1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-09-07 23:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "&Välju %1ist"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
158 "soovid selle sulgeda?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Rohkem ei küsita"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
191 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
192 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
196 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 #| msgid "Open Terminal"
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ava terminal"
206 msgstr[1] "Ava terminal"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgstr "Seadistamine"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 msgctxt "@action:inmenu File"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
234 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 msgctxt "@action:inmenu File"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
251 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
252 "vahel saab elemente lohistada."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Lisa asukohtadesse"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
280 "suletakse terve aken."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "See sulgeb akna."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
301 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
302 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
303 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
304 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
322 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
323 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
343 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
344 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
361 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
362 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
386 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
416 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #| msgid "Show Filter Bar"
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Näita filtririba"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
448 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
449 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Lülita filtririba"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
485 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
486 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
487 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Lülita otsinguriba"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #| msgctxt "@info:tooltip"
506 #| msgid "Search for files and folders"
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Select Files and Folders"
509 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
511 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
512 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #| msgctxt "@title:window"
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
523 msgctxt "@info:whatsthis"
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Vaheta valik"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
556 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
559 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
560 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
563 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
564 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 msgstr "Peata laadimine"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Muudetav asukoht"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
612 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
613 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Asendatav asukoht"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
630 "uue asukoha sisestada."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
654 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
655 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
656 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
657 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
668 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Võrdle faile"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
686 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Ava terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
704 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
705 "abimaterjalis.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
710 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 #| msgid "Open Terminal"
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Ava terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
721 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
722 #| "in the terminal application.</para>"
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
729 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
730 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
731 "abimaterjalis.</para>"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
741 msgctxt "@title:menu"
743 msgstr "&Järjehoidjad"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Järgmine kaart"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Eelmine kaart"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Näita sihtkohta"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Ava uuel kaardil"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Ava uutel kaartidel"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Ava uues aknas"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Lukusta paneelid"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
839 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
840 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
841 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 #, fuzzy, kde-kuit-format
852 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
855 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Juhtimine|"
862 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
875 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
876 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
877 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
878 "sisu eelvaatlust.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
891 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
892 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
893 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
894 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
911 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
912 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
924 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
925 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
926 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
947 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
948 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
949 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
950 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
951 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
952 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
966 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
967 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
968 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
969 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
970 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
971 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Näita peidetud asukohti"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
993 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1006 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1007 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1008 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1009 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1026 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1027 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1028 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1029 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1030 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1031 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1032 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1033 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Paneelide näitamine"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1053 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1054 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1055 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1092 msgstr "Poolita vaade"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1095 #, fuzzy, kde-kuit-format
1096 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1100 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1101 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1102 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1103 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1114 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1115 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1116 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1117 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1118 "<interface>Juhtimine</interface> all.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1127 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1128 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1129 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1130 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1131 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1132 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1136 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1137 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1138 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1139 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1140 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1141 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1142 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1144 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1145 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1146 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb menüüs <interface>Juhtimine</interface> "
1147 "või <interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1148 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1149 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje menüüst "
1150 "<interface>Seadistused</interface> või <interface>Juhtimine</interface>.</"
1151 "para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti muuta "
1152 "paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1171 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1172 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1173 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1174 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1175 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1176 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1177 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1178 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1179 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1180 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1191 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1192 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1193 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1202 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1210 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1211 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb menüüs <interface>Juhtimine</interface> või "
1212 "<interface>menüüribal</interface>.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1223 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1224 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1225 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1233 #, fuzzy, kde-kuit-format
1234 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1236 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1237 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1238 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1239 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
1249 "omaduste kohta, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1250 "File_Management'>klõpsa siia</link>. See avab vastava lehekülje KDE UserBase "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1254 #, fuzzy, kde-kuit-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1257 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1258 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1259 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1260 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1261 #| "don't get too used to this.</para>"
1262 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1264 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1265 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1266 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1267 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1268 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1269 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1270 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1271 "windows so don't get too used to this.</para>"
1273 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1274 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1275 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1276 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1277 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1280 #, fuzzy, kde-kuit-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1283 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1284 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1285 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1289 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1290 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1291 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1292 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1294 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1295 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1296 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1303 "support the continued work on this application and many other projects by "
1304 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1305 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1306 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1307 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1308 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1309 "behind the KDE community.</para>"
1311 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1312 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1313 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1314 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1315 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1316 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1317 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1325 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1326 "in your preferred language."
1328 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1329 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1337 "libraries and maintainers of this application."
1339 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1340 "teegid ja hooldajad."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1351 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1352 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1353 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1354 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1369 msgctxt "@action:button"
1371 msgstr "Tühjenda prügikast"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Asukohariba"
1390 msgstr[1] "Asukoharibad"
1392 #: dolphinpart.cpp:166
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type..."
1396 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1398 #: dolphinpart.cpp:170
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching..."
1402 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1404 #: dolphinpart.cpp:175
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching..."
1408 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Tühista kõik valikud"
1416 #: dolphinpart.cpp:198
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "&Rakendused"
1422 #: dolphinpart.cpp:201
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "&Võrgukataloogid"
1428 #: dolphinpart.cpp:204
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 #: dolphinpart.cpp:207
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 #: dolphinpart.cpp:212
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File..."
1444 msgstr "Otsi faili..."
1446 #: dolphinpart.cpp:218
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Ava &terminal"
1452 #: dolphinpart.cpp:487
1454 msgctxt "@title:window"
1458 #: dolphinpart.cpp:488
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1463 #: dolphinpart.cpp:494
1465 msgctxt "@title:window"
1467 msgstr "Valiku tühistamine"
1469 #: dolphinpart.cpp:495
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 msgstr "&Redigeerimine"
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Haagi kaart lahti"
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Sulge teised kaardid"
1541 #: dolphintabbar.cpp:131
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Sulge kaart"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Asukohariba"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Peamine tööriistariba"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1576 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1577 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1578 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1579 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1580 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1581 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1582 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1583 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1599 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1600 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1601 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1602 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1603 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1604 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1605 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1606 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1607 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1617 msgid "Search for %1 in %2"
1618 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "%1 otsimine"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder..."
1634 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1638 msgctxt "@info:progress"
1640 msgstr "Sorteerimine ..."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1645 msgid "Searching..."
1646 msgstr "Otsimine ..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Vigane protokoll"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Peida filtririba"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1697 #, fuzzy, kde-format
1699 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1700 #| "names of files/folders."
1701 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "Toimingud elementide \"%1\" ja \"%2\" jaoks"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1708 #, fuzzy, kde-format
1710 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1711 #| "are names of files/folders."
1712 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "Toimingud elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" jaoks"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1720 #, fuzzy, kde-format
1722 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1723 #| "are names of files/folders."
1724 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "Toimingud elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\" jaoks"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1740 #, fuzzy, kde-format
1742 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1743 #| "amount of selected files/folders."
1744 #| msgid "Actions for One Selected File"
1745 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1746 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1747 msgid "One Selected File"
1748 msgid_plural "%1 Selected Files"
1749 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud faili jaoks"
1750 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud faili jaoks"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1753 #, fuzzy, kde-format
1755 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1756 #| "amount of selected files/folders."
1757 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1758 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud kataloogi jaoks"
1764 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud kataloogi jaoks"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1767 #, fuzzy, kde-format
1768 #| msgctxt "@info:tooltip"
1769 #| msgid "Select Item"
1771 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1773 msgid "One Selected Item"
1774 msgid_plural "%1 Selected Items"
1775 msgstr[0] "Vali element"
1776 msgstr[1] "Vali element"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 #| msgctxt "@action:inmenu"
1781 #| msgid "Paste One File"
1782 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid_plural "%1 Files"
1785 msgstr[0] "Aseta üks fail"
1786 msgstr[1] "Aseta üks fail"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1789 #, fuzzy, kde-format
1790 #| msgctxt "@info:status"
1792 #| msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "1 kataloog"
1797 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1800 #, fuzzy, kde-format
1801 #| msgctxt "@title:window"
1802 #| msgid "Rename Item"
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Elemendi ümbernimetamine"
1808 msgstr[1] "Elemendi ümbernimetamine"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1812 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 element"
1816 msgstr[1] "%1 elementi"
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1820 msgctxt "width × height"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1832 msgctxt "@title:group"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Ühe nädala eest"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Kahe nädala eest"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Kolme nädala eest"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Varem sel kuul"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgstr "Lugemisõigus, "
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgstr "Käivitamisõigus, "
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Foto tegemisaeg"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2149 msgctxt "@label width x height"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2166 msgstr "Orientatsioon"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Väljalaskeaasta"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2213 msgid "Aspect Ratio"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2224 msgstr "Kaadrisagedus"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2241 msgid "File Extension"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Kustutamisaeg"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Lingi sihtkoht"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2272 msgstr "Kasutaja grupp"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 msgctxt "@info:status"
2277 msgid "Unknown error."
2278 msgstr "Tundmatu viga."
2288 msgid "File Manager"
2289 msgstr "Failihaldur"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2299 msgctxt "@info:credit"
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@info:credit"
2306 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2309 msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja"
2313 msgctxt "@info:credit"
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgctxt "@info:credit"
2320 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2323 msgstr "Hooldaja (alates 2018) ja arendaja"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Elvis Angelaccio"
2329 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 #, fuzzy, kde-format
2333 #| msgctxt "@info:credit"
2334 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2382 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentatsioon"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2458 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Avatav dokument"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Automaatne kerimine"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgstr "Nimeta ümber..."
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Viska prügikasti"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Automaatne kerimine"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Date display format"
2555 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure..."
2573 msgstr "Seadista..."
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "%1 element valitud"
2593 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 #, fuzzy, kde-format
2609 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab stiili väikseimat suurust)"
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2616 #, fuzzy, kde-format
2617 #| msgctxt "@action:inmenu"
2618 #| msgid "Configure Trash..."
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure Trash…"
2621 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2625 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2626 msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2631 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2632 "\"%2\"</application>."
2634 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2635 "<application>%2</application>."
2637 "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
2640 "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
2641 "<application>%2</application>"
2643 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2645 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2652 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2653 "and then reopen the panel."
2655 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2656 "ja ava siis paneel uuesti."
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2660 msgid "Install Konsole"
2661 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgstr "Kõik tüübid"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Kõik kuupäevad"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Kõik hinnangud"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "1 või rohkem"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "2 või rohkem"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "3 või rohkem"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "4 või rohkem"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "Highest Rating"
2781 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Clear Selection"
2787 msgstr "Puhasta valik"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2791 msgctxt "String list separator"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2797 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2799 msgid_plural "Tags: %2"
2800 msgstr[0] "Silt: %2"
2801 msgstr[1] "Sildid: %2"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2805 msgctxt "@action:button"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here (%1)"
2813 msgstr "Alates siit (%1)"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2819 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Sinu failid"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgctxt "@info:shell"
2879 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2882 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2889 #, fuzzy, kde-format
2890 #| msgctxt "@action:button"
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Copying"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2906 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2914 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2917 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgctxt "@action:button"
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Cutting"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@info:shell"
2931 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2941 msgctxt "@action:button"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@info:shell"
2948 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgctxt "@item::intable"
2957 #| msgid "Conflicting"
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Duplicating"
2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2966 msgctxt "@action keep short"
2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2979 #, fuzzy, kde-format
2980 #| msgctxt "@action:button"
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Moving"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2995 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2996 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2997 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2998 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3096 #| msgid "Duplicate Here"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Klooni siin"
3101 msgstr[1] "Klooni siin"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3109 #, fuzzy, kde-format
3110 #| msgctxt "@action:inmenu"
3111 #| msgid "Move to Trash"
3113 msgid "Move %2 to the Trash"
3114 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3115 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3116 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3124 #, fuzzy, kde-format
3125 #| msgctxt "@action:button"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3131 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3138 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3139 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3140 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3141 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3142 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3143 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3144 "the current selection.</para>"
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3154 #, fuzzy, kde-format
3155 #| msgctxt "@title:menu"
3156 #| msgid "Selection"
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3162 #, fuzzy, kde-format
3163 #| msgctxt "@title:menu"
3164 #| msgid "Selection"
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3177 msgctxt "@label:textbox"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services..."
3185 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3188 #, fuzzy, kde-format
3191 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3195 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3198 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3204 msgid "Restart now?"
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3209 msgctxt "@option:check"
3211 msgstr "Kustutamine"
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3215 msgctxt "@option:check"
3216 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3217 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3221 msgctxt "@item:inmenu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3230 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3232 msgid "Use system font"
3233 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3238 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3243 msgstr "Ikooni suurus"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3252 msgid "Preview size"
3253 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3258 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3259 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3264 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3265 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3270 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3271 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3276 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3277 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3282 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3283 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3288 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3289 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3294 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3295 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3300 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3301 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3306 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3307 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3313 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Veergude asend"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 msgid "Side Padding"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 msgid "Highlight entire row"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3342 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3343 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3348 msgid "Recursive directory size limit"
3349 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3354 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3356 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 msgstr "Vaaterežiim"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 msgid "Sort files by"
3445 msgstr "Failide sorteerimine"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 msgid "Order in which to sort files"
3463 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3470 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 msgid "Show hidden files and folders last"
3477 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 msgid "Visible roles"
3484 msgstr "Nähtavad rollid"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 msgid "Header column widths"
3491 msgstr "Päiseveergude laius"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 msgid "Properties last changed"
3498 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3505 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 msgid "Additional Information"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 msgid "Should the URL be editable for the user"
3518 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3524 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3530 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3536 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3544 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3559 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3562 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3565 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3571 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3574 msgid "Remember open folders and tabs"
3575 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3580 msgid "Split the view into two panes"
3581 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3586 msgid "Should the filter bar be shown"
3587 msgstr "Kas näidata filtririba"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3592 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3593 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3598 msgid "Browse through archives"
3599 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3604 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3605 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3611 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3612 "running in the Terminal panel."
3614 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3615 "terminalipaneelil mõni programm."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3620 msgid "Rename inline"
3621 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3626 msgid "Show selection toggle"
3627 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3633 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Olekuriba näitamine"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3711 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 msgid "Text width index"
3718 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 msgid "Enabled plugins"
3730 msgstr "Lubatud pluginad"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3733 #, fuzzy, kde-format
3734 #| msgctxt "@action:inmenu"
3735 #| msgid "Configure..."
3736 msgctxt "@title:window"
3738 msgstr "Seadista..."
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3742 msgctxt "@title:group General settings"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3748 msgctxt "@title:group"
3750 msgstr "Käivitamine"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3754 msgctxt "@title:group"
3756 msgstr "Vaaterežiimid"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Kontekstimenüü"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3787 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Use common display style for all folders"
3798 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3802 msgctxt "@option:radio"
3803 msgid "Remember display style for each folder"
3804 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3810 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3813 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3818 msgctxt "@title:group"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3824 msgctxt "option:radio"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3832 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3838 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Sorting mode: "
3844 msgstr "Sortimisviis:"
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show tooltips"
3850 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Miscellaneous: "
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show selection marker"
3863 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Rename inline"
3869 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3875 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3879 msgctxt "option:check"
3880 msgid "Turning off split view closes active pane"
3881 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3885 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3887 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
3889 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3891 msgctxt "@title:window"
3892 msgid "Configure Preview for %1"
3893 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3899 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Moving files or folders to trash"
3905 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3910 msgid "Emptying trash"
3911 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Deleting files or folders"
3917 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3923 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3928 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3929 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3933 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3934 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3935 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "When opening an executable file:"
3941 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3946 msgstr "Alati küsitakse"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3950 msgid "Open in application"
3951 msgstr "Avatakse rakenduses"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3956 msgstr "Käivitatakse skript"
3958 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3959 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3961 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3965 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3970 msgstr "Eelvaatlused"
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3976 msgid "Confirmations"
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3981 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Show previews in the view for:"
3989 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3993 msgid "Skip previews for local files above:"
3994 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3999 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4011 msgid "Skip previews for remote files above:"
4012 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4017 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show status bar"
4023 msgstr "Olekuriba näitamine"
4025 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Show zoom slider"
4029 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4031 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4033 msgctxt "@option:check"
4034 msgid "Show space information"
4035 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4040 msgctxt "@title:tab"
4044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4047 msgctxt "@title:tab"
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4054 msgctxt "@title:tab"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "After current tab"
4062 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4066 msgctxt "option:radio"
4067 msgid "At end of tab bar"
4068 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Open new tabs: "
4074 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Open archives as folder"
4080 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4082 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4084 msgctxt "option:check"
4085 msgid "Open folders during drag operations"
4086 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4090 msgctxt "@title:group"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4097 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4098 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Select Home Location"
4104 msgstr "Vali kodu asukoht"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Use Current Location"
4110 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Default Location"
4116 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Show on startup:"
4122 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Begin in split view mode"
4128 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4132 msgid "New windows:"
4133 msgstr "Uued aknad:"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Show filter bar"
4139 msgstr "Filtririba näitamine"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Make location bar editable"
4145 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Open new folders in tabs"
4151 msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4155 msgctxt "@label:checkbox"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show full path inside location bar"
4163 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path in title bar"
4169 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4175 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4177 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4181 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4183 msgstr "Süsteemne font"
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4189 msgstr "Kohandatud font"
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4193 msgctxt "@action:button Choose font"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Default icon size:"
4201 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Preview icon size:"
4207 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4211 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgstr "Pealdise font:"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Label width:"
4243 msgstr "Pealdise laius:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Maximum lines:"
4285 msgstr "Maks. ridu:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum width:"
4315 msgstr "Maksimumlaius:"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4319 msgctxt "@option:check"
4321 msgstr "Laiendatavad"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgstr "Kataloogid:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4332 msgid "By clicking anywhere on the row"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4337 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4338 msgid "By clicking on icon or name"
4341 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "@info:tooltip"
4345 #| msgid "Search for files and folders"
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "Open files and folders:"
4348 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "Number of items"
4354 msgstr "Elementide arv"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Size of contents, up to "
4360 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4365 msgid_plural " levels deep"
4366 msgstr[0] "-tasandiline"
4367 msgstr[1] "-tasandiline"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Folder size displays:"
4373 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4377 msgctxt "option:radio as in relative date"
4378 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4379 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4383 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4384 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4385 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4389 msgctxt "@title:group"
4391 msgstr "Kuupäevastiil:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4396 msgctxt "@info:tooltip"
4397 msgid "Size: 1 pixel"
4398 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4399 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4400 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Kataloogid eespool"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Näitamine gruppides"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Vaaterežiim:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4487 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgstr "Sorteerimine:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Vaate valikud:"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4516 msgctxt "@title:group"
4518 msgstr "Rakendatakse:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4532 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4538 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4539 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4543 msgctxt "@title:window"
4544 msgid "Applying View Properties"
4545 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Counting folders: %1"
4551 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4555 msgctxt "@info:progress"
4557 msgstr "Kataloogid: %1"
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4561 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4573 msgid "Sets the size of the file icons."
4574 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4584 msgid "Stop loading"
4585 msgstr "Laadimise peatamine"
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4589 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4591 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4592 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4593 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4594 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4595 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4596 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4597 "device.</item></list></para>"
4599 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4600 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4601 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4602 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4603 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4604 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Zoom Slider"
4611 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Show Space Information"
4617 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4621 msgctxt "@info:status Free disk space"
4625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4627 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4628 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4631 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4633 msgid "Trash Emptied"
4634 msgstr "Prügikast on tühi"
4636 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4638 msgid "The Trash was emptied."
4639 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Count of available Network Shares"
4651 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgstr "Seadistused"
4659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "A subset of Dolphin settings."
4663 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4667 msgid "Select Remote Charset"
4668 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4678 msgstr "Laadi uuesti"
4680 #: views/dolphinview.cpp:637
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder selected"
4684 msgid_plural "%1 Folders selected"
4685 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4686 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4688 #: views/dolphinview.cpp:638
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File selected"
4692 msgid_plural "%1 Files selected"
4693 msgstr[0] "1 fail valitud"
4694 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4696 #: views/dolphinview.cpp:640
4698 msgctxt "@info:status"
4700 msgid_plural "%1 Folders"
4701 msgstr[0] "1 kataloog"
4702 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4704 #: views/dolphinview.cpp:641
4706 msgctxt "@info:status"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4710 msgstr[1] "%1 faili"
4712 #: views/dolphinview.cpp:645
4714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4716 msgstr "%1, %2 (%3)"
4718 #: views/dolphinview.cpp:649
4720 msgctxt "@info:status files (size)"
4724 #: views/dolphinview.cpp:655
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "0 Folders, 0 Files"
4728 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4730 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4732 msgctxt "<filename> copy"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1041
4738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4740 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4741 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1047
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Open %1 Item"
4749 msgid_plural "Open %1 Items"
4750 msgstr[0] "%1 avamine"
4751 msgstr[1] "%1 avamine"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1180
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1184
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Automaatne veergude laius"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1189
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1765
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1774
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Kustutamine tehtud."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1910
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Muuda nime ja peida"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1917
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4796 "Kas tõesti nime muuta?"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1919
4801 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4805 "Kas tõesti nime muuta?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:1921
4809 msgid "Hide this File?"
4810 msgstr "Kas peita see fail?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1921
4814 msgid "Hide this Folder?"
4815 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1977
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "The location is empty."
4821 msgstr "Asukoht on tühi."
4823 #: views/dolphinview.cpp:1979
4825 msgctxt "@info:status"
4826 msgid "The location '%1' is invalid."
4827 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4829 #: views/dolphinview.cpp:2225
4832 msgstr "Laadimine ..."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2244
4835 #, fuzzy, kde-format
4836 #| msgctxt "@info:progress"
4837 #| msgid "Loading folder..."
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4841 #: views/dolphinview.cpp:2246
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2248
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2250
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Prügikast on tühi"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2253
4861 #: views/dolphinview.cpp:2256
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4866 #: views/dolphinview.cpp:2260
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2262
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2264
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2266
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2268
4888 msgid "No Bluetooth devices found"
4889 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2270
4893 msgid "Folder is empty"
4894 msgstr "Kataloog on tühi"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4899 msgid "Create Folder..."
4900 msgstr "Loo kataloog ..."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4904 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4907 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4909 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
4910 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4920 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
4921 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
4922 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4931 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
4932 "tavaliste meetoditega taastada."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Klooni siin"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4961 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
4962 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
4963 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
4964 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Kopeeri asukoht"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4981 #| msgid "Move to Trash"
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Move to Trash…"
4984 msgstr "Viska prügikasti"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4997 #| msgid "Duplicate Here"
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Duplicate Here…"
5000 msgstr "Klooni siin"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5005 #| msgid "Copy Location"
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Kopeeri asukoht"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5020 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5021 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5022 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5023 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5024 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5035 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5036 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5051 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5052 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5053 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5054 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5055 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5056 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5062 msgstr "Vaaterežiim"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5068 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5074 msgstr "Lähtesta suurendus"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5078 msgid "Zoom To Default"
5079 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5091 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5103 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5119 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5120 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5126 msgstr "Kataloogid esimesena"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5132 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgstr "Sorteerimine"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5144 msgstr "Lisateabe näitamine"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "Gruppides näitamine"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5175 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5176 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5177 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5178 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style..."
5184 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5191 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5202 msgid "Icons view mode"
5203 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5214 msgid "Compact view mode"
5215 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5226 msgid "Details view mode"
5227 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5231 msgctxt "Sort descending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5237 msgctxt "Sort ascending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5245 msgstr "Suurim esimesena"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5251 msgstr "Väikseim esimesena"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5257 msgstr "Uusim esimesena"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5263 msgstr "Vanim esimesena"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5269 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5275 msgstr "Madalaim esimesena"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5279 msgctxt "Sort descending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5303 #, fuzzy, kde-format
5305 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5306 #| "of the singular selected file/folder."
5307 #| msgid "Actions for \"%1\""
5308 msgid "Actions for %1"
5309 msgstr "Toimingud elemendi \"%1\" jaoks"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5315 "of selected files/folders."
5316 msgid "Actions for One Selected Item"
5317 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5318 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5319 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5321 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "Updating version information..."
5325 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5327 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5329 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5330 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5331 #~ "commands and configuration options."
5333 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5334 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5335 #~ "seadistusvalikuid."
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5339 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5340 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5342 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5343 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5347 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5348 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5350 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5351 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5358 #~ "help is available for a spot.</para>"
5360 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5361 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5362 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5363 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5372 #~ "used to this.</para>"
5374 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5375 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5376 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5377 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5378 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5379 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5383 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5384 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5386 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5387 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:credit"
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5397 #~ msgid "Font family"
5398 #~ msgstr "Fondipere"
5400 #~ msgid "Font size"
5401 #~ msgstr "Fondi suurus"
5404 #~ msgstr "Kaldkiri"
5406 #~ msgid "Font weight"
5407 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5410 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5412 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5413 #~ "redaktsiooni kohta"
5417 #~ msgstr "Väljasta"
5424 #~ msgid "Safely Remove"
5425 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5432 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5433 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5436 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5437 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5440 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5441 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgid "Open in New Tab"
5445 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5448 #~ msgid "Open in New Window"
5449 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgstr "Muuda ..."
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Add Entry..."
5469 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Icon Size"
5473 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5475 #~ msgctxt "Small icon size"
5476 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5477 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5479 #~ msgctxt "Medium icon size"
5480 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5481 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5483 #~ msgctxt "Large icon size"
5484 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5487 #~ msgctxt "Huge icon size"
5488 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5493 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5496 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5497 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5499 #~ msgctxt "@title:window"
5500 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5501 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5504 #~ msgid "Sett&ings"
5505 #~ msgstr "Sead&istused"
5507 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5509 #~ msgstr "Juhtimine"
5511 #~ msgctxt "@action"
5512 #~ msgid "Show menu"
5513 #~ msgstr "Näita menüüd"
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgstr "Teenused"
5520 #~ msgid "Dolphin Part"
5521 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5524 #~ msgid "Url Navigator"
5525 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5526 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5527 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5529 #~ msgctxt "@item:intable"
5531 #~ msgstr "Teadmata"
5534 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5535 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5537 #~ msgctxt "@info:status"
5538 #~ msgid "Unknown size"
5539 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5541 #~ msgctxt "@label:textbox"
5542 #~ msgid "Start in:"
5543 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5545 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5546 #~ msgid "Window options:"
5547 #~ msgstr "Akna valikud:"
5549 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5550 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5551 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5554 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5555 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Rename Items"
5559 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5563 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5565 #~ msgctxt "@info:status"
5566 #~ msgid "New name #"
5567 #~ msgstr "Uus nimi #"
5569 #~ msgctxt "@label:textbox"
5570 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5571 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5572 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5573 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5576 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5577 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "View Properties"
5581 #~ msgstr "Vaate omadused"
5583 #~ msgid "Show facets widget"
5584 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5587 #~| msgctxt "action:button"
5588 #~| msgid "Fewer Options"
5589 #~ msgctxt "@action:button"
5590 #~ msgid "Fewer Options"
5591 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5594 #~| msgctxt "action:button"
5595 #~| msgid "More Options"
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "More Options"
5598 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5600 #~ msgctxt "@option:check"
5602 #~ msgstr "Suvaline"
5605 #~| msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgctxt "@option:check"
5609 #~ msgstr "Kataloogid"
5611 #~ msgctxt "@option:option"
5613 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5615 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgctxt "@option:option"
5620 #~ msgid "Yesterday"
5623 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5624 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5625 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgstr "Liikumine"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgstr "Tööriistad"
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5637 #~ msgstr "Paneelid"
5639 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5641 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5647 #~ msgid "Add to Places"
5648 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5651 #~ msgid "Descending"
5654 #~ msgctxt "@title:window"
5655 #~ msgid "Configure Shown Data"
5656 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5658 #~ msgctxt "@label::textbox"
5659 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5660 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5662 #~ msgctxt "action:button"
5663 #~ msgid "Everywhere"
5666 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5667 #~ msgid "Unchanged"
5668 #~ msgstr "Muutmata"
5670 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5671 #~ msgid "Horizontally flipped"
5672 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5675 #~ msgid "180° rotated"
5676 #~ msgstr "180° pööratud"
5678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5679 #~ msgid "Vertically flipped"
5680 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "Transposed"
5684 #~ msgstr "Transponeeritud"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "90° rotated"
5688 #~ msgstr "90° pööratud"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transversed"
5692 #~ msgstr "Transverditud"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "270° rotated"
5696 #~ msgstr "270° pööratud"
5702 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5703 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5706 #~ msgid "Location:"
5707 #~ msgstr "Asukoht:"
5710 #~ msgid "Choose an icon:"
5713 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5714 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Add Places Entry"
5718 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Edit Places Entry"
5722 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Show All Entries"
5726 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5728 #~ msgctxt "@title:group"
5729 #~ msgid "Properties"
5730 #~ msgstr "Omadused"
5733 #~| msgctxt "@title:window"
5734 #~| msgid "Additional Information"
5735 #~ msgctxt "@title:group"
5736 #~ msgid "Additional Information Shown"
5737 #~ msgstr "Lisateave"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Apply View Properties To"
5741 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5743 #~ msgctxt "@option:check"
5744 #~ msgid "Use these view properties as default"
5745 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5747 #~ msgctxt "option:check"
5748 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5749 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5751 #~ msgctxt "@label:textbox"
5752 #~ msgid "Location:"
5753 #~ msgstr "Asukoht:"
5755 #~ msgctxt "@title:group"
5756 #~ msgid "Icon Size"
5757 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5759 #~ msgctxt "@label:listbox"
5761 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgctxt "@label:listbox"
5775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5779 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5781 #~ msgstr "Keskmine"
5783 #~ msgctxt "@option:check"
5784 #~ msgid "Expandable folders"
5785 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
5788 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5789 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
5791 #~ msgctxt "@action:button"
5792 #~ msgid "Additional Information"
5793 #~ msgstr "Lisateave"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5796 #~ msgid "Select All"
5797 #~ msgstr "Vali kõik"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5801 #~ msgstr "Laadi uuesti"
5804 #~ msgid "Image Size"
5805 #~ msgstr "Pildi suurus"
5809 #~ msgstr "Asukohad"
5812 #~ msgid "Recently Saved"
5813 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
5816 #~ msgid "Search For"
5823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgstr "Prügikast"
5839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgid "Yesterday"
5847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgid "This Month"
5851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5852 #~ msgid "Last Month"
5853 #~ msgstr "Eelmine kuu"
5855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5856 #~ msgid "Documents"
5857 #~ msgstr "Dokumendid"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Audio Files"
5865 #~ msgstr "Helifailid"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~| msgid "Empty Trash"
5874 #~ msgid "Empty Search"
5875 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgstr "&Kustuta"
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "&Move to Trash"
5883 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5886 #~ msgid "Rename..."
5887 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5894 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5895 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
5901 #~ msgctxt "option:check"
5902 #~ msgid "Natural sorting of items"
5903 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
5906 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5907 #~| msgid "Current folder"
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5909 #~ msgid "%1 - current folder"
5910 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5914 #~| msgid "Current folder"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5916 #~ msgid "%1 - current device"
5917 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5923 #~ msgid "%1 - all devices"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Paste Into Folder"
5928 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
5930 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5935 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5936 #~ "locale, and %Y is full year number"
5937 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5938 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5941 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5942 #~ "and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5948 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5955 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5956 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5958 #~ msgctxt "@info:status"
5959 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5960 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgctxt "@label:textbox"
5970 #~ msgctxt "@info:status"
5971 #~ msgid "Update of version information failed."
5972 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Copy Text"
5976 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
5978 #~ msgctxt "@info:status"
5979 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5980 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
5982 #~ msgctxt "@title:group Date"
5983 #~ msgid "Last Week"
5984 #~ msgstr "Eelmine nädal"
5987 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5988 #~ "full year number"
5989 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5990 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
5992 #~ msgid "Zoom slider"
5993 #~ msgstr "Suurendusliugur"
5995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5999 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6000 #~ msgid "Yesterday"
6005 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6007 #~| msgctxt "@label:slider"
6008 #~| msgid "Maximum file size:"
6009 #~ msgctxt "@option:option"
6010 #~ msgid "Maximum Rating"
6011 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6013 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6017 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgstr "Keskmine"
6021 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "Copy Information Message"
6027 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Copy Error Message"
6031 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6033 #~ msgctxt "@item:intable"
6034 #~ msgid "No destination"
6035 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6037 #~ msgctxt "@option:check"
6038 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6039 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Do not create previews for"
6043 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6045 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6046 #~ msgid "Local files above:"
6047 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Version Control Systems"
6051 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6053 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6054 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6055 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6057 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgstr "elementi"
6061 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgid "Permissions"
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgctxt "@item:intable"
6090 #~ msgid "Destination"
6091 #~ msgstr "Sihtkoht"
6093 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgstr "Nime järgi"
6101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgid "By Permissions"
6107 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgstr "Grupi järgi"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6118 #~ msgid "By Link Destination"
6119 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6123 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6127 #~ msgstr "Nime järgi"
6130 #~ msgid "Additional information"
6131 #~ msgstr "Lisainfo"
6133 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Rename inline"
6139 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6143 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6146 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6149 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6150 #~ "kasutajaliideses)"
6152 #~ msgctxt "@title:tab"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgstr "Alusvõrk"
6160 #~ msgctxt "@label:listbox"
6161 #~ msgid "Arrangement:"
6162 #~ msgstr "Paigutus:"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6166 #~ msgstr "Veergudes"
6168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6172 #~ msgctxt "@label:listbox"
6173 #~ msgid "Grid spacing:"
6174 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6180 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6186 #~ msgstr "Keskmine"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6196 #~ msgctxt "@option:check"
6197 #~ msgid "Expandable Folders"
6198 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6200 #~ msgctxt "@title:menu"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~ msgid "Resize column"
6210 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6212 #~ msgctxt "@title:group Name"
6216 #~ msgctxt "@title::column"
6217 #~ msgid "Link Destination"
6218 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6220 #~ msgctxt "@title::column"
6224 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6225 #~ msgid "Deselect Item"
6226 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6229 #~ msgid "Show hidden files"
6230 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6233 #~ msgid "Show preview"
6234 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6237 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6238 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6240 #~ msgid "Arrangement"
6241 #~ msgstr "Paigutus"
6243 #~ msgid "Item height"
6244 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6246 #~ msgid "Item width"
6247 #~ msgstr "Elemendi laius"
6249 #~ msgid "Grid spacing"
6250 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6252 #~ msgid "Number of textlines"
6253 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6255 #~ msgctxt "@action:button"
6256 #~ msgid "Configure..."
6257 #~ msgstr "Seadista..."
6259 #~ msgctxt "@label::textbox"
6260 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6261 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6263 #~ msgid "Remove folder restriction"
6264 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6266 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgctxt "@action:button"
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6275 #~ msgid "Yesterday"
6278 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6284 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6286 #~ msgctxt "@info:status"
6288 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6289 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6293 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6299 #~ msgctxt "@title:menu"
6300 #~ msgid "View Mode"
6301 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6304 #~ msgid "No Tags Available"
6305 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6332 #~ msgid "Filenames"
6333 #~ msgstr "Failinimed"
6344 #~ msgid "Add search option"
6345 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6349 #~ msgstr "Salvesta"
6352 #~ msgid "Save search options"
6353 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6360 #~ msgid "Close search options"
6361 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6364 #~ msgid "Greater Than"
6365 #~ msgstr "suurem kui"
6368 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6369 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6372 #~ msgid "Less Than"
6373 #~ msgstr "väiksem kui"
6376 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6377 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6383 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6392 #~ msgid "Not Equal to"
6393 #~ msgstr "ei võrdu"
6395 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6397 #~ msgstr "Suvaline"
6401 #~ msgstr "Hinnang:"
6407 #~ msgctxt "@title:window"
6408 #~ msgid "Save Search Options"
6409 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6412 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6414 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6418 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6423 #~ msgid "Permissions"
6426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6434 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@item::intable"
6440 #~ msgstr "Tavaline"
6442 #~ msgctxt "@item::intable"
6443 #~ msgid "Update required"
6444 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6446 #~ msgctxt "@item::intable"
6447 #~ msgid "Locally modified"
6448 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6450 #~ msgctxt "@item::intable"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6463 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6480 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6484 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6487 #~ msgid "Permissions"
6488 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6492 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6496 #~ msgstr "Grupi järgi"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6500 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6502 #~ msgctxt "@title:menu"
6503 #~ msgid "Additional Information"
6504 #~ msgstr "Lisainfo"
6506 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6508 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "SVN Update"
6512 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6515 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6516 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "SVN Commit..."
6520 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "SVN Delete"
6528 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6532 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6536 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Updated SVN repository."
6540 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "SVN Commit"
6544 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6546 #~ msgctxt "@action:button"
6548 #~ msgstr "Kanna sisse"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6552 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6556 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Committed SVN changes."
6560 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6564 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6568 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6570 #~ msgctxt "@info:status"
6571 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6572 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6574 #~ msgctxt "@info:status"
6575 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6576 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6578 #~ msgctxt "@info:status"
6579 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6580 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6582 #~ msgctxt "@info:status"
6583 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6584 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6587 #~ msgid "Total Size:"
6588 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6590 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6592 #~ msgctxt "@label file type"
6596 #~ msgctxt "@title:window"
6597 #~ msgid "Change Tags"
6598 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6600 #~ msgctxt "@label:textbox"
6601 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6602 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6605 #~ msgid "Create new tag:"
6606 #~ msgstr "Uus silt:"
6609 #~ msgid "Delete tag"
6610 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6614 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6615 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6618 #~ msgid "Delete tag"
6619 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6621 #~ msgctxt "@action:button"
6626 #~ msgid "Add Tags..."
6627 #~ msgstr "Lisa silte..."
6630 #~ msgid "Change..."
6631 #~ msgstr "Muuda..."
6633 #~ msgctxt "@info:progress"
6634 #~ msgid "Changing annotations"
6635 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6637 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6641 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6645 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6647 #~ msgstr "Muudetud"
6649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6654 #~ msgid "Permissions"
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Change Comment"
6659 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Add Comment"
6663 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6665 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6667 #~ msgctxt "@label file content size"
6671 #~ msgctxt "@label file depends from"
6675 #~ msgctxt "@label parent directory"
6677 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6679 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6680 #~| msgid "Modified"
6681 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6683 #~ msgstr "Muudetud"
6685 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6688 #~ msgid "MIME Type"
6689 #~ msgstr "MIME tüüp"
6691 #~| msgid "Location"
6692 #~ msgctxt "@label file URL"
6696 #~| msgctxt "@info:status"
6697 #~| msgid "Created folder."
6702 #~| msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgctxt "@label number of characters"
6709 #~ msgid "Characters"
6717 #~ msgid "Color Depth"
6718 #~ msgstr "Värvisügavus"
6721 #~ msgid "Interlace Mode"
6722 #~ msgstr "Realaotuse režiim"
6724 #~| msgctxt "@label"
6726 #~ msgctxt "@label number of lines"
6731 #~ msgid "Programming Language"
6732 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6734 #~ msgctxt "@label number of words"
6738 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6740 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6742 #~ msgctxt "@label EXIF"
6743 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6744 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6746 #~ msgctxt "@label EXIF"
6747 #~ msgid "Exposure Time"
6750 #~ msgctxt "@label EXIF"
6752 #~ msgstr "Välklamp"
6754 #~ msgctxt "@label EXIF"
6755 #~ msgid "Focal Length"
6756 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6758 #~ msgctxt "@label EXIF"
6759 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6760 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6763 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6764 #~ msgstr "ISO kiirus"
6766 #~ msgctxt "@label EXIF"
6768 #~ msgstr "Valmistaja"
6770 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~| msgid "Modified"
6772 #~ msgctxt "@label EXIF"
6776 #~ msgctxt "@label EXIF"
6777 #~ msgid "White Balance"
6778 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6781 #~| msgctxt "@label"
6782 #~| msgid "Width x Height:"
6783 #~ msgctxt "@label image width and height"
6784 #~ msgid "Width x Height"
6785 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6797 #~ msgstr "Kommentaar"
6800 #~| msgctxt "@label"
6801 #~| msgid "Filenames"
6803 #~ msgid "File Name"
6804 #~ msgstr "Failinimed"
6811 #~ msgid "Modified:"
6812 #~ msgstr "Muudetud:"
6819 #~ msgid "Permissions:"
6820 #~ msgstr "Õigused:"
6828 #~ msgstr "Kommentaar:"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6831 #~ msgid "Get Service Menu..."
6832 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
6834 #~ msgctxt "@title:menu"
6835 #~ msgid "Navigation Bar"
6836 #~ msgstr "Liikumisriba"
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6839 #~ msgid "Click to begin the search"
6840 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
6843 #~ msgid "Date Modified"
6844 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Copy operation completed."
6848 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Move operation completed."
6852 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Link operation completed."
6856 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Renaming operation completed."
6860 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
6863 #~| msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6870 #~ msgid "with optional icon and description"
6871 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
6873 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6875 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6877 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6878 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
6881 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6882 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
6886 #~ msgctxt "@item::intable"
6888 #~ msgstr "&Redigeerimine"
6890 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6891 #~ msgid "Not yet tagged"
6892 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "Move To Trash"
6896 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6900 #~| msgid "Rename..."
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6902 #~ msgid "&Rename..."
6903 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6906 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6907 #~| msgid "Properties"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~ msgid "&Properties"
6910 #~ msgstr "Omadused"
6913 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6915 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6917 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6920 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6921 #~| msgid "Descending"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6923 #~ msgid "Des&cending"
6924 #~ msgstr "Alanevalt"
6927 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6928 #~| msgid "Show Hidden Files"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6930 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6931 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6941 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6949 #~| msgid "Permissions"
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6951 #~ msgid "Pe&rmissions"
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6962 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6971 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6983 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6990 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6991 #~| msgid "Permissions"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6993 #~ msgid "Pe&rmissions"
6994 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6997 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7004 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~ msgstr "Grupi järgi"
7011 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7018 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7025 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7029 #~ msgstr "Üksikasjad"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7039 #~ msgid "Quick View"
7040 #~ msgstr "Kiirvaade"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~ msgid "Paste One Folder"
7044 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Paste One Item"
7048 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7049 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7050 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7052 #~ msgctxt "@option:check"
7053 #~ msgid "Browse through archives"
7054 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7058 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7060 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7062 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7066 #~ msgctxt "@info:status"
7068 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7069 #~ "<filename>%2</filename>"
7071 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7076 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7078 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7081 #~ msgid "Show Full Location"
7082 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7085 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7086 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7089 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7090 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7094 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7101 #~ msgid "Left to Right"
7102 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7105 #~ msgid "Top to Bottom"
7106 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7108 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7112 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7116 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7120 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7122 #~ msgstr "Keskmine"
7124 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7130 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7132 #~ msgctxt "@title:window"
7133 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7134 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7136 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7140 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7144 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7148 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "Getting size..."
7154 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7157 #~ msgid "Properties"
7158 #~ msgstr "Omadused"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7161 #~ msgid "&Other..."
7164 #~ msgctxt "@title:menu"
7165 #~ msgid "Open With..."
7166 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7173 #~| msgctxt "@label"
7174 #~| msgid "Categorized Sorting"
7175 #~ msgctxt "@title:group Name"
7176 #~ msgid "Uncategorized"
7177 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~ msgstr "Siltide järgi"