]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 10:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Barra della posizione"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1541 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1542 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1543 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1544 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1545 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1546 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1547 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1548 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1549 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1556 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1557 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1558 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1559 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1560 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1561 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1562 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1563 "find an item.</item></list></para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1566 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1567 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1568 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1569 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1570 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1571 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1572 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1573 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1574 "list></para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 #, kde-format
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1 in %2"
1584 msgstr "Cerca %1 in %2"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1587 #, kde-format
1588 msgid "Search"
1589 msgstr "Cerca"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1"
1594 msgstr "Cerca %1"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Loading folder..."
1600 msgstr "Caricamento cartella..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Sorting..."
1606 msgstr "Ordinamento..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info"
1611 msgid "Searching..."
1612 msgstr "Ricerca in corso..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "No items found."
1618 msgstr "Nessun elemento trovato."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1624 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid ""
1630 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1631 msgstr ""
1632 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1633 "predefinita"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Protocollo non valido"
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Filtra..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "«%1»"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Un file selezionato"
1701 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1710 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1720 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "Un file"
1728 msgstr[1] "%1 file"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "Una cartella"
1736 msgstr[1] "%1 cartelle"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Un elemento"
1745 msgstr[1] "%1 elementi"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 elemento"
1753 msgstr[1] "%1 elementi"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Altri"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Cartelle"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Piccola"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Media"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Grande"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Oggi"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Ieri"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "dddd"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Una settimana fa"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Due settimane fa"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Tre settimane fa"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "All'inizio del mese"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Lettura, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Scrittura, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Esecuzione, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Vietato"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Nome"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Dimensione"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Modificato"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Creato"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Aperto di recente"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Tipo"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Valutazione"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Etichette"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Commento"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Titolo"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Documento"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Autore"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Conteggio parole"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Conteggio righe"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Data della fotografia"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Immagine"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Dimensioni"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Larghezza"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Altezza"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Orientamento"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Artista"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Audio"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Genere"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Album"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Durata"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Bitrate"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Traccia"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Anno di rilascio"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Proporzioni"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Video"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Velocità"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Percorso"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Altro"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Estensione file"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Ora di eliminazione"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Destinazione del collegamento"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Scaricato da"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Permessi"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "Proprietario"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "Gruppo utente"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Errore sconosciuto."
2216
2217 #: main.cpp:87
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:88
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Gestore file"
2227
2228 #: main.cpp:90
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:92
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:93
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2245
2246 #: main.cpp:95
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:96
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2257
2258 #: main.cpp:98
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:99
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2269
2270 #: main.cpp:101
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:102
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2281
2282 #: main.cpp:104
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:105
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2293
2294 #: main.cpp:107
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:108
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2305
2306 #: main.cpp:110
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "Sviluppatore"
2318
2319 #: main.cpp:113
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:116
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:119
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:122
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:125
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:128
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:131
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:132
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Documentazione"
2366
2367 #: main.cpp:141
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2372
2373 #: main.cpp:143
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2377 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2378
2379 #: main.cpp:144
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2383 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2384
2385 #: main.cpp:145
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2389 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)"
2390
2391 #: main.cpp:146
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "Document to open"
2395 msgstr "Documento da aprire"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2399 #, kde-format
2400 msgid "Hidden files shown"
2401 msgstr "File nascosti mostrati"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2405 #, kde-format
2406 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2407 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2408
2409 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2410 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2411 #, kde-format
2412 msgid "Automatic scrolling"
2413 msgstr "Scorrimento automatico"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Cut"
2419 msgstr "Taglia"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Copy"
2425 msgstr "Copia"
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Rename..."
2431 msgstr "Rinomina..."
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Move to Trash"
2437 msgstr "Cestina"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Delete"
2443 msgstr "Elimina"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Show Hidden Files"
2449 msgstr "Mostra i file nascosti"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Limit to Home Directory"
2455 msgstr "Limita alla cartella Home"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Automatic Scrolling"
2461 msgstr "Scorrimento automatico"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Properties"
2467 msgstr "Proprietà"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Previews shown"
2473 msgstr "Anteprime mostrate"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Auto-Play media files"
2479 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2483 #, kde-format
2484 msgid "Date display format"
2485 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2486
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Preview"
2491 msgstr "Anteprima"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Auto-Play media files"
2497 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Configure..."
2503 msgstr "Configura..."
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Condensed Date"
2509 msgstr "Data condensata"
2510
2511 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@label::textbox"
2514 msgid "Select which data should be shown:"
2515 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2516
2517 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "%1 item selected"
2521 msgid_plural "%1 items selected"
2522 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2523 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2524
2525 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgid "play"
2528 msgstr "riproduci"
2529
2530 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2531 #, kde-format
2532 msgid "pause"
2533 msgstr "pausa"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2536 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2537 #, kde-format
2538 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2539 msgstr ""
2540 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2541
2542 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Configure Trash…"
2546 msgstr "Configura il cestino..."
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2549 #, kde-format
2550 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2551 msgstr "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
2552
2553 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2554 #, kde-kuit-format
2555 msgid ""
2556 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2557 "\"%2\"</application>."
2558 msgid_plural ""
2559 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2560 "<application>%2</application>."
2561 msgstr[0] ""
2562 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
2563 "<application>«%2»</application>."
2564 msgstr[1] ""
2565 "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
2566 "seguenti: <application>%2</application>."
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2571 msgid ", "
2572 msgstr ", "
2573
2574 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2575 #, kde-format
2576 msgid ""
2577 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2578 "and then reopen the panel."
2579 msgstr ""
2580 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2581 "Installala e riapri il pannello."
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 #, kde-format
2585 msgid "Install Konsole"
2586 msgstr "Installa Konsole"
2587
2588 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2589 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2590 #, kde-format
2591 msgid "Location"
2592 msgstr "Posizione"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2596 #, kde-format
2597 msgid "What"
2598 msgstr "Cosa"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Type"
2604 msgstr "Qualsiasi tipo"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Folders"
2610 msgstr "Cartelle"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Documents"
2616 msgstr "Documenti"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Images"
2622 msgstr "Immagini"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Audio Files"
2628 msgstr "File audio"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Videos"
2634 msgstr "Video"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Date"
2640 msgstr "Qualsiasi data"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Today"
2646 msgstr "Oggi"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Yesterday"
2652 msgstr "Ieri"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Week"
2658 msgstr "Questa settimana"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Month"
2664 msgstr "Questo mese"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Year"
2670 msgstr "Quest'anno"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Rating"
2676 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "1 or more"
2682 msgstr "1 o più"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "2 or more"
2688 msgstr "2 o più"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "3 or more"
2694 msgstr "3 o più"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "4 or more"
2700 msgstr "4 o più"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Highest Rating"
2706 msgstr "Valutazione più alta"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Clear Selection"
2712 msgstr "Pulisci selezione"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "String list separator"
2717 msgid ", "
2718 msgstr ", "
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid "Tag: %2"
2724 msgid_plural "Tags: %2"
2725 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2726 msgstr[1] "Etichette: %2"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:button"
2731 msgid "Add Tags"
2732 msgstr "Aggiungi etichette"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "From Here (%1)"
2738 msgstr "Da qui (%1)"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2744 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2750 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:tooltip"
2755 msgid "Quit searching"
2756 msgstr "Chiudi la ricerca"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Filename"
2762 msgstr "Nome file"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Content"
2768 msgstr "Contenuto"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "From Here"
2774 msgstr "Da qui"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Your files"
2780 msgstr "I tuoi file"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Search in your home directory"
2786 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 #, kde-format
2790 msgid "More Search Tools"
2791 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 "user entered."
2798 msgid "Query Results from '%1'"
2799 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2805 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button"
2814 msgid "Cancel Copying"
2815 msgstr "Annulla la copia"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2821 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2822
2823 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2828 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2835
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Cancel Cutting"
2841 msgstr "Annulla il taglio"
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2847 msgstr ""
2848 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2849
2850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel"
2857 msgstr "Annulla"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2863 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Duplicating"
2870 msgstr "Annulla la duplicazione"
2871
2872 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2873 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action keep short"
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Altro"
2879
2880 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2885 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@action:button"
2891 msgid "Cancel Moving"
2892 msgstr "Annulla lo spostamento"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2910 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2911 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2912 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2913 "emphasis>.</para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Incolla dagli appunti"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Ignora questo promemoria"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2942 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Annulla la rinomina"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2962 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3001 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Duplica %2"
3014 msgstr[1] "Duplica %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Cestina %2"
3027 msgstr[1] "Cestina %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Rinomina %2"
3040 msgstr[1] "Rinomina %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3056 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3057 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3058 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3059 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3060 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3061 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3062 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3063 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 msgstr ""
3070 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3071 "deselezionarli."
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode"
3077 msgstr "Modalità di selezione"
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Exit Selection Mode"
3083 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@label:textbox"
3088 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3089 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Search..."
3095 msgstr "Cerca..."
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button"
3100 msgid "Download New Services..."
3101 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info"
3106 msgid ""
3107 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3108 "settings."
3109 msgstr ""
3110 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3111 "sistemi di controllo delle versioni."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid "Restart now?"
3117 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@option:check"
3122 msgid "Delete"
3123 msgstr "Elimina"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3129 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@item:inmenu"
3134 msgid "%1: %2"
3135 msgstr "%1: %2"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3140 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3141 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3142 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 #, kde-format
3144 msgid "Use system font"
3145 msgstr "Usa carattere di sistema"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3153 #, kde-format
3154 msgid "Icon size"
3155 msgstr "Dimensione delle icone"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 #, kde-format
3164 msgid "Preview size"
3165 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 #, kde-format
3170 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3171 msgstr ""
3172 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3175 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3178 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3184 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3202 msgstr ""
3203 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3204 "menu contestuale."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3232 #, kde-format
3233 msgid "Position of columns"
3234 msgstr "Posizione delle colonne"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3238 #, kde-format
3239 msgid "Side Padding"
3240 msgstr "Spaziatura laterale"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3244 #, kde-format
3245 msgid "Highlight entire row"
3246 msgstr ""
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3250 #, kde-format
3251 msgid "Expandable folders"
3252 msgstr "Cartelle espandibili"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3256 #, kde-format
3257 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3258 msgstr ""
3259 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3260 "della cartella"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3264 #, kde-format
3265 msgid "Recursive directory size limit"
3266 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3270 #, kde-format
3271 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3272 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Hidden files shown"
3279 msgstr "File nascosti mostrati"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3287 "will be shown in the file view."
3288 msgstr ""
3289 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3290 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Version"
3297 msgstr "Versione"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 msgstr ""
3305 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "View Mode"
3312 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid ""
3319 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3320 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 msgstr ""
3322 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3323 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Previews shown"
3330 msgstr "Anteprime mostrate"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3338 "icon."
3339 msgstr ""
3340 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3341 "mostrata come icona."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Grouped Sorting"
3348 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr ""
3357 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3358 "in gruppi."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Sort files by"
3365 msgstr "Ordina file per"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3373 "performed on."
3374 msgstr ""
3375 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3376 "data, ecc.) viene eseguito."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Order in which to sort files"
3383 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3390 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show hidden files and folders last"
3397 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Visible roles"
3404 msgstr "Ruoli visibili"
3405
3406 # XXX O ampiezza
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Header column widths"
3412 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Properties last changed"
3419 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3426 msgstr ""
3427 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Additional Information"
3434 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3438 #, kde-format
3439 msgid "Should the URL be editable for the user"
3440 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3444 #, kde-format
3445 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3446 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3452 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3458 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3462 #, kde-format
3463 msgid ""
3464 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3465 "instance"
3466 msgstr ""
3467 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3468 "un'istanza esistente di Dolphin"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3477 msgstr ""
3478 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3479 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3480 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3481 "ecc."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3488 "UI)"
3489 msgstr ""
3490 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3491 "mostrate nell'interfaccia)"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Home URL"
3497 msgstr "URL pagina principale"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Remember open folders and tabs"
3503 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3507 #, kde-format
3508 msgid "Split the view into two panes"
3509 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the filter bar be shown"
3515 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3521 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3525 #, kde-format
3526 msgid "Browse through archives"
3527 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3533 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3540 "running in the Terminal panel."
3541 msgstr ""
3542 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3543 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3547 #, kde-format
3548 msgid "Rename inline"
3549 msgstr "Rinomina in linea"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show selection toggle"
3555 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "mode bottom bar."
3563 msgstr ""
3564 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3565 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr ""
3572 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3573 "di sinistra"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "Mostra suggerimenti"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr ""
3598 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr ""
3605 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the statusbar"
3611 msgstr "Mostra la barra di stato"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3617 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the space information in the statusbar"
3623 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 #, kde-format
3628 msgid "Lock the layout of the panels"
3629 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enlarge Small Previews"
3635 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3642 "items"
3643 msgstr ""
3644 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3645 "maiuscole o senza distinzione."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "Indice larghezza testo"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "Estensioni abilitate"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:window"
3668 msgid "Configure"
3669 msgstr "Configura"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group General settings"
3674 msgid "General"
3675 msgstr "Generale"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Startup"
3681 msgstr "Avvio"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "View Modes"
3687 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Navigation"
3693 msgstr "Navigazione"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Context Menu"
3699 msgstr "Menu contestuale"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Trash"
3705 msgstr "Cestino"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "User Feedback"
3711 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3714 #, kde-format
3715 msgid ""
3716 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 msgstr ""
3718 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3721 #, kde-format
3722 msgid "Warning"
3723 msgstr "Avviso"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "properties for."
3743 msgstr ""
3744 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3745 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View: "
3751 msgstr "Vista: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Natural"
3757 msgstr "Naturale"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Mostra suggerimenti"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3788 msgstr "Varie:"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Rinomina in linea"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr ""
3807 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check"
3812 msgid "Turning off split view closes active pane"
3813 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3816 #, kde-format
3817 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3818 msgstr ""
3819 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3820
3821 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:window"
3824 msgid "Configure Preview for %1"
3825 msgstr "Configura anteprima per %1"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3831 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Moving files or folders to trash"
3837 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Emptying trash"
3843 msgstr "Svuotamento del cestino"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Deleting files or folders"
3849 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3855 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3861 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3867 msgstr ""
3868 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "When opening an executable file:"
3874 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Always ask"
3879 msgstr "Chiedi sempre"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3882 #, kde-format
3883 msgid "Open in application"
3884 msgstr "Apri in applicazione"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 #, kde-format
3888 msgid "Run script"
3889 msgstr "Esegui script"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3892 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3895 msgid "Behavior"
3896 msgstr "Comportamento"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3902 msgid "Previews"
3903 msgstr "Anteprime"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3909 msgid "Confirmations"
3910 msgstr "Conferme"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3915 msgid "Status Bar"
3916 msgstr "Barra di stato"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Show previews in the view for:"
3922 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3925 #, kde-format
3926 msgid "Skip previews for local files above:"
3927 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3928
3929 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3933 msgid " MiB"
3934 msgstr " MiB"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3937 #, kde-format
3938 msgid "No limit"
3939 msgstr "Nessun limite"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Skip previews for remote files above:"
3945 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 #, kde-format
3949 msgid "No previews"
3950 msgstr "Nessuna anteprima"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show status bar"
3956 msgstr "Mostra la barra di stato"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show zoom slider"
3962 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show space information"
3968 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3969
3970 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab"
3974 msgid "Icons"
3975 msgstr "Icone"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Compact"
3982 msgstr "Compatta"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Details"
3989 msgstr "Dettagli"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Apri in nuove schede: "
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Open archives as folder"
4013 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Open folders during drag operations"
4019 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "General: "
4025 msgstr "Generale: "
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4030 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4031 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Select Home Location"
4037 msgstr "Seleziona posizione Home"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Current Location"
4043 msgstr "Usa posizione attuale"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Default Location"
4049 msgstr "Usa posizione predefinita"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:textbox"
4054 msgid "Show on startup:"
4055 msgstr "Mostra all'avvio:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Begin in split view mode"
4061 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4064 #, kde-format
4065 msgid "New windows:"
4066 msgstr "Nuove finestre:"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show filter bar"
4072 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Make location bar editable"
4078 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Open new folders in tabs"
4084 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label:checkbox"
4089 msgid "General:"
4090 msgstr "Generale:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path inside location bar"
4096 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path in title bar"
4102 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info"
4107 msgid ""
4108 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "be applied."
4110 msgstr ""
4111 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4112 "applicata."
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "System Font"
4118 msgstr "Carattere di sistema"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "Custom Font"
4124 msgstr "Carattere personalizzato"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@action:button Choose font"
4129 msgid "Choose..."
4130 msgstr "Scegli..."
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Default icon size:"
4136 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Preview icon size:"
4142 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Label font:"
4148 msgstr "Carattere delle etichette:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Small"
4154 msgstr "Piccolo"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Medium"
4160 msgstr "Medio"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Large"
4166 msgstr "Grande"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Huge"
4172 msgstr "Enorme"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label width:"
4178 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "Unlimited"
4184 msgstr "Illimitato"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "1"
4190 msgstr "1"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "2"
4196 msgstr "2"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "3"
4202 msgstr "3"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "4"
4208 msgstr "4"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "5"
4214 msgstr "5"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:listbox"
4219 msgid "Maximum lines:"
4220 msgstr "Num. massimo di righe:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Unlimited"
4226 msgstr "Illimitata"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Small"
4232 msgstr "Piccola"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Medium"
4238 msgstr "Media"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Large"
4244 msgstr "Grande"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum width:"
4250 msgstr "Larghezza massima:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Expandable"
4256 msgstr "Espandibili"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgid "Folders:"
4262 msgstr "Cartelle:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking on icon or name"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4278 #, fuzzy, kde-format
4279 #| msgctxt "@info:tooltip"
4280 #| msgid "Search for files and folders"
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Cerca file e cartelle"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Numero di elementi"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " livello di profondità"
4302 msgstr[1] " livelli di profondità"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Stile della data:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4335 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "Icone"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Compact"
4353 msgstr "Compatta"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Details"
4359 msgstr "Dettagli"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Ascending"
4365 msgstr "Crescente"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Descending"
4371 msgstr "Decrescente"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Mostra l'anteprima"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Mostra in gruppi"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Mostra i file nascosti"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4410 #, kde-format
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "View mode:"
4418 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Sorting:"
4424 msgstr "Ordinamento:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4427 #, kde-format
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Cartella attuale"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "All folders"
4447 msgstr "Tutte le cartelle"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Apply to:"
4453 msgstr "Applica a:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "continue?"
4467 msgstr ""
4468 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4469 "modificate. Vuoi continuare?"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4476 msgstr ""
4477 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4478 "continuare?"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Applying View Properties"
4484 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4485
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:progress"
4489 msgid "Counting folders: %1"
4490 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4491
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:progress"
4495 msgid "Folders: %1"
4496 msgstr "Cartelle: %1"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4501 msgid "Zoom:"
4502 msgstr "Ingrandimento:"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 #, kde-format
4506 msgid "Zoom"
4507 msgstr "Ingrandimento"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4512 msgid "Sets the size of the file icons."
4513 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgid "Stop"
4518 msgstr "Ferma"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@tooltip"
4523 msgid "Stop loading"
4524 msgstr "Ferma il caricamento"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4527 #, kde-kuit-format
4528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4529 msgid ""
4530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4536 "device.</item></list></para>"
4537 msgstr ""
4538 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4539 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4540 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4541 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4542 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4543 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4544 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4545 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgid "Show Zoom Slider"
4551 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Space Information"
4557 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4558
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 msgid "%1 free"
4563 msgstr "%1 liberi"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4569 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4572 #, kde-format
4573 msgid "Trash Emptied"
4574 msgstr "Cestino svuotato"
4575
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "The Trash was emptied."
4579 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4580
4581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Places"
4585 msgstr "Risorse"
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Count of available Network Shares"
4591 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4592
4593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Settings"
4597 msgstr "Impostazioni"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "A subset of Dolphin settings."
4603 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4606 #, kde-format
4607 msgid "Select Remote Charset"
4608 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgid "Default"
4613 msgstr "Predefinito"
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4616 #, kde-format
4617 msgid "Reload"
4618 msgstr "Ricarica"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:637
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder selected"
4624 msgid_plural "%1 Folders selected"
4625 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4626 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:638
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File selected"
4632 msgid_plural "%1 Files selected"
4633 msgstr[0] "1 file selezionato"
4634 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:640
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 Folder"
4640 msgid_plural "%1 Folders"
4641 msgstr[0] "1 cartella"
4642 msgstr[1] "%1 cartelle"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:641
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 File"
4648 msgid_plural "%1 Files"
4649 msgstr[0] "1 file"
4650 msgstr[1] "%1 file"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:645
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4655 msgid "%1, %2 (%3)"
4656 msgstr "%1, %2 (%3)"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:649
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status files (size)"
4661 msgid "%1 (%2)"
4662 msgstr "%1 (%2)"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:655
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "0 Folders, 0 Files"
4668 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "<filename> copy"
4673 msgid "%1 copy"
4674 msgstr "Copia di %1"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1041
4677 #, kde-format
4678 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4679 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4680 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4681 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1047
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Open %1 Item"
4687 msgid_plural "Open %1 Items"
4688 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4689 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1180
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Side Padding"
4695 msgstr "Spaziatura laterale"
4696
4697 # XXX O ampiezza
4698 #: views/dolphinview.cpp:1184
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Automatic Column Widths"
4702 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4703
4704 # XXX O ampiezza
4705 #: views/dolphinview.cpp:1189
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:inmenu"
4708 msgid "Custom Column Widths"
4709 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1765
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "Trash operation completed."
4715 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1774
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "Delete operation completed."
4721 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1910
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button"
4726 msgid "Rename and Hide"
4727 msgstr "Rinomina e nascondi"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1917
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4734 msgstr ""
4735 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4736 "dalla vista.\n"
4737 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1919
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4744 msgstr ""
4745 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4746 "dalla vista.\n"
4747 "Vuoi ancora rinominarla?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1921
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this File?"
4752 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1921
4755 #, kde-format
4756 msgid "Hide this Folder?"
4757 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1977
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location is empty."
4763 msgstr "La posizione è vuota."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1979
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status"
4768 msgid "The location '%1' is invalid."
4769 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2225
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading..."
4774 msgstr "Caricamento in corso..."
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2244
4777 #, kde-format
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Caricamento annullato"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2246
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Il cestino è vuoto"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2253
4797 #, kde-format
4798 msgid "No tags"
4799 msgstr "Nessuna etichetta"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2256
4802 #, kde-format
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2260
4807 #, kde-format
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2262
4812 #, kde-format
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4817 #, kde-format
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4822 #, kde-format
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2270
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "La cartella è vuota"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder..."
4840 msgstr "Crea cartella..."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4850 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4851 "differiscono solo per un numero."
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4854 #, kde-kuit-format
4855 msgctxt "@info:whatsthis"
4856 msgid ""
4857 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4858 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4859 "from if disk space is needed."
4860 msgstr ""
4861 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4862 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4863 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4870 "recovered by normal means."
4871 msgstr ""
4872 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4873 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4878 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4879 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgid "Duplicate Here"
4885 msgstr "Duplica qui"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Properties"
4891 msgstr "Proprietà"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4896 msgid ""
4897 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4898 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4899 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4900 "there like managing read- and write-permissions."
4901 msgstr ""
4902 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4903 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4904 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4905 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4906 "scrittura."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:incontextmenu"
4911 msgid "Copy Location"
4912 msgstr "Copia posizione"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4917 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4918 msgstr ""
4919 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Move to Trash…"
4925 msgstr "Cestina..."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Delete…"
4931 msgstr "Elimina…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Duplicate Here…"
4937 msgstr "Duplica qui…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@action:incontextmenu"
4942 msgid "Copy Location…"
4943 msgstr "Copia posizione…"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4946 #, kde-kuit-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4948 msgid ""
4949 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4950 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4951 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4952 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4953 "interface> option is enabled.</para>"
4954 msgstr ""
4955 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4956 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4957 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4958 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4959 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4960 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4965 msgid ""
4966 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4967 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4968 "the overview in folders with many items.</para>"
4969 msgstr ""
4970 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4971 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4972 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4977 msgid ""
4978 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4979 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4980 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4981 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4982 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4983 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4984 "of multiple folders in the same list.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4987 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4988 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4989 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4990 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4991 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4992 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4993 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4994 "para>"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:intoolbar"
4999 msgid "View Mode"
5000 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5005 msgid "This increases the icon size."
5006 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Reset Zoom Level"
5012 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5015 #, kde-format
5016 msgid "Zoom To Default"
5017 msgstr "Zoom predefinito"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5022 msgid "This resets the icon size to default."
5023 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5028 msgid "This reduces the icon size."
5029 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5034 msgid "Zoom"
5035 msgstr "Ingrandimento"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5040 msgid "Show Previews"
5041 msgstr "Mostra anteprime"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Show preview of files and folders"
5047 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 msgid ""
5053 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5054 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5055 "the images."
5056 msgstr ""
5057 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5058 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5059 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5064 msgid "Folders First"
5065 msgstr "Prima le cartelle"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5070 msgid "Hidden Files Last"
5071 msgstr "File nascosti per ultimi"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Sort By"
5077 msgstr "Ordina per"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu View"
5082 msgid "Show Additional Information"
5083 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show in Groups"
5089 msgstr "Mostra in Gruppi"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5095 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Hidden Files"
5101 msgstr "Mostra i file nascosti"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5104 #, kde-kuit-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 msgid ""
5107 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5108 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5109 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5110 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5111 "hidden.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5114 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5115 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5116 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5117 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View"
5122 msgid "Adjust View Display Style..."
5123 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 msgid ""
5129 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5130 msgstr ""
5131 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5132 "possono essere modificate."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5137 msgid "Icons"
5138 msgstr "Icone"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info"
5143 msgid "Icons view mode"
5144 msgstr "Modalità vista a icone"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 msgid "Compact"
5150 msgstr "Compatta"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info"
5155 msgid "Compact view mode"
5156 msgstr "Modalità vista compatta"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 msgid "Details"
5162 msgstr "Dettagli"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info"
5167 msgid "Details view mode"
5168 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "Sort descending"
5173 msgid "Z-A"
5174 msgstr "Z-A"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "Sort ascending"
5179 msgid "A-Z"
5180 msgstr "A-Z"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "Sort descending"
5185 msgid "Largest First"
5186 msgstr "Prima i più grandi"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort ascending"
5191 msgid "Smallest First"
5192 msgstr "Prima i più piccoli"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort descending"
5197 msgid "Newest First"
5198 msgstr "Prima i più nuovi"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort ascending"
5203 msgid "Oldest First"
5204 msgstr "Prima i più datati"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort descending"
5209 msgid "Highest First"
5210 msgstr "Prima i più alti"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort ascending"
5215 msgid "Lowest First"
5216 msgstr "Prima i più bassi"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Descending"
5222 msgstr "Decrescente"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "Ascending"
5228 msgstr "Crescente"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5231 #, kde-format
5232 msgctxt ""
5233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5234 "selection is empty when this text is shown."
5235 msgid "Actions for Current View"
5236 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5237
5238 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5239 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5240 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5241 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5242 #. and a fallback will be used.
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5244 #, kde-format
5245 msgid "Actions for %1"
5246 msgstr "Azioni per %1"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5249 #, kde-format
5250 msgctxt ""
5251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5252 "of selected files/folders."
5253 msgid "Actions for One Selected Item"
5254 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5255 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5256 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5257
5258 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@info:status"
5261 msgid "Updating version information..."
5262 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5263
5264 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5267 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5268 #~ "commands and configuration options."
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5271 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5272 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5273
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5277 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5280 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5281
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5285 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5288 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5293 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5294 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5295 #~ "help is available for a spot.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5298 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5299 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5300 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5301 #~ "guida per un punto.</para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5306 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5307 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5308 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5309 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5310 #~ "used to this.</para>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5313 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5314 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5315 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5316 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5317 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5322 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5325 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5326
5327 #~ msgctxt "@info:credit"
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5330 #~ "Angelaccio"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5333 #~ "Angelaccio"
5334
5335 #~ msgid "Font family"
5336 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5337
5338 #~ msgid "Font size"
5339 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5340
5341 #~ msgid "Italic"
5342 #~ msgstr "Corsivo"
5343
5344 #~ msgid "Font weight"
5345 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5346
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5351 #~ "secondaria e correzione bug"
5352
5353 #~ msgid "Leading Column Padding"
5354 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5355
5356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5357 #~ msgid "Leading Column Padding"
5358 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5359
5360 #~ msgctxt "width x height"
5361 #~ msgid "%1 x %2"
5362 #~ msgstr "%1 x %2"
5363
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Eject"
5366 #~ msgstr "Espelli"
5367
5368 #~ msgctxt "@item"
5369 #~ msgid "Release"
5370 #~ msgstr "Rilascia"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Safely Remove"
5374 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Unmount"
5378 #~ msgstr "Smonta"
5379
5380 #~ msgctxt "@info"
5381 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5382 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5383
5384 #~ msgctxt "@info"
5385 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5388 #~ "restituito: %2"
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5392 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Open in New Tab"
5396 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Open in New Window"
5400 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5401
5402 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5403 #~ msgid "Mount"
5404 #~ msgstr "Monta"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Edit..."
5408 #~ msgstr "Modifica..."
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Remove"
5412 #~ msgstr "Rimuovi"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Hide"
5416 #~ msgstr "Nascondi"
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Add Entry..."
5420 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Icon Size"
5424 #~ msgstr "Dimensione icone"
5425
5426 #~ msgctxt "Small icon size"
5427 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5429
5430 #~ msgctxt "Medium icon size"
5431 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5432 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5433
5434 #~ msgctxt "Large icon size"
5435 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Huge icon size"
5439 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5444 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5445
5446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5447 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5448 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5449
5450 #~ msgctxt "@title:window"
5451 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5452 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5453
5454 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5455 #~ msgid "Sett&ings"
5456 #~ msgstr "&Impostazioni"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5459 #~ msgid "Control"
5460 #~ msgstr "Controllo"
5461
5462 #~ msgctxt "@action"
5463 #~ msgid "Show menu"
5464 #~ msgstr "Mostra il menu"
5465
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5467 #~ msgid "Services"
5468 #~ msgstr "Servizi"
5469
5470 #~ msgctxt "@title"
5471 #~ msgid "Dolphin Part"
5472 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5473
5474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5475 #~ msgid "Url Navigator"
5476 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5477 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5478 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:intable"
5481 #~ msgid "Unknown"
5482 #~ msgstr "Sconosciuto"
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5486 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:status"
5489 #~ msgid "Unknown size"
5490 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5491
5492 #~ msgctxt "@label:textbox"
5493 #~ msgid "Start in:"
5494 #~ msgstr "Avvio in:"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5497 #~ msgid "Window options:"
5498 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5499
5500 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5501 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5502 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5505 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5506 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:window"
5509 #~ msgid "Rename Items"
5510 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5511
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5514 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid "New name #"
5518 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5522 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5523 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5524 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5525
5526 #~ msgctxt "@info"
5527 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5528 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "View Properties"
5532 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5533
5534 #~ msgid "Show facets widget"
5535 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5536
5537 #~ msgctxt "@action:button"
5538 #~ msgid "Fewer Options"
5539 #~ msgstr "Meno opzioni"
5540
5541 #~ msgctxt "@action:button"
5542 #~ msgid "More Options"
5543 #~ msgstr "Più opzioni"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5548 #~ "service is disabled."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5551 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5556 #~ "indexed."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5559 #~ "posizione non è indicizzata."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5564 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5567 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5568
5569 #~ msgctxt "@option:check"
5570 #~ msgid "Any"
5571 #~ msgstr "Qualsiasi"
5572
5573 #~ msgctxt "@option:check"
5574 #~ msgid "Folders"
5575 #~ msgstr "Cartelle"
5576
5577 #~ msgctxt "@option:option"
5578 #~ msgid "Anytime"
5579 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5580
5581 #~ msgctxt "@option:option"
5582 #~ msgid "Today"
5583 #~ msgstr "Oggi"
5584
5585 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgid "Yesterday"
5587 #~ msgstr "Ieri"
5588
5589 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5590 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5591 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5594 #~ msgid "Go"
5595 #~ msgstr "Vai"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5598 #~ msgid "Tools"
5599 #~ msgstr "Strumenti"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5602 #~ msgid "Panels"
5603 #~ msgstr "Pannelli"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5606 #~ msgid "Preview"
5607 #~ msgstr "Anteprima"
5608
5609 #~ msgid "stop"
5610 #~ msgstr "ferma"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5613 #~ msgid "Add to Places"
5614 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5615
5616 #, fuzzy
5617 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5619 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5620 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5621
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5623 #~ msgid "Descending"
5624 #~ msgstr "Decrescente"
5625
5626 #~ msgctxt "@title:window"
5627 #~ msgid "Configure Shown Data"
5628 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5629
5630 #~ msgctxt "@label::textbox"
5631 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5632 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5633
5634 #~ msgctxt "action:button"
5635 #~ msgid "Everywhere"
5636 #~ msgstr "Ovunque"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5639 #~ msgid "Unchanged"
5640 #~ msgstr "Non modificata"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5643 #~ msgid "Horizontally flipped"
5644 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5647 #~ msgid "180° rotated"
5648 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5651 #~ msgid "Vertically flipped"
5652 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5655 #~ msgid "Transposed"
5656 #~ msgstr "Trasposta"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5659 #~ msgid "90° rotated"
5660 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5663 #~ msgid "Transversed"
5664 #~ msgstr "Trasversale"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5667 #~ msgid "270° rotated"
5668 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5669
5670 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5671 #~ msgid "%1/s"
5672 #~ msgstr "%1/s"
5673
5674 #~ msgctxt "@label"
5675 #~ msgid "Label:"
5676 #~ msgstr "Etichetta:"
5677
5678 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5679 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5680
5681 #~ msgctxt "@label"
5682 #~ msgid "Location:"
5683 #~ msgstr "Posizione:"
5684
5685 #~ msgctxt "@label"
5686 #~ msgid "Choose an icon:"
5687 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5688
5689 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5690 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5691
5692 #~ msgctxt "@title:window"
5693 #~ msgid "Add Places Entry"
5694 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5695
5696 #~ msgctxt "@title:window"
5697 #~ msgid "Edit Places Entry"
5698 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5701 #~ msgid "Show All Entries"
5702 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5703
5704 #~ msgctxt "@title:group"
5705 #~ msgid "Properties"
5706 #~ msgstr "Proprietà"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:group"
5709 #~ msgid "Additional Information Shown"
5710 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5711
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Apply View Properties To"
5714 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5715
5716 #~ msgctxt "@option:check"
5717 #~ msgid "Use these view properties as default"
5718 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5719
5720 #~ msgctxt "option:check"
5721 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5724 #~ "quello di sinistra"
5725
5726 #~ msgctxt "@label:textbox"
5727 #~ msgid "Location:"
5728 #~ msgstr "Posizione:"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Icon Size"
5732 #~ msgstr "Dimensione icone"
5733
5734 #~ msgctxt "@label:listbox"
5735 #~ msgid "Preview:"
5736 #~ msgstr "Anteprima:"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Text"
5740 #~ msgstr "Testo"
5741
5742 #~ msgctxt "@label:listbox"
5743 #~ msgid "Font:"
5744 #~ msgstr "Carattere:"
5745
5746 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgid "Width:"
5748 #~ msgstr "Larghezza:"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5751 #~ msgid "Small"
5752 #~ msgstr "Piccola"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5755 #~ msgid "Medium"
5756 #~ msgstr "Media"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:check"
5759 #~ msgid "Expandable folders"
5760 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5761
5762 #~ msgctxt "@label"
5763 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5764 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:button"
5767 #~ msgid "Additional Information"
5768 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5771 #~ msgid "Select All"
5772 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5775 #~ msgid "Reload"
5776 #~ msgstr "Ricarica"
5777
5778 #~ msgctxt "@label"
5779 #~ msgid "Image Size"
5780 #~ msgstr "Dimensione file"
5781
5782 #~ msgctxt "@item"
5783 #~ msgid "Places"
5784 #~ msgstr "Risorse"
5785
5786 #~ msgctxt "@item"
5787 #~ msgid "Recently Saved"
5788 #~ msgstr "Salvati di recente"
5789
5790 #~ msgctxt "@item"
5791 #~ msgid "Search For"
5792 #~ msgstr "Cerca"
5793
5794 #~ msgctxt "@item"
5795 #~ msgid "Devices"
5796 #~ msgstr "Dispositivi"
5797
5798 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5799 #~ msgid "Home"
5800 #~ msgstr "Home"
5801
5802 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5803 #~ msgid "Network"
5804 #~ msgstr "Rete"
5805
5806 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5807 #~ msgid "Root"
5808 #~ msgstr "Radice"
5809
5810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5811 #~ msgid "Trash"
5812 #~ msgstr "Cestino"
5813
5814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgid "Today"
5816 #~ msgstr "Oggi"
5817
5818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5819 #~ msgid "Yesterday"
5820 #~ msgstr "Ieri"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "This Month"
5824 #~ msgstr "Questo mese"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Last Month"
5828 #~ msgstr "Mese scorso"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Documents"
5832 #~ msgstr "Documenti"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Images"
5836 #~ msgstr "Immagini"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Audio Files"
5840 #~ msgstr "File audio"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Videos"
5844 #~ msgstr "Video"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~| msgid "Empty Trash"
5849 #~ msgid "Empty Search"
5850 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "&Delete"
5854 #~ msgstr "&Elimina"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "&Move to Trash"
5858 #~ msgstr "&Cestina"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5861 #~ msgid "Rename..."
5862 #~ msgstr "Rinomina..."
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "Help"
5866 #~ msgstr "Aiuto"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5870 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Date"
5874 #~ msgstr "Data"
5875
5876 #~ msgctxt "option:check"
5877 #~ msgid "Natural sorting of items"
5878 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5881 #~ msgid "%1 - current folder"
5882 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5885 #~ msgid "%1 - current device"
5886 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5889 #~ msgid "%1 - all devices"
5890 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5894 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5898 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Paste Into Folder"
5902 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5905 #~ msgid "%A"
5906 #~ msgstr "%A"
5907
5908 #~ msgctxt ""
5909 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5910 #~ "locale, and %Y is full year number"
5911 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5912 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5913
5914 #~ msgctxt ""
5915 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5916 #~ "and %Y is full year number"
5917 #~ msgid "%B, %Y"
5918 #~ msgstr "%B, %Y"
5919
5920 #~ msgctxt "@info"
5921 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5924
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Mouse"
5927 #~ msgstr "Mouse"
5928
5929 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5930 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5931 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5932
5933 #~ msgctxt "@info:status"
5934 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5935 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Paste"
5939 #~ msgstr "Incolla"
5940
5941 #~ msgctxt "@label:textbox"
5942 #~ msgid "Find:"
5943 #~ msgstr "Trova:"
5944
5945 #~ msgctxt "@info:status"
5946 #~ msgid "Update of version information failed."
5947 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5948
5949 #~ msgctxt "@info:status"
5950 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5951 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Copy Text"
5955 #~ msgstr "Copia testo"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group Date"
5958 #~ msgid "Last Week"
5959 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5960
5961 #~ msgctxt ""
5962 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5963 #~ "full year number"
5964 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5965 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5966
5967 #~ msgid "Zoom slider"
5968 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5969
5970 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5971 #~ msgid "Today"
5972 #~ msgstr "Oggi"
5973
5974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5975 #~ msgid "Yesterday"
5976 #~ msgstr "Ieri"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "View Properties"
5980 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5981
5982 #~ msgctxt "@option:check"
5983 #~ msgid "Show 'Delete' command"
5984 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Do not create previews for"
5988 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
5989
5990 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
5991 #~ msgid "Local files above:"
5992 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Version Control Systems"
5996 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
5997
5998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5999 #~ msgid "By Name"
6000 #~ msgstr "Per nome"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6003 #~ msgid "By Size"
6004 #~ msgstr "Per dimensione"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6007 #~ msgid "By Permissions"
6008 #~ msgstr "Per permessi"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6011 #~ msgid "By Owner"
6012 #~ msgstr "Per proprietario"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6015 #~ msgid "By Group"
6016 #~ msgstr "Per gruppo"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6019 #~ msgid "By Link Destination"
6020 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Information Message"
6024 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Copy Error Message"
6028 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6029
6030 #~ msgctxt "@label"
6031 #~ msgid "Trash"
6032 #~ msgstr "Cestino"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:intable"
6035 #~ msgid "Name"
6036 #~ msgstr "Nome"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:intable"
6039 #~ msgid "Size"
6040 #~ msgstr "Dimensione"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:intable"
6043 #~ msgid "Date"
6044 #~ msgstr "Data"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:intable"
6047 #~ msgid "Permissions"
6048 #~ msgstr "Permessi"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable"
6051 #~ msgid "Owner"
6052 #~ msgstr "Proprietario"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "Group"
6056 #~ msgstr "Gruppo"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Type"
6060 #~ msgstr "Tipo"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Destination"
6064 #~ msgstr "Destinazione"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Path"
6068 #~ msgstr "Percorso"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "No destination"
6072 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "items"
6076 #~ msgstr "elementi"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6079 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6080 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Additional information"
6084 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6087 #~ msgid "%1 (%2)"
6088 #~ msgstr "%1 (%2)"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Rename inline"
6092 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:tab"
6095 #~ msgid "Column"
6096 #~ msgstr "Colonna"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Grid"
6100 #~ msgstr "Griglia"
6101
6102 #~ msgctxt "@label:listbox"
6103 #~ msgid "Arrangement:"
6104 #~ msgstr "Disposizione:"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6107 #~ msgid "Columns"
6108 #~ msgstr "Colonne"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6111 #~ msgid "Rows"
6112 #~ msgstr "Righe"
6113
6114 #~ msgctxt "@label:listbox"
6115 #~ msgid "Grid spacing:"
6116 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6119 #~ msgid "None"
6120 #~ msgstr "Nessuno"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6123 #~ msgid "Small"
6124 #~ msgstr "Piccola"
6125
6126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6127 #~ msgid "Medium"
6128 #~ msgstr "Media"
6129
6130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6131 #~ msgid "Large"
6132 #~ msgstr "Grande"
6133
6134 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6135 #~ msgid "Column"
6136 #~ msgstr "Colonna"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6139 #~ msgid "Resize column"
6140 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6141
6142 #~ msgctxt "@option:check"
6143 #~ msgid "Expandable Folders"
6144 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6145
6146 #~ msgctxt "@title:menu"
6147 #~ msgid "Columns"
6148 #~ msgstr "Colonne"
6149
6150 #~ msgctxt "@title::column"
6151 #~ msgid "Link Destination"
6152 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6153
6154 #~ msgctxt "@title::column"
6155 #~ msgid "Path"
6156 #~ msgstr "Percorso"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:status"
6159 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6160 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #~ msgid "Columns"
6164 #~ msgstr "Colonne"
6165
6166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6167 #~ msgid "Deselect Item"
6168 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6169
6170 #~ msgctxt "@label"
6171 #~ msgid "Show hidden files"
6172 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Show preview"
6176 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6177
6178 #~ msgctxt "@label"
6179 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6180 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6184 #~ "the UI)"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6187 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6188
6189 #~ msgid "Arrangement"
6190 #~ msgstr "Disposizione"
6191
6192 #~ msgid "Item height"
6193 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6194
6195 #~ msgid "Item width"
6196 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6197
6198 #~ msgid "Grid spacing"
6199 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6200
6201 #~ msgid "Number of textlines"
6202 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:button"
6205 #~ msgid "Configure..."
6206 #~ msgstr "Configura..."
6207
6208 #~ msgctxt "@label::textbox"
6209 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6210 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6211
6212 #~ msgctxt "@label"
6213 #~ msgid "No Tags Available"
6214 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6215
6216 #~ msgctxt "@label"
6217 #~ msgid "Byte"
6218 #~ msgstr "Byte"
6219
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "KByte"
6222 #~ msgstr "KByte"
6223
6224 #~ msgctxt "@label"
6225 #~ msgid "MByte"
6226 #~ msgstr "MByte"
6227
6228 #~ msgctxt "@label"
6229 #~ msgid "GByte"
6230 #~ msgstr "GByte"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "All"
6234 #~ msgstr "Tutto"
6235
6236 #~ msgctxt "@label"
6237 #~ msgid "Text"
6238 #~ msgstr "Testo"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Search:"
6242 #~ msgstr "Cerca:"
6243
6244 #~ msgctxt "@label"
6245 #~ msgid "What:"
6246 #~ msgstr "Cosa:"
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "Add search option"
6250 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:button"
6253 #~ msgid "Save"
6254 #~ msgstr "Salva"
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "Save search options"
6258 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:button"
6261 #~ msgid "Close"
6262 #~ msgstr "Chiudi"
6263
6264 #~ msgctxt "@info"
6265 #~ msgid "Close search options"
6266 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6267
6268 #~ msgctxt "@info"
6269 #~ msgid "Remove search option"
6270 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Greater Than"
6274 #~ msgstr "Maggiore di"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6278 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Less Than"
6282 #~ msgstr "Minore di"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6286 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6287
6288 #~ msgctxt "@label"
6289 #~ msgid "Today"
6290 #~ msgstr "Oggi"
6291
6292 #~ msgctxt "@label"
6293 #~ msgid "Size:"
6294 #~ msgstr "Dimensione:"
6295
6296 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6297 #~ msgid "All"
6298 #~ msgstr "Tutti"
6299
6300 #~ msgctxt "@label"
6301 #~ msgid "Equal to"
6302 #~ msgstr "Uguale a"
6303
6304 #~ msgctxt "@label"
6305 #~ msgid "Not Equal to"
6306 #~ msgstr "Non uguale a"
6307
6308 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6309 #~ msgid "Any"
6310 #~ msgstr "Qualsiasi"
6311
6312 # XXX Voto? ML
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "Rating:"
6315 #~ msgstr "Valutazione:"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Name:"
6319 #~ msgstr "Nome:"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:window"
6322 #~ msgid "Save Search Options"
6323 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6324
6325 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6326 #~ msgid "Tag"
6327 #~ msgstr "Etichette"
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "Close"
6331 #~ msgstr "Chiudi"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:menu"
6334 #~ msgid "View Mode"
6335 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6342 #~ "carattere."
6343
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6346 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6347
6348 #~ msgid "Criteria"
6349 #~ msgstr "Criteri"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Width x Height:"
6353 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Total Size:"
6357 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Type:"
6361 #~ msgstr "Tipo:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Modified:"
6365 #~ msgstr "Modificato:"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Owner:"
6369 #~ msgstr "Proprietario:"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Permissions:"
6373 #~ msgstr "Permessi:"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Tags:"
6377 #~ msgstr "Etichette:"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Comment:"
6381 #~ msgstr "Commento:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Change Tags"
6385 #~ msgstr "Modifica etichette"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:textbox"
6388 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6389 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Create new tag:"
6393 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "Delete tag"
6397 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6404 #~ "file?"
6405
6406 #~ msgctxt "@title"
6407 #~ msgid "Delete tag"
6408 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6411 #~ msgid "Delete"
6412 #~ msgstr "Elimina"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Add Tags..."
6416 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Change..."
6420 #~ msgstr "Modifica..."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:progress"
6423 #~ msgid "Changing annotations"
6424 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Change Comment"
6428 #~ msgstr "Modifica commento"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:window"
6431 #~ msgid "Add Comment"
6432 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6433
6434 #~ msgctxt "@option:check"
6435 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6436 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6437
6438 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6439 #~ msgid "Size"
6440 #~ msgstr "Dimensione"
6441
6442 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6443 #~ msgid "Permissions"
6444 #~ msgstr "Permessi"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6447 #~ msgid "Owner"
6448 #~ msgstr "Proprietario"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6451 #~ msgid "Type"
6452 #~ msgstr "Tipo"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "SVN Update"
6456 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6460 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "SVN Commit..."
6464 #~ msgstr "SVN Applica..."
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "SVN Add"
6468 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "SVN Delete"
6472 #~ msgstr "SVN Elimina"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6476 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6477
6478 #~ msgctxt "@info:status"
6479 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6480 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6481
6482 #~ msgctxt "@info:status"
6483 #~ msgid "Updated SVN repository."
6484 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Description:"
6488 #~ msgstr "Descrizione:"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:window"
6491 #~ msgid "SVN Commit"
6492 #~ msgstr "SVN Applica"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:button"
6495 #~ msgid "Commit"
6496 #~ msgstr "Applicazione"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:status"
6499 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6500 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6501
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6504 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6505
6506 #~ msgctxt "@info:status"
6507 #~ msgid "Committed SVN changes."
6508 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6512 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6516 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6520 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6524 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6525
6526 #~ msgctxt "@info:status"
6527 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6528 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6532 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6533
6534 #~ msgctxt "@item::intable"
6535 #~ msgid "Normal"
6536 #~ msgstr "Normale"
6537
6538 #~ msgctxt "@item::intable"
6539 #~ msgid "Update required"
6540 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6541
6542 #~ msgctxt "@item::intable"
6543 #~ msgid "Locally modified"
6544 #~ msgstr "Modificato localmente"
6545
6546 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgid "Added"
6548 #~ msgstr "Aggiunto"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6551 #~ msgid "Size"
6552 #~ msgstr "Dimensione"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6555 #~ msgid "Date"
6556 #~ msgstr "Data"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6559 #~ msgid "Permissions"
6560 #~ msgstr "Permessi"
6561
6562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6563 #~ msgid "Owner"
6564 #~ msgstr "Proprietario"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6567 #~ msgid "Group"
6568 #~ msgstr "Gruppo"
6569
6570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6571 #~ msgid "Type"
6572 #~ msgstr "Tipo"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6575 #~ msgid "Size"
6576 #~ msgstr "Dimensione"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgid "Date"
6580 #~ msgstr "Data"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgid "Permissions"
6584 #~ msgstr "Permessi"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6587 #~ msgid "Owner"
6588 #~ msgstr "Proprietario"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6591 #~ msgid "Group"
6592 #~ msgstr "Gruppo"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6595 #~ msgid "Type"
6596 #~ msgstr "Tipo"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6599 #~ msgid "Additional Information"
6600 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6603 #~ msgid "Get Service Menu..."
6604 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6605
6606 #~ msgctxt "@title:menu"
6607 #~ msgid "Navigation Bar"
6608 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6611 #~ msgid "Click to begin the search"
6612 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6613
6614 #~ msgctxt "@label"
6615 #~ msgid "Date Modified"
6616 #~ msgstr "Data modificata"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6619 #~ msgid "Not yet tagged"
6620 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6623 #~ msgid "with optional icon and description"
6624 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6625
6626 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6627 #~ msgid "No Tags"
6628 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6629
6630 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6631 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6635 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6636
6637 #~ msgctxt "@info:status"
6638 #~ msgid "Copy operation completed."
6639 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Move operation completed."
6643 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Link operation completed."
6647 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Renaming operation completed."
6651 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Move To Trash"
6655 #~ msgstr "Sposta nel cestino"