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3377 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3378 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3388 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3391 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3392 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3393 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3403 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3406 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3407 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3408 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3418 msgid "Permanently Delete %2"
3419 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3420 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3421 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3422 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3423 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3433 msgid "Duplicate %2"
3434 msgid_plural "Duplicate %2"
3435 msgstr[0] "Создать копию %2"
3436 msgstr[1] "Создать копию %2"
3437 msgstr[2] "Создать копию %2"
3438 msgstr[3] "Создать копию %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3448 msgid "Move %2 to the Trash"
3449 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3450 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3451 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3452 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3453 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3455 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3456 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3459 #. and a fallback will be used.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3464 msgid_plural "Rename %2"
3465 msgstr[0] "Переименовать %2"
3466 msgstr[1] "Переименовать %2"
3467 msgstr[2] "Переименовать %2"
3468 msgstr[3] "Переименовать %2"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3475 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3476 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3477 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3478 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3479 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3480 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3481 "the current selection.</para>"
3483 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3484 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3485 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3486 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3487 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3488 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3489 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3490 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3491 "текущего выделения.</para>"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3498 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3499 "или удаления из него"
3501 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3503 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3504 msgid "Selection Mode"
3505 msgstr "Режим выделения"
3507 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Exit Selection Mode"
3511 msgstr "Выйти из режима выделения"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3515 msgctxt "@label:textbox"
3516 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3517 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3521 msgctxt "@label:textbox"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Download New Services…"
3529 msgstr "Загрузить новые действия…"
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3535 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 msgid "Restart now?"
3545 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3549 msgctxt "@option:check"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3555 msgctxt "@option:check"
3556 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3557 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3561 msgctxt "@item:inmenu"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3568 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3570 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3572 msgid "Use system font"
3573 msgstr "Использовать системный шрифт"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3578 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 msgstr "Размер значков"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3592 msgid "Preview size"
3593 msgstr "Размер миниатюр"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3598 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3599 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3604 msgid "How we display the size of directories"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3609 #, fuzzy, kde-format
3610 #| msgid "Show the statusbar"
3611 msgid "Show the content count"
3612 msgstr "Показывать строку состояния"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3616 #, fuzzy, kde-format
3617 #| msgid "Show the statusbar"
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Показывать строку состояния"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3624 msgid "Do not show any directory size"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3638 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3639 "если \"false\" - короткий формат"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Просмотр прав доступа"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Расположение столбцов"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Отступ перед столбцом"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Выделять всю строку"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Раскрываемые папки"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3760 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3761 "показываться в списке файлов."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3782 msgstr "Режим просмотра"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3790 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3793 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3799 msgid "Previews shown"
3800 msgstr "Показывать миниатюры"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3810 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 msgid "Grouped Sorting"
3817 msgstr "Группировка"
3819 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3822 msgctxt "@info:whatsthis"
3824 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3825 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Сортировать файлы по"
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3842 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3843 "должна производиться сортировка."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Ширины столбцов"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Последнее изменение свойств"
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Дополнительные сведения"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3917 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3922 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3923 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3929 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3932 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3939 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3940 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3941 "were removed/renamed ...etc"
3943 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3944 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3945 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3946 "конфигурации и т.п."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3952 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3955 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3961 msgstr "Путь к домашней папке"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3972 msgid "Place two views side by side"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "Показывать панель фильтра"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3990 msgid "Browse through archives"
3991 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3996 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3998 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
4004 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4005 "running in the Terminal panel."
4007 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4008 "выполняется программа."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Rename inline"
4014 msgid "Rename single items inline"
4015 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
4020 msgid "Show selection toggle"
4021 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
4027 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4030 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4031 "выделения с использованием нижней панели."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "option:check"
4037 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4038 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4039 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4045 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4046 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
4051 msgid "New tab will be open after last one"
4052 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Show item on hover"
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Показывать при наведении"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Показывать строку состояния"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4111 "с или без учёта регистра"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 msgid "Text width index"
4136 msgstr "Код ширины текста"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4142 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4145 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 msgid "Enabled plugins"
4148 msgstr "Включённые модули"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4152 msgctxt "@title:window"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4158 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4164 msgctxt "@title:group"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Context Menu"
4172 msgstr "Контекстное меню"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4176 msgctxt "@title:group"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "User Feedback"
4184 msgstr "Обратная связь"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4189 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4190 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4195 msgstr "Предупреждение"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4201 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Moving files or folders to trash"
4207 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4212 msgid "Emptying trash"
4213 msgstr "При очистке корзины"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4218 msgid "Deleting files or folders"
4219 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4225 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4231 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4236 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4237 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Opening many folders at once"
4243 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4248 msgid "Opening many terminals at once"
4249 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "When opening an executable file:"
4255 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4260 msgstr "Всегда спрашивать"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4264 msgid "Open in application"
4265 msgstr "Открывать в приложении"
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4270 msgstr "Запускать сценарий"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4274 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4275 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4276 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Select Home Location"
4282 msgstr "Изменить путь"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Current Location"
4288 msgstr "Текущая папка"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Default Location"
4294 msgstr "Домашняя папка"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4298 msgctxt "@label:textbox"
4299 msgid "Show on startup:"
4300 msgstr "Открывать при запуске:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4304 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4305 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4306 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4310 msgctxt "@label:checkbox"
4311 msgid "Opening Folders:"
4312 msgstr "Открытие папок:"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4316 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4317 msgid "Show full path in title bar"
4318 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4322 msgctxt "@label:checkbox"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4328 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4329 msgid "Show filter bar"
4330 msgstr "Панель фильтра"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "After current tab"
4336 msgstr "После текущей вкладки"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "At end of tab bar"
4342 msgstr "В конце панели вкладок"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Open new tabs: "
4348 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "option:check split view panes"
4353 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4354 msgctxt "option:check split view panes"
4355 msgid "Switch between views with Tab key"
4356 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Split view: "
4362 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "option:check"
4367 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4368 msgctxt "option:check"
4369 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4370 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4375 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4376 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4381 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4382 msgid "Begin in split view mode"
4383 msgstr "Двухпанельный режим"
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4387 msgid "New windows:"
4388 msgstr "Новые окна:"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4394 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4396 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4400 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4401 msgid "Folders && Tabs"
4402 msgstr "Папки &и вкладки"
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4405 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4407 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4414 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4415 msgid "Confirmations"
4416 msgstr "Подтверждения"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4422 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4428 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4429 msgid "Status && Location bars"
4430 msgstr "Строки состояния и адреса"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@option:check"
4435 #| msgid "Show preview"
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show previews"
4438 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgid "Auto-Play media files"
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Auto-play media files"
4445 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgid "Show item on hover"
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show item on hover"
4452 msgstr "Показывать при наведении"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgctxt "@title:window"
4469 #| msgid "Information"
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Information Panel:"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4478 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4479 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Show previews in the view for:"
4486 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4490 msgid "Skip previews for local files above:"
4491 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4496 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4503 msgstr "Без ограничений"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4508 msgid "Skip previews for remote files above:"
4509 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4514 msgstr "Не создавать"
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show status bar"
4520 msgstr "Показывать строку состояния"
4522 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show zoom slider"
4526 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4528 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show space information"
4532 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4534 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Status Bar: "
4538 msgstr "Строка состояния:"
4540 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Make location bar editable"
4544 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4548 msgid "Location bar:"
4549 msgstr "Строка адреса:"
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4553 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4554 msgid "Show full path inside location bar"
4555 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4557 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4559 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4563 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4566 msgctxt "@title:tab"
4570 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4573 msgctxt "@title:tab"
4577 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4580 msgctxt "@title:tab"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4586 msgctxt "option:radio"
4588 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4594 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4598 msgctxt "option:radio"
4599 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4600 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Sorting mode: "
4606 msgstr "Режим сортировки: "
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "option:radio"
4611 #| msgid "Number of items"
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "Show number of items"
4614 msgstr "Количество объектов"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "option:radio"
4619 #| msgid "Size of contents, up to "
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Show size of contents, up to "
4622 msgstr "Размер не более чем"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@option:check"
4627 #| msgid "Show zoom slider"
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show no size"
4630 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4635 msgid_plural " levels deep"
4636 msgstr[0] " вложенного уровня"
4637 msgstr[1] " вложенных уровней"
4638 msgstr[2] " вложенных уровней"
4639 msgstr[3] " вложенного уровня"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "@label:checkbox"
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Folder size:"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4651 msgctxt "option:radio as in relative date"
4652 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4653 msgstr "Относительный («%1»)"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4657 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4658 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4659 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4663 msgctxt "@title:group"
4665 msgstr "Формат дат:"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4669 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4670 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4671 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4675 msgctxt "option:radio as numeric style"
4676 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4677 msgstr "Числовой (755)"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4681 msgctxt "option:radio as combined style"
4682 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4683 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Permissions style:"
4689 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4691 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4693 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4695 msgstr "Системный шрифт"
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4701 msgstr "Другой шрифт"
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4705 msgctxt "@action:button Choose font"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4711 msgctxt "@option:radio"
4712 msgid "Use common display style for all folders"
4713 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4715 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4716 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4721 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4722 "custom display style."
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4727 msgctxt "@option:radio"
4728 msgid "Remember display style for each folder"
4729 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4738 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4739 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Display style: "
4745 msgstr "Режим просмотра:"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Open archives as folder"
4751 msgstr "Открывать архивы как папки"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4755 msgctxt "option:check"
4756 msgid "Open folders during drag operations"
4757 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4761 msgctxt "@title:group"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgid "Show item on hover"
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show item information on hover"
4770 msgstr "Показывать при наведении"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Miscellaneous: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show selection marker"
4783 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgid "Rename inline"
4788 msgctxt "option:check"
4789 msgid "Rename single items inline"
4790 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4794 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4801 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4806 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4808 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4811 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4812 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4816 msgctxt "@title:tab General View settings"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4822 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4823 msgid "Content Display"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Default icon size:"
4830 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4834 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgid "Preview icon size:"
4836 msgstr "Размер миниатюр:"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4840 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgstr "Шрифт надписей:"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4858 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4864 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Label width:"
4872 msgstr "Ширина надписей:"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgstr "Не ограничено"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4900 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Maximum lines:"
4914 msgstr "Максимальное количество строк:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgstr "Не ограничено"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4930 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Maximum width:"
4944 msgstr "Максимальная ширина:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4948 msgctxt "@option:check"
4950 msgstr "Раскрываемые папки"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4954 msgctxt "@label:checkbox"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4960 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4961 msgid "By clicking anywhere on the row"
4962 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4966 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4967 msgid "By clicking on icon or name"
4968 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4970 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Open files and folders:"
4975 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4980 msgctxt "@info:tooltip"
4981 msgid "Size: 1 pixel"
4982 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4983 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4984 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4985 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4986 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 msgctxt "@title:window"
4991 msgid "View Display Style"
4992 msgstr "Режим просмотра"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 msgctxt "@item:inlistbox"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgstr "По возрастанию"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgstr "По убыванию"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show folders first"
5028 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Show hidden files last"
5034 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show preview"
5040 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show in groups"
5046 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show hidden files"
5052 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Additional Information"
5058 msgstr "Дополнительные сведения"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5063 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgstr "Режим просмотра:"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgstr "Сортировка:"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 msgid "View options:"
5080 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5085 msgid "Current folder"
5086 msgstr "текущей папке"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgid "Current folder and sub-folders"
5092 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgstr "всем папкам"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 msgctxt "@title:group"
5104 msgstr "Применить к:"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Use as default view settings"
5110 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5116 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5119 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5127 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "Applying View Properties"
5133 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5137 msgctxt "@info:progress"
5138 msgid "Counting folders: %1"
5139 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5143 msgctxt "@info:progress"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5149 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5160 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5161 msgid "Sets the size of the file icons."
5162 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5172 msgid "Stop loading"
5173 msgstr "Остановить загрузку"
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5177 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5179 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5180 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5181 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5182 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5183 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5184 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5185 "device.</item></list></para>"
5187 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5188 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5189 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5190 "только один объект, также показывается его имя.</"
5191 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5192 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5193 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5198 msgctxt "@action:inmenu"
5199 msgid "Show Zoom Slider"
5200 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5204 msgctxt "@action:inmenu"
5205 msgid "Show Space Information"
5206 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5211 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5215 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5216 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5220 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5221 msgstr "Использование диска — все устройства"
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5228 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5230 msgctxt "@info:status Free disk space"
5232 msgstr "свободно %1"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5236 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5237 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5238 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5242 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5244 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5245 "Press to manage disk space usage."
5247 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5248 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5252 msgid "Trash Emptied"
5253 msgstr "Корзина очищена"
5255 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5257 msgid "The Trash was emptied."
5258 msgstr "Корзина очищена."
5260 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5262 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgstr "Точки входа"
5266 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5268 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 msgid "Count of available Network Shares"
5270 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5272 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "A subset of Dolphin settings."
5282 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5286 msgid "Select Remote Charset"
5287 msgstr "Кодировка сервера"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5292 msgstr "По умолчанию"
5294 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5299 #: views/dolphinview.cpp:653
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 folder selected"
5303 msgid_plural "%1 folders selected"
5304 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5305 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5306 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5307 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5309 #: views/dolphinview.cpp:654
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 file selected"
5313 msgid_plural "%1 files selected"
5314 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5315 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5316 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5317 msgstr[3] "Выбран один файл"
5319 #: views/dolphinview.cpp:656
5321 msgctxt "@info:status"
5323 msgid_plural "%1 folders"
5324 msgstr[0] "%1 папка"
5325 msgstr[1] "%1 папки"
5326 msgstr[2] "%1 папок"
5327 msgstr[3] "одна папка"
5329 #: views/dolphinview.cpp:657
5331 msgctxt "@info:status"
5333 msgid_plural "%1 files"
5335 msgstr[1] "%1 файла"
5336 msgstr[2] "%1 файлов"
5337 msgstr[3] "один файл"
5339 #: views/dolphinview.cpp:661
5341 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5343 msgstr "%1. %2 (%3)"
5345 #: views/dolphinview.cpp:663
5347 msgctxt "@info:status files (size)"
5351 #: views/dolphinview.cpp:667
5353 msgctxt "@info:status"
5354 msgid "0 folders, 0 files"
5355 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5357 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5359 msgctxt "<filename> copy"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1076
5365 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5366 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5367 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5368 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5369 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5370 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5372 #: views/dolphinview.cpp:1081
5374 msgctxt "@action:button"
5375 msgid "Open %1 Item"
5376 msgid_plural "Open %1 Items"
5377 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5378 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5379 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5380 msgstr[3] "Открыть объект"
5382 #: views/dolphinview.cpp:1211
5384 msgctxt "@action:inmenu"
5385 msgid "Side Padding"
5386 msgstr "Отступ перед столбцом"
5388 #: views/dolphinview.cpp:1215
5390 msgctxt "@action:inmenu"
5391 msgid "Automatic Column Widths"
5392 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1220
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Custom Column Widths"
5398 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1821
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Trash operation completed."
5404 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5406 #: views/dolphinview.cpp:1831
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Delete operation completed."
5410 msgstr "Удаление выполнено."
5412 #: views/dolphinview.cpp:1987
5414 msgctxt "@action:button"
5415 msgid "Rename and Hide"
5416 msgstr "Переименовать и скрыть"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1991
5421 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5422 "Do you still want to rename it?"
5424 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5425 "Продолжить переименование?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1993
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5434 "Продолжить переименование?"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1995
5438 msgid "Hide this File?"
5439 msgstr "Скрыть файл?"
5441 #: views/dolphinview.cpp:1995
5443 msgid "Hide this Folder?"
5444 msgstr "Скрыть папку?"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2045
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "The location is empty."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2047
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "The location '%1' is invalid."
5456 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5458 #: views/dolphinview.cpp:2308
5463 #: views/dolphinview.cpp:2327
5465 msgid "Loading canceled"
5466 msgstr "Открытие прервано"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2329
5470 msgid "No items matching the filter"
5471 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5473 #: views/dolphinview.cpp:2331
5475 msgid "No items matching the search"
5476 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5478 #: views/dolphinview.cpp:2333
5480 msgid "Trash is empty"
5481 msgstr "В корзине ничего нет."
5483 #: views/dolphinview.cpp:2336
5486 msgstr "Нет ни одной метки"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2339
5490 msgid "No files tagged with \"%1\""
5491 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2343
5495 msgid "No recently used items"
5496 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5498 #: views/dolphinview.cpp:2345
5500 msgid "No shared folders found"
5501 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5503 #: views/dolphinview.cpp:2347
5505 msgid "No relevant network resources found"
5506 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5508 #: views/dolphinview.cpp:2349
5510 msgid "No MTP-compatible devices found"
5511 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5513 #: views/dolphinview.cpp:2351
5515 msgid "No Apple devices found"
5516 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5518 #: views/dolphinview.cpp:2353
5520 msgid "No Bluetooth devices found"
5521 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5523 #: views/dolphinview.cpp:2355
5525 msgid "Folder is empty"
5526 msgstr "В этой папке ничего нет."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5531 msgid "Create Folder…"
5532 msgstr "Создать папку…"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5535 #, fuzzy, kde-kuit-format
5536 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5538 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5539 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5543 "items at once results in their new names differing only in a number."
5544 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 #, fuzzy, kde-kuit-format
5548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5550 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5551 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5552 #| "deleted from if disk space is needed."
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5555 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5556 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5557 "deleted later if disk space is needed."
5559 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5560 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5561 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5564 #, fuzzy, kde-kuit-format
5565 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5567 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5568 #| "be recovered by normal means."
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5571 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5572 "recovered by normal means."
5574 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5575 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5577 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5580 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5581 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5582 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5586 msgctxt "@action:inmenu File"
5587 msgid "Duplicate Here"
5588 msgstr "Создать копию"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5598 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5600 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5601 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5602 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5603 "there like managing read- and write-permissions."
5605 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5606 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5607 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5608 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5612 msgctxt "@action:incontextmenu"
5613 msgid "Copy Location"
5614 msgstr "Копировать расположение"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5618 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5619 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5621 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Move to Trash…"
5628 msgstr "Удалить в корзину…"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5632 msgctxt "@action:inmenu File"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5638 msgctxt "@action:inmenu File"
5639 msgid "Duplicate Here…"
5640 msgstr "Создать копию…"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5644 msgctxt "@action:incontextmenu"
5645 msgid "Copy Location…"
5646 msgstr "Копировать расположение…"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5650 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5652 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5653 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5654 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5655 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5656 "interface> option is enabled.</para>"
5658 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5659 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5660 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5661 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5662 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5665 #, fuzzy, kde-kuit-format
5666 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5668 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5669 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5670 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5671 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5673 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5674 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5675 "you an overview in folders with many items.</para>"
5677 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5678 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5679 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5680 "количеством вложенных объектов.</para>"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5683 #, fuzzy, kde-kuit-format
5684 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5686 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5687 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5688 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5689 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5690 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5691 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5692 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5693 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5695 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5696 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5697 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5698 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5699 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5700 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5701 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5703 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5704 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5705 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5706 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5707 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5708 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5709 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5710 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5715 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgstr "Режим просмотра"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5721 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5722 msgid "This increases the icon size."
5723 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5727 msgctxt "@action:inmenu View"
5728 msgid "Reset Zoom Level"
5729 msgstr "Восстановить масштаб"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5733 msgid "Zoom To Default"
5734 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5738 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5739 msgid "This resets the icon size to default."
5740 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5745 msgid "This reduces the icon size."
5746 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5750 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5756 msgctxt "@action:intoolbar"
5757 msgid "Show Previews"
5758 msgstr "Показывать миниатюры"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5763 msgid "Show preview of files and folders"
5764 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5771 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5774 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5775 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5776 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5780 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5781 msgid "Folders First"
5782 msgstr "Сначала папки"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5786 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5787 msgid "Hidden Files Last"
5788 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5792 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Show Additional Information"
5800 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show in Groups"
5806 msgstr "Разбивать на группы"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5811 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5812 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Show Hidden Files"
5818 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5821 #, fuzzy, kde-kuit-format
5822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5824 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5825 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5826 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5827 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5828 #| "are hidden.</para>"
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5832 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5833 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5834 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5835 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5836 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5837 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5838 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5840 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5841 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5842 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5843 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5844 "таким объектам.</para>"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Adjust View Display Style…"
5850 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5857 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5861 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5868 msgid "Icons view mode"
5871 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5874 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5881 msgid "Compact view mode"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5886 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5893 msgid "Details view mode"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5898 msgctxt "Sort descending"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5904 msgctxt "Sort ascending"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5910 msgctxt "Sort descending"
5911 msgid "Largest First"
5912 msgstr "Сначала большие"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5916 msgctxt "Sort ascending"
5917 msgid "Smallest First"
5918 msgstr "Сначала маленькие"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5922 msgctxt "Sort descending"
5923 msgid "Newest First"
5924 msgstr "Сначала новые"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5928 msgctxt "Sort ascending"
5929 msgid "Oldest First"
5930 msgstr "Сначала старые"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5934 msgctxt "Sort descending"
5935 msgid "Highest First"
5936 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5940 msgctxt "Sort ascending"
5941 msgid "Lowest First"
5942 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5946 msgctxt "Sort descending"
5948 msgstr "По убыванию"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5952 msgctxt "Sort ascending"
5954 msgstr "По возрастанию"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5959 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5960 "selection is empty when this text is shown."
5961 msgid "Actions for Current View"
5962 msgstr "Действия для текущей панели"
5964 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5965 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5968 #. and a fallback will be used.
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5971 msgid "Actions for %1"
5972 msgstr "Действия для %1"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5977 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5978 "of selected files/folders."
5979 msgid "Actions for One Selected Item"
5980 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5981 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5982 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5983 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5984 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5986 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "Updating version information…"
5990 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5993 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5994 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5997 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5998 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6000 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6002 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6003 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6004 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6007 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6008 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6009 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6010 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Activate Tab %1"
6014 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Activate Next Tab"
6018 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6022 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6024 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6026 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6028 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6030 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6032 #~ msgid "Split the view into two panes"
6033 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6035 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6036 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6038 #~ msgid "Show tooltips"
6039 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6042 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6044 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6045 #~ "закрыта неактивная панель."
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Show tooltips"
6049 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6051 #~ msgctxt "option:check"
6052 #~ msgid "Rename inline"
6053 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6055 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6056 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Folder size displays:"
6060 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6062 #~ msgctxt "@info:status"
6064 #~ msgid_plural "%1 Files"
6065 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6066 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6067 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6068 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6070 #~ msgid "More Search Tools"
6071 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6075 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6079 #~ msgstr "Начальное состояние"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "View Modes"
6083 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Navigation"
6087 #~ msgstr "Навигация"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "General: "
6097 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6098 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6099 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6101 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6103 #~ msgstr "Основные параметры:"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6106 #~ msgid "Filter..."
6109 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6110 #~ msgid "Search..."
6113 #~ msgctxt "@info:progress"
6114 #~ msgid "Sorting..."
6115 #~ msgstr "Сортировка…"
6117 #~ msgid "Filter..."
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Configure..."
6122 #~ msgstr "Настроить…"
6124 #~ msgctxt "@label:textbox"
6125 #~ msgid "Search..."
6126 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6129 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6130 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6132 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6133 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6136 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6137 #~ "\"%2\"</application>."
6139 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6140 #~ "<application>%2</application>."
6142 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6143 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6145 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6146 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6148 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6149 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6151 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6152 #~ "<application>%2</application>."
6154 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6160 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6161 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6162 #~ "commands and configuration options."
6164 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6165 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6166 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6169 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6171 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6172 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6174 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6175 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6176 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6180 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6181 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6183 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6184 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6185 #~ "пользователей KDE</para>."
6187 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6189 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6190 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6191 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6192 #~ "help is available for a spot.</para>"
6194 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6195 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6196 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6197 #~ "изменён.</para>"
6199 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6201 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6202 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6203 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6204 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6205 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6206 #~ "used to this.</para>"
6208 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6209 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6210 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6211 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6212 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6213 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6216 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6218 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6219 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6221 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6222 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6224 #~ msgctxt "@info:credit"
6226 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6228 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6230 #~ msgid "Font family"
6231 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6233 #~ msgid "Font size"
6234 #~ msgstr "Размер шрифта"
6239 #~ msgid "Font weight"
6240 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6243 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6244 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6246 #~ msgctxt "width x height"
6256 #~ msgstr "Отключить"
6259 #~ msgid "Safely Remove"
6260 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6264 #~ msgstr "Отключить"
6267 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6268 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6271 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6272 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6275 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6276 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open in New Tab"
6280 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open in New Window"
6284 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgstr "Подключить"
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6292 #~ msgstr "Изменить…"
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6303 #~ msgid "Add Entry..."
6304 #~ msgstr "Добавить запись…"
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Icon Size"
6308 #~ msgstr "Размер значков"
6310 #~ msgctxt "Small icon size"
6311 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6312 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6314 #~ msgctxt "Medium icon size"
6315 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6318 #~ msgctxt "Large icon size"
6319 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6322 #~ msgctxt "Huge icon size"
6323 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6324 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6327 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6328 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6332 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6336 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6339 #~ msgid "Sett&ings"
6340 #~ msgstr "&Параметры"
6342 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6344 #~ msgstr "Управление"
6346 #~ msgctxt "@action"
6347 #~ msgid "Show menu"
6348 #~ msgstr "Показать меню"
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgstr "Действия"
6355 #~ msgid "Dolphin Part"
6356 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6359 #~| msgctxt "@title:group"
6360 #~| msgid "Navigation"
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgid "Url Navigator"
6363 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6364 #~ msgstr[0] "Навигация"
6365 #~ msgstr[1] "Навигация"
6366 #~ msgstr[2] "Навигация"
6367 #~ msgstr[3] "Навигация"
6369 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgstr "Неизвестно"
6374 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6375 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6377 #~ msgctxt "@info:status"
6378 #~ msgid "Unknown size"
6379 #~ msgstr "неизвестный размер"
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Start in:"
6383 #~ msgstr "Начальная папка:"
6385 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6386 #~ msgid "Window options:"
6387 #~ msgstr "Параметры окна:"
6389 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6390 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6391 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6393 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6394 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6395 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6397 #~ msgctxt "@title:window"
6398 #~ msgid "Rename Items"
6399 #~ msgstr "Переименование"
6401 #~ msgctxt "@label:textbox"
6402 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6403 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "New name #"
6407 #~ msgstr "Объект #"
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6411 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6412 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6413 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6414 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6415 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6418 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6419 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6421 #~ msgctxt "@title:window"
6422 #~ msgid "View Properties"
6423 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6425 #~ msgid "Show facets widget"
6426 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6429 #~| msgctxt "action:button"
6430 #~| msgid "Fewer Options"
6431 #~ msgctxt "@action:button"
6432 #~ msgid "Fewer Options"
6433 #~ msgstr "Меньше параметров"
6436 #~| msgctxt "action:button"
6437 #~| msgid "More Options"
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgid "More Options"
6440 #~ msgstr "Больше параметров"
6442 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6450 #~ msgctxt "@option:option"
6452 #~ msgstr "В любое время"
6454 #~ msgctxt "@option:option"
6458 #~ msgctxt "@option:option"
6459 #~ msgid "Yesterday"
6462 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6463 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6464 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6476 #~ msgstr "Миниатюры"
6479 #~ msgstr "Остановить"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6482 #~ msgid "Add to Places"
6483 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6486 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6488 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6489 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6492 #~ msgid "Descending"
6493 #~ msgstr "По убыванию"
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Configure Shown Data"
6497 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6499 #~ msgctxt "@label::textbox"
6500 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6502 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6504 #~ msgctxt "action:button"
6505 #~ msgid "Everywhere"
6508 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6509 #~ msgid "Unchanged"
6510 #~ msgstr "Без изменений"
6512 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6513 #~ msgid "Horizontally flipped"
6514 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6516 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6517 #~ msgid "180° rotated"
6518 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6521 #~ msgid "Vertically flipped"
6522 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6524 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6525 #~ msgid "Transposed"
6526 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6528 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6529 #~ msgid "90° rotated"
6530 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6532 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6533 #~ msgid "Transversed"
6534 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6536 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6537 #~ msgid "270° rotated"
6538 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6540 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6548 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6549 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6552 #~ msgid "Location:"
6556 #~ msgid "Choose an icon:"
6557 #~ msgstr "Выбор значка:"
6559 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6560 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6562 #~ msgctxt "@title:window"
6563 #~ msgid "Add Places Entry"
6564 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6566 #~ msgctxt "@title:window"
6567 #~ msgid "Edit Places Entry"
6568 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Show All Entries"
6572 #~ msgstr "Показать все записи"
6574 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgid "Properties"
6576 #~ msgstr "Свойства"
6579 #~| msgctxt "@title:window"
6580 #~| msgid "Additional Information"
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "Additional Information Shown"
6583 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Apply View Properties To"
6587 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Use these view properties as default"
6591 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Location:"
6597 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Размер значков"
6601 #~ msgctxt "@label:listbox"
6603 #~ msgstr "Миниатюра:"
6605 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgctxt "@label:listbox"
6613 #~ msgctxt "@label:listbox"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6619 #~ msgstr "Маленькая"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6625 #~ msgctxt "@option:check"
6626 #~ msgid "Expandable folders"
6627 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6630 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6631 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6633 #~ msgctxt "@action:button"
6634 #~ msgid "Additional Information"
6635 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6638 #~ msgid "Select All"
6639 #~ msgstr "Выделить все"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6643 #~ msgstr "Обновить"
6646 #~ msgid "Image Size"
6647 #~ msgstr "Размер изображения"
6651 #~ msgstr "Точки входа"
6654 #~ msgid "Recently Saved"
6655 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6658 #~ msgid "Search For"
6663 #~ msgstr "Устройства"
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgstr "Домашняя папка"
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgstr "Корневая папка"
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgid "Yesterday"
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgid "This Month"
6691 #~ msgstr "В этом месяце"
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgid "Last Month"
6695 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6697 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6698 #~ msgid "Documents"
6699 #~ msgstr "Документы"
6701 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgstr "Изображения"
6705 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgid "Audio Files"
6707 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6709 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~| msgid "Empty Trash"
6716 #~ msgid "Empty Search"
6717 #~ msgstr "Очистить корзину"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgstr "&Удалить"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "&Move to Trash"
6725 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6728 #~ msgid "Rename..."
6729 #~ msgstr "Переименовать..."
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6737 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6741 #~ msgstr "Дата изменения"
6743 #~ msgctxt "option:check"
6744 #~ msgid "Natural sorting of items"
6745 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6748 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6749 #~| msgid "Current folder"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6751 #~ msgid "%1 - current folder"
6752 #~ msgstr "текущей папке"
6755 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6756 #~| msgid "Current folder"
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6758 #~ msgid "%1 - current device"
6759 #~ msgstr "текущей папке"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6765 #~ msgid "%1 - all devices"
6766 #~ msgstr "Устройства"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Paste Into Folder"
6770 #~ msgstr "Вставить в папку"
6772 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6777 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6778 #~ "locale, and %Y is full year number"
6779 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6780 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6783 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6784 #~ "and %Y is full year number"
6789 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6790 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6796 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6797 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6798 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6802 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgstr "Вставить"
6808 #~ msgctxt "@label:textbox"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Update of version information failed."
6814 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6817 #~ msgid "Copy Text"
6818 #~ msgstr "Копировать текст"
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6822 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6824 #~ msgctxt "@title:group Date"
6825 #~ msgid "Last Week"
6826 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6829 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6830 #~ "full year number"
6831 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6832 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6834 #~ msgid "Zoom slider"
6835 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6838 #~| msgctxt "@title:group Date"
6840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6845 #~| msgctxt "@title:group Date"
6846 #~| msgid "Yesterday"
6847 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6848 #~ msgid "Yesterday"
6856 #~| msgctxt "@label:slider"
6857 #~| msgid "Maximum file size:"
6858 #~ msgctxt "@option:option"
6859 #~ msgid "Maximum Rating"
6860 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6862 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6864 #~ msgstr "Маленькие"
6866 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6870 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Copy Information Message"
6876 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Copy Error Message"
6880 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "No destination"
6884 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6886 #~ msgctxt "@option:check"
6887 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6888 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6890 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgid "Do not create previews for"
6892 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6894 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6895 #~ msgid "Local files above:"
6896 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6898 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgid "Version Control Systems"
6900 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6902 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6903 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6904 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6906 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgstr "объектов"
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Permissions"
6925 #~ msgstr "Права доступа"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgstr "Владелец"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6939 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Destination"
6942 #~ msgstr "Указывает на"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgstr "По имени"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgstr "По размеру"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Permissions"
6958 #~ msgstr "По правам доступа"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~ msgstr "По владельцу"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "По группе"
6968 #~| msgctxt "@label"
6969 #~| msgid "Link Destination"
6970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6971 #~ msgid "By Link Destination"
6972 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgstr "По имени"
6979 #~ msgid "Additional information"
6980 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6983 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6985 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Rename inline"
6991 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6993 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6995 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6998 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7001 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7004 #~ msgctxt "@title:tab"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgid "Arrangement:"
7014 #~ msgstr "Расположение:"
7016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgid "Grid spacing:"
7026 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7034 #~ msgstr "Маленький"
7036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Expandable Folders"
7050 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7052 #~ msgctxt "@title:menu"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Resize column"
7062 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7064 #~ msgctxt "@title::column"
7065 #~ msgid "Link Destination"
7066 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7068 #~ msgctxt "@title::column"
7070 #~ msgstr "Полный путь"
7072 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7073 #~ msgid "Deselect Item"
7074 #~ msgstr "Отменить выделение"
7077 #~ msgid "Show hidden files"
7078 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7081 #~ msgid "Show preview"
7082 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7085 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7087 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7088 #~ "AdditionInfoV2)"
7090 #~ msgid "Arrangement"
7091 #~ msgstr "Расположение"
7093 #~ msgid "Item height"
7094 #~ msgstr "Высота элементов"
7096 #~ msgid "Item width"
7097 #~ msgstr "Ширина элементов"
7099 #~ msgid "Grid spacing"
7100 #~ msgstr "Шаг сетки"
7102 #~ msgid "Number of textlines"
7103 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7105 #~ msgctxt "@action:button"
7106 #~ msgid "Configure..."
7107 #~ msgstr "Настроить..."
7109 #~ msgctxt "@label::textbox"
7110 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7112 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7117 #~| msgid "Remove search option"
7118 #~ msgid "Remove folder restriction"
7119 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7121 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgid "Yesterday"
7133 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgstr "Дата изменения"
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~| msgid "Open in New Window"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7142 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7144 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7147 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7151 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7157 #~ msgctxt "@title:menu"
7158 #~ msgid "View Mode"
7159 #~ msgstr "Представление"
7162 #~ msgid "No Tags Available"
7163 #~ msgstr "Нет меток"
7169 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7191 #~ msgid "Filenames"
7192 #~ msgstr "Имена файлов"
7203 #~ msgid "Add search option"
7204 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7206 #~ msgctxt "@action:button"
7208 #~ msgstr "Сохранить"
7211 #~ msgid "Save search options"
7212 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7214 #~ msgctxt "@action:button"
7219 #~ msgid "Close search options"
7220 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7222 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7223 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7225 #~ msgid "Greater Than"
7228 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7229 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7231 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7234 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7235 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7237 #~ msgid "Less Than"
7240 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7241 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7243 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7250 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7256 #~ msgstr "установлена"
7259 #~ msgid "Not Equal to"
7260 #~ msgstr "не установлена"
7262 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7274 #~ msgctxt "@title:window"
7275 #~ msgid "Save Search Options"
7276 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7279 #~ msgstr "Критерии"
7281 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7285 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7289 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7290 #~ msgid "Permissions"
7291 #~ msgstr "Права доступа"
7293 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7295 #~ msgstr "Владелец"
7297 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7301 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgctxt "@item::intable"
7307 #~ msgstr "Без изменений"
7309 #~ msgctxt "@item::intable"
7310 #~ msgid "Update required"
7311 #~ msgstr "Не обновлён"
7313 #~ msgctxt "@item::intable"
7314 #~ msgid "Locally modified"
7317 #~ msgctxt "@item::intable"
7319 #~ msgstr "Добавлен"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7330 #~ msgid "Permissions"
7331 #~ msgstr "Права доступа"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7335 #~ msgstr "Владелец"
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7345 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7347 #~ msgstr "По размеру"
7349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7353 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7354 #~ msgid "Permissions"
7355 #~ msgstr "По правам доступа"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7359 #~ msgstr "По владельцу"
7361 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgstr "По группе"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7369 #~ msgctxt "@title:menu"
7370 #~ msgid "Additional Information"
7371 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7373 #~ msgctxt "@option:check"
7374 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7375 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7378 #~ msgid "SVN Update"
7379 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7383 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7386 #~ msgid "SVN Commit..."
7387 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7391 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7394 #~ msgid "SVN Delete"
7395 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7397 #~ msgctxt "@info:status"
7398 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7399 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7401 #~ msgctxt "@info:status"
7402 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7403 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7405 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ msgid "Updated SVN repository."
7407 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "SVN Commit"
7411 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7413 #~ msgctxt "@action:button"
7415 #~ msgstr "Отправить"
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7419 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7423 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Committed SVN changes."
7427 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7431 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7435 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7437 #~ msgctxt "@info:status"
7438 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7439 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7441 #~ msgctxt "@info:status"
7442 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7443 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7445 #~ msgctxt "@info:status"
7446 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7447 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7449 #~ msgctxt "@info:status"
7450 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7451 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7458 #~ msgid "Total Size:"
7459 #~ msgstr "Общий размер:"
7461 #~ msgctxt "@label file type"
7465 #~ msgctxt "@title:window"
7466 #~ msgid "Change Tags"
7469 #~ msgctxt "@label:textbox"
7470 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7471 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7474 #~ msgid "Create new tag:"
7475 #~ msgstr "Создать новую метку"
7478 #~ msgid "Delete tag"
7479 #~ msgstr "Удалить метку"
7483 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7485 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7489 #~ msgid "Delete tag"
7490 #~ msgstr "Удаление метки"
7492 #~ msgctxt "@action:button"
7497 #~ msgid "Add Tags..."
7498 #~ msgstr "Добавить..."
7501 #~ msgid "Change..."
7502 #~ msgstr "Изменить..."
7504 #~ msgctxt "@info:progress"
7505 #~ msgid "Changing annotations"
7506 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7508 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7512 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7516 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7518 #~ msgstr "Дата изменения"
7520 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7522 #~ msgstr "Владелец"
7524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7525 #~ msgid "Permissions"
7526 #~ msgstr "Права доступа"
7528 #~ msgctxt "@title:window"
7529 #~ msgid "Change Comment"
7530 #~ msgstr "Комментарий"
7532 #~ msgctxt "@title:window"
7533 #~ msgid "Add Comment"
7534 #~ msgstr "Комментарий"
7537 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7539 #~ msgctxt "@label file content size"
7543 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7545 #~ msgstr "Дата изменения"
7548 #~ msgid "MIME Type"
7549 #~ msgstr "Тип MIME"
7552 #~| msgid "Location"
7553 #~ msgctxt "@label file URL"
7555 #~ msgstr "Расположение"
7558 #~| msgctxt "@info:status"
7559 #~| msgid "Created folder."
7562 #~ msgstr "Папка создана."
7565 #~| msgctxt "@action:button"
7571 #~ msgctxt "@label number of lines"
7573 #~ msgstr "Количество строк"
7575 #~ msgctxt "@label EXIF"
7579 #~ msgctxt "@label EXIF"
7580 #~ msgid "Focal Length"
7581 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7584 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7585 #~| msgid "Modified"
7586 #~ msgctxt "@label EXIF"
7588 #~ msgstr "Дата изменения"
7590 #~ msgctxt "@label image width and height"
7591 #~ msgid "Width x Height"
7594 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7598 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7602 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7604 #~ msgstr "Комментарий"
7607 #~| msgctxt "@label"
7608 #~| msgid "Filenames"
7610 #~ msgid "File Name"
7611 #~ msgstr "Имена файлов"
7618 #~ msgid "Modified:"
7619 #~ msgstr "Дата изменения:"
7623 #~ msgstr "Владелец:"
7631 #~ msgstr "Комментарий:"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7634 #~ msgid "Get Service Menu..."
7635 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7637 #~ msgctxt "@title:menu"
7638 #~ msgid "Navigation Bar"
7639 #~ msgstr "Панель навигации"
7641 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7642 #~ msgid "Click to begin the search"
7643 #~ msgstr "Начать поиск"
7646 #~| msgctxt "@label"
7647 #~| msgid "Modified:"
7649 #~ msgid "Date Modified"
7650 #~ msgstr "Дата изменения:"
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "Copy operation completed."
7654 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7656 #~ msgctxt "@info:status"
7657 #~ msgid "Move operation completed."
7658 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7661 #~ msgid "Link operation completed."
7662 #~ msgstr "Ссылка создана."
7664 #~ msgctxt "@info:status"
7665 #~ msgid "Renaming operation completed."
7666 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7669 #~| msgctxt "@title:group"
7675 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7676 #~ msgid "with optional icon and description"
7677 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7679 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7681 #~ msgstr "Метки не заданы"
7683 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7684 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7687 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7688 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7692 #~ msgctxt "@item::intable"
7696 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7697 #~ msgid "Not yet tagged"
7698 #~ msgstr "Без меток"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7701 #~ msgid "Move To Trash"
7702 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7705 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7706 #~| msgid "Rename..."
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7708 #~ msgid "&Rename..."
7709 #~ msgstr "Переименовать..."
7712 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7713 #~| msgid "Properties"
7714 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7715 #~ msgid "&Properties"
7716 #~ msgstr "Свойства"
7719 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7721 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7723 #~ msgstr "Миниатюры"
7726 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7727 #~| msgid "Descending"
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7729 #~ msgid "Des&cending"
7730 #~ msgstr "В порядке убывания"
7733 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7734 #~| msgid "Show Hidden Files"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7736 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7737 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7740 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7747 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7755 #~| msgid "Permissions"
7756 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7757 #~ msgid "Pe&rmissions"
7758 #~ msgstr "Права доступа"
7761 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7765 #~ msgstr "Владелец"
7768 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7775 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7782 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7784 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7786 #~ msgstr "По размеру"
7789 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7796 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7797 #~| msgid "Permissions"
7798 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7799 #~ msgid "Pe&rmissions"
7800 #~ msgstr "По правам доступа"
7803 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7805 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7807 #~ msgstr "По владельцу"
7810 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7812 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7814 #~ msgstr "По группе"
7817 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7819 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7824 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7826 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7831 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7833 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7838 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7845 #~ msgid "Quick View"
7846 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7849 #~ msgid "Paste One Folder"
7850 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7853 #~ msgid "Paste One Item"
7854 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7855 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7856 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7857 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7858 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7860 #~ msgctxt "@option:check"
7861 #~ msgid "Browse through archives"
7862 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7864 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7870 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7872 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7874 #~ msgctxt "@info:status"
7875 #~ msgid "Getting size..."
7876 #~ msgstr "Определение размера..."
7879 #~| msgctxt "@label"
7880 #~| msgid "Show selection toggle"
7881 #~ msgctxt "@option:check"
7882 #~ msgid "Show selection toggle"
7883 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7885 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7887 #~ msgstr "Маленькая"
7889 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7893 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7895 #~ msgstr "Маленький"
7897 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7901 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7905 #~ msgctxt "@action:button"
7906 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7907 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7910 #~ msgid "Left to Right"
7911 #~ msgstr "Слева направо"
7913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7914 #~ msgid "Top to Bottom"
7915 #~ msgstr "Сверху вниз"
7917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7918 #~ msgid "Properties"
7919 #~ msgstr "Свойства"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7922 #~ msgid "Show Full Location"
7923 #~ msgstr "Показать полный путь"
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7927 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7929 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7931 #~ msgstr "Маленькие"
7933 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7937 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7939 #~ msgstr "Маленькие"
7941 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7946 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7947 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7950 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7951 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7954 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7955 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7961 #~ msgctxt "@info:status"
7962 #~ msgid "Protocol not supported"
7963 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"