]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-08-19 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "I&x de %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "No ho tornes a preguntar"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
178 "que voleu eixir-ne?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Obri %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
197 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configura"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Finestra nova"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
233 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Pestanya nova"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
250 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
251 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Afig a Llocs"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Tanca la pestanya"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
279 "esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Tanca esta finestra."
286
287 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
288 #. Cut, Copy and Paste
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
301 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
302 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Apega"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
358 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
359 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
360 "antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
382 "a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
410 "la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Filtre..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Canvia la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Busca..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
477 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
479 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Canvia la barra de busques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Busca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
521 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
522 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
525 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
526 "para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Invertix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
548 "actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
559 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
560 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
561 "recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Modificació temporal"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr ""
574 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Para"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Para la càrrega"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicació editable"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
610 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
611 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
612 "confirmant la ubicació editada."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Substituïx la ubicació"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
628 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
652 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
653 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
654 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
655 "us demanarà la vostra confirmació."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
666 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
667 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
668 "de les aplicacions."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Compara fitxers"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
685 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
686 "configurar-la.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Obri un terminal"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
703 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
704 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
705
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Obri un terminal ací"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
722 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
723 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
732 #, kde-format
733 msgctxt "@title:menu"
734 msgid "&Bookmarks"
735 msgstr "&Adreces d'interés"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
749 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
750 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
751 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
752 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
753 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
754 "consumisca més temps.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activa la pestanya %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activa l'última pestanya"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Pestanya següent"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activa la pestanya següent"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Pestanya anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activa la pestanya anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostra la destinació"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Obri en una pestanya nova"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Obri en pestanyes noves"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Obri en una finestra nova"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloqueja els quadros"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloqueja els quadros"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
838 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
839 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
840 ">Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informació"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
857 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
870 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
871 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
872 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
873 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
887 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
888 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
889 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
890 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Carpetes"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
907 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
908 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
920 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
921 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
922 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
923 "qualsevol carpeta.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
943 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
944 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
945 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
946 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
947 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
948 "terminal, com Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
962 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
963 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
964 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
965 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
966 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Llocs"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Mostra els llocs ocults"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
988 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1001 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat a les "
1002 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1003 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1004 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1021 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interés i accedir al disc o "
1022 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1023 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1024 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1025 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1026 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1027 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1028 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1029 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1030 "a veure.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Mostra els quadros"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1049 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1050 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1051 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1052 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Tanca"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close left view"
1064 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Tanca"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close right view"
1076 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 msgid "Split"
1082 msgstr "Dividix"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Split view"
1088 msgstr "Vista dividida"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1095 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1096 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1097 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1098 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1099 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1102 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1103 "dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La barra "
1104 "de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Configuració|Mostra la barra "
1105 "de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1106 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1107 "emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1123 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1124 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1125 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1126 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1127 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1128 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1129 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1130 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1149 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1150 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1151 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1152 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1154 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1155 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1156 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1157 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1158 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1159 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1171 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1172 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1173 "poden activar d'esta manera.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1184 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1185 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1186 "d'eines.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1198 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1199 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1200 "Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1218 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1219 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1221 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1237 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1238 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1239 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1240 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1241 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1242 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1243 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1244 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1257 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1258 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1259 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1260 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1267 "support the continued work on this application and many other projects by "
1268 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1269 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1270 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1271 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1272 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1273 "behind the KDE community.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1276 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1277 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1278 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1279 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1280 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1281 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1282 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1289 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1290 "in your preferred language."
1291 msgstr ""
1292 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1293 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1294 "disponibles en l'idioma preferit."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1301 "libraries and maintainers of this application."
1302 msgstr ""
1303 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1304 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1311 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1312 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "a look!"
1314 msgstr ""
1315 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1316 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1317 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1318 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1323 msgid "Defocus Terminal Panel"
1324 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1329 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:button"
1334 msgid "Empty Trash"
1335 msgstr "Buida la paperera"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1338 #, kde-format
1339 msgid "Empties Trash to create free space"
1340 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:button"
1345 msgid "Add Network Folder"
1346 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu"
1351 msgid "Location Bar"
1352 msgid_plural "Location Bars"
1353 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1354 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:166
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "&Edit File Type..."
1360 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:170
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Select Items Matching..."
1366 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:175
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect Items Matching..."
1372 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:181
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect All"
1378 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:198
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "App&lications"
1384 msgstr "A&plicacions"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:201
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "&Network Folders"
1390 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:204
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Trash"
1396 msgstr "Paperera"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:207
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Autostart"
1402 msgstr "Inici automàtic"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:212
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Find File..."
1408 msgstr "Busca fitxers..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:218
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Open &Terminal"
1414 msgstr "Obri un &terminal"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:487
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@title:window"
1419 msgid "Select"
1420 msgstr "Selecciona"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:488
1423 #, kde-format
1424 msgid "Select all items matching this pattern:"
1425 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:494
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@title:window"
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr "Desselecciona"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:495
1434 #, kde-format
1435 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1436 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1439 #: dolphinpart.rc:5
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Edit"
1442 msgstr "&Edita"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1445 #: dolphinpart.rc:15
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Selection"
1449 msgstr "Selecció"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (view)
1452 #: dolphinpart.rc:24
1453 #, kde-format
1454 msgid "&View"
1455 msgstr "Vi&sualitza"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (go)
1458 #: dolphinpart.rc:33
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Go"
1461 msgstr "&Ves"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1464 #: dolphinpart.rc:41
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Tools"
1468 msgstr "Eines"
1469
1470 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1471 #: dolphinpart.rc:51
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Dolphin Toolbar"
1475 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1476
1477 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1478 #, kde-format
1479 msgid "Recently Closed Tabs"
1480 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1483 #, kde-format
1484 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:128
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "New Tab"
1491 msgstr "Pestanya nova"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:129
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Detach Tab"
1497 msgstr "Separa la pestanya"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:130
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Other Tabs"
1503 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:131
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Close Tab"
1509 msgstr "Tanca la pestanya"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Barra d'ubicació"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Barra d'eines principal"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1540 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1541 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1542 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1543 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1544 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1545 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1546 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1547 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1564 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1565 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1566 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1567 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1568 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1569 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1570 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1571 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1572 "element.</item></list></para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1575 #, kde-format
1576 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1577 msgstr ""
1578 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search for %1 in %2"
1583 msgstr "Busca %1 en %2"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Busca"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1591 #, kde-format
1592 msgid "Search for %1"
1593 msgstr "Busca %1"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@info:progress"
1598 msgid "Loading folder..."
1599 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@info:progress"
1604 msgid "Sorting..."
1605 msgstr "S'està ordenant..."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info"
1610 msgid "Searching..."
1611 msgstr "S'està buscant..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:status"
1616 msgid "No items found."
1617 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:status"
1622 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1623 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "Protocol no vàlid"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Filtre..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "«%1»"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» i «%2»"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1699 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1708 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1718 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "Un fitxer"
1726 msgstr[1] "%1 fitxers"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Una carpeta"
1734 msgstr[1] "%1 carpetes"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid "One Item"
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Un element"
1743 msgstr[1] "%1 elements"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid "%1 item"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elements"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0 - 9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "Altres"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "Carpetes"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "Xicoteta"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "Mitjana"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "Gran"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "Hui"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "Ahir"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Fa una setmana"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "Fa dues setmanes"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Fa tres setmanes"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "A principis de mes"
1843
1844 # skip-rule: t-apo_fin
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1849 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1850 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1851 "text that should not be formatted as a date"
1852 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1859 "context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1867 "current locale, and yyyy is full year number."
1868 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1875 "@title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 # skip-rule: t-apo_fin
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 # skip-rule: t-apo_fin
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 # skip-rule: t-apo_fin
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 # skip-rule: t-apo_fin
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1945 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1959 "and yyyy is full year number"
1960 msgid "MMMM, yyyy"
1961 msgstr "MMMM, yyyy"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1967 "group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgid "Read, "
1976 msgstr "lectura, "
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Write, "
1983 msgstr "escriptura, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Execute, "
1990 msgstr "execució, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Forbidden"
1997 msgstr "prohibit"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2002 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2003 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Name"
2008 msgstr "Nom"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Size"
2013 msgstr "Mida"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Modified"
2018 msgstr "Modificat"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Created"
2023 msgstr "Creat"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Accessed"
2028 msgstr "Accedit"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Type"
2033 msgstr "Tipus"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Rating"
2038 msgstr "Puntuació"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Tags"
2043 msgstr "Etiquetes"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Comment"
2048 msgstr "Comentari"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Title"
2053 msgstr "Títol"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Document"
2059 msgstr "Document"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Author"
2064 msgstr "Autoria"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Word Count"
2069 msgstr "Comptador de paraules"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Line Count"
2074 msgstr "Comptador de línies"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Date Photographed"
2079 msgstr "Data de la fotografia"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Image"
2086 msgstr "Imatge"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2089 msgctxt "@label width x height"
2090 msgid "Dimensions"
2091 msgstr "Dimensions"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Width"
2096 msgstr "Amplària"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Height"
2101 msgstr "Alçària"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Orientation"
2106 msgstr "Orientació"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Artist"
2111 msgstr "Artista"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Audio"
2119 msgstr "Àudio"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Genre"
2124 msgstr "Gènere"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Album"
2129 msgstr "Àlbum"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Duration"
2134 msgstr "Duració"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Bitrate"
2139 msgstr "Taxa de bits"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Track"
2144 msgstr "Peça"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Release Year"
2149 msgstr "Any d'edició"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Aspect Ratio"
2154 msgstr "Relació d'aspecte"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Video"
2159 msgstr "Vídeo"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Frame Rate"
2164 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Path"
2169 msgstr "Camí"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Other"
2177 msgstr "Altres"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "File Extension"
2182 msgstr "Extensió del fitxer"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Deletion Time"
2187 msgstr "Hora de la supressió"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Link Destination"
2192 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Downloaded From"
2197 msgstr "Baixat des de"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Permissions"
2202 msgstr "Permisos"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Owner"
2207 msgstr "Propietari"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "User Group"
2212 msgstr "Grup d'usuari"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:status"
2217 msgid "Unknown error."
2218 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2219
2220 #: main.cpp:87
2221 #, kde-format
2222 msgid "Dolphin"
2223 msgstr "Dolphin"
2224
2225 #: main.cpp:88
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title"
2228 msgid "File Manager"
2229 msgstr "Gestor de fitxers"
2230
2231 #: main.cpp:90
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info:credit"
2234 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2235 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2236
2237 #: main.cpp:92
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "Felix Ernst"
2241 msgstr "Felix Ernst"
2242
2243 #: main.cpp:93
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2247 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2248
2249 #: main.cpp:95
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Méven Car"
2253 msgstr "Méven Car"
2254
2255 #: main.cpp:96
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2259 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2260
2261 #: main.cpp:98
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Elvis Angelaccio"
2265 msgstr "Elvis Angelaccio"
2266
2267 #: main.cpp:99
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2271 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2272
2273 #: main.cpp:101
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Emmanuel Pescosta"
2277 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2278
2279 #: main.cpp:102
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2283 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2284
2285 #: main.cpp:104
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Frank Reininghaus"
2289 msgstr "Frank Reininghaus"
2290
2291 #: main.cpp:105
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2295 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2296
2297 #: main.cpp:107
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Peter Penz"
2301 msgstr "Peter Penz"
2302
2303 #: main.cpp:108
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2307 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2308
2309 #: main.cpp:110
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Sebastian Trüg"
2313 msgstr "Sebastian Trüg"
2314
2315 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2316 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Developer"
2320 msgstr "Desenvolupador"
2321
2322 #: main.cpp:113
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "David Faure"
2326 msgstr "David Faure"
2327
2328 #: main.cpp:116
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Aaron J. Seigo"
2332 msgstr "Aaron J. Seigo"
2333
2334 #: main.cpp:119
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Rafael Fernández López"
2338 msgstr "Rafael Fernández López"
2339
2340 #: main.cpp:122
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Kevin Ottens"
2344 msgstr "Kevin Ottens"
2345
2346 #: main.cpp:125
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Holger Freyther"
2350 msgstr "Holger Freyther"
2351
2352 #: main.cpp:128
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Max Blazejak"
2356 msgstr "Max Blazejak"
2357
2358 #: main.cpp:131
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Michael Austin"
2362 msgstr "Michael Austin"
2363
2364 #: main.cpp:132
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Documentation"
2368 msgstr "Documentació"
2369
2370 #: main.cpp:141
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:shell"
2373 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2374 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2375
2376 #: main.cpp:143
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2380 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2381
2382 #: main.cpp:144
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2386 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2387
2388 #: main.cpp:145
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2392 msgstr ""
2393 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2394
2395 #: main.cpp:146
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 #, kde-format
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2411 msgstr ""
2412 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2413 "personal"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2417 #, kde-format
2418 msgid "Automatic scrolling"
2419 msgstr "Desplaçament automàtic"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Cut"
2425 msgstr "Retalla"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Copy"
2431 msgstr "Copia"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename..."
2437 msgstr "Canvia el nom..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "Mou a la paperera"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "Suprimix"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "Limita al directori d'inici"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "Desplaçament automàtic"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "Propietats"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Date display format"
2491 msgstr "Format de visualització de les dates"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Preview"
2497 msgstr "Vista prèvia"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Configure..."
2509 msgstr "Configura..."
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Condensed Date"
2515 msgstr "Data condensada"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label::textbox"
2520 msgid "Select which data should be shown:"
2521 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2522
2523 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "%1 item selected"
2527 msgid_plural "%1 items selected"
2528 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2529 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #, kde-format
2533 msgid "play"
2534 msgstr "reproduïx"
2535
2536 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #, kde-format
2538 msgid "pause"
2539 msgstr "pausa"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2542 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2543 #, kde-format
2544 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2545 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2546
2547 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Configure Trash…"
2551 msgstr "Configura la paperera…"
2552
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2554 #, kde-format
2555 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2556 msgstr "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts a una aplicació."
2557
2558 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2559 #, kde-kuit-format
2560 msgid ""
2561 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2562 "\"%2\"</application>."
2563 msgid_plural ""
2564 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2565 "<application>%2</application>."
2566 msgstr[0] ""
2567 "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts en l'aplicació <application>"
2568 "%2</application>."
2569 msgstr[1] ""
2570 "Un o més fitxers d'este dispositiu estan oberts en les aplicacions següents: "
2571 "<application>%2</application>."
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2576 msgid ", "
2577 msgstr ", "
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2586 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Instal·la Konsole"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Ubicació"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Què"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Qualsevol tipus"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Carpetes"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Documents"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Imatges"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Fitxers d'àudio"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Vídeos"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Qualsevol data"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Hui"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Ahir"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Esta setmana"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Este mes"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Este any"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Qualsevol puntuació"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 o més"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 o més"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 o més"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 o més"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "La puntuació més elevada"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Neteja la selecció"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2731 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Afig etiquetes"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Des d'ací (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:tooltip"
2760 msgid "Quit searching"
2761 msgstr "Para la busca"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Filename"
2767 msgstr "Nom de fitxer"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Content"
2773 msgstr "Contingut"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here"
2779 msgstr "Des d'ací"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Your files"
2785 msgstr "Els vostres arxius"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Search in your home directory"
2791 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2794 #, kde-format
2795 msgid "More Search Tools"
2796 msgstr "Més eines de busca"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2799 #, kde-format
2800 msgctxt ""
2801 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 "user entered."
2803 msgid "Query Results from '%1'"
2804 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2810 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button"
2819 msgid "Cancel Copying"
2820 msgstr "Cancel·la la còpia"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2826 msgstr ""
2827 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Cancel·la el retallat"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr ""
2854 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel"
2863 msgstr "Cancel·la"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2877
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action keep short"
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Més"
2885
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Cancel·la el moviment"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr ""
2905 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2908 #, kde-kuit-format
2909 msgid ""
2910 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2911 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2912 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2913 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2914 "para>"
2915 msgstr ""
2916 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2917 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2918 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2919 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2920 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2923 #, kde-format
2924 msgctxt ""
2925 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2926 msgid "Paste from Clipboard"
2927 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2932 msgid "Dismiss This Reminder"
2933 msgstr "Descarta esta recordatori"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2938 msgid "Don't Remind Me Again"
2939 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 msgid ""
2945 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2946 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 msgstr ""
2948 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2949 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Renaming"
2956 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2969 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Permanently Delete %2"
3006 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3007 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3008 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Duplicate %2"
3019 msgid_plural "Duplicate %2"
3020 msgstr[0] "Duplica %2"
3021 msgstr[1] "Duplica %2"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Move %2 to the Trash"
3032 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3033 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3034 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Rename %2"
3045 msgid_plural "Rename %2"
3046 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3047 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 msgid ""
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3061 msgstr ""
3062 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3063 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3064 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3065 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3066 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3067 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3068 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3069 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3075 msgstr ""
3076 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3077 "desseleccionar-los."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Mode de selecció"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Ix del mode de selecció"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search..."
3101 msgstr "Busca..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Baixa serveis nous..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr ""
3116 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3117 "dels sistemes de control de versió."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Suprimix"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3140 msgid "%1: %2"
3141 msgstr "%1: %2"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 #, kde-format
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 #, kde-format
3160 msgid "Icon size"
3161 msgstr "Mida de la icona"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 #, kde-format
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3183 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3189 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3195 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3201 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3207 msgstr ""
3208 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3209 "contextual."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3215 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3221 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3227 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3233 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3237 #, kde-format
3238 msgid "Position of columns"
3239 msgstr "Posició de les columnes"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3243 #, kde-format
3244 msgid "Side Padding"
3245 msgstr "Farciment lateral"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3249 #, kde-format
3250 msgid "Highlight entire row"
3251 msgstr ""
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3255 #, kde-format
3256 msgid "Expandable folders"
3257 msgstr "Carpetes expansibles"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3261 #, kde-format
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3267 #, kde-format
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3273 #, kde-format
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Hidden files shown"
3282 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3283
3284 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3290 "will be shown in the file view."
3291 msgstr ""
3292 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3293 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Version"
3300 msgstr "Versió"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "View Mode"
3314 msgstr "Mode de vista"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3323 msgstr ""
3324 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3325 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "Previews shown"
3332 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3340 "icon."
3341 msgstr ""
3342 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3343 "del fitxer com a una icona."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Grouped Sorting"
3350 msgstr "Ordenació per grups"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3358 msgstr ""
3359 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3360 "grups."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Sort files by"
3367 msgstr "Ordena els fitxers per"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3375 "performed on."
3376 msgstr ""
3377 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3378 "s'emprarà."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Order in which to sort files"
3385 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3392 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "Show hidden files and folders last"
3399 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Visible roles"
3406 msgstr "Rols visibles"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Header column widths"
3413 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Properties last changed"
3420 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3427 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informació addicional"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar en la barra d'ubicació"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar en la barra de títol"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "instance"
3466 msgstr ""
3467 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3468 "d'una instància existent de Dolphin"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3477 msgstr ""
3478 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3479 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3480 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3481 "etc."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3491 "en la IU)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL d'inici"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr ""
3522 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3526 #, kde-format
3527 msgid "Browse through archives"
3528 msgstr "Navega pels arxius"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3532 #, kde-format
3533 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3534 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3541 "running in the Terminal panel."
3542 msgstr ""
3543 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3544 "executant en el quadro del terminal."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3548 #, kde-format
3549 msgid "Rename inline"
3550 msgstr "Canvia el nom en línia"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show selection toggle"
3556 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3563 "mode bottom bar."
3564 msgstr ""
3565 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3566 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3570 #, kde-format
3571 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3572 msgstr ""
3573 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra els consells"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3603 msgstr ""
3604 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3644 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índex d'amplària del text"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "Connectors habilitats"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "Configuració"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3673 msgid "General"
3674 msgstr "General"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Startup"
3680 msgstr "Inici"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View Modes"
3686 msgstr "Modes de vista"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Navigation"
3692 msgstr "Navegació"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menú contextual"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Paperera"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Avís"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3743 "les propietats de la vista."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Vista: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Natural"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Mode d'ordenació: "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra els consells"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Miscel·lània: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Canvia el nom en línia"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr ""
3805 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3806 "tabulació"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Turning off split view closes active pane"
3812 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3815 #, kde-format
3816 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 msgstr ""
3818 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3819 "inactiva"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Es buide la paperera"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr ""
3868 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Pregunta sempre"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Obri en l'aplicació"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Executa un script"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Comportament"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Vistes prèvies"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Confirmacions"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Barra d'estat"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Sense límit"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Sense vista prèvia"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Icones"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Compacte"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Detalls"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Després de la pestanya actual"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "General: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra en iniciar:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Finestres noves:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "General:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4112 "s'aplicarà."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Tria..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Xicoteta"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Mitjana"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Gran"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Enorme"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Sense límit"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Màxim de línies:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Sense límit"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Xicoteta"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Mitjana"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Gran"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Amplària màxima:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Ampliable"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Carpetes:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@info:tooltip"
4280 #| msgid "Search for files and folders"
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Nombre d'elements"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4302 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Estil de la data:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4335 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "Icones"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Compact"
4353 msgstr "Compacte"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Details"
4359 msgstr "Detalls"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Ascending"
4365 msgstr "Ascendent"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Descending"
4371 msgstr "Descendent"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Mostra per grups"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Informació addicional"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4410 #, kde-format
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "View mode:"
4418 msgstr "Mode de visualització:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Sorting:"
4424 msgstr "Ordenació:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4427 #, kde-format
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Opcions de visualització:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Carpeta actual"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "All folders"
4447 msgstr "Totes les carpetes"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Apply to:"
4453 msgstr "Aplica a:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "continue?"
4467 msgstr ""
4468 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4469 "continuar?"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4476 msgstr ""
4477 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4478 "continuar?"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Applying View Properties"
4484 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4485
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:progress"
4489 msgid "Counting folders: %1"
4490 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4491
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:progress"
4495 msgid "Folders: %1"
4496 msgstr "Carpetes: %1"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4501 msgid "Zoom:"
4502 msgstr "Zoom:"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 #, kde-format
4506 msgid "Zoom"
4507 msgstr "Zoom"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4512 msgid "Sets the size of the file icons."
4513 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgid "Stop"
4518 msgstr "Para"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@tooltip"
4523 msgid "Stop loading"
4524 msgstr "Para la càrrega"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4527 #, kde-kuit-format
4528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4529 msgid ""
4530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4536 "device.</item></list></para>"
4537 msgstr ""
4538 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4539 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4540 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4541 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4542 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4543 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4544 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Zoom Slider"
4550 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Space Information"
4556 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4557
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free"
4562 msgstr "%1 lliure"
4563
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4568 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4569
4570 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4571 #, kde-format
4572 msgid "Trash Emptied"
4573 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4574
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "The Trash was emptied."
4578 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4579
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Places"
4584 msgstr "Llocs"
4585
4586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Count of available Network Shares"
4590 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4591
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "Settings"
4596 msgstr "Configuració"
4597
4598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgid "A subset of Dolphin settings."
4602 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4603
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgid "Select Remote Charset"
4607 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4608
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4610 #, kde-format
4611 msgid "Default"
4612 msgstr "Predeterminat"
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4615 #, kde-format
4616 msgid "Reload"
4617 msgstr "Actualitza"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:637
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 Folder selected"
4623 msgid_plural "%1 Folders selected"
4624 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4625 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 File selected"
4631 msgid_plural "%1 Files selected"
4632 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4633 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:640
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder"
4639 msgid_plural "%1 Folders"
4640 msgstr[0] "1 carpeta"
4641 msgstr[1] "%1 carpetes"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:641
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File"
4647 msgid_plural "%1 Files"
4648 msgstr[0] "1 fitxer"
4649 msgstr[1] "%1 fitxers"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:645
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4654 msgid "%1, %2 (%3)"
4655 msgstr "%1, %2 (%3)"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:649
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status files (size)"
4660 msgid "%1 (%2)"
4661 msgstr "%1 (%2)"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:655
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "0 Folders, 0 Files"
4667 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "<filename> copy"
4672 msgid "%1 copy"
4673 msgstr "Còpia de %1"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1041
4676 #, kde-format
4677 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4678 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4679 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4680 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1047
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Open %1 Item"
4686 msgid_plural "Open %1 Items"
4687 msgstr[0] "Obri %1 element"
4688 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1180
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Side Padding"
4694 msgstr "Farciment lateral"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1184
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1189
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Custom Column Widths"
4706 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1765
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Trash operation completed."
4712 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1774
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "Delete operation completed."
4718 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1910
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Rename and Hide"
4724 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1917
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4730 "Do you still want to rename it?"
4731 msgstr ""
4732 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4733 "visualització.\n"
4734 "Encara el voleu canviar de nom?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1919
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4741 msgstr ""
4742 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4743 "visualització.\n"
4744 "Encara la voleu canviar de nom?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1921
4747 #, kde-format
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1921
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1977
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "La ubicació està buida."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1979
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2225
4769 #, kde-format
4770 msgid "Loading..."
4771 msgstr "S'està carregant..."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2244
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2246
4779 #, kde-format
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2248
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2250
4789 #, kde-format
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "La paperera està buida"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2253
4794 #, kde-format
4795 msgid "No tags"
4796 msgstr "Sense etiquetes"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2256
4799 #, kde-format
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2260
4804 #, kde-format
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2262
4809 #, kde-format
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2264
4814 #, kde-format
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2266
4819 #, kde-format
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2268
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2270
4829 #, kde-format
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "La carpeta està buida"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action"
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "Crea una carpeta..."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 msgstr ""
4846 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4847 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4854 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4855 "from if disk space is needed."
4856 msgstr ""
4857 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4858 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4859 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 msgid ""
4865 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4866 "recovered by normal means."
4867 msgstr ""
4868 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4869 "recuperar amb mitjans normals."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4875 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Duplicate Here"
4881 msgstr "Duplica ací"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Properties"
4887 msgstr "Propietats"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 msgid ""
4893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4896 "there like managing read- and write-permissions."
4897 msgstr ""
4898 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4899 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4900 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4901 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location"
4907 msgstr "Copia la ubicació"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4913 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Mou a la paperera…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Delete…"
4925 msgstr "Suprimix…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Duplica ací…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Copia la ubicació…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
4950 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
4951 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
4952 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
4953 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4964 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
4965 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
4980 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
4981 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
4982 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
4983 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4984 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4985 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
4986 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Mode de vista"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Zoom"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5050 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5051 "versió a escala reduïda de les imatges."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Primer les carpetes"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Ordena per"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Mostra la informació addicional"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Mostra en grups"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "hidden.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5106 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5107 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5108 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5109 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Adjust View Display Style..."
5115 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5122 msgstr ""
5123 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5124 "vista de les carpetes."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 msgid "Icons"
5130 msgstr "Icones"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info"
5135 msgid "Icons view mode"
5136 msgstr "Mode de vista d'icones"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 msgid "Compact"
5142 msgstr "Compacte"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info"
5147 msgid "Compact view mode"
5148 msgstr "Mode de vista compacte"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Details"
5154 msgstr "Detalls"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Details view mode"
5160 msgstr "Mode de vista de detalls"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "Sort descending"
5165 msgid "Z-A"
5166 msgstr "Z-A"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "Sort ascending"
5171 msgid "A-Z"
5172 msgstr "A-Z"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Sort descending"
5177 msgid "Largest First"
5178 msgstr "Primer el més gran"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "Sort ascending"
5183 msgid "Smallest First"
5184 msgstr "Primer el més xicotet"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Newest First"
5190 msgstr "Primer el més nou"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "Oldest First"
5196 msgstr "Primer el més antic"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Highest First"
5202 msgstr "Primera la més elevada"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Lowest First"
5208 msgstr "Primera la més baixa"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Descending"
5214 msgstr "Descendent"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Ascending"
5220 msgstr "Ascendent"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5223 #, kde-format
5224 msgctxt ""
5225 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5226 "selection is empty when this text is shown."
5227 msgid "Actions for Current View"
5228 msgstr "Accions per a la vista actual"
5229
5230 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5231 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5232 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5233 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5234 #. and a fallback will be used.
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5236 #, kde-format
5237 msgid "Actions for %1"
5238 msgstr "Accions per a %1"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5241 #, kde-format
5242 msgctxt ""
5243 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5244 "of selected files/folders."
5245 msgid "Actions for One Selected Item"
5246 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5247 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5248 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5249
5250 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "Updating version information..."
5254 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."