1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 23:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
838 msgctxt "@title:window"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 msgstr "Разделен изглед"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Размаркиране"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 msgstr "&Редактиране"
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1469 msgstr "Инструменти"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Лента за местоположение"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Главна лента с инструменти"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1541 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1542 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1543 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1544 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1545 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1546 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1547 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1548 "в Наръчника.</para>"
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1564 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1565 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1566 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1567 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1568 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1569 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1570 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1571 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1572 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1573 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Търсене за %1"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Зареждане на папка..."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1605 msgctxt "@info:progress"
1607 msgstr "Подреждане..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1612 msgid "Searching..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1629 msgctxt "@info:status"
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Невалиден протокол"
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Един избран файл"
1701 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Една избрана папка"
1710 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Един избран елемент"
1720 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Един файл"
1728 msgstr[1] "%1 файла"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Една папка"
1736 msgstr[1] "%1 папки"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Един елемент"
1745 msgstr[1] "%1 елемента"
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1749 msgctxt "@item:intable"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 обект"
1753 msgstr[1] "%1 обекта"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1757 msgctxt "width × height"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1769 msgctxt "@title:group"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1793 msgctxt "@title:group Size"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1805 msgctxt "@title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Преди седмица"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Преди две седмици"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Преди три седмици"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "По-рано този месец"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgstr "Изпълнение, "
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2015 msgstr "Променян на"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2025 msgstr "Последен достъп"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgstr "Брой редове"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Дата на заснемане"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2083 msgstr "Изображение"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2131 msgstr "Продължителност"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2136 msgstr "Скорост на предаване"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Година на издаване"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Съотношение"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2161 msgstr "Честота на кадрите"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Файлово разширение"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Време на изтриване"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Адрес на препратката"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Изтеглено от"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2209 msgstr "Потребителска група"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Неизвестна грешка."
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Файлов мениджър"
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2236 msgctxt "@info:credit"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2248 msgctxt "@info:credit"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2296 msgctxt "@info:credit"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2315 msgctxt "@info:credit"
2321 msgctxt "@info:credit"
2323 msgstr "David Faure"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Документация"
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Документ за отваряне"
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "Показване на скритите файлове"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2408 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2413 msgid "Automatic scrolling"
2414 msgstr "Автоматично прелистване"
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgstr "Преименуване ..."
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Move to Trash"
2438 msgstr "Преместване в кошчето"
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Show Hidden Files"
2450 msgstr "Показване на скритите файлове"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Limit to Home Directory"
2456 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Automatic Scrolling"
2462 msgstr "Автоматично прелистване"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2471 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Previews shown"
2474 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2485 msgid "Date display format"
2486 msgstr "Формат на датата"
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgstr "Предварителен преглед"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Configure..."
2504 msgstr "Конфигуриране..."
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Condensed Date"
2510 msgstr "Кратка дата"
2512 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2514 msgctxt "@label::textbox"
2515 msgid "Select which data should be shown:"
2516 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2521 msgid "%1 item selected"
2522 msgid_plural "%1 items selected"
2523 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2524 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2529 msgstr "възпроизвеждане"
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2537 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2539 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2540 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2552 "Един или повече файлове на това устройство са отворени в дадено приложение."
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2557 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2558 "\"%2\"</application>."
2560 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2561 "<application>%2</application>."
2563 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в приложение "
2564 "<application> \"%2\"</application>."
2566 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в следните приложения "
2567 "<application> \"%2\"</application>."
2569 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2571 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2578 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2579 "and then reopen the panel."
2581 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2582 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 msgstr "Местоположение"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgstr "Изображения"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgstr "Аудио файлове"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Тази седмица"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Тази година"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Всякаква оценка"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "1 или по-висока"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "2 или по-висока"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "3 или по-висока"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "4 или по-висока"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "Максимална оценка"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "Изчистване на избора"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2717 msgctxt "String list separator"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2727 msgstr[1] "Тагове: %2"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2731 msgctxt "@action:button"
2733 msgstr "Добавяне на етикети"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "From Here (%1)"
2739 msgstr "От тук (%1)"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2745 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2751 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2755 msgctxt "@info:tooltip"
2756 msgid "Quit searching"
2757 msgstr "Изход от търсенето"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2761 msgctxt "action:button"
2763 msgstr "Име на файл"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2767 msgctxt "action:button"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2779 msgctxt "action:button"
2781 msgstr "Домашна папка"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Search in your home directory"
2787 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2791 msgid "More Search Tools"
2792 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2797 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2799 msgid "Query Results from '%1'"
2800 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2806 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Copying"
2816 msgstr "Отмяна на копирането"
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2823 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2830 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2836 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2843 msgstr "Отмяна на изрязването"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2850 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2857 msgctxt "@action:button"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Отмяна на дублирането"
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2878 msgctxt "@action keep short"
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Отмяна на преместването"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2913 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2914 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2915 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "Поставяне от клипборда"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "Не ми напомняй повече"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2945 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Отмяна на преименуването"
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2965 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2978 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2991 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3004 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3017 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3030 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Преименуване %2"
3043 msgstr[1] "Преименуване %2"
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3058 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3059 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3060 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3061 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3062 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3063 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3064 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3065 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3072 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3073 "премахнете от избора."
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Режим на селекция"
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3095 msgctxt "@label:textbox"
3097 msgstr "Търсене ..."
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3112 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3113 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Рестартиране сега?"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3123 msgctxt "@option:check"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Използване на системния шрифт"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3157 msgstr "Размер на икона"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Предварителен преглед"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3205 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3206 "\" в контекстното меню."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3213 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3220 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3226 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3232 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 msgid "Position of columns"
3238 msgstr "Разположение на колоните"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 msgid "Side Padding"
3244 msgstr "Страничен отстъп"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 msgid "Highlight entire row"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 msgid "Expandable folders"
3256 msgstr "Разширяеми папки"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Показване на скритите файлове"
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3292 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 msgstr "Режим на преглед"
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3324 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3341 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Категоризирано подреждане"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3357 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Подреждане на файловете по"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Видими роли"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Последна промяна"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Допълнителна информация"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3465 "екземпляр на Dolphin"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3475 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3476 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3477 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3478 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3487 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3494 msgstr "Домашен URL"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Показване на филтъра"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Разглеждане на архивите"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3538 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3543 msgid "Rename inline"
3544 msgstr "Преименуване на елемент"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3549 msgid "Show selection toggle"
3550 msgstr "Показване на превключването"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3559 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3560 "на долната лента на режима за селекция."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3565 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3566 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3571 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3572 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3577 msgid "New tab will be open after last one"
3578 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3583 msgid "Show tooltips"
3584 msgstr "Показване на подсказки"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3589 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3590 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3595 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3596 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3601 msgid "Show the statusbar"
3602 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3607 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3608 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3613 msgid "Show the space information in the statusbar"
3614 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3619 msgid "Lock the layout of the panels"
3620 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3625 msgid "Enlarge Small Previews"
3626 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3632 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3635 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3636 "подреждане на елементите"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3641 msgid "Text width index"
3642 msgstr "Текст с индекс"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3647 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3651 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3653 msgid "Enabled plugins"
3654 msgstr "Включени приставки"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3658 msgctxt "@title:window"
3660 msgstr "Настройване"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3664 msgctxt "@title:group General settings"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3670 msgctxt "@title:group"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3676 msgctxt "@title:group"
3678 msgstr "Режими на преглед"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3682 msgctxt "@title:group"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Context Menu"
3690 msgstr "Контекстно меню"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3694 msgctxt "@title:group"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "User Feedback"
3702 msgstr "Обратна връзка"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3707 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3709 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3715 msgstr "Предупреждение"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Use common display style for all folders"
3721 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Remember display style for each folder"
3727 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3733 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3737 "свойствата на изгледа."
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3741 msgctxt "@title:group"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3747 msgctxt "option:radio"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3755 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3761 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Sorting mode: "
3767 msgstr "Режим на сортиране: "
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Show tooltips"
3773 msgstr "Показване на подсказки"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Miscellaneous: "
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Show selection marker"
3786 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Rename inline"
3792 msgstr "Преименуване на елемент"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3798 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Turning off split view closes active pane"
3804 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3808 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3810 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3813 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure Preview for %1"
3817 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3823 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Moving files or folders to trash"
3829 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Emptying trash"
3835 msgstr "Изпразване на кошчето"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Deleting files or folders"
3841 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3847 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3853 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3859 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3870 msgstr "Запитване винаги"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Отваряне в приложение"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3894 msgstr "Предварителен преглед"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3900 msgid "Confirmations"
3901 msgstr "Потвърждения"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3905 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3907 msgstr "Лента за състоянието"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Show previews in the view for:"
3913 msgstr "Предварителен преглед за:"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3917 msgid "Skip previews for local files above:"
3918 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3930 msgstr "Без ограничение"
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3935 msgid "Skip previews for remote files above:"
3936 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3941 msgstr "Без предварителен преглед"
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show status bar"
3947 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show zoom slider"
3953 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show space information"
3959 msgstr "Показване на информация за пространството"
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3964 msgctxt "@title:tab"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3978 msgctxt "@title:tab"
3980 msgstr "Подробности"
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Зад текущия раздел"
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "На края в лентата на разделите"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Open archives as folder"
4004 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Open folders during drag operations"
4010 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4014 msgctxt "@title:group"
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4020 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4021 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4022 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Select Home Location"
4028 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Current Location"
4034 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Default Location"
4040 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Show on startup:"
4046 msgstr "Показване при стартиране:"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Нови прозорци:"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show filter bar"
4063 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Make location bar editable"
4069 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Open new folders in tabs"
4075 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4079 msgctxt "@label:checkbox"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path in title bar"
4093 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4102 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4107 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4109 msgstr "Системен шрифт"
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgstr "Потребителски шрифт"
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4119 msgctxt "@action:button Choose font"
4121 msgstr "Избиране..."
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Default icon size:"
4127 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Preview icon size:"
4133 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4137 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgstr "Шрифт на етикета:"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label width:"
4169 msgstr "Широчина на етикета:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgstr "Неограничено"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Maximum lines:"
4211 msgstr "Максимален брой редове:"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgstr "Неограничено"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum width:"
4241 msgstr "Максимална широчина:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4245 msgctxt "@option:check"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4251 msgctxt "@label:checkbox"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4258 msgid "By clicking anywhere on the row"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking on icon or name"
4267 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@info:tooltip"
4271 #| msgid "Search for files and folders"
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Търсене на файлове и папки"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4280 msgstr "Брой елементи"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4293 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Размер на папката:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4315 msgctxt "@title:group"
4317 msgstr "Стил на датата:"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4322 msgctxt "@info:tooltip"
4323 msgid "Size: 1 pixel"
4324 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4325 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4326 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4330 msgctxt "@title:window"
4331 msgid "View Display Style"
4332 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4336 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgstr "Подробности"
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show folders first"
4368 msgstr "Показване първо на папките"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files last"
4374 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show preview"
4380 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show in groups"
4386 msgstr "Показване в групи"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files"
4392 msgstr "Показване на скритите файлове"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Additional Information"
4398 msgstr "Допълнителна информация"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4402 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4403 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4407 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgstr "Режим на преглед:"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4413 msgctxt "@label:listbox"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4419 msgid "View options:"
4420 msgstr "Настройки на изгледа:"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4425 msgid "Current folder"
4426 msgstr "Текущата папка"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder and sub-folders"
4432 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgstr "Всички папки"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4442 msgctxt "@title:group"
4444 msgstr "Прилагане към:"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use as default view settings"
4450 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4456 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "Applying View Properties"
4471 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4475 msgctxt "@info:progress"
4476 msgid "Counting folders: %1"
4477 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4481 msgctxt "@info:progress"
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4499 msgid "Sets the size of the file icons."
4500 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4510 msgid "Stop loading"
4511 msgstr "Спиране на зареждането"
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4523 "device.</item></list></para>"
4525 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4526 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4527 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4528 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4529 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4530 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4531 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "Показване на данни за пространството"
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4550 msgstr "%1 свободни"
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4600 msgstr "По подразбиране"
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4605 msgstr "Презареждане"
4607 #: views/dolphinview.cpp:637
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4613 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 File selected"
4619 msgid_plural "%1 Files selected"
4620 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4621 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4623 #: views/dolphinview.cpp:640
4625 msgctxt "@info:status"
4627 msgid_plural "%1 Folders"
4629 msgstr[1] "%1 папки"
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4633 msgctxt "@info:status"
4635 msgid_plural "%1 Files"
4637 msgstr[1] "%1 файла"
4639 #: views/dolphinview.cpp:645
4641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4643 msgstr "%1, %2 (%3)"
4645 #: views/dolphinview.cpp:649
4647 msgctxt "@info:status files (size)"
4651 #: views/dolphinview.cpp:655
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "0 Folders, 0 Files"
4655 msgstr "0 папки, 0 файла"
4657 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4659 msgctxt "<filename> copy"
4663 #: views/dolphinview.cpp:1041
4665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4667 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4668 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4670 #: views/dolphinview.cpp:1047
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Open %1 Item"
4674 msgid_plural "Open %1 Items"
4675 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4676 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1180
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Side Padding"
4682 msgstr "Страничен отстъп"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1184
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Automatic Column Widths"
4688 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1189
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Custom Column Widths"
4694 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1765
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Trash operation completed."
4700 msgstr "Изтриването завърши."
4702 #: views/dolphinview.cpp:1774
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Delete operation completed."
4706 msgstr "Изтриването завърши."
4708 #: views/dolphinview.cpp:1910
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Rename and Hide"
4712 msgstr "Преименуване и скриване"
4714 #: views/dolphinview.cpp:1917
4717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4720 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4721 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1919
4726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4729 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4730 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4734 msgid "Hide this File?"
4735 msgstr "Скриване на файла?"
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4739 msgid "Hide this Folder?"
4740 msgstr "Скриване на папката?"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1977
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "The location is empty."
4746 msgstr "Местоположението е празно."
4748 #: views/dolphinview.cpp:1979
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location '%1' is invalid."
4752 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4754 #: views/dolphinview.cpp:2225
4757 msgstr "Зареждане..."
4759 #: views/dolphinview.cpp:2244
4761 msgid "Loading canceled"
4762 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2246
4766 msgid "No items matching the filter"
4767 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2248
4771 msgid "No items matching the search"
4772 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2250
4776 msgid "Trash is empty"
4777 msgstr "Кошчето е празно"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2253
4782 msgstr "Няма етикети"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2256
4786 msgid "No files tagged with \"%1\""
4787 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4789 #: views/dolphinview.cpp:2260
4791 msgid "No recently used items"
4792 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2262
4796 msgid "No shared folders found"
4797 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2264
4801 msgid "No relevant network resources found"
4802 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2266
4806 msgid "No MTP-compatible devices found"
4807 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2268
4811 msgid "No Bluetooth devices found"
4812 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2270
4816 msgid "Folder is empty"
4817 msgstr "Папката е празна"
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 msgid "Create Folder..."
4823 msgstr "Създаване на папка..."
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4830 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4832 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4833 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4834 "те се различават само по номера."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4844 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4845 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4846 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4855 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4856 "възстановени по нормален начин."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Дублиране тук"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4885 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4886 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4887 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4888 "като управление на разрешения за четене и запис."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Копиране на местоположението"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Преместване в кошчето…"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Дублиране тук…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Копиране на местоположението…"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4936 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4937 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4938 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4939 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4940 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4951 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4952 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4966 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4967 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4968 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4969 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4970 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4971 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4972 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4973 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgstr "Режим на преглед"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5036 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5037 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5038 "версии на изображенията."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Папките първо"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Скритите файлове накрая"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgstr "Сортиране по"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Показване в групи"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Показване на скритите файлове"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5093 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5094 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5095 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5096 "те са скрити. </para>"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5111 "изгледа на папките."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Изглед с икони"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Сбит изглед"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgstr "Подробности"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Подробен изглед"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5151 msgctxt "Sort descending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5157 msgctxt "Sort ascending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Първо най-големите"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Първо най-малките"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Първо най-новите"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Първо най-старите"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5199 msgctxt "Sort descending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5205 msgctxt "Sort ascending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Действия за активния изглед"
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Действия за %1"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5235 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Обновяване данните за версията..."