1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
3 # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
4 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
8 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 13:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
18 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Hustu zakarrontzia"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
59 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgstr "Ireki bide-izena"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Ongi kopiatu da."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Ongi estekatu da."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Sortutako karpeta."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
127 msgstr "Joan aurrera"
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "&Leiho berria"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Fitxa berria"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 msgctxt "@action:inmenu File"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
302 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
303 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
304 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
323 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
324 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
325 "haserako kokalekutik kenduko dira."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
342 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
343 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
360 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
361 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
383 "aktibora kopiatzen ditu."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
411 "aktibora eramaten ditu."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
441 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
442 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
443 "ikuspegian azaltzen."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
478 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
479 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
480 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
481 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
522 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
523 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
524 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
525 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
526 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
559 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
560 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
561 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
577 msgctxt "@action:inmenu View"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
585 msgstr "Gelditu kargatzea"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Kokaleku editagarria"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
608 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
609 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
610 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
611 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Ordeztu kokalekua"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
626 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
651 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
652 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
653 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
654 "berrespena eskatuko dute."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
664 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
665 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
666 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Konparatu fitxategiak"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
682 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
683 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
684 "konfiguratzeko.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Ireki terminala"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
700 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
701 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
702 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Ireki terminala hemen"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
719 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
720 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
721 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
731 msgctxt "@title:menu"
733 msgstr "&Laster-markak"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
747 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
748 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
749 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
750 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
751 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
752 "luzeago jotzen du.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Hurrengo fitxa"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Aurreko fitxa"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Erakutsi jomuga"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Ireki fitxa berrian"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Ireki leiho berrian"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desblokeatu panelak"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
824 msgstr "Blokeatu panelak"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
836 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
837 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
838 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
854 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
855 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
869 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
870 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
871 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
872 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
886 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
887 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
888 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
889 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
890 "eskuin klik bat eginez.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
907 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
908 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
920 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
921 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
922 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
923 "aldatzen uzten dizu.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
943 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
944 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
945 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
946 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
947 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
948 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
962 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
963 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
964 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
965 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
966 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
989 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1002 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1003 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1004 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1005 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1022 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1023 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1024 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1025 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1026 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1027 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1028 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1029 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1030 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgstr "Erakutsi panelak"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1049 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1050 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1051 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1087 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1100 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1101 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1102 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1103 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1104 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1105 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1121 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1122 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1123 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1124 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1125 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1126 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1127 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1128 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1147 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1148 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1149 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1150 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1153 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1154 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1155 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1156 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1157 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1169 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1170 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1171 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1182 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1183 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1195 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1196 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1197 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1215 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1216 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1217 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1218 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1219 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1234 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1235 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1236 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1237 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1238 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1239 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1240 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1241 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1254 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1255 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1256 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1273 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1274 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1275 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1276 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1277 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1278 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1279 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1291 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1292 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1302 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1314 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1315 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1316 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1352 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desautatu denak"
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "A&plikazioak"
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Sareko karpetak"
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Zakarrontzia"
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Abio automatikoa"
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Ireki &terminala"
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1427 msgctxt "@title:window"
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Fitxa berria"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Bereizi fitxa"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Itxi beste fitxak"
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Kokaleku-barra"
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1538 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1539 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1540 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1541 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1542 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1543 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1544 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1545 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1563 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1564 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1565 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1566 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1567 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1568 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1569 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1570 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1571 "item></list></para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Ordenatzen..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bilatzen..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1625 msgctxt "@info:status"
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Protokolo baliogabea"
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 msgstr "Iragazkia..."
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "«%1» eta «%2»"
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1697 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1702 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Selected Folder"
1704 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1705 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1706 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1720 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1722 msgid_plural "%1 Files"
1723 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1724 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1728 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid_plural "%1 Folders"
1731 msgstr[0] "Karpeta bat"
1732 msgstr[1] "%1 karpeta"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "Elementu bat"
1741 msgstr[1] "%1 elementu"
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1745 msgctxt "@item:intable"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "Elementu %1"
1749 msgstr[1] "%1 elementu"
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1753 msgctxt "width × height"
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1759 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1765 msgctxt "@title:group"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1771 msgctxt "@title:group Size"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1795 msgctxt "@title:group Date"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1807 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1814 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "One Week Ago"
1822 msgstr "Duela aste bat"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Two Weeks Ago"
1828 msgstr "Duela bi aste"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Three Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela hiru aste"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Earlier this Month"
1840 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1855 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1863 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1864 "current locale, and yyyy is full year number."
1865 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1871 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1907 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1925 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1954 msgstr "yyyyko MMMM"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1967 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 msgstr "Exekutatu, "
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1994 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1995 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1996 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2031 msgstr "Balioztatzea"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2062 msgstr "Hitz zenbaketa"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2067 msgstr "Lerro zenbaketa"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2071 msgid "Date Photographed"
2072 msgstr "Argazkiratze data"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@label width x height"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2099 msgstr "Orientazioa"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2141 msgid "Release Year"
2142 msgstr "Argitaratze urtea"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2146 msgid "Aspect Ratio"
2147 msgstr "Itxura proportzioa"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2157 msgstr "Fotograma-abiadura"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2174 msgid "File Extension"
2175 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2179 msgid "Deletion Time"
2180 msgstr "Ezabatze-ordua"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2184 msgid "Link Destination"
2185 msgstr "Estekaren jomuga"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2189 msgid "Downloaded From"
2190 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@info:status"
2210 msgid "Unknown error."
2211 msgstr "Akats ezezaguna."
2221 msgid "File Manager"
2222 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2232 msgctxt "@info:credit"
2234 msgstr "Felix Ernst"
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2240 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2244 msgctxt "@info:credit"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2252 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Elvis Angelaccio"
2258 msgstr "Elvis Angelaccio"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2264 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Emmanuel Pescosta"
2270 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Frank Reininghaus"
2282 msgstr "Frank Reininghaus"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2288 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2300 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Sebastian Trüg"
2306 msgstr "Sebastian Trüg"
2308 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2309 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Garatzailea"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "David Faure"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Aaron J. Seigo"
2325 msgstr "Aaron J. Seigo"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Rafael Fernández López"
2331 msgstr "Rafael Fernández López"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Kevin Ottens"
2337 msgstr "Kevin Ottens"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Holger Freyther"
2343 msgstr "Holger Freyther"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Max Blazejak"
2349 msgstr "Max Blazejak"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Michael Austin"
2355 msgstr "Michael Austin"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Documentation"
2361 msgstr "Dokumentazioa"
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2367 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2373 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2379 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2385 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Document to open"
2391 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2394 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2396 msgid "Hidden files shown"
2397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2399 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2402 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2403 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2408 msgid "Automatic scrolling"
2409 msgstr "Korritze automatikoa"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgstr "Aldatu izena..."
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Move to Trash"
2433 msgstr "Bota zakarrontzira"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Show Hidden Files"
2445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Limit to Home Directory"
2451 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Automatic Scrolling"
2457 msgstr "Korritze automatikoa"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Propietateak"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2468 msgid "Previews shown"
2469 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2480 msgid "Date display format"
2481 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Aurreikuspegia"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Configure..."
2499 msgstr "Konfiguratu..."
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Condensed Date"
2505 msgstr "Data trinkoa"
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2509 msgctxt "@label::textbox"
2510 msgid "Select which data should be shown:"
2511 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2516 msgid "%1 item selected"
2517 msgid_plural "%1 items selected"
2518 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2519 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2545 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2547 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2552 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2553 "\"%2\"</application>."
2555 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2556 "<application>%2</application>."
2558 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>\"%2\"</"
2559 "application> aplikazioan."
2561 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
2562 "<application>\"%2\"</application>."
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2566 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2576 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2577 "eta panela berriz ireki."
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Instalatu Konsole"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 msgstr "Edozein motakoa"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Dokumentuak"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgstr "Audio-fitxategiak"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Edozein datakoak"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Aste honetan"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Hilabete honetan"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "1 edo gehiago"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "2 edo gehiago"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "3 edo gehiago"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "4 edo gehiago"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Puntuazio altuena"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Hustu hautapena"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2712 msgctxt "String list separator"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2726 msgctxt "@action:button"
2728 msgstr "Gehitu etiketak"
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Hemendik (%1)"
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Utzi bilatzeari"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2756 msgctxt "action:button"
2758 msgstr "Fitxategi-izena"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2762 msgctxt "action:button"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2774 msgctxt "action:button"
2776 msgstr "Zure fitxategiak"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Utzi kopiatzea"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "Utzi ebakitzea"
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2850 msgctxt "@action:button"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Utzi bikoiztea"
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action keep short"
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Utzi mugitzea"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2905 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2906 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2907 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Ez berriz oroitu"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2936 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2937 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2957 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2967 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2970 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2980 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2983 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2996 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3009 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3022 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3035 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3050 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3051 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3052 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3053 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3054 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3055 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3056 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3057 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode"
3071 msgstr "Hautapen modua"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Exit Selection Mode"
3077 msgstr "Irten hautapen modutik"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3083 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3087 msgctxt "@label:textbox"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Download New Services..."
3095 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3105 "eguneratuak ezartzeko."
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 msgid "Restart now?"
3111 msgstr "Orain berrabiatu?"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3115 msgctxt "@option:check"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 msgstr "Ikonoaren neurria"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3196 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3202 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3203 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3208 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3209 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3214 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3220 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3226 msgid "Position of columns"
3227 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3232 msgid "Side Padding"
3233 msgstr "Alboko betegarria"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3238 msgid "Highlight entire row"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3244 msgid "Expandable folders"
3245 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3250 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3251 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3281 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3282 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3297 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3304 msgstr "Ikuspegi modua"
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3314 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3315 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3321 msgid "Previews shown"
3322 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3332 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3333 "erakutsiko da ikono gisa."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3339 msgid "Grouped Sorting"
3340 msgstr "Taldekatutako ordena"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3349 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3367 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3368 "neurria, data, etab.) egingo den."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Rol ikusgarriak"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Informazio gehigarria"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3458 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3468 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3469 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3470 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3480 "erabiltzailearen interfazean)"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 msgstr "Hasierako URLa"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3529 "running in the Terminal panel."
3531 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3553 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3554 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "Erakutsi argibideak"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3629 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3630 "bereizi maiuskulak"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3635 msgid "Text width index"
3636 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3641 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3642 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3645 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3647 msgid "Enabled plugins"
3648 msgstr "Gaitutako pluginak"
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3652 msgctxt "@title:window"
3654 msgstr "Konfiguratu"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3658 msgctxt "@title:group General settings"
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3664 msgctxt "@title:group"
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3670 msgctxt "@title:group"
3672 msgstr "Ikuspegi moduak"
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3676 msgctxt "@title:group"
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Context Menu"
3684 msgstr "Testuinguru-menua"
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3688 msgctxt "@title:group"
3690 msgstr "Zakarrontzia"
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "User Feedback"
3696 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3701 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3703 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3730 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3731 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3735 msgctxt "@title:group"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3741 msgctxt "option:radio"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Sailkatze modua: "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Erakutsi argibideak"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Miscellaneous: "
3774 msgstr "Askotarikoa: "
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show selection marker"
3780 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Rename inline"
3786 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3792 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Turning off split view closes active pane"
3798 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3802 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3804 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Zakarrontzia husten"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3864 msgstr "Galdetu beti"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Ireki aplikazioan"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3874 msgstr "Exekutatu «script»a"
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3886 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3888 msgstr "Aurreikuspegiak"
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3893 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3894 msgid "Confirmations"
3895 msgstr "Berrespenak"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3899 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3901 msgstr "Egoera-barra"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Show previews in the view for:"
3907 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3911 msgid "Skip previews for local files above:"
3912 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3917 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3929 msgid "Skip previews for remote files above:"
3931 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3936 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show status bar"
3942 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show zoom slider"
3948 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show space information"
3954 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3966 msgctxt "@title:tab"
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3973 msgctxt "@title:tab"
3975 msgstr "Xehetasunak"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Open archives as folder"
3999 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Open folders during drag operations"
4005 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4009 msgctxt "@title:group"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4015 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Begin in split view mode"
4047 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4051 msgid "New windows:"
4052 msgstr "Leiho berriak:"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show filter bar"
4058 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Open new folders in tabs"
4070 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4074 msgctxt "@label:checkbox"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path inside location bar"
4082 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4097 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4104 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4110 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4114 msgctxt "@action:button Choose font"
4116 msgstr "Aukeratu..."
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Default icon size:"
4122 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Preview icon size:"
4128 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4132 msgctxt "@label:listbox"
4134 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label width:"
4164 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Maximum lines:"
4206 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum width:"
4236 msgstr "Zabalera handiena:"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4240 msgctxt "@option:check"
4242 msgstr "Zabalgarria"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking anywhere on the row"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking on icon or name"
4262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@info:tooltip"
4266 #| msgid "Search for files and folders"
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open files and folders:"
4269 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Elementu-kopurua"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " sakonera maila"
4288 msgstr[1] " sakonera maila"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4310 msgctxt "@title:group"
4312 msgstr "Data estiloa:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4321 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 msgstr "Xehetasunak"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Erakutsi taldetan"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Informazio gehigarria"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4402 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgstr "Ikuspegi modua:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4408 msgctxt "@label:listbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Uneko karpetari"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgstr "Karpeta guztiei"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4437 msgctxt "@title:group"
4439 msgstr "Ezarri honi:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4463 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4467 msgctxt "@title:window"
4468 msgid "Applying View Properties"
4469 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4473 msgctxt "@info:progress"
4474 msgid "Counting folders: %1"
4475 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4479 msgctxt "@info:progress"
4481 msgstr "Karpetak: %1"
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4497 msgid "Sets the size of the file icons."
4498 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4508 msgid "Stop loading"
4509 msgstr "Gelditu kargatzea"
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4521 "device.</item></list></para>"
4523 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4524 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4525 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4526 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4527 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4528 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4529 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4604 #: views/dolphinview.cpp:637
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4610 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4618 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4620 #: views/dolphinview.cpp:640
4622 msgctxt "@info:status"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "Karpeta 1"
4626 msgstr[1] "%1 karpeta"
4628 #: views/dolphinview.cpp:641
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4634 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4636 #: views/dolphinview.cpp:645
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642 #: views/dolphinview.cpp:649
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 #: views/dolphinview.cpp:655
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4654 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4656 msgctxt "<filename> copy"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1041
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4665 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4667 #: views/dolphinview.cpp:1047
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4673 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1180
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Alboko betegarria"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1184
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1189
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1765
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4699 #: views/dolphinview.cpp:1774
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4719 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1919
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4727 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4729 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1977
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4747 #: views/dolphinview.cpp:1979
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4753 #: views/dolphinview.cpp:2225
4756 msgstr "Zamatzen..."
4758 #: views/dolphinview.cpp:2244
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Zamatzea utzi da"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2246
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2253
4781 msgstr "Etiketarik ez"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2256
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2260
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2262
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4821 msgid "Create Folder..."
4822 msgstr "Sortu karpeta..."
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4831 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4832 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4833 "ezberdinduko dira."
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4841 "from if disk space is needed."
4843 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4844 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4845 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4852 "recovered by normal means."
4854 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4855 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4861 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Duplicate Here"
4867 msgstr "Bikoiztu hemen"
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4871 msgctxt "@action:inmenu File"
4873 msgstr "Propietateak"
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4882 "there like managing read- and write-permissions."
4884 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4885 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4886 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4887 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4891 msgctxt "@action:incontextmenu"
4892 msgid "Copy Location"
4893 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4900 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4936 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4937 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4938 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4939 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4940 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4951 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4952 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4953 "karpetetan.</para>"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4964 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4965 "of multiple folders in the same list.</para>"
4967 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4968 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4969 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4970 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4971 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4972 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4973 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4974 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgstr "Ikuspegi modua"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Zoom lehenetsira"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5037 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5038 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5039 "irudiak bihurtzen dira."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5044 msgid "Folders First"
5045 msgstr "Karpetak aurrenik"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Hidden Files Last"
5051 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Additional Information"
5063 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show in Groups"
5069 msgstr "Erakutsi taldeka"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5076 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5094 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5095 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5096 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5097 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5098 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5112 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 msgstr "Xehetasunak"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5153 msgctxt "Sort descending"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5159 msgctxt "Sort ascending"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Handiena lehenengo"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Txikiena lehenengo"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Berriena lehenengo"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Altuena lehenengo"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Baxuena lehenengo"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5201 msgctxt "Sort descending"
5203 msgstr "Beheranzkoa"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5207 msgctxt "Sort ascending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5237 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5249 #~ "commands and configuration options."
5251 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5252 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5253 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5260 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5261 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5268 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5269 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5276 #~ "help is available for a spot.</para>"
5278 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5279 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5280 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5281 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5291 #~ "used to this.</para>"
5293 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5294 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5295 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5296 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5297 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5298 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5302 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5303 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5305 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5306 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5307 #~ "softwaretan.</para>"
5309 #~ msgctxt "@info:credit"
5311 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5317 #~ msgid "Font family"
5318 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5320 #~ msgid "Font size"
5321 #~ msgstr "Letra-neurria"
5326 #~ msgid "Font weight"
5327 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5330 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5332 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5335 #~ msgid "Leading Column Padding"
5336 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5339 #~ msgid "Leading Column Padding"
5340 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5351 #~ msgid "Safely Remove"
5352 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5356 #~ msgstr "Desmuntatu"
5359 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5360 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5363 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5364 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5367 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5368 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5371 #~ msgid "Open in New Tab"
5372 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5375 #~ msgid "Open in New Window"
5376 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5384 #~ msgstr "Editatu..."
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgstr "Ezkutatu"
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Add Entry..."
5396 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Icon Size"
5400 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5402 #~ msgctxt "Small icon size"
5403 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5404 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5406 #~ msgctxt "Medium icon size"
5407 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5408 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5410 #~ msgctxt "Large icon size"
5411 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5412 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5414 #~ msgctxt "Huge icon size"
5415 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5420 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5423 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5424 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5426 #~ msgctxt "@title:window"
5427 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5428 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5430 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5431 #~ msgid "Sett&ings"
5432 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5434 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5436 #~ msgstr "Kontrola"
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Show menu"
5440 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5447 #~ msgid "Dolphin Part"
5448 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Url Navigator"
5452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5453 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5454 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5456 #~ msgctxt "@item:intable"
5458 #~ msgstr "Ezezaguna"
5461 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5462 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5464 #~ msgctxt "@info:status"
5465 #~ msgid "Unknown size"
5466 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5468 #~ msgctxt "@label:textbox"
5469 #~ msgid "Start in:"
5470 #~ msgstr "Non hasi:"
5472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5473 #~ msgid "Window options:"
5474 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5476 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5477 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5478 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5481 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5482 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Rename Items"
5486 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5490 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5492 #~ msgctxt "@info:status"
5493 #~ msgid "New name #"
5494 #~ msgstr "Izen berria #"
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5498 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5499 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5500 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5503 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5504 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "View Properties"
5508 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5510 # xalba 2018-04-29 lr:
5511 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5512 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5516 #~ msgid "Show facets widget"
5517 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5519 #~ msgctxt "@action:button"
5520 #~ msgid "Fewer Options"
5521 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5523 #~ msgctxt "@action:button"
5524 #~ msgid "More Options"
5525 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5529 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5530 #~ "service is disabled."
5532 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5533 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5537 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5540 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5541 #~ "gabe dagoelako."
5543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5546 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5548 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5549 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5551 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgctxt "@option:check"
5557 #~ msgstr "Karpetak"
5559 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgctxt "@option:option"
5568 #~ msgid "Yesterday"
5571 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5572 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5573 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5589 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5595 #~ msgid "Add to Places"
5596 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5599 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5601 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5602 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5605 #~ msgid "Descending"
5606 #~ msgstr "Beherantz"
5608 #~ msgctxt "@title:window"
5609 #~ msgid "Configure Shown Data"
5610 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5612 #~ msgctxt "@label::textbox"
5613 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5614 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5616 #~ msgctxt "action:button"
5617 #~ msgid "Everywhere"
5618 #~ msgstr "Leku guztietan"
5620 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5621 #~ msgid "Unchanged"
5622 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5624 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5625 #~ msgid "Horizontally flipped"
5626 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5629 #~ msgid "180° rotated"
5630 #~ msgstr "180º biratuta"
5632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5633 #~ msgid "Vertically flipped"
5634 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5636 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5638 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5640 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5642 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5645 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5646 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5648 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "Transposed"
5655 #~ msgstr "Transposatuta"
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "90° rotated"
5659 #~ msgstr "90º biratuta"
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Transversed"
5663 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "270° rotated"
5667 #~ msgstr "270º biratuta"
5669 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5675 #~ msgstr "Etiketa:"
5677 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5678 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5681 #~ msgid "Location:"
5682 #~ msgstr "Kokalekua:"
5685 #~ msgid "Choose an icon:"
5686 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5688 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5689 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Add Places Entry"
5693 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Edit Places Entry"
5697 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Show All Entries"
5701 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Properties"
5705 #~ msgstr "Propietateak"
5708 #~| msgctxt "@title:window"
5709 #~| msgid "Additional Information"
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Additional Information Shown"
5712 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Apply View Properties To"
5716 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5718 #~ msgctxt "@option:check"
5719 #~ msgid "Use these view properties as default"
5720 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5722 #~ msgctxt "option:check"
5723 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5724 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Location:"
5728 #~ msgstr "Kokalekua:"
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Icon Size"
5732 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5734 #~ msgctxt "@label:listbox"
5736 #~ msgstr "Aurrebista:"
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5744 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5748 #~ msgstr "Zabalera:"
5750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5756 #~ msgstr "Tartekoa"
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Expandable folders"
5760 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5763 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5764 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5766 #~ msgctxt "@action:button"
5767 #~ msgid "Additional Information"
5768 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5771 #~ msgid "Select All"
5772 #~ msgstr "Hautatu denak"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5776 #~ msgstr "Birkargatu"
5779 #~ msgid "Image Size"
5780 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5787 #~ msgid "Recently Saved"
5788 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5791 #~ msgid "Search For"
5792 #~ msgstr "Bilatu hau"
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5812 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Yesterday"
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "This Month"
5824 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Last Month"
5828 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Documents"
5832 #~ msgstr "Dokumentuak"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Audio Files"
5840 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~| msgid "Empty Trash"
5849 #~ msgid "Empty Search"
5850 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~ msgstr "&Ezabatu"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "&Move to Trash"
5858 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5861 #~ msgid "Rename..."
5862 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgstr "Laguntza"
5869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~| msgid "Open in New Tab"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5873 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5880 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5881 #~| msgid "Current folder"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5883 #~ msgid "%1 - current folder"
5884 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5887 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5888 #~| msgid "Current folder"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5894 #~| msgctxt "@title:group"
5895 #~| msgid "Services"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - all devices"
5898 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Paste Into Folder"
5902 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5904 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5909 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5910 #~ "locale, and %Y is full year number"
5911 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5912 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5915 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5916 #~ "and %Y is full year number"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5925 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5926 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5928 #~ msgctxt "@info:status"
5929 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5930 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgctxt "@label:textbox"
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "Update of version information failed."
5942 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Copy Text"
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5953 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5955 #~ msgctxt "@title:group Date"
5956 #~ msgid "Last Week"
5957 #~ msgstr "Aurreko astea"
5960 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5961 #~ "full year number"
5962 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5963 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5965 #~ msgid "Zoom slider"
5966 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5969 #~| msgctxt "@title:group Date"
5971 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5976 #~| msgctxt "@title:group Date"
5977 #~| msgid "Yesterday"
5978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5979 #~ msgid "Yesterday"
5984 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5987 #~| msgctxt "@label:listbox"
5988 #~| msgid "Text width:"
5989 #~ msgctxt "@option:option"
5990 #~ msgid "Maximum Rating"
5991 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
5998 #~| msgctxt "@label"
6000 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6004 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Copy Information Message"
6018 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Error Message"
6022 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6024 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgid "No destination"
6026 #~ msgstr "Helburu gabe"
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6030 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Do not create previews for"
6034 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6036 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6037 #~ msgid "Local files above:"
6038 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Version Control Systems"
6042 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6046 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6050 #~ msgstr "elementuak"
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Permissions"
6066 #~ msgstr "Baimenak"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Destination"
6082 #~ msgstr "Helburua"
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6102 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6106 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Link Destination"
6110 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6117 #~ msgid "Additional information"
6118 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6120 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Rename inline"
6126 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"