1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
150 msgctxt "@title:window"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 msgid "C&lose Current Tab"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
191 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
194 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
200 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
202 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
203 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
214 msgid "Open Preferred Search Tool"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
219 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
220 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
221 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
225 msgctxt "@action:button"
226 msgid "Open %1 Terminal"
227 msgid_plural "Open %1 Terminals"
228 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
234 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
238 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
240 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
244 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
250 msgctxt "@action:inmenu File"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 msgid "Open a new Dolphin window"
258 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
264 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
265 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
269 ">You can drag and drop items between windows."
271 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 msgctxt "@action:inmenu File"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
280 #, fuzzy, kde-kuit-format
281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
283 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
284 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
285 #| "and drop items between tabs."
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
289 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
290 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
292 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
293 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
297 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
298 msgid "Add to Places"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
305 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
309 msgctxt "@action:inmenu File"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
321 #| msgctxt "@info:whatsthis"
323 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
324 #| "window will close instead."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
328 "the whole window instead."
329 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
333 msgctxt "@info:whatsthis quit"
334 msgid "This closes this window."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
342 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
343 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
344 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
345 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
347 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
348 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
349 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
350 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgctxt "@info:whatsthis cut"
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
365 "their initial location."
367 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
368 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
385 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
386 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 msgctxt "@info:whatsthis paste"
398 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
399 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
400 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
402 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
403 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
429 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
460 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
495 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
496 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Filter Bar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Search for files and folders"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
525 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
526 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
527 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
528 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
533 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
535 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
538 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
539 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
540 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Search Bar"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #. i18n: This action toggles a selection mode.
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Select Files and Folders"
561 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
562 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
565 msgctxt "@action:intoolbar"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@info:whatsthis"
573 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
574 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
575 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
576 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
577 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
580 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
581 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
582 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
583 "前選取的項目可用的動作。</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid "This selects all files and folders in the current location."
589 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Invert Selection"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
598 #, fuzzy, kde-kuit-format
599 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
601 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
602 #| "selected instead."
603 msgctxt "@info:whatsthis invert"
605 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
607 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
623 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
624 #| "out into a new window."
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
629 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
633 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
640 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
641 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
645 msgctxt "@info:tooltip"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
651 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
653 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
654 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
655 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
656 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
658 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
659 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
660 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
664 msgctxt "@action:inmenu View"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
678 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
682 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
683 msgid "Editable Location"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
691 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
692 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
693 "confirming the edited location."
695 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
696 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
701 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
702 msgid "Replace Location"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
710 "enter a different location."
711 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
715 msgctxt "@action:inmenu File"
716 msgid "Undo close tab"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
721 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
722 msgid "This returns you to the previously closed tab."
723 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
729 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
730 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
731 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
733 #| "for your confirmation."
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
737 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
738 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
739 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
740 "for your confirmation beforehand."
742 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
743 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
744 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
747 #, fuzzy, kde-kuit-format
748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
750 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
751 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
752 #| "folders that contain personal application data."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
759 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
760 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Compare Files"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
774 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
777 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
778 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
787 #, fuzzy, kde-kuit-format
788 #| msgctxt "@info:whatsthis"
790 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
791 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
792 #| "in the terminal application.</para>"
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
796 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
797 "the terminal application.</para>"
799 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
800 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
810 #, fuzzy, kde-kuit-format
811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
813 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
814 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
815 #| "the help in the terminal application.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
819 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 "features in the terminal application.</para>"
822 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
823 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
833 msgctxt "@title:menu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
857 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
858 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
859 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
860 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
865 msgctxt "@action:inmenu"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
887 msgctxt "@action:inmenu"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
901 msgctxt "@action:inmenu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
915 msgctxt "@action:inmenu"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
964 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
965 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
979 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
981 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
982 "檢視|面板</interface>。</para>"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
994 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
995 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
996 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
997 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1009 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1010 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1011 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1012 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1016 msgctxt "@title:window"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1028 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1029 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1036 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1037 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1038 "quick switching between any folders.</para>"
1040 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1041 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1042 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1046 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1051 #, fuzzy, kde-kuit-format
1052 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1054 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1055 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1056 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1057 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1058 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1059 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1069 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1070 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1071 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1072 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1079 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1080 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1081 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1082 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1083 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1084 #| "Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1088 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1089 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1090 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1091 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1092 "like Konsole.</para>"
1094 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1095 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1096 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1097 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1116 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1138 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1139 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1155 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1156 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1157 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1158 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1159 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1160 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1169 #, fuzzy, kde-format
1172 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1180 #, fuzzy, kde-format
1183 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1187 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1188 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1191 #, fuzzy, kde-format
1194 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1200 #, fuzzy, kde-format
1203 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1209 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1212 #, fuzzy, kde-format
1214 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1220 #, fuzzy, kde-format
1222 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1228 #, fuzzy, kde-format
1231 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1237 #, fuzzy, kde-format
1240 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1246 #, fuzzy, kde-format
1249 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1250 #| "the destination folder."
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1258 #, fuzzy, kde-format
1261 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1262 #| "the destination folder."
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1270 #, fuzzy, kde-format
1273 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1274 #| "from this folder."
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1291 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1292 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1293 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1304 msgid "Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1316 msgid "Move left view to a new window"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1328 msgid "Close right view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1340 msgid "Move right view to a new window"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1372 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1373 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1374 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1375 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1391 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1392 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1393 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1394 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1395 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1414 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1415 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1416 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1418 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1419 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1420 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1432 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1433 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1441 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1442 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1445 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1457 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1458 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1477 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1478 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1479 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1480 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1495 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1496 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1497 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1498 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1499 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1500 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1513 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1514 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1515 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1516 "點擊此處</link>。</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1531 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1533 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1534 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1535 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1545 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1546 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1555 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1563 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1564 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1567 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1568 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1574 msgid "Defocus Terminal Panel"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1579 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1580 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1584 msgctxt "@action:button"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1590 msgid "Empties Trash to create free space"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Add Network Folder"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1601 msgctxt "@action:inmenu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgid_plural "Location Bars"
1606 #: dolphinpart.cpp:148
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "&Edit File Type…"
1610 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1612 #: dolphinpart.cpp:152
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Select Items Matching…"
1618 #: dolphinpart.cpp:157
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect Items Matching…"
1624 #: dolphinpart.cpp:163
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Unselect All"
1630 #: dolphinpart.cpp:178
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "App&lications"
1636 #: dolphinpart.cpp:179
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 msgid "&Network Folders"
1642 #: dolphinpart.cpp:180
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 #: dolphinpart.cpp:183
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 #: dolphinpart.cpp:189
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 #: dolphinpart.cpp:195
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Open &Terminal"
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1668 msgctxt "@title:window"
1672 #: dolphinpart.cpp:447
1674 msgid "Select all items matching this pattern:"
1675 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1679 msgctxt "@title:window"
1683 #: dolphinpart.cpp:452
1685 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1686 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1688 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1694 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1695 #: dolphinpart.rc:15
1697 msgctxt "@title:menu"
1701 #. i18n: ectx: Menu (view)
1702 #: dolphinpart.rc:24
1707 #. i18n: ectx: Menu (go)
1708 #: dolphinpart.rc:33
1713 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1714 #: dolphinpart.rc:41
1716 msgctxt "@title:menu"
1720 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 #: dolphinpart.rc:51
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Dolphin Toolbar"
1725 msgstr "Dolphin 工具列"
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1729 msgid "Recently Closed Tabs"
1732 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1734 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1740 msgid "Search for %1 in %2"
1741 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1743 #: dolphintabbar.cpp:155
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1749 #: dolphintabbar.cpp:156
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1755 #: dolphintabbar.cpp:157
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "Close Other Tabs"
1761 #: dolphintabbar.cpp:158
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1767 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1768 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1769 #: dolphintabwidget.cpp:506
1771 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1775 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1776 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1777 #: dolphintabwidget.cpp:510
1779 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1783 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Location Bar"
1790 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Main Toolbar"
1797 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1799 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1801 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1802 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1803 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1804 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1805 "because following these folders from left to right leads here.</"
1806 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1807 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1808 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1809 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1811 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1812 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1813 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1814 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1815 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1816 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1820 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1822 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1823 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1824 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1825 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1826 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1827 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1828 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1829 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1830 "find an item.</item></list></para>"
1832 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1833 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1834 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1835 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1836 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1837 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1851 msgid "Search for %1"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1856 msgctxt "@info:progress"
1857 msgid "Loading folder…"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1862 msgctxt "@info:progress"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1874 msgctxt "@info:status"
1875 msgid "No items found."
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1882 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1886 msgctxt "@info:status"
1888 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1889 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1907 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1928 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1935 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1936 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1937 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1942 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1944 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1945 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1950 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1953 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1958 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1961 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1965 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One Selected File"
1967 msgid_plural "%1 Selected Files"
1968 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1973 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1974 msgid "One Selected Folder"
1975 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1976 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1981 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1983 msgid "One Selected Item"
1984 msgid_plural "%1 Selected Items"
1985 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1989 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1991 msgid_plural "%1 Files"
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1996 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1998 msgid_plural "%1 Folders"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2004 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2006 msgid_plural "%1 Items"
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2011 msgctxt "@item:intable"
2013 msgid_plural "%1 items"
2016 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2018 msgctxt "width × height"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2024 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2030 msgctxt "@title:group"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2036 msgctxt "@title:group Size"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2042 msgctxt "@title:group Size"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2048 msgctxt "@title:group Size"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2054 msgctxt "@title:group Size"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2060 msgctxt "@title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2066 msgctxt "@title:group Date"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2072 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2079 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "One Week Ago"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Two Weeks Ago"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Three Weeks Ago"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Earlier this Month"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2110 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2111 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2112 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2113 "text that should not be formatted as a date"
2114 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2115 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2120 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2121 "context @title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2128 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2129 "current locale, and yyyy is full year number."
2130 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2136 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2154 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2172 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2190 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2203 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2208 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2216 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2217 "and yyyy is full year number"
2219 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2224 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2259 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2260 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2261 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2281 msgid "The date format can be selected in settings."
2282 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2353 msgid "Date Photographed"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 msgctxt "@label width x height"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2423 msgid "Release Year"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2428 msgid "Aspect Ratio"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2456 msgid "File Extension"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2461 msgid "Deletion Time"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 msgid "Link Destination"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2471 msgid "Downloaded From"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2482 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2483 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2484 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2498 msgctxt "@info:status"
2499 msgid "Unknown error."
2510 msgid "File Manager"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2517 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2521 msgctxt "@info:credit"
2523 msgstr "Felix Ernst"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2529 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2533 msgctxt "@info:credit"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2541 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Elvis Angelaccio"
2547 msgstr "Elvis Angelaccio"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2553 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Emmanuel Pescosta"
2559 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2565 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Frank Reininghaus"
2571 msgstr "Frank Reininghaus"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2577 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2581 msgctxt "@info:credit"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2589 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Sebastian Trüg"
2595 msgstr "Sebastian Trüg"
2597 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2598 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2600 msgctxt "@info:credit"
2606 msgctxt "@info:credit"
2608 msgstr "David Faure"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Aaron J. Seigo"
2614 msgstr "Aaron J. Seigo"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Rafael Fernández López"
2620 msgstr "Rafael Fernández López"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Kevin Ottens"
2626 msgstr "Kevin Ottens"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Holger Freyther"
2632 msgstr "Holger Freyther"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Max Blazejak"
2638 msgstr "Max Blazejak"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Michael Austin"
2644 msgstr "Michael Austin"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Documentation"
2654 msgctxt "@info:shell"
2655 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2656 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2662 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2668 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2674 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Document to open"
2682 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2683 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2685 msgid "Hidden files shown"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2689 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2691 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2692 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2697 msgid "Automatic scrolling"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Move to Trash"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show Hidden Files"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Limit to Home Directory"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Automatic Scrolling"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2755 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2757 msgid "Previews shown"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2763 msgid "Auto-Play media files"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Show item on hover"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2775 msgid "Date display format"
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Auto-Play media files"
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show item on hover"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Condensed Date"
2808 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2810 msgctxt "@label::textbox"
2811 msgid "Select which data should be shown:"
2812 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2817 msgid "%1 item selected"
2818 msgid_plural "%1 items selected"
2819 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2821 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2826 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2832 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2834 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2835 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2837 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure Trash…"
2843 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2846 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2847 "and then reopen the panel."
2849 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2851 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2853 msgid "Install Konsole"
2856 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2857 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2862 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Highest Rating"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Clear Selection"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2984 msgctxt "String list separator"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2990 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2992 msgid_plural "Tags: %2"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2997 msgctxt "@action:button"
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "From Here (%1)"
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3011 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3017 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3027 msgctxt "action:button"
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3033 msgctxt "action:button"
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3039 msgctxt "action:button"
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3045 msgctxt "action:button"
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3121 msgctxt "@action:button"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3142 msgctxt "@action keep short"
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3175 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3176 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3177 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3182 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3183 msgid "Paste from Clipboard"
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3188 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3189 msgid "Dismiss This Reminder"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3194 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3195 msgid "Don't Remind Me Again"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3200 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3202 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3203 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3206 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Renaming"
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3223 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3235 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3247 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3248 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3259 msgid "Permanently Delete %2"
3260 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3271 msgid "Duplicate %2"
3272 msgid_plural "Duplicate %2"
3273 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3296 msgid_plural "Rename %2"
3299 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3304 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3305 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3306 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3307 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3308 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3309 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3310 "the current selection.</para>"
3312 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3313 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3314 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3315 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3316 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3318 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3320 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3321 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3322 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode"
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Exit Selection Mode"
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3338 msgctxt "@label:textbox"
3339 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3340 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3344 msgctxt "@label:textbox"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3360 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 msgid "Restart now?"
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3370 msgctxt "@option:check"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3393 msgid "Use system font"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3413 msgid "Preview size"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3425 msgid "How we display the size of directories"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3431 msgid "Show the content count"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3437 msgid "Show the content size"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3443 msgid "Do not show any directory size"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3461 msgid "Permissions style format"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3539 msgid "Position of columns"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3545 msgid "Side Padding"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3551 msgid "Highlight entire row"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3557 msgid "Expandable folders"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3564 msgid "Hidden files shown"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3574 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3588 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3605 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3612 msgid "Previews shown"
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3622 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3628 msgid "Grouped Sorting"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3637 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3643 msgid "Sort files by"
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3653 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3659 msgid "Order in which to sort files"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3666 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3667 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3673 msgid "Show hidden files and folders last"
3674 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3680 msgid "Visible roles"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3687 msgid "Header column widths"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3694 msgid "Properties last changed"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3702 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3708 msgid "Additional Information"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3714 msgid "Should the URL be editable for the user"
3715 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3720 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3721 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3726 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3727 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3732 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3733 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3739 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3741 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3747 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3748 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3749 "were removed/renamed ...etc"
3751 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3758 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3760 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 msgid "Remember open folders and tabs"
3772 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 msgid "Place two views side by side"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 msgid "Should the filter bar be shown"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3790 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 msgid "Browse through archives"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3802 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3808 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3809 "running in the Terminal panel."
3810 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "Rename inline"
3816 msgid "Rename single items inline"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3822 msgid "Show selection toggle"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3829 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3831 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3837 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3838 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3844 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3845 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3850 msgid "New tab will be open after last one"
3851 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3856 msgid "Show item information on hover"
3857 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3862 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3868 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3869 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3874 msgid "Show the statusbar"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3880 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3881 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3886 msgid "Show the space information in the statusbar"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3892 msgid "Lock the layout of the panels"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3898 msgid "Enlarge Small Previews"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3905 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3907 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3912 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3913 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3918 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3919 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3925 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3930 msgid "Text width index"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3936 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3937 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3940 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3942 msgid "Enabled plugins"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3947 msgctxt "@title:window"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3953 msgctxt "@title:group Interface settings"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3959 msgctxt "@title:group"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Context Menu"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3971 msgctxt "@title:group"
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "User Feedback"
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3984 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3985 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3996 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Moving files or folders to trash"
4002 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Emptying trash"
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Deleting files or folders"
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4020 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4025 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4026 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4032 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Opening many folders at once"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Opening many terminals at once"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "When opening an executable file:"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4059 msgid "Open in application"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4069 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4070 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4071 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Select Home Location"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Current Location"
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Default Location"
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Show on startup:"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4099 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4100 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4101 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4106 msgid "Opening Folders:"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4123 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4124 msgid "Show filter bar"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "After current tab"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "At end of tab bar"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Open new tabs: "
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4147 msgctxt "option:check split view panes"
4148 msgid "Switch between views with Tab key"
4149 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Split view: "
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4161 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4166 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4167 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4169 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Begin in split view mode"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4180 msgid "New windows:"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4187 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4189 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4193 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4194 msgid "Folders && Tabs"
4197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4200 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4207 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4208 msgid "Confirmations"
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4213 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4219 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4220 msgid "Status && Location bars"
4223 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Show previews"
4229 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Auto-play media files"
4235 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show item on hover"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4245 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4251 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Information Panel:"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4263 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4264 "pressing the right mouse button on a panel."
4265 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Show previews in the view for:"
4271 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4275 msgid "Skip previews for local files above:"
4276 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4281 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4293 msgid "Skip previews for remote files above:"
4294 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show status bar"
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show zoom slider"
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show space information"
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Status Bar: "
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Make location bar editable"
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4333 msgid "Location bar:"
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path inside location bar"
4340 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4344 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4351 msgctxt "@title:tab"
4355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4358 msgctxt "@title:tab"
4362 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@title:tab"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4371 msgctxt "option:radio"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Sorting mode: "
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show number of items"
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show size of contents, up to "
4403 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Show no size"
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4414 msgid_plural " levels deep"
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Folder size:"
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4425 msgctxt "option:radio as in relative date"
4426 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4431 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4432 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4437 msgctxt "@title:group"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4443 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4444 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4445 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4449 msgctxt "option:radio as numeric style"
4450 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4451 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4455 msgctxt "option:radio as combined style"
4456 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4457 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Permissions style:"
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4479 msgctxt "@action:button Choose font"
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4485 msgctxt "@option:radio"
4486 msgid "Use common display style for all folders"
4487 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4489 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4490 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4495 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4496 "custom display style."
4497 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Remember display style for each folder"
4503 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4509 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4511 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Display style: "
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Open archives as folder"
4523 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4527 msgctxt "option:check"
4528 msgid "Open folders during drag operations"
4529 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4533 msgctxt "@title:group"
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show item information on hover"
4541 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Miscellaneous: "
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show selection marker"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Rename inline"
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4566 msgstr "重新命名多個項目時會利用一個對話框視窗。"
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4572 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4581 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4585 msgctxt "@title:tab General View settings"
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4592 msgid "Content Display"
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Default icon size:"
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Preview icon size:"
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4609 msgctxt "@label:listbox"
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Label width:"
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Maximum lines:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum width:"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4717 msgctxt "@option:check"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4730 msgid "By clicking anywhere on the row"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4736 msgid "By clicking on icon or name"
4739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open files and folders:"
4744 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4749 msgctxt "@info:tooltip"
4750 msgid "Size: 1 pixel"
4751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4752 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "View Display Style"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show folders first"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show hidden files last"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show preview"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show in groups"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show hidden files"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Additional Information"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4829 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4833 msgctxt "@label:listbox"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4839 msgctxt "@label:listbox"
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4845 msgid "View options:"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4851 msgid "Current folder"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4857 msgid "Current folder and sub-folders"
4858 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4868 msgctxt "@title:group"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use as default view settings"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4884 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4890 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4891 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4895 msgctxt "@title:window"
4896 msgid "Applying View Properties"
4899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4901 msgctxt "@info:progress"
4902 msgid "Counting folders: %1"
4905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4907 msgctxt "@info:progress"
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4913 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4924 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4925 msgid "Sets the size of the file icons."
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4936 msgid "Stop loading"
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4941 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4943 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4944 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4945 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4946 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4947 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4948 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4949 "device.</item></list></para>"
4951 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4952 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4953 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4954 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4955 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Show Zoom Slider"
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Show Space Information"
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4971 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4972 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4976 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4977 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4981 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4982 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4987 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4991 msgctxt "@info:status Free disk space"
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4997 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4998 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4999 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5003 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5005 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5006 "Press to manage disk space usage."
5008 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5011 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5013 msgid "Trash Emptied"
5016 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5018 msgid "The Trash was emptied."
5021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5030 msgid "Count of available Network Shares"
5031 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5042 msgid "A subset of Dolphin settings."
5045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5047 msgid "Select Remote Charset"
5050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5060 #: views/dolphinview.cpp:653
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "1 folder selected"
5064 msgid_plural "%1 folders selected"
5065 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5067 #: views/dolphinview.cpp:654
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "1 file selected"
5071 msgid_plural "%1 files selected"
5072 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5074 #: views/dolphinview.cpp:656
5076 msgctxt "@info:status"
5078 msgid_plural "%1 folders"
5081 #: views/dolphinview.cpp:657
5083 msgctxt "@info:status"
5085 msgid_plural "%1 files"
5088 #: views/dolphinview.cpp:661
5090 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5094 #: views/dolphinview.cpp:663
5096 msgctxt "@info:status files (size)"
5100 #: views/dolphinview.cpp:667
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "0 folders, 0 files"
5104 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5106 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5108 msgctxt "<filename> copy"
5112 #: views/dolphinview.cpp:1076
5114 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5115 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5116 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5118 #: views/dolphinview.cpp:1081
5120 msgctxt "@action:button"
5121 msgid "Open %1 Item"
5122 msgid_plural "Open %1 Items"
5123 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5125 #: views/dolphinview.cpp:1211
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Side Padding"
5131 #: views/dolphinview.cpp:1215
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Automatic Column Widths"
5137 #: views/dolphinview.cpp:1220
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Custom Column Widths"
5143 #: views/dolphinview.cpp:1821
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "Trash operation completed."
5149 #: views/dolphinview.cpp:1831
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Delete operation completed."
5155 #: views/dolphinview.cpp:1987
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Rename and Hide"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1991
5164 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5165 "Do you still want to rename it?"
5167 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1993
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5176 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5179 #: views/dolphinview.cpp:1995
5181 msgid "Hide this File?"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1995
5186 msgid "Hide this Folder?"
5189 #: views/dolphinview.cpp:2045
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "The location is empty."
5195 #: views/dolphinview.cpp:2047
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "The location '%1' is invalid."
5199 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5201 #: views/dolphinview.cpp:2308
5206 #: views/dolphinview.cpp:2327
5208 msgid "Loading canceled"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2329
5213 msgid "No items matching the filter"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2331
5218 msgid "No items matching the search"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2333
5223 msgid "Trash is empty"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2336
5231 #: views/dolphinview.cpp:2339
5233 msgid "No files tagged with \"%1\""
5234 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2343
5238 msgid "No recently used items"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2345
5243 msgid "No shared folders found"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2347
5248 msgid "No relevant network resources found"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2349
5253 msgid "No MTP-compatible devices found"
5254 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2351
5258 msgid "No Apple devices found"
5259 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2353
5263 msgid "No Bluetooth devices found"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2355
5268 msgid "Folder is empty"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5274 msgid "Create Folder…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5282 "items at once results in their new names differing only in a number."
5284 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5291 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5292 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5293 "deleted later if disk space is needed."
5295 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5296 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5303 "recovered by normal means."
5304 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5308 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5309 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5310 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5314 msgctxt "@action:inmenu File"
5315 msgid "Duplicate Here"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5320 msgctxt "@action:inmenu File"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5326 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5328 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5329 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5330 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5331 "there like managing read- and write-permissions."
5333 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5334 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5339 msgctxt "@action:incontextmenu"
5340 msgid "Copy Location"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5345 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5346 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5347 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5351 msgctxt "@action:inmenu File"
5352 msgid "Move to Trash…"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5357 msgctxt "@action:inmenu File"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Duplicate Here…"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5369 msgctxt "@action:incontextmenu"
5370 msgid "Copy Location…"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5381 "interface> option is enabled.</para>"
5383 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5384 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5385 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5390 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5392 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5393 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5394 "you an overview in folders with many items.</para>"
5396 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5397 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5402 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5404 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5405 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5406 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5407 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5408 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5409 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5410 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5412 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5413 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5414 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5415 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5420 msgctxt "@action:intoolbar"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5427 msgid "This increases the icon size."
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Reset Zoom Level"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5438 msgid "Zoom To Default"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5443 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5444 msgid "This resets the icon size to default."
5445 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5449 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5450 msgid "This reduces the icon size."
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5455 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5461 msgctxt "@action:intoolbar"
5462 msgid "Show Previews"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5468 msgid "Show preview of files and folders"
5469 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5476 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5479 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5484 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5485 msgid "Folders First"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5490 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5491 msgid "Hidden Files Last"
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5496 msgctxt "@action:inmenu View"
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5503 msgid "Show Additional Information"
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Show in Groups"
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5516 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5520 msgctxt "@action:inmenu View"
5521 msgid "Show Hidden Files"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5525 #, fuzzy, kde-kuit-format
5526 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5528 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5529 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5530 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5531 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5532 #| "are hidden.</para>"
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5536 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5537 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5538 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5539 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5540 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5541 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5542 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5544 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5545 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5546 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5550 msgctxt "@action:inmenu View"
5551 msgid "Adjust View Display Style…"
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5556 msgctxt "@info:whatsthis"
5558 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5559 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5563 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5570 msgid "Icons view mode"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5575 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5582 msgid "Compact view mode"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5587 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5594 msgid "Details view mode"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5599 msgctxt "Sort descending"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5605 msgctxt "Sort ascending"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5611 msgctxt "Sort descending"
5612 msgid "Largest First"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5617 msgctxt "Sort ascending"
5618 msgid "Smallest First"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5623 msgctxt "Sort descending"
5624 msgid "Newest First"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5629 msgctxt "Sort ascending"
5630 msgid "Oldest First"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5635 msgctxt "Sort descending"
5636 msgid "Highest First"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5641 msgctxt "Sort ascending"
5642 msgid "Lowest First"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5647 msgctxt "Sort descending"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5653 msgctxt "Sort ascending"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5660 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5661 "selection is empty when this text is shown."
5662 msgid "Actions for Current View"
5665 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5666 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5669 #. and a fallback will be used.
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5672 msgid "Actions for %1"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5678 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5679 "of selected files/folders."
5680 msgid "Actions for One Selected Item"
5681 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5682 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5684 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "Updating version information…"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5691 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5692 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5695 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5696 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5698 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5700 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5701 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5702 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5705 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5706 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5710 #~ msgid "Activate Tab %1"
5711 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Activate Next Tab"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5721 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5729 #~ msgid "Split the view into two panes"
5730 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5732 #~ msgid "Show tooltips"
5736 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5737 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Show tooltips"
5743 #~ msgctxt "option:check"
5744 #~ msgid "Rename inline"
5745 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5747 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5748 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Folder size displays:"
5752 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5754 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid_plural "%1 Files"
5757 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5759 #~ msgid "More Search Tools"
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5764 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "View Modes"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Navigation"
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "General: "
5786 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5787 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5788 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5795 #~ msgid "Filter..."
5798 #~ msgid "Search..."
5801 #~ msgctxt "@info:progress"
5802 #~ msgid "Sorting..."
5805 #~ msgid "Filter..."
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Configure..."
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Search..."
5817 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5818 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5820 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5821 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5824 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5825 #~ "\"%2\"</application>."
5827 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5828 #~ "<application>%2</application>."
5830 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5833 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5837 #~ msgctxt "@info:credit"
5839 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5845 #~ msgid "Font family"
5848 #~ msgid "Font size"
5854 #~ msgid "Font weight"
5858 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5859 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5870 #~ msgid "Safely Remove"
5878 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5879 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5882 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5883 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5886 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5887 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Open in New Tab"
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open in New Window"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5914 #~ msgid "Add Entry..."
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5921 #~ msgctxt "Small icon size"
5922 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5923 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5925 #~ msgctxt "Medium icon size"
5926 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5927 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5929 #~ msgctxt "Large icon size"
5930 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5933 #~ msgctxt "Huge icon size"
5934 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5935 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5939 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5945 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5950 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5953 #~ msgid "Sett&ings"
5956 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5960 #~ msgctxt "@action"
5961 #~ msgid "Show menu"
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5969 #~ msgid "Dolphin Part"
5970 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5973 #~| msgctxt "@title:group"
5974 #~| msgid "Navigation"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Url Navigator"
5977 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5980 #~ msgctxt "@item:intable"
5985 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5986 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid "Unknown size"
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Start in:"
5996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5997 #~ msgid "Window options:"
6000 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6001 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6002 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6005 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6006 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Rename Items"
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6014 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "New name #"
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6022 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6023 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6026 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6027 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "View Properties"
6033 #~ msgid "Show facets widget"
6036 #~ msgctxt "@action:button"
6037 #~ msgid "Fewer Options"
6040 #~ msgctxt "@action:button"
6041 #~ msgid "More Options"
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6046 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6047 #~ "service is disabled."
6048 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6052 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6054 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6058 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6059 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6061 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgctxt "@option:check"
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6075 #~ msgctxt "@option:option"
6079 #~ msgctxt "@option:option"
6080 #~ msgid "Yesterday"
6083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6085 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"