]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: dolphin\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-08-22 21:11+0200\n"
27 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
28 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 "X-Environment: kde\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Text-Markup: kde4\n"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your names"
42 msgstr ""
43 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
44 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
45
46 #, kde-format
47 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 msgid "Your emails"
49 msgstr ""
50 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
51 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
52 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:125
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Empty Trash"
58 msgstr "Vider la corbeille"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:139
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Restore"
64 msgstr "Restaurer"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
67 #, kde-format
68 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
69 msgid "Create New"
70 msgstr "Créer un nouveau"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:209
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path"
76 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:218
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
83
84 #: dolphincontextmenu.cpp:225
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Open Path in New Tab"
88 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully copied."
94 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:311
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved."
100 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:314
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully linked."
106 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:317
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully moved to trash."
112 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Successfully renamed."
118 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:324
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:status"
123 msgid "Created folder."
124 msgstr "Dossier créé."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:397
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go back"
130 msgstr "Revenir en arrière"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go back"
135 msgid "Return to the previously viewed folder."
136 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:404
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Go forward"
142 msgstr "Avancer"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:406
145 #, kde-kuit-format
146 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
147 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
148 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:525
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
154 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Confirmation"
160 msgstr "Confirmation"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:561
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
165 msgid "&Quit %1"
166 msgstr "&Quitter %1"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:562
169 #, kde-format
170 msgid "C&lose Current Tab"
171 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:571
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
179 "quitter ?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
182 #, kde-format
183 msgid "Do not ask again"
184 msgstr "Ne plus poser la question"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:613
187 #, kde-format
188 msgid "Show &Terminal Panel"
189 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:623
192 #, kde-format
193 msgid ""
194 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
195 "want to quit?"
196 msgstr ""
197 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
198 "vous vraiment quitter l'application ?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open %1"
204 msgstr "Ouvrir %1"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 msgid "Open Preferred Search Tool"
210 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
213 #, kde-format
214 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
215 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
216 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
217 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button"
222 msgid "Open %1 Terminal"
223 msgid_plural "Open %1 Terminals"
224 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
225 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
230 msgid "Configure"
231 msgstr "Configurer"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New &Window"
237 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new window just like this one with the current location and "
250 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
251 msgstr ""
252 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
253 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
254 "fenêtres."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "New Tab"
260 msgstr "Nouvel onglet"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
267 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
268 "items between tabs."
269 msgstr ""
270 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
271 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
272 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Ajouter aux emplacements"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Fermer l'onglet"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
297 "will close instead."
298 msgstr ""
299 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
300 "fenêtre sera fermée."
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info:whatsthis quit"
305 msgid "This closes this window."
306 msgstr "Ferme cette fenêtre."
307
308 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
309 #. Cut, Copy and Paste
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
321 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
322 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
323 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
324 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
325 "</para>"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Cut…"
331 msgstr "Couper…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
340 "their initial location."
341 msgstr ""
342 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
343 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
344 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
345 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "Copier..."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
362 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
363 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "Coller"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
380 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
381 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
382 "de leurs anciens emplacements."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Copy to Inactive Split View…"
394 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 msgid ""
400 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
404 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Copy to Inactive Split View"
410 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu"
421 msgid "Move to Inactive Split View…"
422 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis Move"
427 msgid ""
428 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
429 "the inactive split view."
430 msgstr ""
431 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
432 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Move to Inactive Split View"
438 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
439
440 # | msgid "String"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter..."
445 msgstr "Filtrer…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Afficher la barre de filtres"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
463 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
464 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
465 "noms seront affichés."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Filtrer"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
480 #, kde-format
481 msgid "Search..."
482 msgstr "Chercher…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
495 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
496 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
497 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
500 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
501 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
502 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
503 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
504 "l'usage des paramètres.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Rechercher"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Sélectionner"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
545 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
546 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
547 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
548 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
549 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
550 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
551 "sélectionnés. </para>"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverser la sélection"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
568 msgid ""
569 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "selected instead."
571 msgstr ""
572 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
573 "actuellement sélectionnés."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis find"
578 msgid ""
579 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
580 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
581 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
582 msgstr ""
583 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
584 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
585 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
586 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
591 msgid "Stash"
592 msgstr "Mettre de côté"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info"
597 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
598 msgstr ""
599 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Arrêter"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Arrêter le chargement"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Emplacement modifiable"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
635 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
636 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
637 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
638 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Substituer un emplacement"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
654 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
678 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
679 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
680 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
681 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
682 "ne pouvant être annulées."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
691 msgstr ""
692 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
693 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
694 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
695 "des données personnelles des applications."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Comparer des fichiers"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
712 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
713 "emphasis> pour le configurer.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Ouvrir un terminal"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
730 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
731 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
749 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
750 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
751 "para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Signets"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
777 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
778 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
779 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
780 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
781 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
782 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Tab %1"
788 msgstr "Activer l'onglet %1"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Last Tab"
794 msgstr "Activer le dernier onglet"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Next Tab"
800 msgstr "Onglet suivant"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Next Tab"
806 msgstr "Activer l'onglet suivant"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Previous Tab"
812 msgstr "Onglet précédent"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Previous Tab"
818 msgstr "Activer l'onglet précédent"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Show Target"
824 msgstr "Afficher à la cible"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tab"
830 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Tabs"
836 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in New Window"
842 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Verrouiller les panneaux"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
866 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
867 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
868 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
869 "propre."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Informations"
876
877 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
886 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
887 "interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
900 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
901 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
902 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
903 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
904 "aperçu de leurs contenus.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
917 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
918 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
919 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
920 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
921 "</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Dossiers"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
938 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
939 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
940 "emphasis>."
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
947 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
948 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
949 "quick switching between any folders.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
952 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
953 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
954 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
955 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 msgid "Terminal"
961 msgstr "Terminal"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
968 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
969 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
970 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
971 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
972 "like Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
975 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
976 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
977 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
978 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
979 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
980 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
987 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
988 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
989 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
990 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
994 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
995 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
996 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
997 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
998 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
999 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1000 "terminal comme Konsole.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@title:window"
1005 msgid "Places"
1006 msgstr "Emplacements"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@item:inmenu"
1011 msgid "Show Hidden Places"
1012 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1019 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1020 msgstr ""
1021 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1022 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1023 "décochez leurs propriété de visibilité."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1030 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1031 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1032 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1033 "type.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1036 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1037 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1038 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1039 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1040 "fichiers d'un certain type.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1057 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1058 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1059 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1060 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1061 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1062 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1063 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1064 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1065 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1066 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1067 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgid "Show Panels"
1073 msgstr "Afficher les panneaux"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1080 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1081 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1082 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1083 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1086 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1087 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1088 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1089 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1094 msgid "Close"
1095 msgstr "Fermer"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Close left view"
1101 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 msgid "Close"
1107 msgstr "Fermer"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Close right view"
1113 msgstr "Fermer la vue de droite"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1118 msgid "Split"
1119 msgstr "Scinder"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Split view"
1125 msgstr "Scinder la vue"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1132 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1133 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1134 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1135 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1136 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1139 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1140 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1141 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1142 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1143 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1144 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1152 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1153 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1154 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1155 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1156 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1157 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1158 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1161 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1162 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1163 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1164 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1165 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1166 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1167 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1168 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1169 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1170 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1175 msgid ""
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1189 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1190 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1191 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1192 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1193 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1194 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1195 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1196 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1197 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1198 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1199 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1200 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1207 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1208 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1209 "be triggered this way.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1212 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1213 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1214 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1221 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1222 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1225 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1226 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1227 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1234 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1235 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1236 "Handbook</interface>."
1237 msgstr ""
1238 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1239 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1240 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1241 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1242 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1243
1244 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1245 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1246 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1247 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1248 #. The same might be true for any external link you translate.
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1260 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1261 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1262 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1264 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1280 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1281 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1282 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1283 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1284 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1286 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1287 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1288 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1289 "procéder.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1302 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1303 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1304 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1305 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1306 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1313 "support the continued work on this application and many other projects by "
1314 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1315 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1316 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1317 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1318 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1319 "behind the KDE community.</para>"
1320 msgstr ""
1321 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1322 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1323 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1324 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1325 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1326 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1327 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1328 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1329 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1336 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1337 "in your preferred language."
1338 msgstr ""
1339 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1340 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1341 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1348 "libraries and maintainers of this application."
1349 msgstr ""
1350 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1351 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1358 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1359 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "a look!"
1361 msgstr ""
1362 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1363 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1364 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1365 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1370 msgid "Defocus Terminal Panel"
1371 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1374 #, kde-format
1375 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1376 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Empty Trash"
1382 msgstr "Vider la corbeille"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1385 #, kde-format
1386 msgid "Empties Trash to create free space"
1387 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:button"
1392 msgid "Add Network Folder"
1393 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1394
1395 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1398 msgid "Location Bar"
1399 msgid_plural "Location Bars"
1400 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1401 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:166
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1406 msgid "&Edit File Type..."
1407 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:170
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching..."
1413 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:175
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:181
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect All"
1425 msgstr "Tout désélectionner"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:198
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 msgid "App&lications"
1431 msgstr "&Applications"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:201
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "&Network Folders"
1437 msgstr "Dossiers &réseau"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:204
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "Trash"
1443 msgstr "Corbeille"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:207
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Autostart"
1449 msgstr "Lancement automatique"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:212
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 msgid "Find File..."
1455 msgstr "Chercher un fichier…"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:218
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Open &Terminal"
1461 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:487
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Select"
1467 msgstr "Sélectionner"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:488
1470 #, kde-format
1471 msgid "Select all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:494
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Unselect"
1478 msgstr "Désélectionner"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:495
1481 #, kde-format
1482 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 #: dolphinpart.rc:5
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "&Édition"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1492 #: dolphinpart.rc:15
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Selection"
1496 msgstr "Sélection"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (view)
1499 #: dolphinpart.rc:24
1500 #, kde-format
1501 msgid "&View"
1502 msgstr "Afficha&ge"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (go)
1505 #: dolphinpart.rc:33
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Go"
1508 msgstr "A&ller"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1511 #: dolphinpart.rc:41
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Tools"
1515 msgstr "Outils"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinpart.rc:51
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Dolphin Toolbar"
1522 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1523
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1525 #, kde-format
1526 msgid "Recently Closed Tabs"
1527 msgstr "Onglets récemment fermés"
1528
1529 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1532 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1533
1534 #: dolphintabbar.cpp:128
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "New Tab"
1538 msgstr "Nouvel onglet"
1539
1540 #: dolphintabbar.cpp:129
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Detach Tab"
1544 msgstr "Détacher un onglet"
1545
1546 #: dolphintabbar.cpp:130
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu"
1549 msgid "Close Other Tabs"
1550 msgstr "Fermer les autres onglets"
1551
1552 #: dolphintabbar.cpp:131
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Close Tab"
1556 msgstr "Fermer l'onglet"
1557
1558 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1559 #: dolphinui.rc:59
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Location Bar"
1563 msgstr "Barre d'emplacement"
1564
1565 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1566 #: dolphinui.rc:105
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:menu"
1569 msgid "Main Toolbar"
1570 msgstr "Barre principale"
1571
1572 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1575 msgid ""
1576 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1577 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1578 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1579 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1580 "because following these folders from left to right leads here.</"
1581 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1582 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1583 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1584 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1587 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1588 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1589 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1590 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1591 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1592 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1593 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1594 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1595 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1602 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1603 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1604 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1605 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1606 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1607 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1608 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1609 "find an item.</item></list></para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1612 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1613 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1614 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1615 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1616 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1617 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1618 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1619 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1620 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1621 "item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr ""
1627 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1628 "prudent."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search"
1638 msgstr "Rechercher"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "Recherche de %1"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Chargement du dossier…"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Sorting..."
1655 msgstr "Tri…"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info"
1660 msgid "Searching..."
1661 msgstr "Recherche…"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1673 msgstr ""
1674 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1683 "lancée"
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol"
1689 msgstr "Protocole non valable"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1695 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1696
1697 # | msgid "String"
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1699 #, kde-format
1700 msgid "Filter..."
1701 msgstr "Filtrer…"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "« %1 »"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1752 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Selected Folder"
1759 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1760 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1761 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1767 "folders."
1768 msgid "One Selected Item"
1769 msgid_plural "%1 Selected Items"
1770 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1771 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One File"
1777 msgid_plural "%1 Files"
1778 msgstr[0] "Un fichier"
1779 msgstr[1] "%1 fichiers"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Un dossier"
1787 msgstr[1] "%1 dossiers"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1793 msgid "One Item"
1794 msgid_plural "%1 Items"
1795 msgstr[0] "Un élément"
1796 msgstr[1] "%1 élément"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid "%1 item"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "%1 élément"
1804 msgstr[1] "%1 éléments"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "width × height"
1809 msgid "%1 × %2"
1810 msgstr "%1 × %2"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 msgid "0 - 9"
1816 msgstr "0 - 9"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group"
1821 msgid "Others"
1822 msgstr "Autres"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Folders"
1828 msgstr "Dossiers"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Small"
1834 msgstr "Petite"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Medium"
1840 msgstr "Moyenne"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Big"
1846 msgstr "Grande"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Today"
1852 msgstr "Aujourd'hui"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Yesterday"
1858 msgstr "Hier"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 msgid "dddd"
1864 msgstr "dddd"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 msgid "%1"
1871 msgstr "%1"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "One Week Ago"
1877 msgstr "Il y a une semaine"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Two Weeks Ago"
1883 msgstr "Il y a deux semaines"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Three Weeks Ago"
1889 msgstr "Il y a trois semaines"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Earlier this Month"
1895 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1919 "current locale, and yyyy is full year number."
1920 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 "@title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1993 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2007 "and yyyy is full year number"
2008 msgid "MMMM, yyyy"
2009 msgstr "MMMM, aaaa"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 "group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Read, "
2024 msgstr "Lecture, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Write, "
2031 msgstr "Écriture, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Execute, "
2038 msgstr "Exécution, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Forbidden"
2045 msgstr "Interdit"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2050 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2051 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Name"
2056 msgstr "Nom"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Size"
2061 msgstr "Taille"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Modified"
2066 msgstr "Modifié"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Créé"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Accès"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Type"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Note"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Étiquettes"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Commentaire"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Titre"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Document"
2107 msgstr "Document"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Author"
2112 msgstr "Auteur"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Word Count"
2117 msgstr "Nombre de mots"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Line Count"
2122 msgstr "Nombre de lignes"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Date Photographed"
2127 msgstr "Date de prise de vue"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Image"
2134 msgstr "Image"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2137 msgctxt "@label width x height"
2138 msgid "Dimensions"
2139 msgstr "Dimensions"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Width"
2144 msgstr "Largeur"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Height"
2149 msgstr "Hauteur"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Orientation"
2154 msgstr "Orientation"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Artist"
2159 msgstr "Artiste"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Audio"
2167 msgstr "Audio"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Genre"
2172 msgstr "Genre"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Album"
2177 msgstr "Album"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Duration"
2182 msgstr "Durée"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Bitrate"
2187 msgstr "Débit"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Track"
2192 msgstr "Piste"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Release Year"
2197 msgstr "Année de publication"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Aspect Ratio"
2202 msgstr "Rapport d'affichage"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Video"
2207 msgstr "Vidéo"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Frame Rate"
2212 msgstr "Fréquence d'image"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Path"
2217 msgstr "Emplacement"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Other"
2225 msgstr "Autre"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "File Extension"
2230 msgstr "Extension de fichier"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Deletion Time"
2235 msgstr "Heure de suppression"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Link Destination"
2240 msgstr "Destination du lien"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Downloaded From"
2245 msgstr "Téléchargé depuis"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Permissions"
2250 msgstr "Droits d'accès"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Owner"
2255 msgstr "Propriétaire"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "User Group"
2260 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Erreur inconnue."
2267
2268 #: main.cpp:87
2269 #, kde-format
2270 msgid "Dolphin"
2271 msgstr "Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:88
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title"
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2278
2279 #: main.cpp:90
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:92
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Felix Ernst"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2290
2291 #: main.cpp:93
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2296
2297 #: main.cpp:95
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Méven Car"
2301 msgstr "Méven Car"
2302
2303 #: main.cpp:96
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2308
2309 #: main.cpp:98
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314
2315 #: main.cpp:99
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2320
2321 #: main.cpp:101
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326
2327 #: main.cpp:102
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2332
2333 #: main.cpp:104
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2338
2339 #: main.cpp:105
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2344
2345 #: main.cpp:107
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Peter Penz"
2349 msgstr "Peter Penz"
2350
2351 #: main.cpp:108
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2356
2357 #: main.cpp:110
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2362
2363 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2364 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Developer"
2368 msgstr "Développeur"
2369
2370 #: main.cpp:113
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "David Faure"
2374 msgstr "David Faure"
2375
2376 #: main.cpp:116
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381
2382 #: main.cpp:119
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2387
2388 #: main.cpp:122
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2393
2394 #: main.cpp:125
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2399
2400 #: main.cpp:128
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2405
2406 #: main.cpp:131
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2411
2412 #: main.cpp:132
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Documentation"
2417
2418 #: main.cpp:141
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2423
2424 #: main.cpp:143
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2429
2430 #: main.cpp:144
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2435
2436 #: main.cpp:145
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2440 msgstr ""
2441 "Lancer le démon de Dolphin (seulement requis pour l'interface de "
2442 "communication D-Bus)"
2443
2444 #: main.cpp:146
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Document à ouvrir"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2452 #, kde-format
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2458 #, kde-format
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2460 msgstr ""
2461 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2462 "dossier"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2466 #, kde-format
2467 msgid "Automatic scrolling"
2468 msgstr "Défilement automatique"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Cut"
2474 msgstr "Couper"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Copy"
2480 msgstr "Copier"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Rename..."
2486 msgstr "Renommer…"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Move to Trash"
2492 msgstr "Mettre à la corbeille"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Delete"
2498 msgstr "Supprimer"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Show Hidden Files"
2504 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Limit to Home Directory"
2510 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Automatic Scrolling"
2516 msgstr "Défilement automatique"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propriétés"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2526 #, kde-format
2527 msgid "Previews shown"
2528 msgstr "Aperçus affichés"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2532 #, kde-format
2533 msgid "Auto-Play media files"
2534 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2538 #, kde-format
2539 msgid "Date display format"
2540 msgstr "Format d'affichage de la date"
2541
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Preview"
2546 msgstr "Aperçu"
2547
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Auto-Play media files"
2552 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Configure..."
2558 msgstr "Configurer…"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Date au format court"
2565
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2571
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2578 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2579
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgid "play"
2583 msgstr "lire"
2584
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2586 #, kde-format
2587 msgid "pause"
2588 msgstr "pause"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 #, kde-format
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr ""
2595 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2596 "signifie « Automatique »)"
2597
2598 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Configure Trash…"
2602 msgstr "Configurer la corbeille…"
2603
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2605 #, kde-format
2606 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2607 msgstr ""
2608 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une application."
2609
2610 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2611 #, kde-kuit-format
2612 msgid ""
2613 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2614 "\"%2\"</application>."
2615 msgid_plural ""
2616 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2617 "<application>%2</application>."
2618 msgstr[0] ""
2619 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
2620 "<application> « %2 » </application>."
2621 msgstr[1] ""
2622 "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
2623 "applications : <application>%2</application>."
2624
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2628 msgid ", "
2629 msgstr ", "
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2636 msgstr ""
2637 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2638 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2641 #, kde-format
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Installer Konsole"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "Emplacement"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "What"
2655 msgstr "Quoi"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Type"
2661 msgstr "N'importe quel type"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Folders"
2667 msgstr "Dossiers"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Documents"
2673 msgstr "Documents"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Images"
2679 msgstr "Images"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Audio Files"
2685 msgstr "Fichiers audio"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Videos"
2691 msgstr "Vidéos"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Date"
2697 msgstr "N'importe quelle date"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Today"
2703 msgstr "Aujourd'hui"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Yesterday"
2709 msgstr "Hier"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Week"
2715 msgstr "Cette semaine"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Month"
2721 msgstr "Ce mois-ci"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Year"
2727 msgstr "Cette année"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Rating"
2733 msgstr "N'importe quelle note"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "1 or more"
2739 msgstr "Une ou plus"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "2 or more"
2745 msgstr "Deux ou plus"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "3 or more"
2751 msgstr "Trois ou plus"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "4 or more"
2757 msgstr "Quatre ou plus"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "Note la plus élevée"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Effacer la sélection"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "String list separator"
2774 msgid ", "
2775 msgstr ", "
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid "Tag: %2"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2783 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button"
2788 msgid "Add Tags"
2789 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Quitter la recherche"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Filename"
2819 msgstr "Nom de fichier"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Content"
2825 msgstr "Contenu"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here"
2831 msgstr "À partir d'ici"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Your files"
2837 msgstr "Vos fichiers"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2846 #, kde-format
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2851 #, kde-format
2852 msgctxt ""
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 "user entered."
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Annuler la copie"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2879
2880 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2885 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2891 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Cutting"
2898 msgstr "Annuler la coupe"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2904 msgstr ""
2905 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2906 "définitivement ici."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel"
2915 msgstr "Annuler"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Annuler la duplication"
2929
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action keep short"
2935 msgid "More"
2936 msgstr "Plus"
2937
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Annuler le déplacement"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 msgstr ""
2957 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2958 "corbeille."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2970 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2971 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2972 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2973 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2976 #, kde-format
2977 msgctxt ""
2978 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2979 msgid "Paste from Clipboard"
2980 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2985 msgid "Dismiss This Reminder"
2986 msgstr "Ignorer ce rappel"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2991 msgid "Don't Remind Me Again"
2992 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 msgid ""
2998 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2999 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 msgstr ""
3001 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3002 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3003 "sélectionnés."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Annuler le renommage"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3023 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3036 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3049 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3062 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3075 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3088 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Rename %2"
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "&Renommer %2"
3101 msgstr[1] "&Renommer %2"
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 #, kde-kuit-format
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 msgid ""
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3115 msgstr ""
3116 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3117 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3118 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3119 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3120 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3121 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3122 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3123 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3124 "actuelle. </para>"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3129 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 msgstr ""
3131 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3132 "sélectionner."
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode"
3138 msgstr "Mode de sélection"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Exit Selection Mode"
3144 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label:textbox"
3149 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3150 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Search..."
3156 msgstr "Chercher…"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Download New Services..."
3162 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid ""
3168 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3169 "settings."
3170 msgstr ""
3171 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3172 "le système de contrôle de version."
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info"
3177 msgid "Restart now?"
3178 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@option:check"
3183 msgid "Delete"
3184 msgstr "Supprimer"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3190 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inmenu"
3195 msgid "%1: %2"
3196 msgstr "%1 : %2"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 #, kde-format
3205 msgid "Use system font"
3206 msgstr "Utiliser la police système"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3214 #, kde-format
3215 msgid "Icon size"
3216 msgstr "Taille des icônes"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 #, kde-format
3225 msgid "Preview size"
3226 msgstr "Taille des aperçus"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3232 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3238 msgstr ""
3239 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3240 "contextuel"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3246 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3252 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3258 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 msgstr ""
3265 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3266 "onglets » dans le menu contextuel."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3278 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3290 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3293 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3294 #, kde-format
3295 msgid "Position of columns"
3296 msgstr "Position des colonnes"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3300 #, kde-format
3301 msgid "Side Padding"
3302 msgstr "Remplissage sur le côté"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3306 #, kde-format
3307 msgid "Highlight entire row"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3312 #, kde-format
3313 msgid "Expandable folders"
3314 msgstr "Dossiers expansibles"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3318 #, kde-format
3319 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3320 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3324 #, kde-format
3325 msgid "Recursive directory size limit"
3326 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3330 #, kde-format
3331 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3332 msgstr ""
3333 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3334 "les dates abrégées."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Hidden files shown"
3341 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3342
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 msgid ""
3348 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3349 "will be shown in the file view."
3350 msgstr ""
3351 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3352 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Version"
3359 msgstr "Version"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3366 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "View Mode"
3373 msgstr "Type d'affichage"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid ""
3380 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3381 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3382 msgstr ""
3383 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3384 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3385 "colonnes (2)."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Previews shown"
3392 msgstr "Aperçus affichés"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3400 "icon."
3401 msgstr ""
3402 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3403 "sous la forme d'une icône."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Grouped Sorting"
3410 msgstr "Tri par groupe"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 msgstr ""
3419 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3420 "fonction de leur groupe."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Sort files by"
3427 msgstr "Trier les fichiers par"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "performed on."
3436 msgstr ""
3437 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3438 "le tri est effectué."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Order in which to sort files"
3445 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3452 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Show hidden files and folders last"
3459 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Visible roles"
3466 msgstr "Rôles visibles"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Header column widths"
3473 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Properties last changed"
3480 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3487 msgstr ""
3488 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Informations supplémentaires"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr ""
3514 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3515 "d'emplacement"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr ""
3522 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3523 "titre"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "instance"
3531 msgstr ""
3532 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3533 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3540 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3541 "were removed/renamed ...etc"
3542 msgstr ""
3543 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3544 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3545 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3552 "UI)"
3553 msgstr ""
3554 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3555 "non affiché dans l'interface graphique)"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Home URL"
3561 msgstr "URL du dossier personnel"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr ""
3586 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3587 "tous les dossiers"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Naviguer dans les archives"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr ""
3600 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3601 "onglets multiples."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3608 "running in the Terminal panel."
3609 msgstr ""
3610 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3611 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3615 #, kde-format
3616 msgid "Rename inline"
3617 msgstr "Renommer en ligne"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show selection toggle"
3623 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 "mode bottom bar."
3631 msgstr ""
3632 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3633 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3637 #, kde-format
3638 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3639 msgstr ""
3640 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3644 #, kde-format
3645 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3646 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3650 #, kde-format
3651 msgid "New tab will be open after last one"
3652 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show tooltips"
3658 msgstr "Afficher les infobulles"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3662 #, kde-format
3663 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3664 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3672 "d'affichage"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Afficher la barre d'état"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr ""
3691 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 #, kde-format
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "items"
3711 msgstr ""
3712 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3713 "pour le tri des éléments"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3716 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3717 #, kde-format
3718 msgid "Text width index"
3719 msgstr "Index de largeur du texte"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3723 #, kde-format
3724 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3725 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3728 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enabled plugins"
3731 msgstr "Modules externes activés"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:window"
3736 msgid "Configure"
3737 msgstr "Configurer"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:group General settings"
3742 msgid "General"
3743 msgstr "Général"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "Startup"
3749 msgstr "Démarrage"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "View Modes"
3755 msgstr "Modes d'affichage"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Navigation"
3761 msgstr "Navigation"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Menu contextuel"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Corbeille"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Retours des utilisateurs"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr ""
3786 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3787 "vos changements ou les abandonner ?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Avertissement"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:radio"
3797 msgid "Use common display style for all folders"
3798 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@option:radio"
3803 msgid "Remember display style for each folder"
3804 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3805
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info"
3809 msgid ""
3810 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3811 "properties for."
3812 msgstr ""
3813 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3814 "modifiez les propriétés d'affichage."
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "View: "
3820 msgstr "Vue : "
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Natural"
3826 msgstr "Naturel"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:radio"
3831 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3832 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "option:radio"
3837 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3838 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Sorting mode: "
3844 msgstr "Mode de tri :"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check"
3849 msgid "Show tooltips"
3850 msgstr "Afficher les infobulles"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Miscellaneous: "
3857 msgstr "Divers : "
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check"
3862 msgid "Show selection marker"
3863 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Rename inline"
3869 msgstr "Renommer en ligne"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3875 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3876
3877 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "option:check"
3880 msgid "Turning off split view closes active pane"
3881 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3882
3883 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3884 #, kde-format
3885 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3886 msgstr ""
3887 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3888 "scindée est désactivée"
3889
3890 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:window"
3893 msgid "Configure Preview for %1"
3894 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3900 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Moving files or folders to trash"
3906 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3911 msgid "Emptying trash"
3912 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Deleting files or folders"
3918 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3924 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3930 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3935 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3936 msgstr ""
3937 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3938 "dans le panneau Terminal"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3947 #, kde-format
3948 msgid "Always ask"
3949 msgstr "Toujours demander"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3952 #, kde-format
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3957 #, kde-format
3958 msgid "Run script"
3959 msgstr "Exécuter un script"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3965 msgid "Behavior"
3966 msgstr "Comportement"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 msgid "Previews"
3973 msgstr "Aperçus"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Confirmations"
3981
3982 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3985 msgid "Status Bar"
3986 msgstr "Barre d'état"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3995 #, kde-format
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 msgid " MiB"
4004 msgstr " Mo"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4007 #, kde-format
4008 msgid "No limit"
4009 msgstr "Aucune limite"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4018 #, kde-format
4019 msgid "No previews"
4020 msgstr "Aucun aperçu"
4021
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Afficher une barre d'état"
4027
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4033
4034 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Icons"
4045 msgstr "Icônes"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Compact"
4052 msgstr "Synthétique"
4053
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab"
4058 msgid "Details"
4059 msgstr "Détails"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "After current tab"
4065 msgstr "Après l'onglet courant"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "At end of tab bar"
4071 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Open new tabs: "
4077 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Open archives as folder"
4083 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:check"
4088 msgid "Open folders during drag operations"
4089 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4090
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "General: "
4095 msgstr "Général :"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr ""
4102 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Afficher au démarrage :"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Begin in split view mode"
4132 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4135 #, kde-format
4136 msgid "New windows:"
4137 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Make location bar editable"
4149 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Open new folders in tabs"
4155 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "General:"
4161 msgstr "Général :"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path inside location bar"
4167 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 "be applied."
4181 msgstr ""
4182 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4183 "pas appliqué."
4184
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 msgid "System Font"
4189 msgstr "Police système"
4190
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 msgid "Custom Font"
4195 msgstr "Police personnalisée"
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@action:button Choose font"
4200 msgid "Choose..."
4201 msgstr "Choisir…"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Default icon size:"
4207 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Preview icon size:"
4213 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Label font:"
4219 msgstr "Police de l'intitulé :"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 msgid "Small"
4225 msgstr "Petite"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 msgid "Medium"
4231 msgstr "Moyenne"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Large"
4237 msgstr "Grande"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 msgid "Huge"
4243 msgstr "Énorme"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Label width:"
4249 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "Unlimited"
4255 msgstr "Illimité"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "1"
4261 msgstr "1"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "2"
4267 msgstr "2"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "3"
4273 msgstr "3"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "4"
4279 msgstr "4"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "5"
4285 msgstr "5"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Maximum lines:"
4291 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 msgid "Unlimited"
4297 msgstr "Illimitée"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 msgid "Small"
4303 msgstr "Petite"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Medium"
4309 msgstr "Moyenne"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 msgid "Large"
4315 msgstr "Grande"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Maximum width:"
4321 msgstr "Largeur maximale :"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Expandable"
4327 msgstr "Expansible"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Folders:"
4333 msgstr "Dossiers :"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4338 msgid "By clicking anywhere on the row"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4344 msgid "By clicking on icon or name"
4345 msgstr ""
4346
4347 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@info:tooltip"
4351 #| msgid "Search for files and folders"
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open files and folders:"
4354 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "Number of items"
4360 msgstr "Nombre d'éléments"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "Size of contents, up to "
4366 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4369 #, kde-format
4370 msgid " level deep"
4371 msgid_plural " levels deep"
4372 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4373 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Folder size displays:"
4379 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as in relative date"
4384 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4385 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4390 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4391 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Date style:"
4397 msgstr "Style de date :"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4406 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Icons"
4418 msgstr "Icônes"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4423 msgid "Compact"
4424 msgstr "Synthétique"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 msgid "Details"
4430 msgstr "Détails"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4435 msgid "Ascending"
4436 msgstr "Croissant"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4441 msgid "Descending"
4442 msgstr "Décroissant"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Afficher un aperçu"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Afficher par groupes"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Informations supplémentaires"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4481 #, kde-format
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "View mode:"
4489 msgstr "Type d'affichage :"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Sorting:"
4495 msgstr "Tri :"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4498 #, kde-format
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Options d'affichage :"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Dossier actuel"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4517 msgid "All folders"
4518 msgstr "Tous les dossiers"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Apply to:"
4524 msgstr "Appliquer à :"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4531
4532 # unreviewed-context
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@info"
4536 msgid ""
4537 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4538 "continue?"
4539 msgstr ""
4540 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4541 "Voulez-vous continuer ?"
4542
4543 # unreviewed-context
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 msgstr ""
4550 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4551 "vous continuer ?"
4552
4553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "Applying View Properties"
4557 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4558
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:progress"
4562 msgid "Counting folders: %1"
4563 msgstr "Total des dossiers : %1"
4564
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info:progress"
4568 msgid "Folders: %1"
4569 msgstr "Dossiers : %1"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4574 msgid "Zoom:"
4575 msgstr "Zoom :"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4578 #, kde-format
4579 msgid "Zoom"
4580 msgstr "Zoom"
4581
4582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4585 msgid "Sets the size of the file icons."
4586 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4589 #, kde-format
4590 msgid "Stop"
4591 msgstr "Arrêter"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@tooltip"
4596 msgid "Stop loading"
4597 msgstr "Arrêter le chargement"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4600 #, kde-kuit-format
4601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4602 msgid ""
4603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4609 "device.</item></list></para>"
4610 msgstr ""
4611 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4612 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4613 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4614 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4615 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4616 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4617 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4618 "stockage.</item></list></para>"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Zoom Slider"
4624 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:inmenu"
4629 msgid "Show Space Information"
4630 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4631
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free"
4636 msgstr "%1 libre(s)"
4637
4638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4641 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4642 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4643
4644 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4645 #, kde-format
4646 msgid "Trash Emptied"
4647 msgstr "Corbeille vidée"
4648
4649 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4650 #, kde-format
4651 msgid "The Trash was emptied."
4652 msgstr "La corbeille a été vidée."
4653
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Places"
4658 msgstr "Emplacements"
4659
4660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Count of available Network Shares"
4664 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4665
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "Settings"
4670 msgstr "Configuration"
4671
4672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 msgid "A subset of Dolphin settings."
4676 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4677
4678 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4679 #, kde-format
4680 msgid "Select Remote Charset"
4681 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4682
4683 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4684 #, kde-format
4685 msgid "Default"
4686 msgstr "Par défaut"
4687
4688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4689 #, kde-format
4690 msgid "Reload"
4691 msgstr "Recharger"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:637
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "1 Folder selected"
4697 msgid_plural "%1 Folders selected"
4698 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4699 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:638
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "1 File selected"
4705 msgid_plural "%1 Files selected"
4706 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4707 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:640
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "1 Folder"
4713 msgid_plural "%1 Folders"
4714 msgstr[0] "1 Dossier"
4715 msgstr[1] "%1 dossiers"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:641
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 File"
4721 msgid_plural "%1 Files"
4722 msgstr[0] "1 fichier"
4723 msgstr[1] "%1 fichiers"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:645
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4728 msgid "%1, %2 (%3)"
4729 msgstr "%1, %2 (%3)"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:649
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status files (size)"
4734 msgid "%1 (%2)"
4735 msgstr "%1 (%2)"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:655
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "0 Folders, 0 Files"
4741 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "<filename> copy"
4746 msgid "%1 copy"
4747 msgstr "%1 copie"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1041
4750 #, kde-format
4751 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4752 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4753 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4754 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1047
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Open %1 Item"
4760 msgid_plural "Open %1 Items"
4761 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4762 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1180
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Side Padding"
4768 msgstr "Remplissage sur le côté"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1184
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Automatic Column Widths"
4774 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1189
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Custom Column Widths"
4780 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1765
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Trash operation completed."
4786 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1774
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "Delete operation completed."
4792 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1910
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@action:button"
4797 msgid "Rename and Hide"
4798 msgstr "Renommer et cacher"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1917
4801 #, kde-format
4802 msgid ""
4803 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4804 "Do you still want to rename it?"
4805 msgstr ""
4806 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4807 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1919
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4816 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1921
4819 #, kde-format
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1921
4824 #, kde-format
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1977
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "L'emplacement est vide."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1979
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2225
4841 #, kde-format
4842 msgid "Loading..."
4843 msgstr "Chargement en cours..."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2244
4846 #, kde-format
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "Chargement annulé"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2246
4851 #, kde-format
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2248
4856 #, kde-format
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2250
4861 #, kde-format
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "La corbeille est vide."
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2253
4866 #, kde-format
4867 msgid "No tags"
4868 msgstr "Aucune étiquette"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2256
4871 #, kde-format
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2260
4876 #, kde-format
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2262
4881 #, kde-format
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2264
4886 #, kde-format
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2266
4891 #, kde-format
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2268
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2270
4901 #, kde-format
4902 msgid "Folder is empty"
4903 msgstr "Le dossier est vide."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action"
4908 msgid "Create Folder..."
4909 msgstr "Créer un dossier…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4916 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4917 msgstr ""
4918 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4919 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4920 "nombre."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4927 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4928 "from if disk space is needed."
4929 msgstr ""
4930 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4931 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4932 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4935 #, kde-kuit-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 msgid ""
4938 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4939 "recovered by normal means."
4940 msgstr ""
4941 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4942 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4947 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4948 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:inmenu File"
4953 msgid "Duplicate Here"
4954 msgstr "Dupliquer ici"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgid "Properties"
4960 msgstr "Propriétés"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4965 msgid ""
4966 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4967 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4968 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4969 "there like managing read- and write-permissions."
4970 msgstr ""
4971 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4972 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4973 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4974 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location"
4980 msgstr "Copier l'emplacement"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4985 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4986 msgstr ""
4987 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
4988 "papier."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Move to Trash…"
4994 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Delete…"
5000 msgstr "Supprimer..."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu File"
5005 msgid "Duplicate Here…"
5006 msgstr "Dupliquer ici..."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location…"
5012 msgstr "Copier l'emplacement..."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5019 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5020 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5021 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5022 "interface> option is enabled.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5025 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5026 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5027 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5028 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5033 msgid ""
5034 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5035 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5036 "the overview in folders with many items.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5039 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5040 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5045 msgid ""
5046 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5047 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5048 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5049 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5050 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5051 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5052 "of multiple folders in the same list.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5055 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5056 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5057 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5058 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5059 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5060 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5061 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5062 "liste.</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "View Mode"
5068 msgstr "Mode d'affichage"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5083 #, kde-format
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Zoom par défaut"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "Zoom"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Afficher les aperçus"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5123 "the images."
5124 msgstr ""
5125 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5126 "réel du fichier ou du dossier."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "Les dossiers d'abord"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Sort By"
5144 msgstr "Trier par"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "Afficher par groupes"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "hidden.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5181 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5182 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5183 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5184 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5185 "para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style..."
5191 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 msgstr ""
5199 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5200 "dossiers peuvent être ajustées."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Icônes"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Synthétique"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Mode d'affichage compact"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Détails"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Z-A"
5242 msgstr "Z-A"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "A-Z"
5248 msgstr "A-Z"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Les plus récents d'abord"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Décroissant"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Croissant"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5305
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5312 #, kde-format
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Actions pour « %1 »"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5324 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5325
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information..."
5330 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5331
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5335 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5336 #~ "commands and configuration options."
5337 #~ msgstr ""
5338 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5339 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5340 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5345 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5348 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5349 #~ "emphasis>.</para>"
5350
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5354 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5357 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5358 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5359
5360 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5363 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5364 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5365 #~ "help is available for a spot.</para>"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5368 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5369 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5370 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5371 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5372
5373 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5376 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5377 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5378 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5379 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5380 #~ "used to this.</para>"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5383 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5384 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5385 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5386 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5387 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5388 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5389
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5393 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5396 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5397 #~ "KDE.</para>"
5398
5399 #~ msgctxt "@info:credit"
5400 #~ msgid ""
5401 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5402 #~ "Angelaccio"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5405 #~ "Angelaccio"
5406
5407 #~ msgid "Font family"
5408 #~ msgstr "Famille de polices"
5409
5410 #~ msgid "Font size"
5411 #~ msgstr "Taille de la police"
5412
5413 #~ msgid "Italic"
5414 #~ msgstr "Italique"
5415
5416 #~ msgid "Font weight"
5417 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5423 #~ "correction de bogues"
5424
5425 #~ msgid "Leading Column Padding"
5426 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5427
5428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5429 #~ msgid "Leading Column Padding"
5430 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5431
5432 #~ msgctxt "width x height"
5433 #~ msgid "%1 x %2"
5434 #~ msgstr "%1 x %2"
5435
5436 #~ msgctxt "@item"
5437 #~ msgid "Eject"
5438 #~ msgstr "Éjecter"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Release"
5442 #~ msgstr "Débloquer"
5443
5444 #~ msgctxt "@item"
5445 #~ msgid "Safely Remove"
5446 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5447
5448 #~ msgctxt "@item"
5449 #~ msgid "Unmount"
5450 #~ msgstr "Libérer"
5451
5452 #~ msgctxt "@info"
5453 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5456 #~ "l'éjecter."
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5465 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Tab"
5469 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Open in New Window"
5473 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5476 #~ msgid "Mount"
5477 #~ msgstr "Monter"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Edit..."
5481 #~ msgstr "Modifier…"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Remove"
5485 #~ msgstr "Supprimer"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Hide"
5489 #~ msgstr "Cacher"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Add Entry..."
5493 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5494
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5496 #~ msgid "Icon Size"
5497 #~ msgstr "Taille des icônes"
5498
5499 #~ msgctxt "Small icon size"
5500 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "Medium icon size"
5504 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5506
5507 #~ msgctxt "Large icon size"
5508 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "Huge icon size"
5512 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5517 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5520 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5521 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:window"
5524 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5525 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5528 #~ msgid "Sett&ings"
5529 #~ msgstr "&Configuration"
5530
5531 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5532 #~ msgid "Control"
5533 #~ msgstr "Contrôle"
5534
5535 #~ msgctxt "@action"
5536 #~ msgid "Show menu"
5537 #~ msgstr "Afficher le menu"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "Services"
5541 #~ msgstr "Services"
5542
5543 #~ msgctxt "@title"
5544 #~ msgid "Dolphin Part"
5545 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5548 #~ msgid "Url Navigator"
5549 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5550 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5551 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:intable"
5554 #~ msgid "Unknown"
5555 #~ msgstr "Inconnu"
5556
5557 #~ msgctxt "@info"
5558 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5559 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:status"
5562 #~ msgid "Unknown size"
5563 #~ msgstr "Taille inconnue"
5564
5565 #~ msgctxt "@label:textbox"
5566 #~ msgid "Start in:"
5567 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5568
5569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5570 #~ msgid "Window options:"
5571 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5572
5573 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5574 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5575 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5576
5577 #, fuzzy
5578 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5579 #~| msgid "Add to Places"
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5581 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5582 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5583
5584 #~ msgctxt "@title:window"
5585 #~ msgid "Rename Items"
5586 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5587
5588 #~ msgctxt "@label:textbox"
5589 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5590 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:status"
5593 #~ msgid "New name #"
5594 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5595
5596 #~ msgctxt "@label:textbox"
5597 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5598 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5599 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5600 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5601
5602 #~ msgctxt "@info"
5603 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5604 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "View Properties"
5608 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5609
5610 #~ msgid "Show facets widget"
5611 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgctxt "action:button"
5615 #~| msgid "Fewer Options"
5616 #~ msgctxt "@action:button"
5617 #~ msgid "Fewer Options"
5618 #~ msgstr "Moins d'options"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "action:button"
5622 #~| msgid "More Options"
5623 #~ msgctxt "@action:button"
5624 #~ msgid "More Options"
5625 #~ msgstr "Plus d'options"
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Any"
5629 #~ msgstr "N'importe lequel"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgid "Folders"
5633 #~ msgstr "Dossiers"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Anytime"
5637 #~ msgstr "N'importe quand"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Today"
5641 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Yesterday"
5645 #~ msgstr "Hier"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5649 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Go"
5653 #~ msgstr "Aller"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Tools"
5657 #~ msgstr "Outils"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgid "Panels"
5661 #~ msgstr "Panneaux"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5664 #~ msgid "Preview"
5665 #~ msgstr "Aperçu"
5666
5667 #~ msgid "stop"
5668 #~ msgstr "arrêter"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5671 #~ msgid "Add to Places"
5672 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5677 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5678 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 #~ msgid "Descending"
5682 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Configure Shown Data"
5686 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5687
5688 #~ msgctxt "@label::textbox"
5689 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5692 #~ "d'informations :"
5693
5694 #~ msgctxt "action:button"
5695 #~ msgid "Everywhere"
5696 #~ msgstr "Partout"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5699 #~ msgid "Unchanged"
5700 #~ msgstr "Inchangée"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5703 #~ msgid "Horizontally flipped"
5704 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5707 #~ msgid "180° rotated"
5708 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5709
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "Vertically flipped"
5712 #~ msgstr "Retournement vertical"
5713
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "Transposed"
5716 #~ msgstr "Transposée"
5717
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "90° rotated"
5720 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "Transversed"
5724 #~ msgstr "Diagonale"
5725
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "270° rotated"
5728 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5729
5730 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5731 #~ msgid "%1/s"
5732 #~ msgstr "%1/s"
5733
5734 #~ msgctxt "@label"
5735 #~ msgid "Label:"
5736 #~ msgstr "Intitulé :"
5737
5738 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5739 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5740
5741 #~ msgctxt "@label"
5742 #~ msgid "Location:"
5743 #~ msgstr "Emplacement :"
5744
5745 #~ msgctxt "@label"
5746 #~ msgid "Choose an icon:"
5747 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5748
5749 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Add Places Entry"
5755 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Edit Places Entry"
5759 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Show All Entries"
5763 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Properties"
5767 #~ msgstr "Propriétés"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Additional Information Shown"
5771 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Apply View Properties To"
5775 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Use these view properties as default"
5779 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5780
5781 #~ msgctxt "option:check"
5782 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Location:"
5788 #~ msgstr "Emplacement :"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Icon Size"
5792 #~ msgstr "Taille des icônes"
5793
5794 #~ msgctxt "@label:listbox"
5795 #~ msgid "Preview:"
5796 #~ msgstr "Aperçu :"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Text"
5800 #~ msgstr "Texte"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:listbox"
5803 #~ msgid "Font:"
5804 #~ msgstr "Police :"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Width:"
5808 #~ msgstr "Largeur :"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5811 #~ msgid "Small"
5812 #~ msgstr "Petite"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgid "Medium"
5816 #~ msgstr "Moyenne"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Expandable folders"
5820 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5821
5822 #~ msgctxt "@label"
5823 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5836 #~ msgid "Reload"
5837 #~ msgstr "Recharger"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Taille de l'image"
5842
5843 #~ msgctxt "@item"
5844 #~ msgid "Places"
5845 #~ msgstr "Emplacements"
5846
5847 #~ msgctxt "@item"
5848 #~ msgid "Recently Saved"
5849 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5850
5851 #~ msgctxt "@item"
5852 #~ msgid "Search For"
5853 #~ msgstr "Chercher"
5854
5855 #~ msgctxt "@item"
5856 #~ msgid "Devices"
5857 #~ msgstr "Périphériques"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Home"
5861 #~ msgstr "Dossier personnel"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Network"
5865 #~ msgstr "Réseau"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Root"
5869 #~ msgstr "Racine"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Trash"
5873 #~ msgstr "Corbeille"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Today"
5877 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Yesterday"
5881 #~ msgstr "Hier"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "This Month"
5885 #~ msgstr "Ce mois ci"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Last Month"
5889 #~ msgstr "Le mois dernier"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Documents"
5893 #~ msgstr "Documents"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Images"
5897 #~ msgstr "Images"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Audio Files"
5901 #~ msgstr "Fichiers audio"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Videos"
5905 #~ msgstr "Vidéos"
5906
5907 #~ msgid "Empty Search"
5908 #~ msgstr "Recherche vide"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "&Delete"
5912 #~ msgstr "&Supprimer"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "&Move to Trash"
5916 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #~ msgid "Rename..."
5920 #~ msgstr "Renommer..."
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Help"
5924 #~ msgstr "Aide"
5925
5926 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5927 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5928 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Date"
5932 #~ msgstr "Date"
5933
5934 #, fuzzy
5935 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5936 #~| msgid "Current folder"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5938 #~ msgid "%1 - current folder"
5939 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5943 #~| msgid "Current folder"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5945 #~ msgid "%1 - current device"
5946 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~| msgctxt "@item"
5950 #~| msgid "Devices"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5952 #~ msgid "%1 - all devices"
5953 #~ msgstr "Périphériques"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Paste Into Folder"
5957 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5958
5959 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5960 #~ msgid "%A"
5961 #~ msgstr "%A"
5962
5963 #~ msgctxt ""
5964 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5965 #~ "locale, and %Y is full year number"
5966 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5967 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5968
5969 #~ msgctxt ""
5970 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5971 #~ "and %Y is full year number"
5972 #~ msgid "%B, %Y"
5973 #~ msgstr "%B, %Y"
5974
5975 #~ msgctxt "@info"
5976 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
5979 #~ "supprimés."
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgid "Mouse"
5983 #~ msgstr "Souris"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5986 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5987 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5991 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Paste"
5995 #~ msgstr "Coller"
5996
5997 #~ msgctxt "@label:textbox"
5998 #~ msgid "Find:"
5999 #~ msgstr "Chercher :"
6000
6001 #~ msgctxt "@info:status"
6002 #~ msgid "Update of version information failed."
6003 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6004
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Copy Text"
6007 #~ msgstr "Copier du texte"
6008
6009 #~ msgctxt "@info:status"
6010 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6011 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group Date"
6014 #~ msgid "Last Week"
6015 #~ msgstr "La semaine dernière"
6016
6017 #~ msgctxt ""
6018 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6019 #~ "full year number"
6020 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6021 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6022
6023 #~ msgid "Zoom slider"
6024 #~ msgstr "Curseur de zoom"