]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 23:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Лента за местоположение"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Главна лента с инструменти"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1541 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1542 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1543 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1544 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1545 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1546 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1547 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1548 "в Наръчника.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1565 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1566 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1567 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1568 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1569 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1570 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1571 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1572 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1573 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 #, kde-format
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 msgstr ""
1579 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1580 "внимателни."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Търсене"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Търсене за %1"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Зареждане на папка..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "Подреждане..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "Търсене..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Невалиден протокол"
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Филтър..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "\"%1\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Един избран файл"
1701 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Една избрана папка"
1710 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Един избран елемент"
1720 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Един файл"
1728 msgstr[1] "%1 файла"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Една папка"
1736 msgstr[1] "%1 папки"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Един елемент"
1745 msgstr[1] "%1 елемента"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 обект"
1753 msgstr[1] "%1 обекта"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Други"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Папки"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Малка"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Средна"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Големи"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Днес"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Вчера"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "дддд"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Преди седмица"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Преди две седмици"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Преди три седмици"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "По-рано този месец"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "ММММ, гггг"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Четене, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Запис, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Изпълнение, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Забранено"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Име"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Големина"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Променян на"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Създаден"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Последен достъп"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Вид"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Оценка"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Етикети"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Коментар"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Заглавие"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Документ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Автор"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Брой думи"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Брой редове"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Дата на заснемане"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Изображение"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Размери"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Широчина"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Височина"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Ориентация"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Изпълнител"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Аудио"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Жанр"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Албум"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Продължителност"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Скорост на предаване"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Песен"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Година на издаване"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Съотношение"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Видео"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Честота на кадрите"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Път"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Друго"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Файлово разширение"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Време на изтриване"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Адрес на препратката"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Изтеглено от"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Права"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "Собственик"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "Потребителска група"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Неизвестна грешка."
2216
2217 #: main.cpp:87
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:88
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Файлов мениджър"
2227
2228 #: main.cpp:90
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:92
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:93
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2245
2246 #: main.cpp:95
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:96
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2257
2258 #: main.cpp:98
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:99
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2269
2270 #: main.cpp:101
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:102
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2281
2282 #: main.cpp:104
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:105
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2293
2294 #: main.cpp:107
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:108
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2305
2306 #: main.cpp:110
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "Разработка"
2318
2319 #: main.cpp:113
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:116
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:119
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:122
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:125
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:128
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:131
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:132
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Документация"
2366
2367 #: main.cpp:141
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2372
2373 #: main.cpp:143
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2378
2379 #: main.cpp:144
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2384
2385 #: main.cpp:145
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)"
2390
2391 #: main.cpp:146
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Документ за отваряне"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "Показване на скритите файлове"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr ""
2408 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2412 #, kde-format
2413 msgid "Automatic scrolling"
2414 msgstr "Автоматично прелистване"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Cut"
2420 msgstr "Изрязване"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Copy"
2426 msgstr "Копиране"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Rename..."
2432 msgstr "Преименуване ..."
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Move to Trash"
2438 msgstr "Преместване в кошчето"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Delete"
2444 msgstr "Изтриване"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Show Hidden Files"
2450 msgstr "Показване на скритите файлове"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Limit to Home Directory"
2456 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Automatic Scrolling"
2462 msgstr "Автоматично прелистване"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Properties"
2468 msgstr "Информация"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2471 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Previews shown"
2474 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Date display format"
2486 msgstr "Формат на датата"
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Preview"
2492 msgstr "Предварителен преглед"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Configure..."
2504 msgstr "Конфигуриране..."
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Condensed Date"
2510 msgstr "Кратка дата"
2511
2512 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@label::textbox"
2515 msgid "Select which data should be shown:"
2516 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "%1 item selected"
2522 msgid_plural "%1 items selected"
2523 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2524 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgid "play"
2529 msgstr "възпроизвеждане"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2532 #, kde-format
2533 msgid "pause"
2534 msgstr "пауза"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2537 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2538 #, kde-format
2539 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2540 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2541
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2549 #, kde-format
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2551 msgstr ""
2552 "Един или повече файлове на това устройство са отворени в дадено приложение."
2553
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2555 #, kde-kuit-format
2556 msgid ""
2557 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2558 "\"%2\"</application>."
2559 msgid_plural ""
2560 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2561 "<application>%2</application>."
2562 msgstr[0] ""
2563 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в приложение "
2564 "<application> \"%2\"</application>."
2565 msgstr[1] ""
2566 "Един или повече файлове на това устройство се отварят в следните приложения "
2567 "<application> \"%2\"</application>."
2568
2569 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2572 msgid ", "
2573 msgstr ", "
2574
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2576 #, kde-format
2577 msgid ""
2578 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2579 "and then reopen the panel."
2580 msgstr ""
2581 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2582 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2585 #, kde-format
2586 msgid "Install Konsole"
2587 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2590 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2591 #, kde-format
2592 msgid "Location"
2593 msgstr "Местоположение"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2597 #, kde-format
2598 msgid "What"
2599 msgstr "Какво"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Any Type"
2605 msgstr "Всеки тип"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Folders"
2611 msgstr "Папки"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Documents"
2617 msgstr "Документи"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Images"
2623 msgstr "Изображения"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Audio Files"
2629 msgstr "Аудио файлове"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Videos"
2635 msgstr "Видео"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Date"
2641 msgstr "Всяка дата"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Today"
2647 msgstr "Днес"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Yesterday"
2653 msgstr "Вчера"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "This Week"
2659 msgstr "Тази седмица"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Month"
2665 msgstr "Този месец"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Year"
2671 msgstr "Тази година"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Rating"
2677 msgstr "Всякаква оценка"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "1 or more"
2683 msgstr "1 или по-висока"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "2 or more"
2689 msgstr "2 или по-висока"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "3 or more"
2695 msgstr "3 или по-висока"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "4 or more"
2701 msgstr "4 или по-висока"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Highest Rating"
2707 msgstr "Максимална оценка"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Clear Selection"
2713 msgstr "Изчистване на избора"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "String list separator"
2718 msgid ", "
2719 msgstr ", "
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2724 msgid "Tag: %2"
2725 msgid_plural "Tags: %2"
2726 msgstr[0] "Таг: %2"
2727 msgstr[1] "Тагове: %2"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button"
2732 msgid "Add Tags"
2733 msgstr "Добавяне на етикети"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "From Here (%1)"
2739 msgstr "От тук (%1)"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2745 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2751 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:tooltip"
2756 msgid "Quit searching"
2757 msgstr "Изход от търсенето"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Filename"
2763 msgstr "Име на файл"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Content"
2769 msgstr "Съдържание"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here"
2775 msgstr "От тук"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Your files"
2781 msgstr "Домашна папка"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Search in your home directory"
2787 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2790 #, kde-format
2791 msgid "More Search Tools"
2792 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2795 #, kde-format
2796 msgctxt ""
2797 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2798 "user entered."
2799 msgid "Query Results from '%1'"
2800 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2801
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2805 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2806 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2807
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2809 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Copying"
2816 msgstr "Отмяна на копирането"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2822 msgstr ""
2823 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2824
2825 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2830 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2831
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2836 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2837
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Cutting"
2843 msgstr "Отмяна на изрязването"
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2849 msgstr ""
2850 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel"
2859 msgstr "Отказ"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2865 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Duplicating"
2872 msgstr "Отмяна на дублирането"
2873
2874 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2875 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action keep short"
2879 msgid "More"
2880 msgstr "Още"
2881
2882 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2887 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Moving"
2894 msgstr "Отмяна на преместването"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2900 msgstr ""
2901 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2904 #, kde-kuit-format
2905 msgid ""
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2910 "para>"
2911 msgstr ""
2912 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2913 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2914 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2915 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2916 "</para>"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2919 #, kde-format
2920 msgctxt ""
2921 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2922 msgid "Paste from Clipboard"
2923 msgstr "Поставяне от клипборда"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2928 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2934 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 msgstr "Не ми напомняй повече"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2940 msgid ""
2941 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2942 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 msgstr ""
2944 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2945 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Отмяна на преименуването"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2965 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2978 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2991 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3004 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3017 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3030 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Rename %2"
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Преименуване %2"
3043 msgstr[1] "Преименуване %2"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid ""
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3057 msgstr ""
3058 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3059 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3060 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3061 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3062 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3063 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3064 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3065 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3071 msgstr ""
3072 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3073 "премахнете от избора."
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode"
3079 msgstr "Режим на селекция"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:button"
3084 msgid "Exit Selection Mode"
3085 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3091 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Search..."
3097 msgstr "Търсене ..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Download New Services..."
3103 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid ""
3109 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3110 "settings."
3111 msgstr ""
3112 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3113 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid "Restart now?"
3119 msgstr "Рестартиране сега?"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "Delete"
3125 msgstr "Изтриване"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3131 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inmenu"
3136 msgid "%1: %2"
3137 msgstr "%1: %2"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3145 #, kde-format
3146 msgid "Use system font"
3147 msgstr "Използване на системния шрифт"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3155 #, kde-format
3156 msgid "Icon size"
3157 msgstr "Размер на икона"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3165 #, kde-format
3166 msgid "Preview size"
3167 msgstr "Предварителен преглед"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3171 #, kde-format
3172 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3173 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3179 msgstr ""
3180 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr ""
3205 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3206 "\" в контекстното меню."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr ""
3213 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3219 msgstr ""
3220 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3226 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3232 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Position of columns"
3238 msgstr "Разположение на колоните"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3242 #, kde-format
3243 msgid "Side Padding"
3244 msgstr "Страничен отстъп"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3248 #, kde-format
3249 msgid "Highlight entire row"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3254 #, kde-format
3255 msgid "Expandable folders"
3256 msgstr "Разширяеми папки"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3260 #, kde-format
3261 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3262 msgstr ""
3263 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Показване на скритите файлове"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3293 "\".\")."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Версия"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Режим на преглед"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3325 "(1) и колони(2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Категоризирано подреждане"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr ""
3357 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Подреждане на файловете по"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 "performed on."
3373 msgstr ""
3374 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3375 "пр.)."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Видими роли"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Последна промяна"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Допълнителна информация"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3441 #, kde-format
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3459 #, kde-format
3460 msgid ""
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3462 "instance"
3463 msgstr ""
3464 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3465 "екземпляр на Dolphin"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3474 msgstr ""
3475 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3476 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3477 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3478 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3485 "UI)"
3486 msgstr ""
3487 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3488 "интерфейса)"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3492 #, kde-format
3493 msgid "Home URL"
3494 msgstr "Домашен URL"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 #, kde-format
3499 msgid "Remember open folders and tabs"
3500 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 #, kde-format
3505 msgid "Split the view into two panes"
3506 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the filter bar be shown"
3512 msgstr "Показване на филтъра"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3522 #, kde-format
3523 msgid "Browse through archives"
3524 msgstr "Разглеждане на архивите"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3528 #, kde-format
3529 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3530 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3537 "running in the Terminal panel."
3538 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3542 #, kde-format
3543 msgid "Rename inline"
3544 msgstr "Преименуване на елемент"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show selection toggle"
3550 msgstr "Показване на превключването"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3557 "mode bottom bar."
3558 msgstr ""
3559 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3560 "на долната лента на режима за селекция."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3564 #, kde-format
3565 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3566 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3570 #, kde-format
3571 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3572 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3576 #, kde-format
3577 msgid "New tab will be open after last one"
3578 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show tooltips"
3584 msgstr "Показване на подсказки"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3588 #, kde-format
3589 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3590 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3594 #, kde-format
3595 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3596 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show the statusbar"
3602 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3608 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show the space information in the statusbar"
3614 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3618 #, kde-format
3619 msgid "Lock the layout of the panels"
3620 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3624 #, kde-format
3625 msgid "Enlarge Small Previews"
3626 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3633 "items"
3634 msgstr ""
3635 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3636 "подреждане на елементите"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3640 #, kde-format
3641 msgid "Text width index"
3642 msgstr "Текст с индекс"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3645 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3646 #, kde-format
3647 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3648 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3651 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3652 #, kde-format
3653 msgid "Enabled plugins"
3654 msgstr "Включени приставки"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:window"
3659 msgid "Configure"
3660 msgstr "Настройване"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group General settings"
3665 msgid "General"
3666 msgstr "Общи"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "Startup"
3672 msgstr "Стартиране"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "View Modes"
3678 msgstr "Режими на преглед"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Navigation"
3684 msgstr "Навигация"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Context Menu"
3690 msgstr "Контекстно меню"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "Trash"
3696 msgstr "Кошче"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "User Feedback"
3702 msgstr "Обратна връзка"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3708 msgstr ""
3709 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3710 "отхвърлите?"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3713 #, kde-format
3714 msgid "Warning"
3715 msgstr "Предупреждение"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Use common display style for all folders"
3721 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Remember display style for each folder"
3727 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info"
3732 msgid ""
3733 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3734 "properties for."
3735 msgstr ""
3736 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3737 "свойствата на изгледа."
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group"
3742 msgid "View: "
3743 msgstr "Изглед: "
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Natural"
3749 msgstr "Естествено"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3755 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3761 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Sorting mode: "
3767 msgstr "Режим на сортиране: "
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Show tooltips"
3773 msgstr "Показване на подсказки"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Miscellaneous: "
3780 msgstr "Разни: "
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "Show selection marker"
3786 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Rename inline"
3792 msgstr "Преименуване на елемент"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3798 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Turning off split view closes active pane"
3804 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3807 #, kde-format
3808 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3809 msgstr ""
3810 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3811 "прозорец"
3812
3813 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:window"
3816 msgid "Configure Preview for %1"
3817 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3823 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Moving files or folders to trash"
3829 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Emptying trash"
3835 msgstr "Изпразване на кошчето"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Deleting files or folders"
3841 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3847 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3853 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3859 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "When opening an executable file:"
3865 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 #, kde-format
3869 msgid "Always ask"
3870 msgstr "Запитване винаги"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 #, kde-format
3874 msgid "Open in application"
3875 msgstr "Отваряне в приложение"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 #, kde-format
3879 msgid "Run script"
3880 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3881
3882 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3883 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3886 msgid "Behavior"
3887 msgstr "Поведение"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3893 msgid "Previews"
3894 msgstr "Предварителен преглед"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3900 msgid "Confirmations"
3901 msgstr "Потвърждения"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3906 msgid "Status Bar"
3907 msgstr "Лента за състоянието"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "Show previews in the view for:"
3913 msgstr "Предварителен преглед за:"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgid "Skip previews for local files above:"
3918 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3924 msgid " MiB"
3925 msgstr " MiB"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3928 #, kde-format
3929 msgid "No limit"
3930 msgstr "Без ограничение"
3931
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Skip previews for remote files above:"
3936 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3939 #, kde-format
3940 msgid "No previews"
3941 msgstr "Без предварителен преглед"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show status bar"
3947 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3948
3949 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check"
3952 msgid "Show zoom slider"
3953 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3954
3955 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check"
3958 msgid "Show space information"
3959 msgstr "Показване на информация за пространството"
3960
3961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab"
3965 msgid "Icons"
3966 msgstr "Икони"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Compact"
3973 msgstr "Компактно"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Details"
3980 msgstr "Подробности"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "After current tab"
3986 msgstr "Зад текущия раздел"
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "At end of tab bar"
3992 msgstr "На края в лентата на разделите"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Open new tabs: "
3998 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Open archives as folder"
4004 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4005
4006 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Open folders during drag operations"
4010 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "General: "
4016 msgstr "Общи: "
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4021 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4022 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Select Home Location"
4028 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Current Location"
4034 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Default Location"
4040 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Show on startup:"
4046 msgstr "Показване при стартиране:"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4051 msgid "Begin in split view mode"
4052 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4055 #, kde-format
4056 msgid "New windows:"
4057 msgstr "Нови прозорци:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Show filter bar"
4063 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Make location bar editable"
4069 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Open new folders in tabs"
4075 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:checkbox"
4080 msgid "General:"
4081 msgstr "Общи:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Show full path inside location bar"
4087 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path in title bar"
4093 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info"
4098 msgid ""
4099 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4100 "be applied."
4101 msgstr ""
4102 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4103 "бъде приложено."
4104
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4108 msgid "System Font"
4109 msgstr "Системен шрифт"
4110
4111 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 msgid "Custom Font"
4115 msgstr "Потребителски шрифт"
4116
4117 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button Choose font"
4120 msgid "Choose..."
4121 msgstr "Избиране..."
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Default icon size:"
4127 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Preview icon size:"
4133 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:listbox"
4138 msgid "Label font:"
4139 msgstr "Шрифт на етикета:"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 msgid "Small"
4145 msgstr "Малка"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Medium"
4151 msgstr "Средна"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Large"
4157 msgstr "Голяма"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 msgid "Huge"
4163 msgstr "Огромна"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label width:"
4169 msgstr "Широчина на етикета:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgid "Unlimited"
4175 msgstr "Неограничено"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "1"
4181 msgstr "1"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "2"
4187 msgstr "2"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "3"
4193 msgstr "3"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "4"
4199 msgstr "4"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "5"
4205 msgstr "5"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label:listbox"
4210 msgid "Maximum lines:"
4211 msgstr "Максимален брой редове:"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 msgid "Unlimited"
4217 msgstr "Неограничено"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Small"
4223 msgstr "Малка"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Medium"
4229 msgstr "Средна"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 msgid "Large"
4235 msgstr "Голяма"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum width:"
4241 msgstr "Максимална широчина:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Expandable"
4247 msgstr "Разширяеми"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:checkbox"
4252 msgid "Folders:"
4253 msgstr "Папки:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4258 msgid "By clicking anywhere on the row"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4264 msgid "By clicking on icon or name"
4265 msgstr ""
4266
4267 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgctxt "@info:tooltip"
4271 #| msgid "Search for files and folders"
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Open files and folders:"
4274 msgstr "Търсене на файлове и папки"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio"
4279 msgid "Number of items"
4280 msgstr "Брой елементи"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio"
4285 msgid "Size of contents, up to "
4286 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4289 #, kde-format
4290 msgid " level deep"
4291 msgid_plural " levels deep"
4292 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4293 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Folder size displays:"
4299 msgstr "Размер на папката:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as in relative date"
4304 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4305 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4310 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4311 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Date style:"
4317 msgstr "Стил на датата:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:tooltip"
4323 msgid "Size: 1 pixel"
4324 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4325 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4326 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:window"
4331 msgid "View Display Style"
4332 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 msgid "Icons"
4338 msgstr "Икони"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Compact"
4344 msgstr "Компактно"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Details"
4350 msgstr "Подробности"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 msgid "Ascending"
4356 msgstr "Възходящо"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Descending"
4362 msgstr "Низходящо"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show folders first"
4368 msgstr "Показване първо на папките"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files last"
4374 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show preview"
4380 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show in groups"
4386 msgstr "Показване в групи"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files"
4392 msgstr "Показване на скритите файлове"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Additional Information"
4398 msgstr "Допълнителна информация"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4401 #, kde-format
4402 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4403 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "View mode:"
4409 msgstr "Режим на преглед:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Sorting:"
4415 msgstr "Сортиране:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4418 #, kde-format
4419 msgid "View options:"
4420 msgstr "Настройки на изгледа:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4425 msgid "Current folder"
4426 msgstr "Текущата папка"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder and sub-folders"
4432 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "All folders"
4438 msgstr "Всички папки"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Apply to:"
4444 msgstr "Прилагане към:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use as default view settings"
4450 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4457 "continue?"
4458 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4466
4467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "Applying View Properties"
4471 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:progress"
4476 msgid "Counting folders: %1"
4477 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Folders: %1"
4483 msgstr "Папки: %1"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4488 msgid "Zoom:"
4489 msgstr "Мащаб:"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4492 #, kde-format
4493 msgid "Zoom"
4494 msgstr "Мащаб"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4499 msgid "Sets the size of the file icons."
4500 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgid "Stop"
4505 msgstr "Стоп"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@tooltip"
4510 msgid "Stop loading"
4511 msgstr "Спиране на зареждането"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4516 msgid ""
4517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4523 "device.</item></list></para>"
4524 msgstr ""
4525 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4526 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4527 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4528 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4529 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4530 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4531 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4532 "list></para>"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "Показване на данни за пространството"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free"
4550 msgstr "%1 свободни"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Places"
4572 msgstr "Места"
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Settings"
4584 msgstr "Настройки"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgid "Default"
4600 msgstr "По подразбиране"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4603 #, kde-format
4604 msgid "Reload"
4605 msgstr "Презареждане"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:637
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4613 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 File selected"
4619 msgid_plural "%1 Files selected"
4620 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4621 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:640
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 Folder"
4627 msgid_plural "%1 Folders"
4628 msgstr[0] "1 папка"
4629 msgstr[1] "%1 папки"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 File"
4635 msgid_plural "%1 Files"
4636 msgstr[0] "1 файл"
4637 msgstr[1] "%1 файла"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:645
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4642 msgid "%1, %2 (%3)"
4643 msgstr "%1, %2 (%3)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:649
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 msgid "%1 (%2)"
4649 msgstr "%1 (%2)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:655
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "0 Folders, 0 Files"
4655 msgstr "0 папки, 0 файла"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "<filename> copy"
4660 msgid "%1 copy"
4661 msgstr "%1 копие"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1041
4664 #, kde-format
4665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4667 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4668 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1047
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Open %1 Item"
4674 msgid_plural "Open %1 Items"
4675 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4676 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1180
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Side Padding"
4682 msgstr "Страничен отстъп"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1184
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Automatic Column Widths"
4688 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1189
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Custom Column Widths"
4694 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1765
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Trash operation completed."
4700 msgstr "Изтриването завърши."
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1774
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Delete operation completed."
4706 msgstr "Изтриването завърши."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1910
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Rename and Hide"
4712 msgstr "Преименуване и скриване"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1917
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4721 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1919
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4728 msgstr ""
4729 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4730 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 #, kde-format
4734 msgid "Hide this File?"
4735 msgstr "Скриване на файла?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 #, kde-format
4739 msgid "Hide this Folder?"
4740 msgstr "Скриване на папката?"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1977
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "The location is empty."
4746 msgstr "Местоположението е празно."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1979
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "The location '%1' is invalid."
4752 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2225
4755 #, kde-format
4756 msgid "Loading..."
4757 msgstr "Зареждане..."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2244
4760 #, kde-format
4761 msgid "Loading canceled"
4762 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2246
4765 #, kde-format
4766 msgid "No items matching the filter"
4767 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 #, kde-format
4771 msgid "No items matching the search"
4772 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 #, kde-format
4776 msgid "Trash is empty"
4777 msgstr "Кошчето е празно"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2253
4780 #, kde-format
4781 msgid "No tags"
4782 msgstr "Няма етикети"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2256
4785 #, kde-format
4786 msgid "No files tagged with \"%1\""
4787 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2260
4790 #, kde-format
4791 msgid "No recently used items"
4792 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2262
4795 #, kde-format
4796 msgid "No shared folders found"
4797 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 #, kde-format
4801 msgid "No relevant network resources found"
4802 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 #, kde-format
4806 msgid "No MTP-compatible devices found"
4807 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 #, kde-format
4811 msgid "No Bluetooth devices found"
4812 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 #, kde-format
4816 msgid "Folder is empty"
4817 msgstr "Папката е празна"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action"
4822 msgid "Create Folder..."
4823 msgstr "Създаване на папка..."
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 msgid ""
4829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4830 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4831 msgstr ""
4832 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4833 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4834 "те се различават само по номера."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4841 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4842 "from if disk space is needed."
4843 msgstr ""
4844 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4845 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4846 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4853 "recovered by normal means."
4854 msgstr ""
4855 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4856 "възстановени по нормален начин."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4861 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4862 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Duplicate Here"
4868 msgstr "Дублиране тук"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgid "Properties"
4874 msgstr "Информация"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4877 #, kde-kuit-format
4878 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4879 msgid ""
4880 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4881 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4882 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4883 "there like managing read- and write-permissions."
4884 msgstr ""
4885 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4886 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4887 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4888 "като управление на разрешения за четене и запис."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:incontextmenu"
4893 msgid "Copy Location"
4894 msgstr "Копиране на местоположението"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4899 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Преместване в кошчето…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Delete…"
4912 msgstr "Изтриване…"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Дублиране тук…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Копиране на местоположението…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4937 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4938 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4939 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4940 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4951 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4952 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4959 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4960 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4961 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4962 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4963 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4964 "of multiple folders in the same list.</para>"
4965 msgstr ""
4966 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4967 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4968 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4969 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4970 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4971 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4972 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4973 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:intoolbar"
4978 msgid "View Mode"
4979 msgstr "Режим на преглед"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4984 msgid "This increases the icon size."
4985 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu View"
4990 msgid "Reset Zoom Level"
4991 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 #, kde-format
4995 msgid "Zoom To Default"
4996 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5001 msgid "This resets the icon size to default."
5002 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5007 msgid "This reduces the icon size."
5008 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5013 msgid "Zoom"
5014 msgstr "Мащаб"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:intoolbar"
5019 msgid "Show Previews"
5020 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Show preview of files and folders"
5026 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5034 "the images."
5035 msgstr ""
5036 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5037 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5038 "версии на изображенията."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5043 msgid "Folders First"
5044 msgstr "Папките първо"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5049 msgid "Hidden Files Last"
5050 msgstr "Скритите файлове накрая"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu View"
5055 msgid "Sort By"
5056 msgstr "Сортиране по"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Show Additional Information"
5062 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Show in Groups"
5068 msgstr "Показване в групи"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5074 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show Hidden Files"
5080 msgstr "Показване на скритите файлове"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid ""
5086 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5087 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5088 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5089 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5090 "hidden.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5093 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5094 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5095 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5096 "те са скрити. </para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Adjust View Display Style..."
5102 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5109 msgstr ""
5110 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5111 "изгледа на папките."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Икони"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Изглед с икони"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Компактно"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Сбит изглед"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Подробности"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Подробен изглед"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort descending"
5152 msgid "Z-A"
5153 msgstr "Я-A"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort ascending"
5158 msgid "A-Z"
5159 msgstr "A-Я"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Първо най-големите"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Първо най-малките"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Първо най-новите"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Първо най-старите"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "Низходящо"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Възходящо"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Действия за активния изглед"
5216
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5223 #, kde-format
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Действия за %1"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5235 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5236
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Обновяване данните за версията..."