]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-04-10 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Empty Trash"
49 msgstr "清空垃圾桶"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Restore"
55 msgstr "還原"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
58 #, kde-format
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 msgid "Create New"
61 msgstr "建立新的"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path"
67 msgstr "開啟路徑"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新分頁開啟路徑"
74
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
79 msgstr "在新視窗開啟路徑"
80
81 #: dolphincontextmenu.cpp:453
82 #, kde-format
83 msgctxt ""
84 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 msgid "Middle Click"
86 msgstr "滑鼠中鍵"
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:321
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully copied."
92 msgstr "已成功複製。"
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:324
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully moved."
98 msgstr "已成功移動。"
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:327
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Successfully linked."
104 msgstr "已成功連結。"
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:330
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info:status"
109 msgid "Successfully moved to trash."
110 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:333
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:status"
115 msgid "Successfully renamed."
116 msgstr "已成功重新命名。"
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:337
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info:status"
121 msgid "Created folder."
122 msgstr "資料夾已建立。"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 #, kde-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid "Go back"
128 msgstr "返回"
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:410
131 #, kde-format
132 msgctxt "@info:whatsthis go back"
133 msgid "Return to the previously viewed folder."
134 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid "Go forward"
140 msgstr "向前"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:417
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
145 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
146 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Confirmation"
152 msgstr "確認"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
157 msgid "&Quit %1"
158 msgstr "關閉 %1(&Q)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613
161 #, kde-format
162 msgid "C&lose Current Tab"
163 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "不要再詢問"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:864
189 #, fuzzy, kde-format
190 #| msgctxt "@info"
191 #| msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
194 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
197 #, fuzzy, kde-format
198 #| msgctxt "@info"
199 #| msgid ""
200 #| "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
201 msgctxt "@info"
202 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
203 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 msgid "Open %1"
209 msgstr "開啟 %1"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu Tools"
214 msgid "Open Preferred Search Tool"
215 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
218 #, kde-format
219 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
220 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
221 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:button"
226 msgid "Open %1 Terminal"
227 msgid_plural "Open %1 Terminals"
228 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
231 #, fuzzy, kde-format
232 #| msgctxt "@info"
233 #| msgid ""
234 #| "Could not create new folder: You do not have permission to create items "
235 #| "in this folder."
236 msgctxt "@info"
237 msgid ""
238 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
239 "folder."
240 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
245 msgid "Configure"
246 msgstr "設定"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu File"
251 msgid "New &Window"
252 msgstr "新視窗(&W)"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Open a new Dolphin window"
258 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
263 #| msgid ""
264 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
265 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
269 ">You can drag and drop items between windows."
270 msgstr ""
271 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "New Tab"
277 msgstr "新增分頁"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
280 #, fuzzy, kde-kuit-format
281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
282 #| msgid ""
283 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
284 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
285 #| "and drop items between tabs."
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
289 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
290 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
291 msgstr ""
292 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
293 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
298 msgid "Add to Places"
299 msgstr "新增到書籤"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
302 #, kde-kuit-format
303 msgctxt "@info:whatsthis"
304 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
305 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgid "Close Tab"
311 msgstr "關閉分頁"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Close Tab"
317 msgstr "關閉分頁"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #, fuzzy, kde-format
321 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| msgid ""
323 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
324 #| "window will close instead."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
328 "the whole window instead."
329 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info:whatsthis quit"
334 msgid "This closes this window."
335 msgstr "這會關閉整個視窗。"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
342 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
343 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
344 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
345 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
346 msgstr ""
347 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
348 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
349 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
350 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action"
355 msgid "Cut…"
356 msgstr "剪下…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis cut"
361 msgid ""
362 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
363 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
364 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
365 "their initial location."
366 msgstr ""
367 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
368 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
369 "除。"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action"
374 msgid "Copy…"
375 msgstr "複製…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis copy"
380 msgid ""
381 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
382 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
383 "them from the clipboard to a new location."
384 msgstr ""
385 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
386 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Paste"
392 msgstr "貼上"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis paste"
397 msgid ""
398 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
399 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
400 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
401 msgstr ""
402 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
403 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
404 "的位置移除。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Copy to Other View"
410 msgstr "複製到另一個檢視"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Copy to Other View…"
416 msgstr "複製到另一個檢視…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 #, fuzzy, kde-kuit-format
420 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
421 #| msgid ""
422 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
423 #| "to the inactive split view."
424 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
425 msgid ""
426 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
427 "(Only available while in Split View mode.)"
428 msgstr ""
429 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
434 msgid "Copy to Other View"
435 msgstr "複製到另一個檢視"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "移動到另一個檢視"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu"
446 msgid "Move to Other View…"
447 msgstr "移動到另一個檢視…"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
450 #, fuzzy, kde-kuit-format
451 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| msgid ""
453 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
454 #| "to the inactive split view."
455 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 msgid ""
457 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
458 "(Only available while in Split View mode.)"
459 msgstr ""
460 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
465 msgid "Move to Other View"
466 msgstr "移動到另一個檢視"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
471 msgid "Filter…"
472 msgstr "過濾…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Show Filter Bar"
478 msgstr "顯示過濾器列"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
481 #, fuzzy, kde-kuit-format
482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
483 #| msgid ""
484 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
485 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
486 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
487 #| "be kept in view."
488 msgctxt "@info:whatsthis"
489 msgid ""
490 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
491 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
492 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
493 "view."
494 msgstr ""
495 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
496 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Filter Bar"
502 msgstr "切換過濾器列"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Filter"
508 msgstr "過濾器"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
511 #, kde-format
512 msgid "Search…"
513 msgstr "搜尋…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
516 #, kde-format
517 msgctxt "@info:tooltip"
518 msgid "Search for files and folders"
519 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
524 #| msgid ""
525 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
526 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
527 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
528 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
529 #| "</para>"
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
531 msgid ""
532 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
533 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
535 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
536 "para>"
537 msgstr ""
538 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
539 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
540 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Search Bar"
546 msgstr "切換搜尋列"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Search"
552 msgstr "搜尋"
553
554 #. i18n: This action toggles a selection mode.
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Select Files and Folders"
559 msgstr "選取檔案及資料夾"
560
561 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
562 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar"
566 msgid "Select"
567 msgstr "選取"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis"
572 msgid ""
573 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
574 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
575 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
576 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
577 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
578 "items.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
581 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
582 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
583 "前選取的項目可用的動作。</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid "This selects all files and folders in the current location."
589 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Invert Selection"
595 msgstr "反轉選取"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
598 #, fuzzy, kde-kuit-format
599 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
600 #| msgid ""
601 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
602 #| "selected instead."
603 msgctxt "@info:whatsthis invert"
604 msgid ""
605 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
606 "selected instead."
607 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
612 msgid ""
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
617 msgstr ""
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
620 #, fuzzy, kde-kuit-format
621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
622 #| msgid ""
623 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
624 #| "out into a new window."
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
628 "window."
629 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
634 msgid "Stash"
635 msgstr "暫存"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info"
640 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
641 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Refresh view"
647 msgstr "更新檢視"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
652 msgid ""
653 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
654 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
655 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
656 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
657 msgstr ""
658 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
659 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
660 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu View"
665 msgid "Stop"
666 msgstr "停止"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
669 #, kde-format
670 msgctxt "@info"
671 msgid "Stop loading"
672 msgstr "停止載入"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
675 #, kde-format
676 msgctxt "@info"
677 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
678 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
683 msgid "Editable Location"
684 msgstr "可編輯位置"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
691 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
692 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
693 "confirming the edited location."
694 msgstr ""
695 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
696 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
697 "來。"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
702 msgid "Replace Location"
703 msgstr "取代位置"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
710 "enter a different location."
711 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu File"
716 msgid "Undo close tab"
717 msgstr "復原關閉分頁"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
722 msgid "This returns you to the previously closed tab."
723 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
730 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
731 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
732 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
733 #| "for your confirmation."
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
737 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
738 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
739 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
740 "for your confirmation beforehand."
741 msgstr ""
742 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
743 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
744 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
747 #, fuzzy, kde-kuit-format
748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
749 #| msgid ""
750 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
751 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
752 #| "folders that contain personal application data."
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
758 msgstr ""
759 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
760 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
761 "夾。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
766 msgid "Compare Files"
767 msgstr "比較檔案"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
774 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
775 "para>"
776 msgstr ""
777 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
778 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
783 msgid "Open Terminal"
784 msgstr "開啟終端機"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
787 #, fuzzy, kde-kuit-format
788 #| msgctxt "@info:whatsthis"
789 #| msgid ""
790 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
791 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
792 #| "in the terminal application.</para>"
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
796 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
797 "the terminal application.</para>"
798 msgstr ""
799 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
800 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
801
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
807 msgstr "在此開啟終端機"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
810 #, fuzzy, kde-kuit-format
811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| msgid ""
813 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
814 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
815 #| "the help in the terminal application.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
819 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 "features in the terminal application.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
823 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "聚焦於終端機面板"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:menu"
834 msgid "&Bookmarks"
835 msgstr "書籤(&B)"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
858 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
859 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
860 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
861 "時間。</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Go to Tab %1"
867 msgstr "跳到分頁 %1"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
870 #, fuzzy, kde-format
871 #| msgctxt "@action:inmenu"
872 #| msgid "Activate Last Tab"
873 msgctxt "@action:inmenu"
874 msgid "Last Tab"
875 msgstr "上個分頁"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
878 #, fuzzy, kde-format
879 #| msgctxt "@action:inmenu"
880 #| msgid "Activate Last Tab"
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Go to Last Tab"
883 msgstr "跳到上個分頁"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Next Tab"
889 msgstr "下一分頁"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
892 #, fuzzy, kde-format
893 #| msgctxt "@action:inmenu"
894 #| msgid "Next Tab"
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Next Tab"
897 msgstr "下一分頁"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Previous Tab"
903 msgstr "前一分頁"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
906 #, fuzzy, kde-format
907 #| msgctxt "@action:inmenu"
908 #| msgid "Previous Tab"
909 msgctxt "@action:inmenu"
910 msgid "Go to Previous Tab"
911 msgstr "前一分頁"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Show Target"
917 msgstr "顯示目標"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Open in New Tab"
923 msgstr "在新分頁開啟"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgid "Open in New Tabs"
929 msgstr "在新分頁開啟"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Open in New Window"
935 msgstr "在新視窗開啟"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Open in Split View"
941 msgstr "用分割檢視開啟"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Panels"
946 msgid "Unlock Panels"
947 msgstr "解除鎖定面板"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Panels"
952 msgid "Lock Panels"
953 msgstr "鎖定面板"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
960 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
961 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
962 "embedded more cleanly."
963 msgstr ""
964 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
965 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
966 "乾淨的嵌入在介面中。"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Information"
972 msgstr "資訊"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
975 #, kde-kuit-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
979 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
982 "檢視|面板</interface>。</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
995 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
996 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
997 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1004 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1005 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1006 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1007 "are given here by right-clicking.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1010 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1011 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1012 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "資料夾"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1029 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1036 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1037 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1038 "quick switching between any folders.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1041 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1042 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1047 msgid "Terminal"
1048 msgstr "終端機"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1051 #, fuzzy, kde-kuit-format
1052 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1053 #| msgid ""
1054 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1055 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1056 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1057 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1058 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1059 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1063 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1064 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1065 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1066 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1067 "application like Konsole.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1070 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1071 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1072 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
1073 "</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1076 #, fuzzy, kde-kuit-format
1077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1078 #| msgid ""
1079 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1080 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1081 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1082 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1083 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1084 #| "Konsole.</para>"
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1088 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1089 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1090 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1091 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1092 "like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1095 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1096 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1097 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
1098 "明。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Places"
1104 msgstr "書籤"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@item:inmenu"
1109 msgid "Show Hidden Places"
1110 msgstr "顯示隱藏位置"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1113 #, fuzzy, kde-format
1114 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1115 #| msgid ""
1116 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1117 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1121 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1122 "property."
1123 msgstr ""
1124 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
1125 "明。"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1132 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1133 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1134 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1135 "type.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1138 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1139 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1156 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1157 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1158 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1159 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1160 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1165 msgid "Show Panels"
1166 msgstr "顯示面板"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1169 #, fuzzy, kde-format
1170 #| msgctxt "@info"
1171 #| msgid ""
1172 #| "Could not rename: You do not have permission to rename items in this "
1173 #| "folder."
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgctxt "@info"
1182 #| msgid ""
1183 #| "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1184 #| "folder."
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1188 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1191 #, fuzzy, kde-format
1192 #| msgctxt "@info"
1193 #| msgid ""
1194 #| "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1200 #, fuzzy, kde-format
1201 #| msgctxt "@info"
1202 #| msgid ""
1203 #| "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in "
1204 #| "this folder."
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "folder."
1209 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 #| msgctxt "@info"
1214 #| msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 #| msgctxt "@info"
1222 #| msgid "Could not move to other view: No files selected."
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1225 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1228 #, fuzzy, kde-format
1229 #| msgctxt "@info"
1230 #| msgid ""
1231 #| "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info"
1239 #| msgid ""
1240 #| "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1246 #, fuzzy, kde-format
1247 #| msgctxt "@info"
1248 #| msgid ""
1249 #| "Could not copy to other view: You do not have permission to write into "
1250 #| "the destination folder."
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1254 "destination folder."
1255 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1258 #, fuzzy, kde-format
1259 #| msgctxt "@info"
1260 #| msgid ""
1261 #| "Could not move to other view: You do not have permission to write into "
1262 #| "the destination folder."
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1266 "destination folder."
1267 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1270 #, fuzzy, kde-format
1271 #| msgctxt "@info"
1272 #| msgid ""
1273 #| "Could not move to other view: You do not have permission to move items "
1274 #| "from this folder."
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1292 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1293 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "關閉"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "關閉左方檢視"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "彈出左方檢視"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "關閉"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "關閉右方檢視"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "彈出右方檢視"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "分割"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "分割檢視"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "彈出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1373 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1374 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1375 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1391 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1392 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1393 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1394 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1395 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 msgid ""
1401 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1402 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1403 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1404 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1405 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1406 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1407 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1408 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1409 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1410 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1411 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1412 msgstr ""
1413 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1414 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1415 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1416 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1418 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1419 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1420 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1421 "基礎的頁面。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1433 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1434 "發。</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1441 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1442 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1443 msgstr ""
1444 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1445 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1446 "</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1453 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1454 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1455 "Handbook</interface>."
1456 msgstr ""
1457 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1458 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1459 "emphasis>章節。"
1460
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1477 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1478 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1479 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1480 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1496 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1497 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1498 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1499 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1500 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1501 "能。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1514 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1515 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1516 "點擊此處</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1533 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1534 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1535 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1546 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1556 "訊。"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1563 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1564 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1565 "a look!"
1566 msgstr ""
1567 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1568 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1569 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1574 msgid "Defocus Terminal Panel"
1575 msgstr "焦點移離終端機面板"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1578 #, kde-format
1579 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1580 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:button"
1585 msgid "Empty Trash"
1586 msgstr "清空垃圾桶"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1589 #, kde-format
1590 msgid "Empties Trash to create free space"
1591 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Add Network Folder"
1597 msgstr "新增網路資料夾"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgid_plural "Location Bars"
1604 msgstr[0] "位置工具列"
1605
1606 #: dolphinpart.cpp:148
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1609 msgid "&Edit File Type…"
1610 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1611
1612 #: dolphinpart.cpp:152
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1615 msgid "Select Items Matching…"
1616 msgstr "選取符合項目…"
1617
1618 #: dolphinpart.cpp:157
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1621 msgid "Unselect Items Matching…"
1622 msgstr "取消選取符合項目…"
1623
1624 #: dolphinpart.cpp:163
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "Unselect All"
1628 msgstr "全部取消選取"
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:178
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 msgid "App&lications"
1634 msgstr "應用程式(&L)"
1635
1636 #: dolphinpart.cpp:179
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 msgid "&Network Folders"
1640 msgstr "網路資料夾(&N)"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:180
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Go"
1645 msgid "Trash"
1646 msgstr "垃圾桶"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:183
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgid "Autostart"
1652 msgstr "自動啟動"
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:189
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgid "Find File…"
1658 msgstr "尋找檔案…"
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:195
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Open &Terminal"
1664 msgstr "開啟終端機(&T)"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:447
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:window"
1669 msgid "Select"
1670 msgstr "選取"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:447
1673 #, kde-format
1674 msgid "Select all items matching this pattern:"
1675 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:452
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Unselect"
1681 msgstr "取消選取"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:452
1684 #, kde-format
1685 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1686 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1687
1688 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1689 #: dolphinpart.rc:5
1690 #, kde-format
1691 msgid "&Edit"
1692 msgstr "編輯(&E)"
1693
1694 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1695 #: dolphinpart.rc:15
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@title:menu"
1698 msgid "Selection"
1699 msgstr "選擇區"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (view)
1702 #: dolphinpart.rc:24
1703 #, kde-format
1704 msgid "&View"
1705 msgstr "檢視(&V)"
1706
1707 #. i18n: ectx: Menu (go)
1708 #: dolphinpart.rc:33
1709 #, kde-format
1710 msgid "&Go"
1711 msgstr "走(&G)"
1712
1713 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1714 #: dolphinpart.rc:41
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:menu"
1717 msgid "Tools"
1718 msgstr "工具"
1719
1720 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 #: dolphinpart.rc:51
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Dolphin Toolbar"
1725 msgstr "Dolphin 工具列"
1726
1727 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1728 #, kde-format
1729 msgid "Recently Closed Tabs"
1730 msgstr "最近關閉的分頁"
1731
1732 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1735 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1736
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1739 #, kde-format
1740 msgid "Search for %1 in %2"
1741 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1742
1743 #: dolphintabbar.cpp:155
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "New Tab"
1747 msgstr "新增分頁"
1748
1749 #: dolphintabbar.cpp:156
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Detach Tab"
1753 msgstr "分離分頁"
1754
1755 #: dolphintabbar.cpp:157
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu"
1758 msgid "Close Other Tabs"
1759 msgstr "關閉其他分頁"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:158
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "Close Tab"
1765 msgstr "關閉分頁"
1766
1767 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1768 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1769 #: dolphintabwidget.cpp:506
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1772 msgid "%1 | (%2)"
1773 msgstr "%1 | (%2)"
1774
1775 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1776 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1777 #: dolphintabwidget.cpp:510
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1780 msgid "(%1) | %2"
1781 msgstr "(%1) | %2"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1784 #: dolphinui.rc:60
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgstr "位置工具列"
1789
1790 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1791 #: dolphinui.rc:106
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Main Toolbar"
1795 msgstr "主工具列"
1796
1797 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1798 #, kde-kuit-format
1799 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1800 msgid ""
1801 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1802 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1803 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1804 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1805 "because following these folders from left to right leads here.</"
1806 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1807 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1808 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1809 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1810 msgstr ""
1811 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1812 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1813 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1814 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1815 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1816 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1819 #, kde-kuit-format
1820 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1821 msgid ""
1822 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1823 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1824 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1825 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1826 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1827 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1828 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1829 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1830 "find an item.</item></list></para>"
1831 msgstr ""
1832 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1833 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1834 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1835 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1836 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1837 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1840 #, kde-format
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1845 #, kde-format
1846 msgid "Search"
1847 msgstr "搜尋"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1850 #, kde-format
1851 msgid "Search for %1"
1852 msgstr "搜尋 %1"
1853
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:progress"
1857 msgid "Loading folder…"
1858 msgstr "載入資料夾中…"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:progress"
1863 msgid "Sorting…"
1864 msgstr "排序中…"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info"
1869 msgid "Searching…"
1870 msgstr "搜尋中…"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:status"
1875 msgid "No items found."
1876 msgstr "找不到任何項目。"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:status"
1881 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1882 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid ""
1888 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1889 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:status"
1894 msgid "Invalid protocol '%1'"
1895 msgstr "無效協定 '%1'"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "Invalid protocol"
1901 msgstr "不合法的協定"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1904 #, kde-kuit-format
1905 msgid ""
1906 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1907 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1908
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1914
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1916 #, kde-format
1917 msgid "Filter…"
1918 msgstr "過濾…"
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "隱藏過濾器列"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1929 msgid "\"%1\""
1930 msgstr "\"%1\""
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1936 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1937 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1943 "folders."
1944 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1945 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1951 "folders."
1952 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1953 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1959 "files/folders."
1960 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1961 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1966 msgid "One Selected File"
1967 msgid_plural "%1 Selected Files"
1968 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1974 msgid "One Selected Folder"
1975 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1976 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1982 "folders."
1983 msgid "One Selected Item"
1984 msgid_plural "%1 Selected Items"
1985 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1990 msgid "One File"
1991 msgid_plural "%1 Files"
1992 msgstr[0] "%1 個檔案"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1997 msgid "One Folder"
1998 msgid_plural "%1 Folders"
1999 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2005 msgid "One Item"
2006 msgid_plural "%1 Items"
2007 msgstr[0] "%1 個項目"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intable"
2012 msgid "%1 item"
2013 msgid_plural "%1 items"
2014 msgstr[0] "%1 個項目"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "width × height"
2019 msgid "%1 × %2"
2020 msgstr "%1 × %2"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2025 msgid "0 - 9"
2026 msgstr "0 - 9"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group"
2031 msgid "Others"
2032 msgstr "其他"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Size"
2037 msgid "Folders"
2038 msgstr "資料夾"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Size"
2043 msgid "Small"
2044 msgstr "小"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Size"
2049 msgid "Medium"
2050 msgstr "中"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgid "Big"
2056 msgstr "大"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Today"
2062 msgstr "今天"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Yesterday"
2068 msgstr "昨天"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2073 msgid "dddd"
2074 msgstr "dddd"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Date"
2086 msgid "One Week Ago"
2087 msgstr "一週前"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Date"
2092 msgid "Two Weeks Ago"
2093 msgstr "兩週前"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Date"
2098 msgid "Three Weeks Ago"
2099 msgstr "三週前"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Earlier this Month"
2105 msgstr "這個月之前"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2111 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2112 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2113 "text that should not be formatted as a date"
2114 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2115 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2118 #, kde-format
2119 msgctxt ""
2120 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2121 "context @title:group Date"
2122 msgid "%1"
2123 msgstr "%1"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2129 "current locale, and yyyy is full year number."
2130 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2131 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2137 "@title:group Date"
2138 msgid "%1"
2139 msgstr "%1"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2203 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2217 "and yyyy is full year number"
2218 msgid "MMMM, yyyy"
2219 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2225 "group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2233 msgid "Read, "
2234 msgstr "讀取,"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2240 msgid "Write, "
2241 msgstr "寫入,"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2247 msgid "Execute, "
2248 msgstr "執行,"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 msgid "Forbidden"
2255 msgstr "拒絕"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2260 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2261 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Name"
2266 msgstr "名稱"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "大小"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Modified"
2276 msgstr "已變更"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2280 msgctxt "@tooltip"
2281 msgid "The date format can be selected in settings."
2282 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Created"
2287 msgstr "已建立"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Accessed"
2292 msgstr "已存取"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Type"
2297 msgstr "類型"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Rating"
2302 msgstr "評分"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Tags"
2307 msgstr "標籤"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Comment"
2312 msgstr "註解"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Title"
2317 msgstr "標題"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Document"
2324 msgstr "文件"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Author"
2329 msgstr " 作者"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Publisher"
2334 msgstr "出版社"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Page Count"
2339 msgstr "頁面數"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Word Count"
2344 msgstr "字數"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Line Count"
2349 msgstr "行數"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Date Photographed"
2354 msgstr "照片日期"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Image"
2361 msgstr "影像"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2364 msgctxt "@label width x height"
2365 msgid "Dimensions"
2366 msgstr "尺寸"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Width"
2371 msgstr "寬度"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Height"
2376 msgstr "高度"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Orientation"
2381 msgstr "方向"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Artist"
2386 msgstr "演出者"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Audio"
2394 msgstr "音效"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Genre"
2399 msgstr "風格"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Album"
2404 msgstr "專輯"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Duration"
2409 msgstr "期間"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Bitrate"
2414 msgstr "位元率"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Track"
2419 msgstr "音軌"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Release Year"
2424 msgstr "發行年份"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Aspect Ratio"
2429 msgstr "外觀比例"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Video"
2434 msgstr "影片"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Frame Rate"
2439 msgstr "影格速率"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Path"
2444 msgstr "路徑"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Other"
2452 msgstr "其他"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "File Extension"
2457 msgstr "檔案副檔名:"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Deletion Time"
2462 msgstr "刪除時間"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Link Destination"
2467 msgstr "連結目的"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Downloaded From"
2472 msgstr "已下載從"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Permissions"
2477 msgstr "權限"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 msgctxt "@tooltip"
2481 msgid ""
2482 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2483 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2484 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Owner"
2489 msgstr "擁有者"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "User Group"
2494 msgstr "使用者群組"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:status"
2499 msgid "Unknown error."
2500 msgstr "未知的錯誤。"
2501
2502 #: main.cpp:98
2503 #, kde-format
2504 msgid "Dolphin"
2505 msgstr "Dolphin"
2506
2507 #: main.cpp:100
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@title"
2510 msgid "File Manager"
2511 msgstr "檔案管理員"
2512
2513 #: main.cpp:102
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2517 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2518
2519 #: main.cpp:104
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Felix Ernst"
2523 msgstr "Felix Ernst"
2524
2525 #: main.cpp:105
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2529 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2530
2531 #: main.cpp:107
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Méven Car"
2535 msgstr "Méven Car"
2536
2537 #: main.cpp:108
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2541 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2542
2543 #: main.cpp:110
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Elvis Angelaccio"
2547 msgstr "Elvis Angelaccio"
2548
2549 #: main.cpp:111
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2553 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2554
2555 #: main.cpp:113
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Emmanuel Pescosta"
2559 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2560
2561 #: main.cpp:114
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2565 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2566
2567 #: main.cpp:116
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Frank Reininghaus"
2571 msgstr "Frank Reininghaus"
2572
2573 #: main.cpp:117
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2577 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2578
2579 #: main.cpp:119
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Peter Penz"
2583 msgstr "Peter Penz"
2584
2585 #: main.cpp:120
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2589 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2590
2591 #: main.cpp:122
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Sebastian Trüg"
2595 msgstr "Sebastian Trüg"
2596
2597 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2598 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Developer"
2602 msgstr "開發者"
2603
2604 #: main.cpp:123
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "David Faure"
2608 msgstr "David Faure"
2609
2610 #: main.cpp:124
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Aaron J. Seigo"
2614 msgstr "Aaron J. Seigo"
2615
2616 #: main.cpp:125
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Rafael Fernández López"
2620 msgstr "Rafael Fernández López"
2621
2622 #: main.cpp:126
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Kevin Ottens"
2626 msgstr "Kevin Ottens"
2627
2628 #: main.cpp:127
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Holger Freyther"
2632 msgstr "Holger Freyther"
2633
2634 #: main.cpp:128
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Max Blazejak"
2638 msgstr "Max Blazejak"
2639
2640 #: main.cpp:129
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Michael Austin"
2644 msgstr "Michael Austin"
2645
2646 #: main.cpp:129
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Documentation"
2650 msgstr "文件"
2651
2652 #: main.cpp:139
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:shell"
2655 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2656 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2657
2658 #: main.cpp:141
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:shell"
2661 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2662 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2663
2664 #: main.cpp:142
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2668 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2669
2670 #: main.cpp:144
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2674 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2675
2676 #: main.cpp:145
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Document to open"
2680 msgstr "要開啟的文件"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2683 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2684 #, kde-format
2685 msgid "Hidden files shown"
2686 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2689 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2690 #, kde-format
2691 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2692 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2696 #, kde-format
2697 msgid "Automatic scrolling"
2698 msgstr "自動捲軸"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Cut"
2704 msgstr "剪下"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Copy"
2710 msgstr "複製"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Rename…"
2716 msgstr "重新命名…"
2717
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Move to Trash"
2722 msgstr "移到垃圾桶"
2723
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Delete"
2728 msgstr "刪除"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Show Hidden Files"
2734 msgstr "顯示隱藏檔案"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Limit to Home Directory"
2740 msgstr "限制於家目錄"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Automatic Scrolling"
2746 msgstr "自動捲軸"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Properties"
2752 msgstr "屬性"
2753
2754 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2755 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2756 #, kde-format
2757 msgid "Previews shown"
2758 msgstr "已顯示預覽"
2759
2760 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2761 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2762 #, kde-format
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "自動播放媒體檔案"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2768 #, kde-format
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "游標停留時顯示項目"
2771
2772 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2774 #, kde-format
2775 msgid "Date display format"
2776 msgstr "日期顯示格式"
2777
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Preview"
2782 msgstr "預覽"
2783
2784 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Auto-Play media files"
2788 msgstr "自動播放媒體檔案"
2789
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Show item on hover"
2794 msgstr "游標停留時顯示項目"
2795
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Configure…"
2800 msgstr "設定…"
2801
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Condensed Date"
2806 msgstr "簡明日期"
2807
2808 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@label::textbox"
2811 msgid "Select which data should be shown:"
2812 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2813
2814 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "%1 item selected"
2818 msgid_plural "%1 items selected"
2819 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2820
2821 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2822 #, kde-format
2823 msgid "play"
2824 msgstr "播放"
2825
2826 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2827 #, kde-format
2828 msgid "pause"
2829 msgstr "暫停"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2832 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2833 #, kde-format
2834 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2835 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2836
2837 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Configure Trash…"
2841 msgstr "設定垃圾桶…"
2842
2843 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2844 #, kde-format
2845 msgid ""
2846 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2847 "and then reopen the panel."
2848 msgstr ""
2849 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2850
2851 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2852 #, kde-format
2853 msgid "Install Konsole"
2854 msgstr "安裝 Konsole"
2855
2856 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2857 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2858 #, kde-format
2859 msgid "Location"
2860 msgstr "位置"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2864 #, kde-format
2865 msgid "What"
2866 msgstr "什麼"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "Any Type"
2872 msgstr "任何類型"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Folders"
2878 msgstr "資料夾"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "Documents"
2884 msgstr "文件"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "Images"
2890 msgstr "影像"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "Audio Files"
2896 msgstr "音訊檔案"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "Videos"
2902 msgstr "影片"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Any Date"
2908 msgstr "任何日期"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Today"
2914 msgstr "今天"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Yesterday"
2920 msgstr "昨天"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "This Week"
2926 msgstr "本週"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "This Month"
2932 msgstr "本月"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "This Year"
2938 msgstr "今年"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Any Rating"
2944 msgstr "任何評分"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "1 or more"
2950 msgstr "一星以上"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "2 or more"
2956 msgstr "兩星以上"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "3 or more"
2962 msgstr "三星以上"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "4 or more"
2968 msgstr "四星以上"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Highest Rating"
2974 msgstr "最高評分"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Clear Selection"
2980 msgstr "清除選取"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "String list separator"
2985 msgid ", "
2986 msgstr "、"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2991 msgid "Tag: %2"
2992 msgid_plural "Tags: %2"
2993 msgstr[0] "標籤:%2"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Add Tags"
2999 msgstr "新增標籤"
3000
3001 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "action:button"
3004 msgid "From Here (%1)"
3005 msgstr "從這裡(%1)"
3006
3007 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "action:button"
3010 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3011 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3012
3013 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "action:button"
3016 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3017 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3018
3019 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:tooltip"
3022 msgid "Quit searching"
3023 msgstr "離開搜尋"
3024
3025 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "action:button"
3028 msgid "Filename"
3029 msgstr "檔案名稱"
3030
3031 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "action:button"
3034 msgid "Content"
3035 msgstr "內容"
3036
3037 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "action:button"
3040 msgid "From Here"
3041 msgstr "從這裡"
3042
3043 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "action:button"
3046 msgid "Your files"
3047 msgstr "您的檔案"
3048
3049 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "action:button"
3052 msgid "Search in your home directory"
3053 msgstr "在家目錄中搜尋"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3056 #, kde-format
3057 msgid "Open %1"
3058 msgstr "開啟 %1"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3061 #, kde-format
3062 msgctxt ""
3063 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3064 "user entered."
3065 msgid "Query Results from '%1'"
3066 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3071 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3072 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3073
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3075 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Cancel Copying"
3082 msgstr "取消複製"
3083
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3087 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3088 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3089
3090 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3095 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3096
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3101 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Cutting"
3108 msgstr "取消剪下"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3114 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3115
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3117 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel"
3123 msgstr "取消"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3129 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3130
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button"
3135 msgid "Cancel Duplicating"
3136 msgstr "取消建立複本"
3137
3138 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3139 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action keep short"
3143 msgid "More"
3144 msgstr "更多"
3145
3146 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3151 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3152
3153 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Cancel Moving"
3158 msgstr "取消移動"
3159
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3164 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3167 #, kde-kuit-format
3168 msgid ""
3169 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3170 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3171 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3172 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3173 "para>"
3174 msgstr ""
3175 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3176 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3177 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3178
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3180 #, kde-format
3181 msgctxt ""
3182 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3183 msgid "Paste from Clipboard"
3184 msgstr "從剪貼簿貼上"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3189 msgid "Dismiss This Reminder"
3190 msgstr "忽略這個提醒"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3195 msgid "Don't Remind Me Again"
3196 msgstr "不要再提醒我"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3201 msgid ""
3202 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3203 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3204 msgstr ""
3205 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3206 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3207
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Renaming"
3213 msgstr "取消重新命名"
3214
3215 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3216 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3219 #. and a fallback will be used.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action"
3223 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3224 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3225 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3226
3227 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3228 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3229 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3230 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3231 #. and a fallback will be used.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action"
3235 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3236 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3237 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3248 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3249 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3250
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action"
3259 msgid "Permanently Delete %2"
3260 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3261 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Duplicate %2"
3272 msgid_plural "Duplicate %2"
3273 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Move %2 to the Trash"
3284 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3285 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3286
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action"
3295 msgid "Rename %2"
3296 msgid_plural "Rename %2"
3297 msgstr[0] "重新命名 %2"
3298
3299 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3300 #, kde-kuit-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3304 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3305 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3306 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3307 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3308 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3309 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3310 "the current selection.</para>"
3311 msgstr ""
3312 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3313 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3314 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3315 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3316 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3317
3318 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3321 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3322 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3323
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode"
3328 msgstr "選取模式"
3329
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Exit Selection Mode"
3334 msgstr "離開選取模式"
3335
3336 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label:textbox"
3339 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3340 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3341
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label:textbox"
3345 msgid "Search…"
3346 msgstr "搜尋…"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "下載新的服務…"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid ""
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3359 "settings."
3360 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3361
3362 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info"
3365 msgid "Restart now?"
3366 msgstr "立刻重新啟動?"
3367
3368 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@option:check"
3371 msgid "Delete"
3372 msgstr "刪除"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@option:check"
3377 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3378 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inmenu"
3383 msgid "%1: %2"
3384 msgstr "%1: %2"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3389 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3390 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3391 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3392 #, kde-format
3393 msgid "Use system font"
3394 msgstr "使用系統字型"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3397 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3399 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3401 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgid "Icon size"
3404 msgstr "圖示大小"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3409 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3412 #, kde-format
3413 msgid "Preview size"
3414 msgstr "預覽大小"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3418 #, kde-format
3419 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3420 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3423 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3424 #, kde-format
3425 msgid "How we display the size of directories"
3426 msgstr "如何顯示目錄大小"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3429 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show the content count"
3432 msgstr "顯示內容數量"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3435 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "顯示內容大小"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Do not show any directory size"
3444 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3448 #, kde-format
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3454 #, kde-format
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3456 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3460 #, kde-format
3461 msgid "Permissions style format"
3462 msgstr "權限風格格式"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3468 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3474 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3480 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3486 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3490 #, kde-format
3491 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3492 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3502 #, kde-format
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3538 #, kde-format
3539 msgid "Position of columns"
3540 msgstr "欄位位置"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3544 #, kde-format
3545 msgid "Side Padding"
3546 msgstr "側邊填充"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3550 #, kde-format
3551 msgid "Highlight entire row"
3552 msgstr "突顯整行"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3556 #, kde-format
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "可擴展資料夾"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Hidden files shown"
3565 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3574 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Version"
3581 msgstr "版本"
3582
3583 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3588 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "View Mode"
3595 msgstr "檢視模式"
3596
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid ""
3602 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3603 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3604 msgstr ""
3605 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3606 "(2)。"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Previews shown"
3613 msgstr "已顯示預覽"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3621 "icon."
3622 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Grouped Sorting"
3629 msgstr "將排序結果分組"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3637 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Sort files by"
3644 msgstr "排序檔案依據"
3645
3646 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 msgid ""
3651 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3652 "performed on."
3653 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Order in which to sort files"
3660 msgstr "排序檔案於"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3667 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Show hidden files and folders last"
3674 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Visible roles"
3681 msgstr "可見角色"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Header column widths"
3688 msgstr "標頭欄位寬度"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Properties last changed"
3695 msgstr "最後變更屬性時間"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3702 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Additional Information"
3709 msgstr "額外資訊"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3713 #, kde-format
3714 msgid "Should the URL be editable for the user"
3715 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3719 #, kde-format
3720 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3721 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3725 #, kde-format
3726 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3727 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3731 #, kde-format
3732 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3733 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3740 "instance"
3741 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3748 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3749 "were removed/renamed ...etc"
3750 msgstr ""
3751 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3752 "重新命名等等變更的設定項目"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3759 "UI)"
3760 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3764 #, kde-format
3765 msgid "Home URL"
3766 msgstr "家目錄網址"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3770 #, kde-format
3771 msgid "Remember open folders and tabs"
3772 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3776 #, kde-format
3777 msgid "Place two views side by side"
3778 msgstr "將兩個檢視並排"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3782 #, kde-format
3783 msgid "Should the filter bar be shown"
3784 msgstr "是否顯示過濾器列"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3790 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3794 #, kde-format
3795 msgid "Browse through archives"
3796 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3800 #, kde-format
3801 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3802 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3809 "running in the Terminal panel."
3810 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3814 #, fuzzy, kde-format
3815 #| msgid "Rename inline"
3816 msgid "Rename single items inline"
3817 msgstr "重新命名內含項目"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show selection toggle"
3823 msgstr "顯示選取切換"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3830 "mode bottom bar."
3831 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3837 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3838 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3844 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3845 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3849 #, kde-format
3850 msgid "New tab will be open after last one"
3851 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show item information on hover"
3857 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3861 #, kde-format
3862 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3863 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3867 #, kde-format
3868 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3869 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show the statusbar"
3875 msgstr "顯示狀態列"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3881 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the space information in the statusbar"
3887 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3891 #, kde-format
3892 msgid "Lock the layout of the panels"
3893 msgstr "鎖定面板的佈局"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3897 #, kde-format
3898 msgid "Enlarge Small Previews"
3899 msgstr "將小的預覽放大"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3906 "items"
3907 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3911 #, kde-format
3912 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3913 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3917 #, kde-format
3918 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3919 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3923 #, kde-format
3924 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3925 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3929 #, kde-format
3930 msgid "Text width index"
3931 msgstr "文字寬度索引"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3934 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3935 #, kde-format
3936 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3937 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3940 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3941 #, kde-format
3942 msgid "Enabled plugins"
3943 msgstr "已開啟的外掛程式"
3944
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:window"
3948 msgid "Configure"
3949 msgstr "設定"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group Interface settings"
3954 msgid "Interface"
3955 msgstr "介面"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "View"
3961 msgstr "檢視"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Context Menu"
3967 msgstr "內文選單"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Trash"
3973 msgstr "垃圾桶"
3974
3975 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "User Feedback"
3979 msgstr "使用者意見回應"
3980
3981 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3985 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3986
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3988 #, kde-format
3989 msgid "Warning"
3990 msgstr "警告"
3991
3992 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3996 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Moving files or folders to trash"
4002 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4007 msgid "Emptying trash"
4008 msgstr "清空垃圾桶"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Deleting files or folders"
4014 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4020 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4025 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4026 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4031 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4032 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Opening many folders at once"
4038 msgstr "開啟多個資料夾時"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4043 msgid "Opening many terminals at once"
4044 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4045
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "When opening an executable file:"
4050 msgstr "開啟可執行檔時:"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4053 #, kde-format
4054 msgid "Always ask"
4055 msgstr "永遠詢問"
4056
4057 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4058 #, kde-format
4059 msgid "Open in application"
4060 msgstr "在應用程式開啟"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4063 #, kde-format
4064 msgid "Run script"
4065 msgstr "執行文稿"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4070 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4071 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@action:button"
4076 msgid "Select Home Location"
4077 msgstr "選擇家目錄位置"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@action:button"
4082 msgid "Use Current Location"
4083 msgstr "使用目前的位置"
4084
4085 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Use Default Location"
4089 msgstr "使用預設位置"
4090
4091 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@label:textbox"
4094 msgid "Show on startup:"
4095 msgstr "啟動時顯示:"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4100 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4101 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4102
4103 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:checkbox"
4106 msgid "Opening Folders:"
4107 msgstr "資料夾開啟方式:"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Show full path in title bar"
4113 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@label:checkbox"
4118 msgid "Window:"
4119 msgstr "視窗:"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4124 msgid "Show filter bar"
4125 msgstr "顯示過濾器列"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "After current tab"
4131 msgstr "在目前分頁後方"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "At end of tab bar"
4137 msgstr "在分頁列尾端"
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Open new tabs: "
4143 msgstr "新分頁開啟位置:"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:check split view panes"
4148 msgid "Switch between views with Tab key"
4149 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Split view: "
4155 msgstr "分割檢視:"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:check"
4160 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4161 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4167 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4168 msgstr ""
4169 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4170 "方)。"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4175 msgid "Begin in split view mode"
4176 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4179 #, kde-format
4180 msgid "New windows:"
4181 msgstr "新增視窗:"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info"
4186 msgid ""
4187 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4188 "be applied."
4189 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4190
4191 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4194 msgid "Folders && Tabs"
4195 msgstr "資料夾與分頁"
4196
4197 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4198 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4201 msgid "Previews"
4202 msgstr "預覽"
4203
4204 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4208 msgid "Confirmations"
4209 msgstr "確認"
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4214 msgid "Panels"
4215 msgstr "面板"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4220 msgid "Status && Location bars"
4221 msgstr "狀態列與位置工具列"
4222
4223 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check"
4226 msgid "Show previews"
4227 msgstr "顯示預覽"
4228
4229 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check"
4232 msgid "Auto-play media files"
4233 msgstr "自動播放媒體檔案"
4234
4235 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Show item on hover"
4239 msgstr "游標停留時顯示項目"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4245 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4251 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgid "Information Panel:"
4257 msgstr "資訊面板:"
4258
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info"
4262 msgid ""
4263 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4264 "pressing the right mouse button on a panel."
4265 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4266
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Show previews in the view for:"
4271 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4272
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4274 #, kde-format
4275 msgid "Skip previews for local files above:"
4276 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
4277
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4282 msgid " MiB"
4283 msgstr " MiB"
4284
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4286 #, kde-format
4287 msgid "No limit"
4288 msgstr "無限制"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Skip previews for remote files above:"
4294 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
4295
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4297 #, kde-format
4298 msgid "No previews"
4299 msgstr "沒有預覽"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show status bar"
4305 msgstr "顯示狀態列"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show zoom slider"
4311 msgstr "顯示縮放滑動條"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show space information"
4317 msgstr "顯示空間資訊"
4318
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Status Bar: "
4323 msgstr "狀態列:"
4324
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4328 msgid "Make location bar editable"
4329 msgstr "能夠編輯位置列"
4330
4331 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4332 #, kde-format
4333 msgid "Location bar:"
4334 msgstr "位置工具列:"
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Show full path inside location bar"
4340 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4341
4342 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4345 msgid "Behavior"
4346 msgstr "行為"
4347
4348 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:tab"
4352 msgid "Icons"
4353 msgstr "圖示"
4354
4355 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab"
4359 msgid "Compact"
4360 msgstr "簡潔模式"
4361
4362 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab"
4366 msgid "Details"
4367 msgstr "詳細資料"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Natural"
4373 msgstr "自然"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4379 msgstr "字母,不區分大小寫"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4385 msgstr "字母,區分大小寫"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Sorting mode: "
4391 msgstr "排序模式:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show number of items"
4397 msgstr "顯示項目數量"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show size of contents, up to "
4403 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio"
4408 msgid "Show no size"
4409 msgstr "不顯示大小"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4412 #, kde-format
4413 msgid " level deep"
4414 msgid_plural " levels deep"
4415 msgstr[0] " 層深"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Folder size:"
4421 msgstr "資料夾大小:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as in relative date"
4426 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4427 msgstr "相對(例如「%1」)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4432 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4433 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Date style:"
4439 msgstr "日期樣式:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4444 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4445 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio as numeric style"
4450 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4451 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as combined style"
4456 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4457 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Permissions style:"
4463 msgstr "權限風格:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4468 msgid "System Font"
4469 msgstr "系統字型"
4470
4471 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4474 msgid "Custom Font"
4475 msgstr "自訂字型"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:button Choose font"
4480 msgid "Choose…"
4481 msgstr "選擇…"
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio"
4486 msgid "Use common display style for all folders"
4487 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4488
4489 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4490 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4496 "custom display style."
4497 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio"
4502 msgid "Remember display style for each folder"
4503 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4510 "properties for."
4511 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Display style: "
4517 msgstr "顯示方式:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Open archives as folder"
4523 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:check"
4528 msgid "Open folders during drag operations"
4529 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Browsing: "
4535 msgstr "瀏覽:"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show item information on hover"
4541 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Miscellaneous: "
4548 msgstr "雜項:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show selection marker"
4554 msgstr "顯示選取標記"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Rename inline"
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4561 msgstr "重新命名內含項目"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4564 #, kde-format
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4566 msgstr "重新命名多個項目時會利用一個對話框視窗。"
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4572 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4575 #, kde-format
4576 msgctxt ""
4577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4578 msgid ""
4579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4580 "%1"
4581 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4582
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab General View settings"
4586 msgid "General"
4587 msgstr "一般"
4588
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4592 msgid "Content Display"
4593 msgstr "內容顯示"
4594
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgid "Default icon size:"
4599 msgstr "預設圖示大小:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@label:listbox"
4604 msgid "Preview icon size:"
4605 msgstr "預覽圖示大小:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:listbox"
4610 msgid "Label font:"
4611 msgstr "標籤字型:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4616 msgid "Small"
4617 msgstr "小"
4618
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4622 msgid "Medium"
4623 msgstr "中"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4628 msgid "Large"
4629 msgstr "大"
4630
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 msgid "Huge"
4635 msgstr "巨大"
4636
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@label:listbox"
4640 msgid "Label width:"
4641 msgstr "標籤寬度:"
4642
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4646 msgid "Unlimited"
4647 msgstr "不限制"
4648
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4652 msgid "1"
4653 msgstr "1"
4654
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4658 msgid "2"
4659 msgstr "2"
4660
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4664 msgid "3"
4665 msgstr "3"
4666
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4670 msgid "4"
4671 msgstr "4"
4672
4673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4676 msgid "5"
4677 msgstr "5"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Maximum lines:"
4683 msgstr "最大行數:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4688 msgid "Unlimited"
4689 msgstr "不限制"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4694 msgid "Small"
4695 msgstr "小"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4700 msgid "Medium"
4701 msgstr "中"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4706 msgid "Large"
4707 msgstr "大"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "Maximum width:"
4713 msgstr "最大寬度:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Expandable"
4719 msgstr "可擴展"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Folders:"
4725 msgstr "資料夾:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4730 msgid "By clicking anywhere on the row"
4731 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4736 msgid "By clicking on icon or name"
4737 msgstr "點擊圖示或名稱"
4738
4739 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Open files and folders:"
4744 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:tooltip"
4750 msgid "Size: 1 pixel"
4751 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4752 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4753
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:window"
4757 msgid "View Display Style"
4758 msgstr "檢視顯示方式"
4759
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4763 msgid "Icons"
4764 msgstr "圖示"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Compact"
4770 msgstr "簡潔模式"
4771
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Details"
4776 msgstr "詳細模式"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4781 msgid "Ascending"
4782 msgstr "遞增"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4787 msgid "Descending"
4788 msgstr "遞減"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show folders first"
4794 msgstr "先顯示資料夾"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show hidden files last"
4800 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show preview"
4806 msgstr "顯示預覽"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show in groups"
4812 msgstr "以群組顯示"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show hidden files"
4818 msgstr "顯示隱藏檔案"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Additional Information"
4824 msgstr "額外資訊"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4827 #, kde-format
4828 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4829 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "View mode:"
4835 msgstr "檢視模式:"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Sorting:"
4841 msgstr "排序:"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4844 #, kde-format
4845 msgid "View options:"
4846 msgstr "顯示選項:"
4847
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4851 msgid "Current folder"
4852 msgstr "目前資料夾"
4853
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4857 msgid "Current folder and sub-folders"
4858 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4859
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4863 msgid "All folders"
4864 msgstr "所有資料夾"
4865
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Apply to:"
4870 msgstr "套用至:"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Use as default view settings"
4876 msgstr "使用預設顯示設定"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid ""
4882 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4883 "continue?"
4884 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid ""
4890 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4891 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4892
4893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:window"
4896 msgid "Applying View Properties"
4897 msgstr "套用檢視屬性"
4898
4899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:progress"
4902 msgid "Counting folders: %1"
4903 msgstr "計算資料夾:%1"
4904
4905 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:progress"
4908 msgid "Folders: %1"
4909 msgstr "資料夾:%1 "
4910
4911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4914 msgid "Zoom:"
4915 msgstr "縮放:"
4916
4917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4918 #, kde-format
4919 msgid "Zoom"
4920 msgstr "縮放"
4921
4922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4925 msgid "Sets the size of the file icons."
4926 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4927
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4929 #, kde-format
4930 msgid "Stop"
4931 msgstr "停止"
4932
4933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@tooltip"
4936 msgid "Stop loading"
4937 msgstr "停止載入"
4938
4939 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4942 msgid ""
4943 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4944 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4945 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4946 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4947 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4948 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4949 "device.</item></list></para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4952 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4953 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4954 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4955 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4956
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Show Zoom Slider"
4961 msgstr "顯示縮放滑動條"
4962
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu"
4966 msgid "Show Space Information"
4967 msgstr "顯示空間資訊"
4968
4969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4970 #, kde-format
4971 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4972 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4973
4974 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4975 #, kde-format
4976 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4977 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4978
4979 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4980 #, kde-format
4981 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4982 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4983
4984 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4985 #, kde-format
4986 msgid "KDiskFree"
4987 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4988
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:status Free disk space"
4992 msgid "%1 free"
4993 msgstr "剩餘 %1"
4994
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4998 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4999 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5000
5001 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5004 msgid ""
5005 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5006 "Press to manage disk space usage."
5007 msgstr ""
5008 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5009 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5010
5011 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5012 #, kde-format
5013 msgid "Trash Emptied"
5014 msgstr "已清空垃圾桶"
5015
5016 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5017 #, kde-format
5018 msgid "The Trash was emptied."
5019 msgstr "已清空垃圾桶。"
5020
5021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5024 msgid "Places"
5025 msgstr "書籤"
5026
5027 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5030 msgid "Count of available Network Shares"
5031 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5032
5033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5036 msgid "Settings"
5037 msgstr "設定"
5038
5039 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5042 msgid "A subset of Dolphin settings."
5043 msgstr "設定的一部分。"
5044
5045 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5046 #, kde-format
5047 msgid "Select Remote Charset"
5048 msgstr "選擇遠端字元集"
5049
5050 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5051 #, kde-format
5052 msgid "Default"
5053 msgstr "預設"
5054
5055 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5056 #, kde-format
5057 msgid "Reload"
5058 msgstr "重新載入"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:653
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "1 folder selected"
5064 msgid_plural "%1 folders selected"
5065 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:654
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:status"
5070 msgid "1 file selected"
5071 msgid_plural "%1 files selected"
5072 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:656
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:status"
5077 msgid "1 folder"
5078 msgid_plural "%1 folders"
5079 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5080
5081 #: views/dolphinview.cpp:657
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:status"
5084 msgid "1 file"
5085 msgid_plural "%1 files"
5086 msgstr[0] "%1 個檔案"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:661
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5091 msgid "%1, %2 (%3)"
5092 msgstr "%1,%2(%3)"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:663
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status files (size)"
5097 msgid "%1 (%2)"
5098 msgstr "%1(%2)"
5099
5100 #: views/dolphinview.cpp:667
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:status"
5103 msgid "0 folders, 0 files"
5104 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "<filename> copy"
5109 msgid "%1 copy"
5110 msgstr "%1 的複本"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:1076
5113 #, kde-format
5114 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5115 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5116 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:1081
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:button"
5121 msgid "Open %1 Item"
5122 msgid_plural "Open %1 Items"
5123 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:1211
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Side Padding"
5129 msgstr "側邊填充"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:1215
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Automatic Column Widths"
5135 msgstr "自動調整欄位寬度"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:1220
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Custom Column Widths"
5141 msgstr "自訂欄位寬度"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:1821
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "Trash operation completed."
5147 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:1831
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Delete operation completed."
5153 msgstr "刪除已完成。"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1987
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Rename and Hide"
5159 msgstr "重新命名並隱藏"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1991
5162 #, kde-format
5163 msgid ""
5164 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5165 "Do you still want to rename it?"
5166 msgstr ""
5167 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5168 "仍然重新命名?"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1993
5171 #, kde-format
5172 msgid ""
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5175 msgstr ""
5176 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5177 "仍然重新命名?"
5178
5179 #: views/dolphinview.cpp:1995
5180 #, kde-format
5181 msgid "Hide this File?"
5182 msgstr "隱藏此檔案?"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1995
5185 #, kde-format
5186 msgid "Hide this Folder?"
5187 msgstr "隱藏這資料夾?"
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:2045
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "The location is empty."
5193 msgstr "此位置是空的。"
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:2047
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "The location '%1' is invalid."
5199 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:2308
5202 #, kde-format
5203 msgid "Loading…"
5204 msgstr "載入中…"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:2327
5207 #, kde-format
5208 msgid "Loading canceled"
5209 msgstr "已取消載入"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:2329
5212 #, kde-format
5213 msgid "No items matching the filter"
5214 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2331
5217 #, kde-format
5218 msgid "No items matching the search"
5219 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2333
5222 #, kde-format
5223 msgid "Trash is empty"
5224 msgstr "垃圾桶是空的"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2336
5227 #, kde-format
5228 msgid "No tags"
5229 msgstr "沒有標籤"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2339
5232 #, kde-format
5233 msgid "No files tagged with \"%1\""
5234 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2343
5237 #, kde-format
5238 msgid "No recently used items"
5239 msgstr "沒有最近使用的項目"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2345
5242 #, kde-format
5243 msgid "No shared folders found"
5244 msgstr "找不到共享資料夾"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2347
5247 #, kde-format
5248 msgid "No relevant network resources found"
5249 msgstr "找不到有關的網路資源"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2349
5252 #, kde-format
5253 msgid "No MTP-compatible devices found"
5254 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2351
5257 #, kde-format
5258 msgid "No Apple devices found"
5259 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2353
5262 #, kde-format
5263 msgid "No Bluetooth devices found"
5264 msgstr "找不到藍牙裝置"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2355
5267 #, kde-format
5268 msgid "Folder is empty"
5269 msgstr "資料夾是空的"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action"
5274 msgid "Create Folder…"
5275 msgstr "建立資料夾…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5282 "items at once results in their new names differing only in a number."
5283 msgstr ""
5284 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5285 "會有一個數字的差別。"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid ""
5291 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5292 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5293 "deleted later if disk space is needed."
5294 msgstr ""
5295 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5296 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5303 "recovered by normal means."
5304 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5309 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5310 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu File"
5315 msgid "Duplicate Here"
5316 msgstr "在此建立複本"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu File"
5321 msgid "Properties"
5322 msgstr "屬性"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5327 msgid ""
5328 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5329 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5330 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5331 "there like managing read- and write-permissions."
5332 msgstr ""
5333 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5334 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5335 "取與寫入的權限。"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:incontextmenu"
5340 msgid "Copy Location"
5341 msgstr "複製位置"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5346 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5347 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu File"
5352 msgid "Move to Trash…"
5353 msgstr "移到垃圾桶…"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 msgid "Delete…"
5359 msgstr "刪除…"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Duplicate Here…"
5365 msgstr "在此建立複本…"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:incontextmenu"
5370 msgid "Copy Location…"
5371 msgstr "複製位置…"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5376 msgid ""
5377 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5378 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5379 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5380 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5381 "interface> option is enabled.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5384 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5385 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5386 "</para>"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5391 msgid ""
5392 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5393 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5394 "you an overview in folders with many items.</para>"
5395 msgstr ""
5396 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5397 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5398 "助。</para>"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5401 #, kde-kuit-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5403 msgid ""
5404 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5405 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5406 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5407 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5408 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5409 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5410 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5411 msgstr ""
5412 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5413 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5414 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5415 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5416 "容。</para>"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:intoolbar"
5421 msgid "View Mode"
5422 msgstr "檢視模式"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5427 msgid "This increases the icon size."
5428 msgstr "這會放大圖示。"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action:inmenu View"
5433 msgid "Reset Zoom Level"
5434 msgstr "重設縮放等級"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5437 #, kde-format
5438 msgid "Zoom To Default"
5439 msgstr "縮放至預設值"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5444 msgid "This resets the icon size to default."
5445 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5450 msgid "This reduces the icon size."
5451 msgstr "這會縮小圖示。"
5452
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5456 msgid "Zoom"
5457 msgstr "縮放"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:intoolbar"
5462 msgid "Show Previews"
5463 msgstr "顯示預覽"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid "Show preview of files and folders"
5469 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5472 #, kde-kuit-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5476 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5477 "the images."
5478 msgstr ""
5479 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5480 "變成該影像的縮小版。"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5485 msgid "Folders First"
5486 msgstr "資料夾優先"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5491 msgid "Hidden Files Last"
5492 msgstr "隱藏檔案在最後"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu View"
5497 msgid "Sort By"
5498 msgstr "排序依據"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu View"
5503 msgid "Show Additional Information"
5504 msgstr "顯示額外資訊"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu View"
5509 msgid "Show in Groups"
5510 msgstr "以群組顯示"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5516 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu View"
5521 msgid "Show Hidden Files"
5522 msgstr "顯示隱藏檔案"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5525 #, fuzzy, kde-kuit-format
5526 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5527 #| msgid ""
5528 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5529 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5530 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5531 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5532 #| "are hidden.</para>"
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid ""
5535 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5536 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5537 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5538 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5539 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5540 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5541 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5542 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5545 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5546 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu View"
5551 msgid "Adjust View Display Style…"
5552 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:whatsthis"
5557 msgid ""
5558 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5559 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5564 msgid "Icons"
5565 msgstr "圖示"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info"
5570 msgid "Icons view mode"
5571 msgstr "圖示檢視模式"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5576 msgid "Compact"
5577 msgstr "簡潔模式"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info"
5582 msgid "Compact view mode"
5583 msgstr "簡潔檢視模式"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5588 msgid "Details"
5589 msgstr "詳細模式"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info"
5594 msgid "Details view mode"
5595 msgstr "詳細檢視模式"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "Sort descending"
5600 msgid "Z-A"
5601 msgstr "Z-A"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "Sort ascending"
5606 msgid "A-Z"
5607 msgstr "A-Z"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "Sort descending"
5612 msgid "Largest First"
5613 msgstr "從大到小"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "Sort ascending"
5618 msgid "Smallest First"
5619 msgstr "從小到大"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "Sort descending"
5624 msgid "Newest First"
5625 msgstr "從新到舊"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "Sort ascending"
5630 msgid "Oldest First"
5631 msgstr "從舊到新"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "Sort descending"
5636 msgid "Highest First"
5637 msgstr "從高到低"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "Sort ascending"
5642 msgid "Lowest First"
5643 msgstr "從低到高"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "Sort descending"
5648 msgid "Descending"
5649 msgstr "降冪"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "Sort ascending"
5654 msgid "Ascending"
5655 msgstr "升冪"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5658 #, kde-format
5659 msgctxt ""
5660 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5661 "selection is empty when this text is shown."
5662 msgid "Actions for Current View"
5663 msgstr "目前頁面的動作"
5664
5665 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5666 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5669 #. and a fallback will be used.
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5671 #, kde-format
5672 msgid "Actions for %1"
5673 msgstr "%1 的動作"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5676 #, kde-format
5677 msgctxt ""
5678 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5679 "of selected files/folders."
5680 msgid "Actions for One Selected Item"
5681 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5682 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5683
5684 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "Updating version information…"
5688 msgstr "更新版本資訊中…"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5691 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5692 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5693
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5695 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5696 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5697
5698 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5701 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5702 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5703 #~ "views."
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5706 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5707 #~ "兩個檢視。"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5710 #~ msgid "Activate Tab %1"
5711 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5712
5713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5714 #~ msgid "Activate Next Tab"
5715 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5719 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5722 #~ msgid "Pop out"
5723 #~ msgstr "彈出"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5726 #~ msgid "Pop out"
5727 #~ msgstr "彈出"
5728
5729 #~ msgid "Split the view into two panes"
5730 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5731
5732 #~ msgid "Show tooltips"
5733 #~ msgstr "顯示工具提示"
5734
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5737 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5738
5739 #~ msgctxt "@option:check"
5740 #~ msgid "Show tooltips"
5741 #~ msgstr "顯示工具提示"
5742
5743 #~ msgctxt "option:check"
5744 #~ msgid "Rename inline"
5745 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5746
5747 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5748 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5749
5750 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Folder size displays:"
5752 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5753
5754 #~ msgctxt "@info:status"
5755 #~ msgid "1 File"
5756 #~ msgid_plural "%1 Files"
5757 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5758
5759 #~ msgid "More Search Tools"
5760 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:window"
5763 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5764 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Startup"
5768 #~ msgstr "啟動"
5769
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "View Modes"
5772 #~ msgstr "檢視模式"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Navigation"
5776 #~ msgstr "導覽"
5777
5778 #~ msgctxt "@title:group"
5779 #~ msgid "View: "
5780 #~ msgstr "檢視:"
5781
5782 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgid "General: "
5784 #~ msgstr "一般:"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5787 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5788 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5789
5790 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5791 #~ msgid "General:"
5792 #~ msgstr "一般:"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5795 #~ msgid "Filter..."
5796 #~ msgstr "過濾器…"
5797
5798 #~ msgid "Search..."
5799 #~ msgstr "搜尋…"
5800
5801 #~ msgctxt "@info:progress"
5802 #~ msgid "Sorting..."
5803 #~ msgstr "排序中..."
5804
5805 #~ msgid "Filter..."
5806 #~ msgstr "過濾器…"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Configure..."
5810 #~ msgstr "設定..."
5811
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Search..."
5814 #~ msgstr "搜尋…"
5815
5816 #~ msgctxt "@info"
5817 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5818 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5819
5820 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5821 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5822
5823 #~ msgid ""
5824 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5825 #~ "\"%2\"</application>."
5826 #~ msgid_plural ""
5827 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5828 #~ "<application>%2</application>."
5829 #~ msgstr[0] ""
5830 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5831 #~ "application>。"
5832
5833 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5834 #~ msgid ", "
5835 #~ msgstr "、"
5836
5837 #~ msgctxt "@info:credit"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5840 #~ "Angelaccio"
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5843 #~ "Angelaccio"
5844
5845 #~ msgid "Font family"
5846 #~ msgstr "字型家族"
5847
5848 #~ msgid "Font size"
5849 #~ msgstr "字型大小"
5850
5851 #~ msgid "Italic"
5852 #~ msgstr "斜體"
5853
5854 #~ msgid "Font weight"
5855 #~ msgstr "字型比重"
5856
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5859 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5860
5861 #~ msgctxt "@item"
5862 #~ msgid "Eject"
5863 #~ msgstr "退出"
5864
5865 #~ msgctxt "@item"
5866 #~ msgid "Release"
5867 #~ msgstr "放開"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Safely Remove"
5871 #~ msgstr "安全地移除"
5872
5873 #~ msgctxt "@item"
5874 #~ msgid "Unmount"
5875 #~ msgstr "卸載"
5876
5877 #~ msgctxt "@info"
5878 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5879 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5880
5881 #~ msgctxt "@info"
5882 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5883 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5884
5885 #~ msgctxt "@info"
5886 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5887 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5890 #~ msgid "Open in New Tab"
5891 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open in New Window"
5895 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Mount"
5899 #~ msgstr "掛載"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5902 #~ msgid "Edit..."
5903 #~ msgstr "編輯..."
5904
5905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5906 #~ msgid "Remove"
5907 #~ msgstr "移除"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgid "Hide"
5911 #~ msgstr "隱藏"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5914 #~ msgid "Add Entry..."
5915 #~ msgstr "新增項目..."
5916
5917 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5918 #~ msgid "Icon Size"
5919 #~ msgstr "圖示大小"
5920
5921 #~ msgctxt "Small icon size"
5922 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5923 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5924
5925 #~ msgctxt "Medium icon size"
5926 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5927 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5928
5929 #~ msgctxt "Large icon size"
5930 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5931 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5932
5933 #~ msgctxt "Huge icon size"
5934 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5935 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5939 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5944 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5945 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5946 #~ msgstr "切換搜尋列"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:window"
5949 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5950 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5953 #~ msgid "Sett&ings"
5954 #~ msgstr "設定(&I)"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5957 #~ msgid "Control"
5958 #~ msgstr "控制"
5959
5960 #~ msgctxt "@action"
5961 #~ msgid "Show menu"
5962 #~ msgstr "顯示選單"
5963
5964 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgid "Services"
5966 #~ msgstr "服務"
5967
5968 #~ msgctxt "@title"
5969 #~ msgid "Dolphin Part"
5970 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "@title:group"
5974 #~| msgid "Navigation"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Url Navigator"
5977 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5978 #~ msgstr[0] "導覽"
5979
5980 #~ msgctxt "@item:intable"
5981 #~ msgid "Unknown"
5982 #~ msgstr "未知"
5983
5984 #~ msgctxt "@info"
5985 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5986 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5987
5988 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid "Unknown size"
5990 #~ msgstr "未知的大小"
5991
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Start in:"
5994 #~ msgstr "啟動於:"
5995
5996 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5997 #~ msgid "Window options:"
5998 #~ msgstr "視窗選項:"
5999
6000 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6001 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6002 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6005 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6006 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Rename Items"
6010 #~ msgstr "重新命名項目"
6011
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6014 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "New name #"
6018 #~ msgstr "新名稱 #"
6019
6020 #~ msgctxt "@label:textbox"
6021 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6022 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6023 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6024
6025 #~ msgctxt "@info"
6026 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6027 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "View Properties"
6031 #~ msgstr "檢視屬性"
6032
6033 #~ msgid "Show facets widget"
6034 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:button"
6037 #~ msgid "Fewer Options"
6038 #~ msgstr "較少選項"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:button"
6041 #~ msgid "More Options"
6042 #~ msgstr "更多選項"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6047 #~ "service is disabled."
6048 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6053 #~ "indexed."
6054 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6059 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Any"
6065 #~ msgstr "任何"
6066
6067 #~ msgctxt "@option:check"
6068 #~ msgid "Folders"
6069 #~ msgstr "資料夾"
6070
6071 #~ msgctxt "@option:option"
6072 #~ msgid "Anytime"
6073 #~ msgstr "任何時間"
6074
6075 #~ msgctxt "@option:option"
6076 #~ msgid "Today"
6077 #~ msgstr "今天"
6078
6079 #~ msgctxt "@option:option"
6080 #~ msgid "Yesterday"
6081 #~ msgstr "昨天"
6082
6083 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6084 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6085 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"