]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:55+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1991
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
840 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2502
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1103 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1104 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1105 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1106 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1107 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Barra d'ubicació"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Barra d'eines principal"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1540 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1541 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1542 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1543 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1544 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1545 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1546 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1564 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1565 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1566 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1567 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1568 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1569 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1570 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1571 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1572 "element.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1 in %2"
1583 msgstr "Busca %1 en %2"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Busca"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1"
1593 msgstr "Busca %1"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Loading folder..."
1599 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Sorting..."
1605 msgstr "S'està ordenant..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info"
1610 msgid "Searching..."
1611 msgstr "S'està buscant..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "No items found."
1617 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1623 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "Protocol no vàlid"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgid ""
1642 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1643 msgstr ""
1644 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1645 "filename>."
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:tooltip"
1650 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1651 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #, kde-format
1655 msgid "Filter..."
1656 msgstr "Filtre..."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Hide Filter Bar"
1662 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 msgid "\"%1\""
1668 msgstr "«%1»"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt ""
1673 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1674 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1675 msgstr "«%1» i «%2»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1683 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 "files/folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1699 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1704 msgid "One Selected File"
1705 msgid_plural "%1 Selected Files"
1706 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1707 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1713 msgid "One Selected Folder"
1714 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1715 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1716 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "One Selected Item"
1724 msgid_plural "%1 Selected Items"
1725 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1726 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One File"
1732 msgid_plural "%1 Files"
1733 msgstr[0] "Un fitxer"
1734 msgstr[1] "%1 fitxers"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Folder"
1740 msgid_plural "%1 Folders"
1741 msgstr[0] "Una carpeta"
1742 msgstr[1] "%1 carpetes"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1748 msgid "One Item"
1749 msgid_plural "%1 Items"
1750 msgstr[0] "Un element"
1751 msgstr[1] "%1 elements"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@item:intable"
1756 msgid "%1 item"
1757 msgid_plural "%1 items"
1758 msgstr[0] "%1 element"
1759 msgstr[1] "%1 elements"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "width × height"
1764 msgid "%1 × %2"
1765 msgstr "%1 × %2"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1770 msgid "0 - 9"
1771 msgstr "0 - 9"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group"
1776 msgid "Others"
1777 msgstr "Altres"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Folders"
1783 msgstr "Carpetes"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Small"
1789 msgstr "Xicoteta"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Medium"
1795 msgstr "Mitjana"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Big"
1801 msgstr "Gran"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Today"
1807 msgstr "Hui"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date"
1812 msgid "Yesterday"
1813 msgstr "Ahir"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1818 msgid "dddd"
1819 msgstr "dddd"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1822 #, kde-format
1823 msgctxt ""
1824 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1825 msgid "%1"
1826 msgstr "%1"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "One Week Ago"
1832 msgstr "Fa una setmana"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Two Weeks Ago"
1838 msgstr "Fa dues setmanes"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Three Weeks Ago"
1844 msgstr "Fa tres setmanes"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Earlier this Month"
1850 msgstr "A principis de mes"
1851
1852 # skip-rule: t-apo_fin
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 # skip-rule: t-apo_fin
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 # skip-rule: t-apo_fin
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1934 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 # skip-rule: t-apo_fin
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1953 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1967 "and yyyy is full year number"
1968 msgid "MMMM, yyyy"
1969 msgstr "MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 "group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgid "Read, "
1984 msgstr "lectura, "
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Write, "
1991 msgstr "escriptura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Execute, "
1998 msgstr "execució, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Forbidden"
2005 msgstr "prohibit"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2010 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2011 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Nom"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Mida"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Modified"
2026 msgstr "Modificat"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Created"
2031 msgstr "Creat"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Accessed"
2036 msgstr "Accedit"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Type"
2041 msgstr "Tipus"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Rating"
2046 msgstr "Puntuació"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Tags"
2051 msgstr "Etiquetes"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Comment"
2056 msgstr "Comentari"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Title"
2061 msgstr "Títol"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Document"
2067 msgstr "Document"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Author"
2072 msgstr "Autoria"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Word Count"
2077 msgstr "Comptador de paraules"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Line Count"
2082 msgstr "Comptador de línies"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Date Photographed"
2087 msgstr "Data de la fotografia"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Image"
2094 msgstr "Imatge"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 msgctxt "@label width x height"
2098 msgid "Dimensions"
2099 msgstr "Dimensions"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Width"
2104 msgstr "Amplària"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Height"
2109 msgstr "Alçària"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Orientation"
2114 msgstr "Orientació"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Artist"
2119 msgstr "Artista"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Audio"
2127 msgstr "Àudio"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Genre"
2132 msgstr "Gènere"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Album"
2137 msgstr "Àlbum"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Duration"
2142 msgstr "Duració"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Bitrate"
2147 msgstr "Taxa de bits"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Track"
2152 msgstr "Peça"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Release Year"
2157 msgstr "Any d'edició"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Aspect Ratio"
2162 msgstr "Relació d'aspecte"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Video"
2167 msgstr "Vídeo"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Frame Rate"
2172 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Path"
2177 msgstr "Camí"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Other"
2185 msgstr "Altres"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "File Extension"
2190 msgstr "Extensió del fitxer"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Deletion Time"
2195 msgstr "Hora de la supressió"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Link Destination"
2200 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Downloaded From"
2205 msgstr "Baixat des de"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Permissions"
2210 msgstr "Permisos"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Owner"
2215 msgstr "Propietari"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "User Group"
2220 msgstr "Grup d'usuari"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:status"
2225 msgid "Unknown error."
2226 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2227
2228 #: main.cpp:95
2229 #, kde-format
2230 msgid "Dolphin"
2231 msgstr "Dolphin"
2232
2233 #: main.cpp:96
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title"
2236 msgid "File Manager"
2237 msgstr "Gestor de fitxers"
2238
2239 #: main.cpp:98
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2243 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2244
2245 #: main.cpp:100
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Felix Ernst"
2249 msgstr "Felix Ernst"
2250
2251 #: main.cpp:101
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2255 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2256
2257 #: main.cpp:103
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Méven Car"
2261 msgstr "Méven Car"
2262
2263 #: main.cpp:104
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2267 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2268
2269 #: main.cpp:106
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Elvis Angelaccio"
2273 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274
2275 #: main.cpp:107
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2279 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2280
2281 #: main.cpp:109
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Emmanuel Pescosta"
2285 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286
2287 #: main.cpp:110
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2291 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2292
2293 #: main.cpp:112
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Frank Reininghaus"
2297 msgstr "Frank Reininghaus"
2298
2299 #: main.cpp:113
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2303 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2304
2305 #: main.cpp:115
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Peter Penz"
2309 msgstr "Peter Penz"
2310
2311 #: main.cpp:116
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2315 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2316
2317 #: main.cpp:118
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Sebastian Trüg"
2321 msgstr "Sebastian Trüg"
2322
2323 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2324 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Developer"
2328 msgstr "Desenvolupador"
2329
2330 #: main.cpp:121
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "David Faure"
2334 msgstr "David Faure"
2335
2336 #: main.cpp:124
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Aaron J. Seigo"
2340 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341
2342 #: main.cpp:127
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Rafael Fernández López"
2346 msgstr "Rafael Fernández López"
2347
2348 #: main.cpp:130
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Kevin Ottens"
2352 msgstr "Kevin Ottens"
2353
2354 #: main.cpp:133
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Holger Freyther"
2358 msgstr "Holger Freyther"
2359
2360 #: main.cpp:136
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Max Blazejak"
2364 msgstr "Max Blazejak"
2365
2366 #: main.cpp:139
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Michael Austin"
2370 msgstr "Michael Austin"
2371
2372 #: main.cpp:140
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Documentation"
2376 msgstr "Documentació"
2377
2378 #: main.cpp:149
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2382 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2383
2384 #: main.cpp:151
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2388 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2389
2390 #: main.cpp:152
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2394 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2395
2396 #: main.cpp:153
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2400 msgstr ""
2401 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2402
2403 #: main.cpp:154
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2411 #, kde-format
2412 msgid "Hidden files shown"
2413 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2417 #, kde-format
2418 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2419 msgstr ""
2420 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2421 "personal"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2425 #, kde-format
2426 msgid "Automatic scrolling"
2427 msgstr "Desplaçament automàtic"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Cut"
2433 msgstr "Retalla"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Copy"
2439 msgstr "Copia"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Rename..."
2445 msgstr "Canvia el nom..."
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Move to Trash"
2451 msgstr "Mou a la paperera"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Delete"
2457 msgstr "Suprimix"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Show Hidden Files"
2463 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Limit to Home Directory"
2469 msgstr "Limita al directori d'inici"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Automatic Scrolling"
2475 msgstr "Desplaçament automàtic"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Properties"
2481 msgstr "Propietats"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Previews shown"
2487 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2497 #, kde-format
2498 msgid "Date display format"
2499 msgstr "Format de visualització de les dates"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Preview"
2505 msgstr "Vista prèvia"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Configure..."
2517 msgstr "Configura..."
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Condensed Date"
2523 msgstr "Data condensada"
2524
2525 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@label::textbox"
2528 msgid "Select which data should be shown:"
2529 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "%1 item selected"
2535 msgid_plural "%1 items selected"
2536 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2537 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2538
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2540 #, kde-format
2541 msgid "play"
2542 msgstr "reproduïx"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2545 #, kde-format
2546 msgid "pause"
2547 msgstr "pausa"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2550 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2551 #, kde-format
2552 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2553 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2554
2555 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Configure Trash…"
2559 msgstr "Configura la paperera…"
2560
2561 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2562 #, kde-format
2563 msgid ""
2564 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2565 "and then reopen the panel."
2566 msgstr ""
2567 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2568 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2571 #, kde-format
2572 msgid "Install Konsole"
2573 msgstr "Instal·la Konsole"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2577 #, kde-format
2578 msgid "Location"
2579 msgstr "Ubicació"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2583 #, kde-format
2584 msgid "What"
2585 msgstr "Què"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Any Type"
2591 msgstr "Qualsevol tipus"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Folders"
2597 msgstr "Carpetes"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Documents"
2603 msgstr "Documents"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Images"
2609 msgstr "Imatges"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Audio Files"
2615 msgstr "Fitxers d'àudio"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Videos"
2621 msgstr "Vídeos"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Any Date"
2627 msgstr "Qualsevol data"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Today"
2633 msgstr "Hui"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Yesterday"
2639 msgstr "Ahir"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Week"
2645 msgstr "Esta setmana"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Month"
2651 msgstr "Este mes"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Year"
2657 msgstr "Este any"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Rating"
2663 msgstr "Qualsevol puntuació"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "1 or more"
2669 msgstr "1 o més"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "2 or more"
2675 msgstr "2 o més"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "3 or more"
2681 msgstr "3 o més"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "4 or more"
2687 msgstr "4 o més"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Highest Rating"
2693 msgstr "La puntuació més elevada"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Clear Selection"
2699 msgstr "Neteja la selecció"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "String list separator"
2704 msgid ", "
2705 msgstr ", "
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2710 msgid "Tag: %2"
2711 msgid_plural "Tags: %2"
2712 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2713 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Add Tags"
2719 msgstr "Afig etiquetes"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "From Here (%1)"
2725 msgstr "Des d'ací (%1)"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2731 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2737 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:tooltip"
2742 msgid "Quit searching"
2743 msgstr "Para la busca"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Filename"
2749 msgstr "Nom de fitxer"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Content"
2755 msgstr "Contingut"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "From Here"
2761 msgstr "Des d'ací"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Your files"
2767 msgstr "Els vostres arxius"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Search in your home directory"
2773 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2776 #, kde-format
2777 msgid "More Search Tools"
2778 msgstr "Més eines de busca"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2781 #, kde-format
2782 msgctxt ""
2783 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2784 "user entered."
2785 msgid "Query Results from '%1'"
2786 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2787
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2791 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2792 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2793
2794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:button"
2801 msgid "Cancel Copying"
2802 msgstr "Cancel·la la còpia"
2803
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2808 msgstr ""
2809 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2810
2811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2816 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr "Cancel·la el retallat"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2835 msgstr ""
2836 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel"
2845 msgstr "Cancel·la"
2846
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2851 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2852
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button"
2857 msgid "Cancel Duplicating"
2858 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2859
2860 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2861 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action keep short"
2865 msgid "More"
2866 msgstr "Més"
2867
2868 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2873 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Moving"
2880 msgstr "Cancel·la el moviment"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2886 msgstr ""
2887 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2890 #, kde-kuit-format
2891 msgid ""
2892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2896 "para>"
2897 msgstr ""
2898 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2899 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2900 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2901 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2902 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2908 msgid "Paste from Clipboard"
2909 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2914 msgid "Dismiss This Reminder"
2915 msgstr "Descarta esta recordatori"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2920 msgid "Don't Remind Me Again"
2921 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2926 msgid ""
2927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2929 msgstr ""
2930 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2931 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Renaming"
2938 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2951 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2964 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2977 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Permanently Delete %2"
2988 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2989 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
2990 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Duplicate %2"
3001 msgid_plural "Duplicate %2"
3002 msgstr[0] "Duplica %2"
3003 msgstr[1] "Duplica %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Move %2 to the Trash"
3014 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3015 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3016 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Rename %2"
3027 msgid_plural "Rename %2"
3028 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3029 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3030
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3032 #, kde-kuit-format
3033 msgctxt "@info:whatsthis"
3034 msgid ""
3035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3040 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3042 "the current selection.</para>"
3043 msgstr ""
3044 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3045 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3046 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3047 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3048 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3049 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3050 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3051 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3057 msgstr ""
3058 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3059 "desseleccionar-los."
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Mode de selecció"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Ix del mode de selecció"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search..."
3083 msgstr "Busca..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Baixa serveis nous..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr ""
3098 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3099 "dels sistemes de control de versió."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "Suprimix"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "Mida de la icona"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr ""
3190 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3191 "contextual."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Posició de les columnes"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3225 #, kde-format
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Farciment lateral"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3231 #, kde-format
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3237 #, kde-format
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Carpetes expansibles"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "Hidden files shown"
3264 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3265
3266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 msgid ""
3271 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3272 "will be shown in the file view."
3273 msgstr ""
3274 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3275 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Version"
3282 msgstr "Versió"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3289 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "View Mode"
3296 msgstr "Mode de vista"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3304 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3305 msgstr ""
3306 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3307 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Previews shown"
3314 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3322 "icon."
3323 msgstr ""
3324 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3325 "del fitxer com a una icona."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Grouped Sorting"
3332 msgstr "Ordenació per grups"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3340 msgstr ""
3341 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3342 "grups."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Sort files by"
3349 msgstr "Ordena els fitxers per"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3357 "performed on."
3358 msgstr ""
3359 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3360 "s'emprarà."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Order in which to sort files"
3367 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3374 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Show hidden files and folders last"
3381 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Visible roles"
3388 msgstr "Rols visibles"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Header column widths"
3395 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Properties last changed"
3402 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3409 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Additional Information"
3416 msgstr "Informació addicional"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the URL be editable for the user"
3422 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3426 #, kde-format
3427 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3428 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3434 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3440 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3447 "instance"
3448 msgstr ""
3449 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3450 "d'una instància existent de Dolphin"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3457 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3458 "were removed/renamed ...etc"
3459 msgstr ""
3460 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3461 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3462 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3463 "etc."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3470 "UI)"
3471 msgstr ""
3472 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3473 "en la IU)"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3477 #, kde-format
3478 msgid "Home URL"
3479 msgstr "URL d'inici"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3483 #, kde-format
3484 msgid "Remember open folders and tabs"
3485 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3489 #, kde-format
3490 msgid "Split the view into two panes"
3491 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the filter bar be shown"
3497 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3503 msgstr ""
3504 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3508 #, kde-format
3509 msgid "Browse through archives"
3510 msgstr "Navega pels arxius"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3514 #, kde-format
3515 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3516 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3523 "running in the Terminal panel."
3524 msgstr ""
3525 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3526 "executant en el quadro del terminal."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3530 #, kde-format
3531 msgid "Rename inline"
3532 msgstr "Canvia el nom en línia"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show selection toggle"
3538 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3545 "mode bottom bar."
3546 msgstr ""
3547 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3548 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3554 msgstr ""
3555 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 #, kde-format
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 #, kde-format
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Mostra els consells"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 #, kde-format
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr ""
3586 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show the statusbar"
3592 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3598 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show the space information in the statusbar"
3604 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 #, kde-format
3609 msgid "Lock the layout of the panels"
3610 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 #, kde-format
3615 msgid "Enlarge Small Previews"
3616 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3623 "items"
3624 msgstr ""
3625 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3626 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3629 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 #, kde-format
3631 msgid "Text width index"
3632 msgstr "Índex d'amplària del text"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3635 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 #, kde-format
3637 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3638 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3641 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 #, kde-format
3643 msgid "Enabled plugins"
3644 msgstr "Connectors habilitats"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:window"
3649 msgid "Configure"
3650 msgstr "Configuració"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group General settings"
3655 msgid "General"
3656 msgstr "General"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "Startup"
3662 msgstr "Inici"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:group"
3667 msgid "View Modes"
3668 msgstr "Modes de vista"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group"
3673 msgid "Navigation"
3674 msgstr "Navegació"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Context Menu"
3680 msgstr "Menú contextual"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "Trash"
3686 msgstr "Paperera"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "User Feedback"
3692 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3701 #, kde-format
3702 msgid "Warning"
3703 msgstr "Avís"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3722 "properties for."
3723 msgstr ""
3724 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3725 "les propietats de la vista."
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View: "
3731 msgstr "Vista: "
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Natural"
3737 msgstr "Natural"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Mode d'ordenació: "
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Mostra els consells"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3768 msgstr "Miscel·lània: "
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Canvia el nom en línia"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr ""
3787 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3788 "tabulació"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Turning off split view closes active pane"
3794 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3797 #, kde-format
3798 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3799 msgstr ""
3800 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3801 "inactiva"
3802
3803 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3814
3815 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Es buide la paperera"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr ""
3850 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "When opening an executable file:"
3856 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Always ask"
3861 msgstr "Pregunta sempre"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3864 #, kde-format
3865 msgid "Open in application"
3866 msgstr "Obri en l'aplicació"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3869 #, kde-format
3870 msgid "Run script"
3871 msgstr "Executa un script"
3872
3873 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3877 msgid "Behavior"
3878 msgstr "Comportament"
3879
3880 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3881 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3884 msgid "Previews"
3885 msgstr "Vistes prèvies"
3886
3887 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3888 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3891 msgid "Confirmations"
3892 msgstr "Confirmacions"
3893
3894 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3897 msgid "Status Bar"
3898 msgstr "Barra d'estat"
3899
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Show previews in the view for:"
3904 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3905
3906 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3907 #, kde-format
3908 msgid "Skip previews for local files above:"
3909 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3910
3911 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3915 msgid " MiB"
3916 msgstr " MiB"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3919 #, kde-format
3920 msgid "No limit"
3921 msgstr "Sense límit"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Skip previews for remote files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3930 #, kde-format
3931 msgid "No previews"
3932 msgstr "Sense vista prèvia"
3933
3934 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check"
3937 msgid "Show status bar"
3938 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3939
3940 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check"
3943 msgid "Show zoom slider"
3944 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show space information"
3950 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3951
3952 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab"
3956 msgid "Icons"
3957 msgstr "Icones"
3958
3959 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3960 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:tab"
3963 msgid "Compact"
3964 msgstr "Compacte"
3965
3966 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab"
3970 msgid "Details"
3971 msgstr "Detalls"
3972
3973 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:radio"
3976 msgid "After current tab"
3977 msgstr "Després de la pestanya actual"
3978
3979 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "At end of tab bar"
3983 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Open new tabs: "
3989 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Open archives as folder"
3995 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:check"
4000 msgid "Open folders during drag operations"
4001 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "General: "
4007 msgstr "General: "
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4012 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4013 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Select Home Location"
4019 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Current Location"
4025 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Default Location"
4031 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Show on startup:"
4037 msgstr "Mostra en iniciar:"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Begin in split view mode"
4043 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4046 #, kde-format
4047 msgid "New windows:"
4048 msgstr "Finestres noves:"
4049
4050 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show filter bar"
4054 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4055
4056 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4059 msgid "Make location bar editable"
4060 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Open new folders in tabs"
4066 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label:checkbox"
4071 msgid "General:"
4072 msgstr "General:"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show full path in title bar"
4084 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid ""
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "be applied."
4092 msgstr ""
4093 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4094 "s'aplicarà."
4095
4096 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4099 msgid "System Font"
4100 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4101
4102 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4105 msgid "Custom Font"
4106 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button Choose font"
4111 msgid "Choose..."
4112 msgstr "Tria..."
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:listbox"
4117 msgid "Default icon size:"
4118 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:listbox"
4123 msgid "Preview icon size:"
4124 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Label font:"
4130 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 msgid "Small"
4136 msgstr "Xicoteta"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 msgid "Medium"
4142 msgstr "Mitjana"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Large"
4148 msgstr "Gran"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Huge"
4154 msgstr "Enorme"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label width:"
4160 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 msgid "Unlimited"
4166 msgstr "Sense límit"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 msgid "1"
4172 msgstr "1"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "2"
4178 msgstr "2"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "3"
4184 msgstr "3"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "4"
4190 msgstr "4"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "5"
4196 msgstr "5"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "Maximum lines:"
4202 msgstr "Màxim de línies:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 msgid "Unlimited"
4208 msgstr "Sense límit"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 msgid "Small"
4214 msgstr "Xicoteta"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Medium"
4220 msgstr "Mitjana"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Large"
4226 msgstr "Gran"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum width:"
4232 msgstr "Amplària màxima:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check"
4237 msgid "Expandable"
4238 msgstr "Ampliable"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Folders:"
4244 msgstr "Carpetes:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4249 msgid "By clicking anywhere on the row"
4250 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4255 msgid "By clicking on icon or name"
4256 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4257
4258 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Open files and folders:"
4263 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio"
4268 msgid "Number of items"
4269 msgstr "Nombre d'elements"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Size of contents, up to "
4275 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4278 #, kde-format
4279 msgid " level deep"
4280 msgid_plural " levels deep"
4281 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4282 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Folder size displays:"
4288 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio as in relative date"
4293 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4294 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4299 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Date style:"
4306 msgstr "Estil de la data:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@info:tooltip"
4312 msgid "Size: 1 pixel"
4313 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4314 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4315 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:window"
4320 msgid "View Display Style"
4321 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Icons"
4327 msgstr "Icones"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Compact"
4333 msgstr "Compacte"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Details"
4339 msgstr "Detalls"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 msgid "Ascending"
4345 msgstr "Ascendent"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Descending"
4351 msgstr "Descendent"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show folders first"
4357 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show hidden files last"
4363 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show preview"
4369 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show in groups"
4375 msgstr "Mostra per grups"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files"
4381 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Additional Information"
4387 msgstr "Informació addicional"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4390 #, kde-format
4391 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4392 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "View mode:"
4398 msgstr "Mode de visualització:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Sorting:"
4404 msgstr "Ordenació:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4407 #, kde-format
4408 msgid "View options:"
4409 msgstr "Opcions de visualització:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "Current folder"
4415 msgstr "Carpeta actual"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder and sub-folders"
4421 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "All folders"
4427 msgstr "Totes les carpetes"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Apply to:"
4433 msgstr "Aplica a:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Use as default view settings"
4439 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4446 "continue?"
4447 msgstr ""
4448 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4449 "continuar?"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info"
4454 msgid ""
4455 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4456 msgstr ""
4457 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4458 "continuar?"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:window"
4463 msgid "Applying View Properties"
4464 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:progress"
4469 msgid "Counting folders: %1"
4470 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:progress"
4475 msgid "Folders: %1"
4476 msgstr "Carpetes: %1"
4477
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4481 msgid "Zoom:"
4482 msgstr "Zoom:"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4485 #, kde-format
4486 msgid "Zoom"
4487 msgstr "Zoom"
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4492 msgid "Sets the size of the file icons."
4493 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgid "Stop"
4498 msgstr "Para"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@tooltip"
4503 msgid "Stop loading"
4504 msgstr "Para la càrrega"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4507 #, kde-kuit-format
4508 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4509 msgid ""
4510 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4511 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4512 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4513 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4514 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4515 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4516 "device.</item></list></para>"
4517 msgstr ""
4518 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4519 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4520 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4521 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4522 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4523 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4524 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@action:inmenu"
4529 msgid "Show Zoom Slider"
4530 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Space Information"
4536 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4537
4538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:status Free disk space"
4541 msgid "%1 free"
4542 msgstr "%1 lliure"
4543
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4547 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4548 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4549
4550 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4551 #, kde-format
4552 msgid "Trash Emptied"
4553 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4556 #, kde-format
4557 msgid "The Trash was emptied."
4558 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4559
4560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Places"
4564 msgstr "Llocs"
4565
4566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Count of available Network Shares"
4570 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4571
4572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Settings"
4576 msgstr "Configuració"
4577
4578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "A subset of Dolphin settings."
4582 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4583
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4585 #, kde-format
4586 msgid "Select Remote Charset"
4587 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4590 #, kde-format
4591 msgid "Default"
4592 msgstr "Predeterminat"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4595 #, kde-format
4596 msgid "Reload"
4597 msgstr "Actualitza"
4598
4599 #: views/dolphinview.cpp:638
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@info:status"
4602 msgid "1 Folder selected"
4603 msgid_plural "%1 Folders selected"
4604 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4605 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:639
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 File selected"
4611 msgid_plural "%1 Files selected"
4612 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4613 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:641
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder"
4619 msgid_plural "%1 Folders"
4620 msgstr[0] "1 carpeta"
4621 msgstr[1] "%1 carpetes"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:642
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 File"
4627 msgid_plural "%1 Files"
4628 msgstr[0] "1 fitxer"
4629 msgstr[1] "%1 fitxers"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:646
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4634 msgid "%1, %2 (%3)"
4635 msgstr "%1, %2 (%3)"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:650
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status files (size)"
4640 msgid "%1 (%2)"
4641 msgstr "%1 (%2)"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:656
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "0 Folders, 0 Files"
4647 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "<filename> copy"
4652 msgid "%1 copy"
4653 msgstr "Còpia de %1"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:1042
4656 #, kde-format
4657 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4658 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4659 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4660 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:1048
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:button"
4665 msgid "Open %1 Item"
4666 msgid_plural "Open %1 Items"
4667 msgstr[0] "Obri %1 element"
4668 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1181
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Side Padding"
4674 msgstr "Farciment lateral"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1185
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Automatic Column Widths"
4680 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1190
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Custom Column Widths"
4686 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1766
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "Trash operation completed."
4692 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1775
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "Delete operation completed."
4698 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1910
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:button"
4703 msgid "Rename and Hide"
4704 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1917
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4711 msgstr ""
4712 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4713 "visualització.\n"
4714 "Encara el voleu canviar de nom?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1919
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4720 "Do you still want to rename it?"
4721 msgstr ""
4722 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4723 "visualització.\n"
4724 "Encara la voleu canviar de nom?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1921
4727 #, kde-format
4728 msgid "Hide this File?"
4729 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4732 #, kde-format
4733 msgid "Hide this Folder?"
4734 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1977
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location is empty."
4740 msgstr "La ubicació està buida."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1979
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "The location '%1' is invalid."
4746 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2225
4749 #, kde-format
4750 msgid "Loading..."
4751 msgstr "S'està carregant..."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2244
4754 #, kde-format
4755 msgid "Loading canceled"
4756 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2246
4759 #, kde-format
4760 msgid "No items matching the filter"
4761 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2248
4764 #, kde-format
4765 msgid "No items matching the search"
4766 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2250
4769 #, kde-format
4770 msgid "Trash is empty"
4771 msgstr "La paperera està buida"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2253
4774 #, kde-format
4775 msgid "No tags"
4776 msgstr "Sense etiquetes"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2256
4779 #, kde-format
4780 msgid "No files tagged with \"%1\""
4781 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2260
4784 #, kde-format
4785 msgid "No recently used items"
4786 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2262
4789 #, kde-format
4790 msgid "No shared folders found"
4791 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2264
4794 #, kde-format
4795 msgid "No relevant network resources found"
4796 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2266
4799 #, kde-format
4800 msgid "No MTP-compatible devices found"
4801 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2268
4804 #, kde-format
4805 msgid "No Apple devices found"
4806 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2270
4809 #, kde-format
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2272
4814 #, kde-format
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "La carpeta està buida"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action"
4821 msgid "Create Folder..."
4822 msgstr "Crea una carpeta..."
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 msgid ""
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4830 msgstr ""
4831 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4832 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4835 #, kde-kuit-format
4836 msgctxt "@info:whatsthis"
4837 msgid ""
4838 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4839 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4840 "from if disk space is needed."
4841 msgstr ""
4842 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4843 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4844 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4851 "recovered by normal means."
4852 msgstr ""
4853 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4854 "recuperar amb mitjans normals."
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4859 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4860 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu File"
4865 msgid "Duplicate Here"
4866 msgstr "Duplica ací"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgid "Properties"
4872 msgstr "Propietats"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4877 msgid ""
4878 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4879 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4880 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4881 "there like managing read- and write-permissions."
4882 msgstr ""
4883 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4884 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4885 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4886 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:incontextmenu"
4891 msgid "Copy Location"
4892 msgstr "Copia la ubicació"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4897 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4898 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu File"
4903 msgid "Move to Trash…"
4904 msgstr "Mou a la paperera…"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu File"
4909 msgid "Delete…"
4910 msgstr "Suprimix…"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Duplicate Here…"
4916 msgstr "Duplica ací…"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:incontextmenu"
4921 msgid "Copy Location…"
4922 msgstr "Copia la ubicació…"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4927 msgid ""
4928 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4929 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4930 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4931 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4932 "interface> option is enabled.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4935 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4936 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4937 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4938 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4945 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4946 "the overview in folders with many items.</para>"
4947 msgstr ""
4948 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4949 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4950 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4951
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4953 #, kde-kuit-format
4954 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4955 msgid ""
4956 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4957 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4958 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4959 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4960 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4961 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4962 "of multiple folders in the same list.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4965 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4966 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4967 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4968 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4969 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4970 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4971 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:intoolbar"
4976 msgid "View Mode"
4977 msgstr "Mode de vista"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4982 msgid "This increases the icon size."
4983 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu View"
4988 msgid "Reset Zoom Level"
4989 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4992 #, kde-format
4993 msgid "Zoom To Default"
4994 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4999 msgid "This resets the icon size to default."
5000 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5005 msgid "This reduces the icon size."
5006 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5011 msgid "Zoom"
5012 msgstr "Zoom"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:intoolbar"
5017 msgid "Show Previews"
5018 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid "Show preview of files and folders"
5024 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5031 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5032 "the images."
5033 msgstr ""
5034 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5035 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5036 "versió a escala reduïda de les imatges."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5041 msgid "Folders First"
5042 msgstr "Primer les carpetes"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5047 msgid "Hidden Files Last"
5048 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Sort By"
5054 msgstr "Ordena per"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show Additional Information"
5060 msgstr "Mostra la informació addicional"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View"
5065 msgid "Show in Groups"
5066 msgstr "Mostra en grups"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5072 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Hidden Files"
5078 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5085 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5086 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5087 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5088 "hidden.</para>"
5089 msgstr ""
5090 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5091 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5092 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5093 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5094 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Adjust View Display Style..."
5100 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5107 msgstr ""
5108 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5109 "vista de les carpetes."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Icones"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Icons view mode"
5121 msgstr "Mode de vista d'icones"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Compact"
5127 msgstr "Compacte"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Compact view mode"
5133 msgstr "Mode de vista compacte"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Details"
5139 msgstr "Detalls"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Details view mode"
5145 msgstr "Mode de vista de detalls"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Z-A"
5151 msgstr "Z-A"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "A-Z"
5157 msgstr "A-Z"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Largest First"
5163 msgstr "Primer el més gran"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Smallest First"
5169 msgstr "Primer el més xicotet"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Newest First"
5175 msgstr "Primer el més nou"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Oldest First"
5181 msgstr "Primer el més antic"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Highest First"
5187 msgstr "Primera la més elevada"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Lowest First"
5193 msgstr "Primera la més baixa"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Descending"
5199 msgstr "Descendent"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Ascending"
5205 msgstr "Ascendent"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5208 #, kde-format
5209 msgctxt ""
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5211 "selection is empty when this text is shown."
5212 msgid "Actions for Current View"
5213 msgstr "Accions per a la vista actual"
5214
5215 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5216 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5219 #. and a fallback will be used.
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5221 #, kde-format
5222 msgid "Actions for %1"
5223 msgstr "Accions per a %1"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5229 "of selected files/folders."
5230 msgid "Actions for One Selected Item"
5231 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5232 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5233 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5234
5235 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "Updating version information..."
5239 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."