]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation.
3 # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright:
4 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
6 #
7 # Translators:
8 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
9 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2022-09-10 13:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
18 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
19 "Language: eu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr ""
30 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
31 "Gaztañaga"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr ""
37 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Berrezarri"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Sortu berria"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Ireki bide-izena"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Ongi kopiatu da."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Ongi estekatu da."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Sortutako karpeta."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Joan atzera"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Joan aurrera"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "Baieztapena"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ez galdetu berriro"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Ireki %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
198 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
206 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Konfiguratu"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Leiho berria"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
234 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
235 "artean."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Fitxa berria"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
252 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
253 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Gehitu lekuetara"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Itxi fitxa"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
281 "itxiko da."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
302 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
303 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
304 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Ebaki…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
323 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
324 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
325 "haserako kokalekutik kenduko dira."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Kopiatu…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
342 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
343 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Itsatsi"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
360 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
361 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
383 "aktibora kopiatzen ditu."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
411 "aktibora eramaten ditu."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Iragazi..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
441 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
442 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
443 "ikuspegian azaltzen."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Iragazi"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Bilatu..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
478 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
479 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
480 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
481 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Bilatu"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Hautatu"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
522 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
523 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
524 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
525 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
526 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
548 "objektu guztiak."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
559 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
560 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
561 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
566 msgid "Stash"
567 msgstr "Gordelekua"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
573 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu View"
578 msgid "Stop"
579 msgstr "Gelditu"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Stop loading"
585 msgstr "Gelditu kargatzea"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
591 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
596 msgid "Editable Location"
597 msgstr "Kokaleku editagarria"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
604 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
605 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
606 "confirming the edited location."
607 msgstr ""
608 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
609 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
610 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
611 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
616 msgid "Replace Location"
617 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
624 "enter a different location."
625 msgstr ""
626 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
627 "dezazun."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu File"
632 msgid "Undo close tab"
633 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
638 msgid "This returns you to the previously closed tab."
639 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
646 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
647 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
648 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 msgstr ""
650 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
651 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
652 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
653 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
654 "berrespena eskatuko dute."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
661 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
662 "folders that contain personal application data."
663 msgstr ""
664 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
665 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
666 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Compare Files"
672 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
679 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
680 "para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
683 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
684 "konfiguratzeko.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 msgid "Open Terminal"
690 msgstr "Ireki terminala"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
697 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
698 "terminal application.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
701 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
702 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703
704 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal Here"
709 msgstr "Ireki terminala hemen"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
716 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
717 "the terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
720 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
721 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
726 msgid "Focus Terminal Panel"
727 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 #, kde-format
731 msgctxt "@title:menu"
732 msgid "&Bookmarks"
733 msgstr "&Laster-markak"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
740 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
741 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
742 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
743 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
744 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
747 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
748 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
749 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
750 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
751 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
752 "luzeago jotzen du.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Tab %1"
758 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Last Tab"
764 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Next Tab"
770 msgstr "Hurrengo fitxa"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Next Tab"
776 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Previous Tab"
782 msgstr "Aurreko fitxa"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Previous Tab"
788 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Show Target"
794 msgstr "Erakutsi jomuga"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tab"
800 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tabs"
806 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Window"
812 msgstr "Ireki leiho berrian"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
818 msgstr "Desblokeatu panelak"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Lock Panels"
824 msgstr "Blokeatu panelak"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
834 msgstr ""
835 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
836 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
837 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
838 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 #, kde-format
842 msgctxt "@title:window"
843 msgid "Information"
844 msgstr "Informazioa"
845
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
852 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
855 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
856 "</para>"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 msgstr ""
868 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
869 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
870 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
871 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
872 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
873 "du.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
886 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
887 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
888 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
889 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
890 "eskuin klik bat eginez.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Karpetak"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
907 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
908 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
920 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
921 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
922 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
923 "aldatzen uzten dizu.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
928 msgid "Terminal"
929 msgstr "Terminala"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
943 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
944 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
945 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
946 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
947 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
948 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
962 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
963 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
964 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
965 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
966 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
967 "laguntza.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Lekuak"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
989 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1002 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1003 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1004 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1005 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1022 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1023 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1024 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1025 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1026 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1027 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1028 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1029 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1030 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgid "Show Panels"
1036 msgstr "Erakutsi panelak"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1043 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1044 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1045 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1046 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1049 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1050 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1051 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Itxi"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close left view"
1063 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Itxi"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close right view"
1075 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1080 msgid "Split"
1081 msgstr "Zatitu"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Split view"
1087 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1094 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1095 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1096 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1097 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1098 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1101 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1102 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1103 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1104 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1105 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1121 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1122 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1123 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1124 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1125 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1126 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1127 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1128 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1147 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1148 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1149 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1150 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1153 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1154 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1155 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1156 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1157 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1169 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1170 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1171 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1182 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1183 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1184 "daitezke.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1191 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1192 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1193 "Handbook</interface>."
1194 msgstr ""
1195 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1196 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1197 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1215 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1216 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1217 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1218 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1219 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1226 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1227 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1228 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1229 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1230 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1231 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1232 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1235 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1236 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1237 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1238 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1239 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1240 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1241 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1254 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1255 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1256 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1257 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1273 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1274 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1275 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1276 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1277 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1278 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1279 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1280 "erakundea.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1291 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1292 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1302 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1314 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1315 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1316 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1352 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:166
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:170
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:175
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:181
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Desautatu denak"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:198
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "A&plikazioak"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:201
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Sareko karpetak"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:204
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Zakarrontzia"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:207
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Abio automatikoa"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:212
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:218
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Ireki &terminala"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:487
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Hautatu"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:488
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:494
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Desautatu"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:495
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Editatu"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Hautapena"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Ikusi"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Joan"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Tresnak"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Fitxa berria"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Bereizi fitxa"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Itxi beste fitxak"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Itxi fitxa"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1510 #: dolphinui.rc:59
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Location Bar"
1514 msgstr "Kokaleku-barra"
1515
1516 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1517 #: dolphinui.rc:105
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Main Toolbar"
1521 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1522
1523 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 msgid ""
1527 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1528 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1529 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1530 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1531 "because following these folders from left to right leads here.</"
1532 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1533 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1534 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1535 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1538 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1539 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1540 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1541 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1542 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1543 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1544 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1545 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1546 "du.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1563 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1564 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1565 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1566 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1567 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1568 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1569 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1570 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1571 "item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Bilatu"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Bilatu %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Ordenatzen..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bilatzen..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid ""
1627 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 msgstr ""
1629 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Protokolo baliogabea"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1641 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1644 #, kde-format
1645 msgid "Filter..."
1646 msgstr "Iragazkia..."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Hide Filter Bar"
1652 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1657 msgid "\"%1\""
1658 msgstr "«%1»"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1664 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1665 msgstr "«%1» eta «%2»"
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1671 "folders."
1672 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1673 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1676 #, kde-format
1677 msgctxt ""
1678 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1679 "folders."
1680 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1681 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1684 #, kde-format
1685 msgctxt ""
1686 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1687 "files/folders."
1688 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1689 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1694 msgid "One Selected File"
1695 msgid_plural "%1 Selected Files"
1696 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1697 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Selected Folder"
1704 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1705 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1706 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "One Selected Item"
1714 msgid_plural "%1 Selected Items"
1715 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1716 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One File"
1722 msgid_plural "%1 Files"
1723 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1724 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1729 msgid "One Folder"
1730 msgid_plural "%1 Folders"
1731 msgstr[0] "Karpeta bat"
1732 msgstr[1] "%1 karpeta"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1738 msgid "One Item"
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "Elementu bat"
1741 msgstr[1] "%1 elementu"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid "%1 item"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "Elementu %1"
1749 msgstr[1] "%1 elementu"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "width × height"
1754 msgid "%1 × %2"
1755 msgstr "%1 × %2"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1760 msgid "0 - 9"
1761 msgstr "0 - 9"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group"
1766 msgid "Others"
1767 msgstr "Besteak"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Size"
1772 msgid "Folders"
1773 msgstr "Karpetak"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Small"
1779 msgstr "Txikia"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Medium"
1785 msgstr "Ertaina"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Big"
1791 msgstr "Handia"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Today"
1797 msgstr "Gaur"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Yesterday"
1803 msgstr "Atzo"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1808 msgid "dddd"
1809 msgstr "dddd"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1815 msgid "%1"
1816 msgstr "%1"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "One Week Ago"
1822 msgstr "Duela aste bat"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Two Weeks Ago"
1828 msgstr "Duela bi aste"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Three Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela hiru aste"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Earlier this Month"
1840 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1864 "current locale, and yyyy is full year number."
1865 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1872 "@title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1938 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1952 "and yyyy is full year number"
1953 msgid "MMMM, yyyy"
1954 msgstr "yyyyko MMMM"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1960 "group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1968 msgid "Read, "
1969 msgstr "Irakurri, "
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1975 msgid "Write, "
1976 msgstr "Idatzi, "
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Execute, "
1983 msgstr "Exekutatu, "
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Forbidden"
1990 msgstr "Debekatua"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1995 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1996 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Name"
2001 msgstr "Izena"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Size"
2006 msgstr "Neurria"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Modified"
2011 msgstr "Aldatua"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Created"
2016 msgstr "Sortua"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Accessed"
2021 msgstr "Atzitua"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Type"
2026 msgstr "Mota"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Rating"
2031 msgstr "Balioztatzea"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Tags"
2036 msgstr "Etiketak"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Comment"
2041 msgstr "Iruzkina"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Title"
2046 msgstr "Izenburua"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Document"
2052 msgstr "Dokumentua"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Author"
2057 msgstr "Egilea"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Word Count"
2062 msgstr "Hitz zenbaketa"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Line Count"
2067 msgstr "Lerro zenbaketa"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Date Photographed"
2072 msgstr "Argazkiratze data"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Image"
2079 msgstr "Irudia"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2082 msgctxt "@label width x height"
2083 msgid "Dimensions"
2084 msgstr "Neurria"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Width"
2089 msgstr "Zabalera"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Height"
2094 msgstr "Altuera"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Orientation"
2099 msgstr "Orientazioa"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Artist"
2104 msgstr "Artista"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Audio"
2112 msgstr "Audioa"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Genre"
2117 msgstr "Generoa"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Album"
2122 msgstr "Bilduma"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Duration"
2127 msgstr "Iraupena"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Bitrate"
2132 msgstr "Bit-emaria"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Track"
2137 msgstr "Pista"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Release Year"
2142 msgstr "Argitaratze urtea"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Aspect Ratio"
2147 msgstr "Itxura proportzioa"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Video"
2152 msgstr "Bideoa"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Frame Rate"
2157 msgstr "Fotograma-abiadura"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Path"
2162 msgstr "Bide-izena"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Other"
2170 msgstr "Beste bat"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "File Extension"
2175 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Deletion Time"
2180 msgstr "Ezabatze-ordua"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Link Destination"
2185 msgstr "Estekaren jomuga"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Downloaded From"
2190 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Permissions"
2195 msgstr "Baimenak"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Owner"
2200 msgstr "Jabea"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "User Group"
2205 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info:status"
2210 msgid "Unknown error."
2211 msgstr "Akats ezezaguna."
2212
2213 #: main.cpp:87
2214 #, kde-format
2215 msgid "Dolphin"
2216 msgstr "Dolphin"
2217
2218 #: main.cpp:88
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title"
2221 msgid "File Manager"
2222 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2223
2224 #: main.cpp:90
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2228 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2229
2230 #: main.cpp:92
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "Felix Ernst"
2234 msgstr "Felix Ernst"
2235
2236 #: main.cpp:93
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2240 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2241
2242 #: main.cpp:95
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Méven Car"
2246 msgstr "Méven Car"
2247
2248 #: main.cpp:96
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2252 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2253
2254 #: main.cpp:98
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Elvis Angelaccio"
2258 msgstr "Elvis Angelaccio"
2259
2260 #: main.cpp:99
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2264 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2265
2266 #: main.cpp:101
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Emmanuel Pescosta"
2270 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2271
2272 #: main.cpp:102
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2276 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2277
2278 #: main.cpp:104
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Frank Reininghaus"
2282 msgstr "Frank Reininghaus"
2283
2284 #: main.cpp:105
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2288 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2289
2290 #: main.cpp:107
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Peter Penz"
2294 msgstr "Peter Penz"
2295
2296 #: main.cpp:108
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2300 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2301
2302 #: main.cpp:110
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Sebastian Trüg"
2306 msgstr "Sebastian Trüg"
2307
2308 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2309 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Developer"
2313 msgstr "Garatzailea"
2314
2315 #: main.cpp:113
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "David Faure"
2319 msgstr "David Faure"
2320
2321 #: main.cpp:116
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Aaron J. Seigo"
2325 msgstr "Aaron J. Seigo"
2326
2327 #: main.cpp:119
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Rafael Fernández López"
2331 msgstr "Rafael Fernández López"
2332
2333 #: main.cpp:122
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Kevin Ottens"
2337 msgstr "Kevin Ottens"
2338
2339 #: main.cpp:125
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Holger Freyther"
2343 msgstr "Holger Freyther"
2344
2345 #: main.cpp:128
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Max Blazejak"
2349 msgstr "Max Blazejak"
2350
2351 #: main.cpp:131
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Michael Austin"
2355 msgstr "Michael Austin"
2356
2357 #: main.cpp:132
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Documentation"
2361 msgstr "Dokumentazioa"
2362
2363 #: main.cpp:141
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2367 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2368
2369 #: main.cpp:143
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2373 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2374
2375 #: main.cpp:144
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2379 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2380
2381 #: main.cpp:145
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2385 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2386
2387 #: main.cpp:146
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Document to open"
2391 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2392
2393 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2394 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2395 #, kde-format
2396 msgid "Hidden files shown"
2397 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2398
2399 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2401 #, kde-format
2402 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2403 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2407 #, kde-format
2408 msgid "Automatic scrolling"
2409 msgstr "Korritze automatikoa"
2410
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Cut"
2415 msgstr "Ebaki"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Copy"
2421 msgstr "Kopiatu"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Rename..."
2427 msgstr "Aldatu izena..."
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Move to Trash"
2433 msgstr "Bota zakarrontzira"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Delete"
2439 msgstr "Ezabatu"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Show Hidden Files"
2445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Limit to Home Directory"
2451 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Automatic Scrolling"
2457 msgstr "Korritze automatikoa"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Properties"
2463 msgstr "Propietateak"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Previews shown"
2469 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Auto-Play media files"
2475 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2479 #, kde-format
2480 msgid "Date display format"
2481 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2482
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Preview"
2487 msgstr "Aurreikuspegia"
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Auto-Play media files"
2493 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Configure..."
2499 msgstr "Konfiguratu..."
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Condensed Date"
2505 msgstr "Data trinkoa"
2506
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@label::textbox"
2510 msgid "Select which data should be shown:"
2511 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2512
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "%1 item selected"
2517 msgid_plural "%1 items selected"
2518 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2519 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2520
2521 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2522 #, kde-format
2523 msgid "play"
2524 msgstr "jo"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2527 #, kde-format
2528 msgid "pause"
2529 msgstr "eten"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2532 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2533 #, kde-format
2534 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2535 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2536
2537 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure Trash…"
2541 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2542
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2544 #, kde-format
2545 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2546 msgstr ""
2547 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
2548
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2550 #, kde-kuit-format
2551 msgid ""
2552 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2553 "\"%2\"</application>."
2554 msgid_plural ""
2555 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2556 "<application>%2</application>."
2557 msgstr[0] ""
2558 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>\"%2\"</"
2559 "application> aplikazioan."
2560 msgstr[1] ""
2561 "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: "
2562 "<application>\"%2\"</application>."
2563
2564 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2567 msgid ", "
2568 msgstr ", "
2569
2570 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2571 #, kde-format
2572 msgid ""
2573 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2574 "and then reopen the panel."
2575 msgstr ""
2576 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2577 "eta panela berriz ireki."
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2580 #, kde-format
2581 msgid "Install Konsole"
2582 msgstr "Instalatu Konsole"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2585 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2586 #, kde-format
2587 msgid "Location"
2588 msgstr "Helbidea"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2591 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2592 #, kde-format
2593 msgid "What"
2594 msgstr "Zer"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Any Type"
2600 msgstr "Edozein motakoa"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Folders"
2606 msgstr "Karpetak"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Documents"
2612 msgstr "Dokumentuak"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Images"
2618 msgstr "Irudiak"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "Audio Files"
2624 msgstr "Audio-fitxategiak"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "Videos"
2630 msgstr "Bideoak"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Date"
2636 msgstr "Edozein datakoak"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Today"
2642 msgstr "Gaur"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Yesterday"
2648 msgstr "Atzo"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "This Week"
2654 msgstr "Aste honetan"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "This Month"
2660 msgstr "Hilabete honetan"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "This Year"
2666 msgstr "Aurten"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Rating"
2672 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "1 or more"
2678 msgstr "1 edo gehiago"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "2 or more"
2684 msgstr "2 edo gehiago"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "3 or more"
2690 msgstr "3 edo gehiago"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "4 or more"
2696 msgstr "4 edo gehiago"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Highest Rating"
2702 msgstr "Puntuazio altuena"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Clear Selection"
2708 msgstr "Hustu hautapena"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "String list separator"
2713 msgid ", "
2714 msgstr ", "
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2719 msgid "Tag: %2"
2720 msgid_plural "Tags: %2"
2721 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2722 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:button"
2727 msgid "Add Tags"
2728 msgstr "Gehitu etiketak"
2729
2730 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "action:button"
2733 msgid "From Here (%1)"
2734 msgstr "Hemendik (%1)"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "action:button"
2739 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2740 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2746 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2747
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:tooltip"
2751 msgid "Quit searching"
2752 msgstr "Utzi bilatzeari"
2753
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Filename"
2758 msgstr "Fitxategi-izena"
2759
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Content"
2764 msgstr "Edukia"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here"
2770 msgstr "Hemendik"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Your files"
2776 msgstr "Zure fitxategiak"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Search in your home directory"
2782 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2785 #, kde-format
2786 msgid "More Search Tools"
2787 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2790 #, kde-format
2791 msgctxt ""
2792 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2793 "user entered."
2794 msgid "Query Results from '%1'"
2795 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2801 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2802
2803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2804 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button"
2810 msgid "Cancel Copying"
2811 msgstr "Utzi kopiatzea"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2817 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2818
2819 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2824 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2830 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2831
2832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:button"
2836 msgid "Cancel Cutting"
2837 msgstr "Utzi ebakitzea"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2843 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel"
2852 msgstr "Utzi"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Utzi bikoiztea"
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Gehiago"
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Utzi mugitzea"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2896 #, kde-kuit-format
2897 msgid ""
2898 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2899 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2900 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2901 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2902 "para>"
2903 msgstr ""
2904 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2905 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2906 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2907 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2908 "erabiliz.</para>"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2914 msgid "Paste from Clipboard"
2915 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2920 msgid "Dismiss This Reminder"
2921 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2926 msgid "Don't Remind Me Again"
2927 msgstr "Ez berriz oroitu"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2932 msgid ""
2933 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2934 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2935 msgstr ""
2936 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2937 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Renaming"
2944 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2955 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2956 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2957 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2970 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2983 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Permanently Delete %2"
2994 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2995 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2996 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Duplicate %2"
3007 msgid_plural "Duplicate %2"
3008 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3009 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Move %2 to the Trash"
3020 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3021 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3022 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Rename %2"
3033 msgid_plural "Rename %2"
3034 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3035 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3036
3037 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3038 #, kde-kuit-format
3039 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 msgid ""
3041 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3042 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3043 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3044 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3045 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3046 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3047 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3048 "the current selection.</para>"
3049 msgstr ""
3050 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3051 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3052 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3053 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3054 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3055 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3056 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3057 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3058 "dira.</para>"
3059
3060 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3063 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3064 msgstr ""
3065 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3070 msgid "Selection Mode"
3071 msgstr "Hautapen modua"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Exit Selection Mode"
3077 msgstr "Irten hautapen modutik"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3083 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Search..."
3089 msgstr "Bilatu..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Download New Services..."
3095 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info"
3100 msgid ""
3101 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3102 "settings."
3103 msgstr ""
3104 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3105 "eguneratuak ezartzeko."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info"
3110 msgid "Restart now?"
3111 msgstr "Orain berrabiatu?"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "Delete"
3117 msgstr "Ezabatu"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3123 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@item:inmenu"
3128 msgid "%1: %2"
3129 msgstr "%1: %2"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3137 #, kde-format
3138 msgid "Use system font"
3139 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3144 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3147 #, kde-format
3148 msgid "Icon size"
3149 msgstr "Ikonoaren neurria"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3157 #, kde-format
3158 msgid "Preview size"
3159 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3163 #, kde-format
3164 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3165 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3171 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3177 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3183 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3189 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3195 msgstr ""
3196 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3197 "menuan."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3203 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3209 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3215 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3221 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3225 #, kde-format
3226 msgid "Position of columns"
3227 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3231 #, kde-format
3232 msgid "Side Padding"
3233 msgstr "Alboko betegarria"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3237 #, kde-format
3238 msgid "Highlight entire row"
3239 msgstr ""
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3243 #, kde-format
3244 msgid "Expandable folders"
3245 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3249 #, kde-format
3250 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3251 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3255 #, kde-format
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3261 #, kde-format
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 msgstr ""
3264 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3280 msgstr ""
3281 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3282 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Version"
3289 msgstr "Bertsioa"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr ""
3297 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "View Mode"
3304 msgstr "Ikuspegi modua"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid ""
3311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3313 msgstr ""
3314 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3315 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "Previews shown"
3322 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3330 "icon."
3331 msgstr ""
3332 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3333 "erakutsiko da ikono gisa."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Grouped Sorting"
3340 msgstr "Taldekatutako ordena"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3348 msgstr ""
3349 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3350 "dira."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Sort files by"
3357 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3365 "performed on."
3366 msgstr ""
3367 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3368 "neurria, data, etab.) egingo den."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Order in which to sort files"
3375 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3382 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show hidden files and folders last"
3389 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Visible roles"
3396 msgstr "Rol ikusgarriak"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Header column widths"
3403 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Properties last changed"
3410 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3417 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Additional Information"
3424 msgstr "Informazio gehigarria"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the URL be editable for the user"
3430 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3434 #, kde-format
3435 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3436 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3442 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3448 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3452 #, kde-format
3453 msgid ""
3454 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3455 "instance"
3456 msgstr ""
3457 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3458 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3465 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3466 "were removed/renamed ...etc"
3467 msgstr ""
3468 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3469 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3470 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3477 "UI)"
3478 msgstr ""
3479 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3480 "erabiltzailearen interfazean)"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3484 #, kde-format
3485 msgid "Home URL"
3486 msgstr "Hasierako URLa"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 #, kde-format
3491 msgid "Remember open folders and tabs"
3492 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 #, kde-format
3497 msgid "Split the view into two panes"
3498 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the filter bar be shown"
3504 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3510 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 #, kde-format
3515 msgid "Browse through archives"
3516 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 #, kde-format
3521 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3522 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3529 "running in the Terminal panel."
3530 msgstr ""
3531 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3532 "itxi aurretik."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3536 #, kde-format
3537 msgid "Rename inline"
3538 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show selection toggle"
3544 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3551 "mode bottom bar."
3552 msgstr ""
3553 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3554 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3560 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3564 #, kde-format
3565 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3566 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3570 #, kde-format
3571 msgid "New tab will be open after last one"
3572 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show tooltips"
3578 msgstr "Erakutsi argibideak"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3582 #, kde-format
3583 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3584 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3588 #, kde-format
3589 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3590 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show the statusbar"
3596 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3602 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show the space information in the statusbar"
3608 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3612 #, kde-format
3613 msgid "Lock the layout of the panels"
3614 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3618 #, kde-format
3619 msgid "Enlarge Small Previews"
3620 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3627 "items"
3628 msgstr ""
3629 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3630 "bereizi maiuskulak"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3633 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3634 #, kde-format
3635 msgid "Text width index"
3636 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3639 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3640 #, kde-format
3641 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3642 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3645 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3646 #, kde-format
3647 msgid "Enabled plugins"
3648 msgstr "Gaitutako pluginak"
3649
3650 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:window"
3653 msgid "Configure"
3654 msgstr "Konfiguratu"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group General settings"
3659 msgid "General"
3660 msgstr "Orokorra"
3661
3662 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@title:group"
3665 msgid "Startup"
3666 msgstr "Abioa"
3667
3668 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@title:group"
3671 msgid "View Modes"
3672 msgstr "Ikuspegi moduak"
3673
3674 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:group"
3677 msgid "Navigation"
3678 msgstr "Nabigazioa"
3679
3680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Context Menu"
3684 msgstr "Testuinguru-menua"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:group"
3689 msgid "Trash"
3690 msgstr "Zakarrontzia"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group"
3695 msgid "User Feedback"
3696 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3702 msgstr ""
3703 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3704 "dituzu?"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3707 #, kde-format
3708 msgid "Warning"
3709 msgstr "Abisua"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Use common display style for all folders"
3715 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:radio"
3720 msgid "Remember display style for each folder"
3721 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info"
3726 msgid ""
3727 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3728 "properties for."
3729 msgstr ""
3730 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3731 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "View: "
3737 msgstr "Ikusi:"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Natural"
3743 msgstr "Berezkoa"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3749 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3755 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Sorting mode: "
3761 msgstr "Sailkatze modua: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Erakutsi argibideak"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Miscellaneous: "
3774 msgstr "Askotarikoa: "
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show selection marker"
3780 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Rename inline"
3786 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3792 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Turning off split view closes active pane"
3798 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3801 #, kde-format
3802 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3803 msgstr ""
3804 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3805 "itxiko du"
3806
3807 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:window"
3810 msgid "Configure Preview for %1"
3811 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3817 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Zakarrontzia husten"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 #, kde-format
3863 msgid "Always ask"
3864 msgstr "Galdetu beti"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "Ireki aplikazioan"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Run script"
3874 msgstr "Exekutatu «script»a"
3875
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3880 msgid "Behavior"
3881 msgstr "Portaera"
3882
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3887 msgid "Previews"
3888 msgstr "Aurreikuspegiak"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3891 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3894 msgid "Confirmations"
3895 msgstr "Berrespenak"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3900 msgid "Status Bar"
3901 msgstr "Egoera-barra"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Show previews in the view for:"
3907 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3910 #, kde-format
3911 msgid "Skip previews for local files above:"
3912 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3918 msgid " MiB"
3919 msgstr " MiB"
3920
3921 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3922 #, kde-format
3923 msgid "No limit"
3924 msgstr "Mugarik ez"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "Skip previews for remote files above:"
3930 msgstr ""
3931 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3932
3933 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3934 #, kde-format
3935 msgid "No previews"
3936 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3937
3938 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show status bar"
3942 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3943
3944 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Show zoom slider"
3948 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show space information"
3954 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Icons"
3961 msgstr "Ikonoak"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Compact"
3968 msgstr "Trinkoa"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Details"
3975 msgstr "Xehetasunak"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:radio"
3980 msgid "After current tab"
3981 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "option:radio"
3986 msgid "At end of tab bar"
3987 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Open new tabs: "
3993 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check"
3998 msgid "Open archives as folder"
3999 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "option:check"
4004 msgid "Open folders during drag operations"
4005 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group"
4010 msgid "General: "
4011 msgstr "Orokorra: "
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4016 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4017 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@action:button"
4022 msgid "Select Home Location"
4023 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Use Current Location"
4029 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Use Default Location"
4035 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@label:textbox"
4040 msgid "Show on startup:"
4041 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4046 msgid "Begin in split view mode"
4047 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4050 #, kde-format
4051 msgid "New windows:"
4052 msgstr "Leiho berriak:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show filter bar"
4058 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Open new folders in tabs"
4070 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:checkbox"
4075 msgid "General:"
4076 msgstr "Orokorra:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Show full path inside location bar"
4082 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show full path in title bar"
4088 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@info"
4093 msgid ""
4094 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4095 "be applied."
4096 msgstr ""
4097 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4098 "aplikatuko."
4099
4100 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgid "System Font"
4104 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4105
4106 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4109 msgid "Custom Font"
4110 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@action:button Choose font"
4115 msgid "Choose..."
4116 msgstr "Aukeratu..."
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label:listbox"
4121 msgid "Default icon size:"
4122 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgid "Preview icon size:"
4128 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Label font:"
4134 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 msgid "Small"
4140 msgstr "Txikia"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4145 msgid "Medium"
4146 msgstr "Ertaina"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Large"
4152 msgstr "Handia"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Huge"
4158 msgstr "Itzela"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label width:"
4164 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "Unlimited"
4170 msgstr "Mugagabea"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "1"
4176 msgstr "1"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "2"
4182 msgstr "2"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "3"
4188 msgstr "3"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "4"
4194 msgstr "4"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "5"
4200 msgstr "5"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Maximum lines:"
4206 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 msgid "Unlimited"
4212 msgstr "Mugagabea"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4217 msgid "Small"
4218 msgstr "Txikia"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Medium"
4224 msgstr "Ertaina"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Large"
4230 msgstr "Handia"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum width:"
4236 msgstr "Zabalera handiena:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Expandable"
4242 msgstr "Zabalgarria"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Folders:"
4248 msgstr "Karpetak:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4253 msgid "By clicking anywhere on the row"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4259 msgid "By clicking on icon or name"
4260 msgstr ""
4261
4262 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@info:tooltip"
4266 #| msgid "Search for files and folders"
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Open files and folders:"
4269 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "Number of items"
4275 msgstr "Elementu-kopurua"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Size of contents, up to "
4281 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4284 #, kde-format
4285 msgid " level deep"
4286 msgid_plural " levels deep"
4287 msgstr[0] " sakonera maila"
4288 msgstr[1] " sakonera maila"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Folder size displays:"
4294 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio as in relative date"
4299 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4300 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4305 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Date style:"
4312 msgstr "Data estiloa:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4321 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Icons"
4333 msgstr "Ikonoak"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Compact"
4339 msgstr "Trinkoa"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Details"
4345 msgstr "Xehetasunak"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Ascending"
4351 msgstr "Gorantz"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Descending"
4357 msgstr "Beherantz"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Erakutsi taldetan"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Informazio gehigarria"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4396 #, kde-format
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "View mode:"
4404 msgstr "Ikuspegi modua:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Sorting:"
4410 msgstr "Ordena:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4413 #, kde-format
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Uneko karpetari"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "All folders"
4433 msgstr "Karpeta guztiei"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Apply to:"
4439 msgstr "Ezarri honi:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "continue?"
4453 msgstr ""
4454 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4455 "duzu?"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4462 msgstr ""
4463 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4464
4465 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:window"
4468 msgid "Applying View Properties"
4469 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4470
4471 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:progress"
4474 msgid "Counting folders: %1"
4475 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4476
4477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@info:progress"
4480 msgid "Folders: %1"
4481 msgstr "Karpetak: %1"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4486 msgid "Zoom:"
4487 msgstr "Zoom:"
4488
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4490 #, kde-format
4491 msgid "Zoom"
4492 msgstr "Zooma"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4497 msgid "Sets the size of the file icons."
4498 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4501 #, kde-format
4502 msgid "Stop"
4503 msgstr "Gelditu"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@tooltip"
4508 msgid "Stop loading"
4509 msgstr "Gelditu kargatzea"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4512 #, kde-kuit-format
4513 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4514 msgid ""
4515 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4516 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4517 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4518 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4519 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4520 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4521 "device.</item></list></para>"
4522 msgstr ""
4523 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4524 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4525 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4526 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4527 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4528 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4529 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free"
4547 msgstr "%1 libre"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4556 #, kde-format
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4561 #, kde-format
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Places"
4569 msgstr "Lekuak"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Settings"
4581 msgstr "Ezarpenak"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgid "Default"
4597 msgstr "Lehenetsia"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4600 #, kde-format
4601 msgid "Reload"
4602 msgstr "Birkargatu"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:637
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4610 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4618 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:640
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "Karpeta 1"
4626 msgstr[1] "%1 karpeta"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:641
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4634 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:645
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:649
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1 (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:655
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "%1 kopiatu"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1041
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4665 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1047
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4673 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1180
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Alboko betegarria"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1184
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1189
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1765
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1774
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1910
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1917
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4718 "egingo du.\n"
4719 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1919
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4728 "egingo du.\n"
4729 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1921
4732 #, kde-format
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1921
4737 #, kde-format
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1977
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1979
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2225
4754 #, kde-format
4755 msgid "Loading..."
4756 msgstr "Zamatzen..."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2244
4759 #, kde-format
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Zamatzea utzi da"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2246
4764 #, kde-format
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4769 #, kde-format
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4774 #, kde-format
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2253
4779 #, kde-format
4780 msgid "No tags"
4781 msgstr "Etiketarik ez"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2256
4784 #, kde-format
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2260
4789 #, kde-format
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2262
4794 #, kde-format
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4799 #, kde-format
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4804 #, kde-format
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4809 #, kde-format
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4814 #, kde-format
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action"
4821 msgid "Create Folder..."
4822 msgstr "Sortu karpeta..."
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 msgid ""
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4830 msgstr ""
4831 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4832 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4833 "ezberdinduko dira."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4841 "from if disk space is needed."
4842 msgstr ""
4843 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4844 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4845 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4852 "recovered by normal means."
4853 msgstr ""
4854 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4855 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4861 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Duplicate Here"
4867 msgstr "Bikoiztu hemen"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu File"
4872 msgid "Properties"
4873 msgstr "Propietateak"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4878 msgid ""
4879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4882 "there like managing read- and write-permissions."
4883 msgstr ""
4884 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4885 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4886 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4887 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:incontextmenu"
4892 msgid "Copy Location"
4893 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4899 msgstr ""
4900 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Delete…"
4912 msgstr "Ezabatu…"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4937 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4938 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4939 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4940 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4947 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4948 "the overview in folders with many items.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4951 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4952 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4953 "karpetetan.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4964 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4965 "of multiple folders in the same list.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4968 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4969 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4970 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4971 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4972 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4973 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4974 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgid "View Mode"
4980 msgstr "Ikuspegi modua"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4995 #, kde-format
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Zoom lehenetsira"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5014 msgid "Zoom"
5015 msgstr "Zoom"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5035 "the images."
5036 msgstr ""
5037 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5038 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5039 "irudiak bihurtzen dira."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5044 msgid "Folders First"
5045 msgstr "Karpetak aurrenik"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Hidden Files Last"
5051 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Sort By"
5057 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Additional Information"
5063 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show in Groups"
5069 msgstr "Erakutsi taldeka"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5075 msgstr ""
5076 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "hidden.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5095 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5096 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5097 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5098 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5111 msgstr ""
5112 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5113 "daitezkeen."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Icons"
5119 msgstr "Ikonoak"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Compact"
5131 msgstr "Trinkoa"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Details"
5143 msgstr "Xehetasunak"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Z-A"
5155 msgstr "Z-A"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "A-Z"
5161 msgstr "A-Z"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Handiena lehenengo"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Txikiena lehenengo"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Berriena lehenengo"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Altuena lehenengo"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Baxuena lehenengo"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "Beheranzkoa"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Ascending"
5209 msgstr "Goranzkoa"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5218
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5225 #, kde-format
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5237 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5238
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5244
5245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5249 #~ "commands and configuration options."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5252 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5253 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5254
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5261 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5262
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5269 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5270
5271 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5274 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5275 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5276 #~ "help is available for a spot.</para>"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5279 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5280 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5281 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5282 #~ "badago.</para>"
5283
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5291 #~ "used to this.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5294 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5295 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5296 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5297 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5298 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5299
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5303 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5306 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5307 #~ "softwaretan.</para>"
5308
5309 #~ msgctxt "@info:credit"
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5312 #~ "Angelaccio"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5315 #~ "Angelaccio"
5316
5317 #~ msgid "Font family"
5318 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5319
5320 #~ msgid "Font size"
5321 #~ msgstr "Letra-neurria"
5322
5323 #~ msgid "Italic"
5324 #~ msgstr "Etzana"
5325
5326 #~ msgid "Font weight"
5327 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5328
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5333 #~ "konponketarena"
5334
5335 #~ msgid "Leading Column Padding"
5336 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5337
5338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5339 #~ msgid "Leading Column Padding"
5340 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5341
5342 #~ msgctxt "@item"
5343 #~ msgid "Eject"
5344 #~ msgstr "Egotzi"
5345
5346 #~ msgctxt "@item"
5347 #~ msgid "Release"
5348 #~ msgstr "Askatu"
5349
5350 #~ msgctxt "@item"
5351 #~ msgid "Safely Remove"
5352 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5353
5354 #~ msgctxt "@item"
5355 #~ msgid "Unmount"
5356 #~ msgstr "Desmuntatu"
5357
5358 #~ msgctxt "@info"
5359 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5360 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5361
5362 #~ msgctxt "@info"
5363 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5364 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5365
5366 #~ msgctxt "@info"
5367 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5368 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5369
5370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5371 #~ msgid "Open in New Tab"
5372 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5373
5374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5375 #~ msgid "Open in New Window"
5376 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5377
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgid "Mount"
5380 #~ msgstr "Muntatu"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Edit..."
5384 #~ msgstr "Editatu..."
5385
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Remove"
5388 #~ msgstr "Kendu"
5389
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Hide"
5392 #~ msgstr "Ezkutatu"
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Add Entry..."
5396 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Icon Size"
5400 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5401
5402 #~ msgctxt "Small icon size"
5403 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5404 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5405
5406 #~ msgctxt "Medium icon size"
5407 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5408 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5409
5410 #~ msgctxt "Large icon size"
5411 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5412 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5413
5414 #~ msgctxt "Huge icon size"
5415 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5420 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5423 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5424 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5425
5426 #~ msgctxt "@title:window"
5427 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5428 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5429
5430 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5431 #~ msgid "Sett&ings"
5432 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5435 #~ msgid "Control"
5436 #~ msgstr "Kontrola"
5437
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "Show menu"
5440 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5443 #~ msgid "Services"
5444 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5445
5446 #~ msgctxt "@title"
5447 #~ msgid "Dolphin Part"
5448 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Url Navigator"
5452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5453 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5454 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:intable"
5457 #~ msgid "Unknown"
5458 #~ msgstr "Ezezaguna"
5459
5460 #~ msgctxt "@info"
5461 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5462 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:status"
5465 #~ msgid "Unknown size"
5466 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5467
5468 #~ msgctxt "@label:textbox"
5469 #~ msgid "Start in:"
5470 #~ msgstr "Non hasi:"
5471
5472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5473 #~ msgid "Window options:"
5474 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5475
5476 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5477 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5478 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5481 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5482 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:window"
5485 #~ msgid "Rename Items"
5486 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5490 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5491
5492 #~ msgctxt "@info:status"
5493 #~ msgid "New name #"
5494 #~ msgstr "Izen berria #"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5498 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5499 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5500 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5501
5502 #~ msgctxt "@info"
5503 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5504 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "View Properties"
5508 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5509
5510 # xalba 2018-04-29 lr:
5511 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5512 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5513 #
5514 #
5515 #
5516 #~ msgid "Show facets widget"
5517 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:button"
5520 #~ msgid "Fewer Options"
5521 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:button"
5524 #~ msgid "More Options"
5525 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5530 #~ "service is disabled."
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5533 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5534
5535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5538 #~ "indexed."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5541 #~ "gabe dagoelako."
5542
5543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5546 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5547 #~ msgstr ""
5548 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5549 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5550
5551 #~ msgctxt "@option:check"
5552 #~ msgid "Any"
5553 #~ msgstr "Edozein"
5554
5555 #~ msgctxt "@option:check"
5556 #~ msgid "Folders"
5557 #~ msgstr "Karpetak"
5558
5559 #~ msgctxt "@option:option"
5560 #~ msgid "Anytime"
5561 #~ msgstr "Edonoiz"
5562
5563 #~ msgctxt "@option:option"
5564 #~ msgid "Today"
5565 #~ msgstr "Gaur"
5566
5567 #~ msgctxt "@option:option"
5568 #~ msgid "Yesterday"
5569 #~ msgstr "Atzo"
5570
5571 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5572 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5573 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5574
5575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5576 #~ msgid "Go"
5577 #~ msgstr "Joan"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Tools"
5581 #~ msgstr "Tresnak"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5584 #~ msgid "Panels"
5585 #~ msgstr "Panelak"
5586
5587 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5588 #~ msgid "Preview"
5589 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5590
5591 #~ msgid "stop"
5592 #~ msgstr "gelditu"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5595 #~ msgid "Add to Places"
5596 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5597
5598 #, fuzzy
5599 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5600 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5601 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5602 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5605 #~ msgid "Descending"
5606 #~ msgstr "Beherantz"
5607
5608 #~ msgctxt "@title:window"
5609 #~ msgid "Configure Shown Data"
5610 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5611
5612 #~ msgctxt "@label::textbox"
5613 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5614 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5615
5616 #~ msgctxt "action:button"
5617 #~ msgid "Everywhere"
5618 #~ msgstr "Leku guztietan"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5621 #~ msgid "Unchanged"
5622 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5625 #~ msgid "Horizontally flipped"
5626 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5629 #~ msgid "180° rotated"
5630 #~ msgstr "180º biratuta"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5633 #~ msgid "Vertically flipped"
5634 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5635
5636 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5637 #
5638 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5639 #
5640 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5641 #
5642 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5643 #
5644 #
5645 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5646 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5647 #
5648 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5649 #
5650 # |1 2|t |1 3 5|
5651 # |3 4| = |2 4 6|
5652 # |5 6|
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "Transposed"
5655 #~ msgstr "Transposatuta"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "90° rotated"
5659 #~ msgstr "90º biratuta"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Transversed"
5663 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "270° rotated"
5667 #~ msgstr "270º biratuta"
5668
5669 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5670 #~ msgid "%1/s"
5671 #~ msgstr "%1/s"
5672
5673 #~ msgctxt "@label"
5674 #~ msgid "Label:"
5675 #~ msgstr "Etiketa:"
5676
5677 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5678 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5679
5680 #~ msgctxt "@label"
5681 #~ msgid "Location:"
5682 #~ msgstr "Kokalekua:"
5683
5684 #~ msgctxt "@label"
5685 #~ msgid "Choose an icon:"
5686 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5687
5688 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5689 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5690
5691 #~ msgctxt "@title:window"
5692 #~ msgid "Add Places Entry"
5693 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:window"
5696 #~ msgid "Edit Places Entry"
5697 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Show All Entries"
5701 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:group"
5704 #~ msgid "Properties"
5705 #~ msgstr "Propietateak"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~| msgctxt "@title:window"
5709 #~| msgid "Additional Information"
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Additional Information Shown"
5712 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:group"
5715 #~ msgid "Apply View Properties To"
5716 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5717
5718 #~ msgctxt "@option:check"
5719 #~ msgid "Use these view properties as default"
5720 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5721
5722 #~ msgctxt "option:check"
5723 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5724 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5725
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Location:"
5728 #~ msgstr "Kokalekua:"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Icon Size"
5732 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:listbox"
5735 #~ msgid "Preview:"
5736 #~ msgstr "Aurrebista:"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Text"
5740 #~ msgstr "Testua"
5741
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5743 #~ msgid "Font:"
5744 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5745
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgid "Width:"
5748 #~ msgstr "Zabalera:"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5751 #~ msgid "Small"
5752 #~ msgstr "Txikia"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5755 #~ msgid "Medium"
5756 #~ msgstr "Tartekoa"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Expandable folders"
5760 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5761
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5764 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:button"
5767 #~ msgid "Additional Information"
5768 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5771 #~ msgid "Select All"
5772 #~ msgstr "Hautatu denak"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5775 #~ msgid "Reload"
5776 #~ msgstr "Birkargatu"
5777
5778 #~ msgctxt "@label"
5779 #~ msgid "Image Size"
5780 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5781
5782 #~ msgctxt "@item"
5783 #~ msgid "Places"
5784 #~ msgstr "Lekuak"
5785
5786 #~ msgctxt "@item"
5787 #~ msgid "Recently Saved"
5788 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Search For"
5792 #~ msgstr "Bilatu hau"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Devices"
5796 #~ msgstr "Gailuak"
5797
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgid "Home"
5800 #~ msgstr "Etxea"
5801
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgid "Network"
5804 #~ msgstr "Sarea"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Root"
5808 #~ msgstr "Erroa"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Trash"
5812 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Today"
5816 #~ msgstr "Gaur"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Yesterday"
5820 #~ msgstr "Atzo"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "This Month"
5824 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Last Month"
5828 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Documents"
5832 #~ msgstr "Dokumentuak"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Images"
5836 #~ msgstr "Irudiak"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Audio Files"
5840 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Videos"
5844 #~ msgstr "Bideoak"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~| msgid "Empty Trash"
5849 #~ msgid "Empty Search"
5850 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "&Delete"
5854 #~ msgstr "&Ezabatu"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "&Move to Trash"
5858 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5861 #~ msgid "Rename..."
5862 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "Help"
5866 #~ msgstr "Laguntza"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~| msgid "Open in New Tab"
5871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5872 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5873 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Date"
5877 #~ msgstr "Data"
5878
5879 #, fuzzy
5880 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5881 #~| msgid "Current folder"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5883 #~ msgid "%1 - current folder"
5884 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5885
5886 #, fuzzy
5887 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5888 #~| msgid "Current folder"
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5890 #~ msgid "%1 - current device"
5891 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5892
5893 #, fuzzy
5894 #~| msgctxt "@title:group"
5895 #~| msgid "Services"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5897 #~ msgid "%1 - all devices"
5898 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Paste Into Folder"
5902 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5905 #~ msgid "%A"
5906 #~ msgstr "%A"
5907
5908 #~ msgctxt ""
5909 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5910 #~ "locale, and %Y is full year number"
5911 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5912 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5913
5914 #~ msgctxt ""
5915 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5916 #~ "and %Y is full year number"
5917 #~ msgid "%B, %Y"
5918 #~ msgstr "%Yko %B"
5919
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Mouse"
5922 #~ msgstr "Sagua"
5923
5924 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5925 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5926 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5927
5928 #~ msgctxt "@info:status"
5929 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5930 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "Paste"
5934 #~ msgstr "Itsatsi"
5935
5936 #~ msgctxt "@label:textbox"
5937 #~ msgid "Find:"
5938 #~ msgstr "Bilatu:"
5939
5940 #~ msgctxt "@info:status"
5941 #~ msgid "Update of version information failed."
5942 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~| msgid "Copy"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Copy Text"
5949 #~ msgstr "Kopiatu"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:status"
5952 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5953 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group Date"
5956 #~ msgid "Last Week"
5957 #~ msgstr "Aurreko astea"
5958
5959 #~ msgctxt ""
5960 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5961 #~ "full year number"
5962 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5963 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5964
5965 #~ msgid "Zoom slider"
5966 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@title:group Date"
5970 #~| msgid "Today"
5971 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5972 #~ msgid "Today"
5973 #~ msgstr "Gaur"
5974
5975 #, fuzzy
5976 #~| msgctxt "@title:group Date"
5977 #~| msgid "Yesterday"
5978 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5979 #~ msgid "Yesterday"
5980 #~ msgstr "Atzo"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Trash"
5984 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgctxt "@label:listbox"
5988 #~| msgid "Text width:"
5989 #~ msgctxt "@option:option"
5990 #~ msgid "Maximum Rating"
5991 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
5992
5993 #~ msgctxt "@label"
5994 #~ msgid "Music"
5995 #~ msgstr "Musika"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@label"
5999 #~| msgid "Music"
6000 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6001 #~ msgid "Music"
6002 #~ msgstr "Musika"
6003
6004 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6005 #~ msgid "Small"
6006 #~ msgstr "Txikia"
6007
6008 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6009 #~ msgid "Medium"
6010 #~ msgstr "Ertaina"
6011
6012 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6013 #~ msgid "Large"
6014 #~ msgstr "Handia"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Copy Information Message"
6018 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgid "Copy Error Message"
6022 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable"
6025 #~ msgid "No destination"
6026 #~ msgstr "Helburu gabe"
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check"
6029 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6030 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Do not create previews for"
6034 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6035
6036 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6037 #~ msgid "Local files above:"
6038 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Version Control Systems"
6042 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6043
6044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6045 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6046 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "items"
6050 #~ msgstr "elementuak"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgid "Name"
6054 #~ msgstr "Izena"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Size"
6058 #~ msgstr "Neurria"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Date"
6062 #~ msgstr "Data"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Permissions"
6066 #~ msgstr "Baimenak"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Owner"
6070 #~ msgstr "Jabea"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Group"
6074 #~ msgstr "Taldea"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Type"
6078 #~ msgstr "Mota"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Destination"
6082 #~ msgstr "Helburua"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Path"
6086 #~ msgstr "Bidea"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6089 #~ msgid "By Name"
6090 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgid "By Size"
6094 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgid "By Permissions"
6098 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgid "By Owner"
6102 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgid "By Group"
6106 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgid "By Link Destination"
6110 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6113 #~ msgid "Name"
6114 #~ msgstr "Izena"
6115
6116 #~ msgctxt "@label"
6117 #~ msgid "Additional information"
6118 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6119
6120 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6121 #~ msgid "%1 (%2)"
6122 #~ msgstr "%1 (%2)"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Rename inline"
6126 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"