]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:51+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Confirmação"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Sair do %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
181 "deseja sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir o %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &Janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova Página"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar a Página"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Cortar…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Colar"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtro..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtro"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Procurar..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Procurar"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Seleccionar"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
528 "momento.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Parar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar o carregamento"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "Fa&voritos"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Página Seguinte"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Página Anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informação"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
874 "conteúdo.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
891 "sobre eles.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Pastas"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Locais"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
990 "esconder."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Fechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Modo dividido"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1247 "esta.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1264 "link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1307 msgstr ""
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Lixo"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Arranque"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Marcar"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Editar"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "Selecção"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "&Ver"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "&Ir"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "Ferramentas"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "Nova Página"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de Localização"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra Principal"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1545 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1546 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1547 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1548 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1549 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1550 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1551 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1553 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1570 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1571 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1572 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1573 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1574 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1575 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1576 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1577 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1578 "por um dado item.</item></list></para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1581 #, kde-format
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr ""
1584 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1585 "cuidado."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Procurar"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "À procura de %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "A carregar a pasta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Ordenação..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "A procurar..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1640 "predefinida em alternativa"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocolo inválido"
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filtro..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1708 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1717 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1727 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1735 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "Uma Pasta"
1743 msgstr[1] "%1 Pastas"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Um Item"
1752 msgstr[1] "%1 Itens"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "%1 item"
1760 msgstr[1] "%1 itens"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Outros"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Pastas"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Pequeno"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Médio"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Grande"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Hoje"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Ontem"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Há Uma Semana"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Há Duas Semanas"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Há Três Semanas"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "No Início Deste Mês"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM de yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Leitura, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Escrita, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Execução, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Proibida"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Nome"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Tamanho"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Modificado"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Created"
2027 msgstr "Criado"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Accessed"
2032 msgstr "Acedido"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "Tipo"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Rating"
2042 msgstr "Classificação"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "Marcas"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Comment"
2052 msgstr "Comentário"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "Título"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Documento"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Autor"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Word Count"
2073 msgstr "Número de Palavras"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Line Count"
2078 msgstr "Número de Linhas"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data da Fotografia"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Image"
2090 msgstr "Imagem"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2093 msgctxt "@label width x height"
2094 msgid "Dimensions"
2095 msgstr "Dimensões"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Width"
2100 msgstr "Largura"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Height"
2105 msgstr "Altura"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Orientation"
2110 msgstr "Orientação"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Artist"
2115 msgstr "Artista"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Audio"
2123 msgstr "Áudio"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Genre"
2128 msgstr "Género"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Album"
2133 msgstr "Álbum"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Duration"
2138 msgstr "Duração"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Bitrate"
2143 msgstr "Taxa de Dados"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Track"
2148 msgstr "Faixa"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Ano de Lançamento"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Proporções de Tamanho"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Video"
2163 msgstr "Vídeo"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Frame Rate"
2168 msgstr "Taxa de Imagens"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Path"
2173 msgstr "Localização"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Other"
2181 msgstr "Outro"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora da Remoção"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destino da Ligação"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Transferido De"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Permissions"
2206 msgstr "Permissões"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Owner"
2211 msgstr "Dono"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "User Group"
2216 msgstr "Grupo do Utilizador"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Erro desconhecido."
2223
2224 #: main.cpp:87
2225 #, kde-format
2226 msgid "Dolphin"
2227 msgstr "Dolphin"
2228
2229 #: main.cpp:88
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title"
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2234
2235 #: main.cpp:90
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2240
2241 #: main.cpp:92
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Felix Ernst"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2246
2247 #: main.cpp:93
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2252
2253 #: main.cpp:95
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Méven Car"
2257 msgstr "Méven Car"
2258
2259 #: main.cpp:96
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2270
2271 #: main.cpp:99
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2276
2277 #: main.cpp:101
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2282
2283 #: main.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2288
2289 #: main.cpp:104
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2294
2295 #: main.cpp:105
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2300
2301 #: main.cpp:107
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Peter Penz"
2305 msgstr "Peter Penz"
2306
2307 #: main.cpp:108
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2312
2313 #: main.cpp:110
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2318
2319 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2320 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Developer"
2324 msgstr "desenvolvimento"
2325
2326 #: main.cpp:113
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "David Faure"
2330 msgstr "David Faure"
2331
2332 #: main.cpp:116
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2337
2338 #: main.cpp:119
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2343
2344 #: main.cpp:122
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2349
2350 #: main.cpp:125
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2355
2356 #: main.cpp:128
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2361
2362 #: main.cpp:131
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2367
2368 #: main.cpp:132
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentação"
2373
2374 #: main.cpp:141
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2379
2380 #: main.cpp:143
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2385
2386 #: main.cpp:144
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2391
2392 #: main.cpp:145
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2396 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)"
2397
2398 #: main.cpp:146
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Documento a abrir"
2403
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2406 #, kde-format
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2412 #, kde-format
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2418 #, kde-format
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Deslocamento automático"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Cut"
2426 msgstr "Cortar"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Copy"
2432 msgstr "Copiar"
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Rename..."
2438 msgstr "Mudar o Nome..."
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Enviar para o Lixo"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Delete"
2450 msgstr "Apagar"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Deslocamento Automático"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Properties"
2474 msgstr "Propriedades"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Antevisões visíveis"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Preview"
2498 msgstr "Antevisão"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Configurar..."
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Data Condensada"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2523
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2530 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgid "play"
2535 msgstr "tocar"
2536
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2538 #, kde-format
2539 msgid "pause"
2540 msgstr "pausa"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2544 #, kde-format
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2547
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configurar o Lixo…"
2553
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2555 #, kde-format
2556 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2557 msgstr ""
2558 "Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma aplicação."
2559
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2561 #, kde-kuit-format
2562 msgid ""
2563 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2564 "\"%2\"</application>."
2565 msgid_plural ""
2566 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2567 "<application>%2</application>."
2568 msgstr[0] ""
2569 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação "
2570 "<application>\"%2\"</application>."
2571 msgstr[1] ""
2572 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes "
2573 "aplicações: <application>%2</application>."
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2578 msgid ", "
2579 msgstr ", "
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2586 msgstr ""
2587 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2588 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2591 #, kde-format
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Instalar o Konsole"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Localização"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "What"
2605 msgstr "O quê"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Any Type"
2611 msgstr "Qualquer Tipo"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Folders"
2617 msgstr "Pastas"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Documents"
2623 msgstr "Documentos"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Images"
2629 msgstr "Imagens"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Audio Files"
2635 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Videos"
2641 msgstr "Vídeos"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Date"
2647 msgstr "Qualquer Data"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "Hoje"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "Ontem"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Esta Semana"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Este Mês"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "Este Ano"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Qualquer Classificação"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 ou mais"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 ou mais"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 ou mais"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 ou mais"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Melhor Classificados"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Limpar a Selecção"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Marca: %2"
2733 msgstr[1] "Marcas: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Adicionar Marcas"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Parar a procura"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Nome do Ficheiro"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Conteúdo"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "A Partir Daqui"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Os seus ficheiros"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Cancelar a Cópia"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2829
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Cancelar o Corte"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 msgstr ""
2855 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2856 "permanente."
2857
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel"
2865 msgstr "Cancelar"
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2879
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action keep short"
2885 msgid "More"
2886 msgstr "Mais"
2887
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancelar o Movimento"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2909 #, kde-kuit-format
2910 msgid ""
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "para>"
2916 msgstr ""
2917 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2918 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2919 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2920 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2921 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2924 #, kde-format
2925 msgctxt ""
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2945 msgid ""
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2948 msgstr ""
2949 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2950 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2951
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2970 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2983 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2996 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3009 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3022 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3035 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Rename %2"
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3048 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3049
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3051 #, kde-kuit-format
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3053 msgid ""
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3062 msgstr ""
3063 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3064 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3065 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3066 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3067 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3068 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3069 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3070 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 msgstr ""
3077 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3078 "deseleccionar."
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Modo de Selecção"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Search..."
3102 msgstr "Procurar..."
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info"
3113 msgid ""
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3115 "settings."
3116 msgstr ""
3117 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3118 "sistemas de controlo de versões."
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info"
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Reiniciar agora?"
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@option:check"
3129 msgid "Delete"
3130 msgstr "Apagar"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3141 msgid "%1: %2"
3142 msgstr "%1: %2"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 #, kde-format
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 #, kde-format
3161 msgid "Icon size"
3162 msgstr "Tamanho dos ícones"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 #, kde-format
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Tamanho da antevisão"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 #, kde-format
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 msgstr ""
3209 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3210 "contexto."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Position of columns"
3240 msgstr "Posição das colunas"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 #, kde-format
3245 msgid "Side Padding"
3246 msgstr "Preenchimento Lateral"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 #, kde-format
3251 msgid "Highlight entire row"
3252 msgstr ""
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 #, kde-format
3257 msgid "Expandable folders"
3258 msgstr "Pastas expansíveis"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3278 "datas curtas"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3296 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "Versão"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "View Mode"
3317 msgstr "Modo de Visualização"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 msgstr ""
3327 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3328 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Antevisões visíveis"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3343 "icon."
3344 msgstr ""
3345 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3346 "ícone."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Ordenação Agrupada"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3361 msgstr ""
3362 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3363 "grupos."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3378 "performed on."
3379 msgstr ""
3380 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3381 "a ordenação."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Papéis visíveis"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Última alteração das propriedades"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "Informação Adicional"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 #, kde-format
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3455 msgstr ""
3456 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "instance"
3470 msgstr ""
3471 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3472 "uma instância existente do Dolphin"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3481 msgstr ""
3482 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3483 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3484 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "UI)"
3492 msgstr ""
3493 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3494 "interface)"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 #, kde-format
3499 msgid "Home URL"
3500 msgstr "URL de Base"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 #, kde-format
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 #, kde-format
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3544 msgstr ""
3545 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3546 "execução no painel do Terminal."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3550 #, kde-format
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3565 "mode bottom bar."
3566 msgstr ""
3567 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3568 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3572 #, kde-format
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3578 #, kde-format
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3584 #, kde-format
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Mostrar as dicas"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3596 #, kde-format
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3602 #, kde-format
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3626 #, kde-format
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3632 #, kde-format
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3641 "items"
3642 msgstr ""
3643 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3644 "Capitalização para ordenar os itens"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3648 #, kde-format
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índice de largura do texto"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "'Plugins' activados"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@title:window"
3667 msgid "Configure"
3668 msgstr "Configurar"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3673 msgid "General"
3674 msgstr "Geral"
3675
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@title:group"
3679 msgid "Startup"
3680 msgstr "Arranque"
3681
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@title:group"
3685 msgid "View Modes"
3686 msgstr "Modos de Visualização"
3687
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@title:group"
3691 msgid "Navigation"
3692 msgstr "Navegação"
3693
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menu de Contexto"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@title:group"
3703 msgid "Trash"
3704 msgstr "Lixo"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Reacções do Utilizador"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3716 msgstr ""
3717 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3720 #, kde-format
3721 msgid "Warning"
3722 msgstr "Aviso"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:radio"
3727 msgid "Use common display style for all folders"
3728 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Remember display style for each folder"
3734 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info"
3739 msgid ""
3740 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3741 "properties for."
3742 msgstr ""
3743 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3744 "mudar as propriedades de visualização."
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "View: "
3750 msgstr "Ver: "
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:radio"
3755 msgid "Natural"
3756 msgstr "Natural"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3762 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3768 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Sorting mode: "
3774 msgstr "Modo de ordenação: "
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Mostrar as dicas"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Miscellaneous: "
3787 msgstr "Diversos: "
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show selection marker"
3793 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:check"
3798 msgid "Rename inline"
3799 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3805 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Turning off split view closes active pane"
3811 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3814 #, kde-format
3815 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3816 msgstr ""
3817 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3818 "inactiva"
3819
3820 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "A esvaziar o lixo"
3843
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3855
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3861
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Always ask"
3877 msgstr "Perguntar sempre"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Abrir na aplicação"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Run script"
3887 msgstr "Executar um programa"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgid "Behavior"
3894 msgstr "Comportamento"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgid "Previews"
3901 msgstr "Antevisões"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Confirmações"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgid "Status Bar"
3914 msgstr "Barra de Estado"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 msgid " MiB"
3932 msgstr " MiB"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #, kde-format
3936 msgid "No limit"
3937 msgstr "Sem limite"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3946 #, kde-format
3947 msgid "No previews"
3948 msgstr "Sem antevisões"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Icons"
3973 msgstr "Ícones"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Compact"
3980 msgstr "Compacto"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Details"
3987 msgstr "Detalhes"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Após a página actual"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "No fim da barra de páginas"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "General: "
4023 msgstr "Geral: "
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Usar a Localização Actual"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Mostrar no arranque:"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Novas janelas:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "General:"
4088 msgstr "Geral:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid ""
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4107 "be applied."
4108 msgstr ""
4109 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4110 "aplicada."
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "System Font"
4116 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "Custom Font"
4122 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgid "Choose..."
4128 msgstr "Escolher..."
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Default icon size:"
4134 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Preview icon size:"
4140 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Label font:"
4146 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Small"
4152 msgstr "Pequeno"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Medium"
4158 msgstr "Médio"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Large"
4164 msgstr "Grande"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Huge"
4170 msgstr "Enorme"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label width:"
4176 msgstr "Largura da legenda:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "Unlimited"
4182 msgstr "Ilimitado"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "1"
4188 msgstr "1"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "2"
4194 msgstr "2"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "3"
4200 msgstr "3"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "4"
4206 msgstr "4"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "5"
4212 msgstr "5"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Maximum lines:"
4218 msgstr "Máximo de linhas:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Unlimited"
4224 msgstr "Ilimitada"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Small"
4230 msgstr "Pequena"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Medium"
4236 msgstr "Média"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Large"
4242 msgstr "Grande"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum width:"
4248 msgstr "Largura máxima:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Expandable"
4254 msgstr "Expansível"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Folders:"
4260 msgstr "Pastas:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking anywhere on the row"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking on icon or name"
4272 msgstr ""
4273
4274 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@info:tooltip"
4278 #| msgid "Search for files and folders"
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Número de itens"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4296 #, kde-format
4297 msgid " level deep"
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nível de profundidade"
4300 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Date style:"
4324 msgstr "Estilo das datas:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4333 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Icons"
4345 msgstr "Ícones"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Compact"
4351 msgstr "Compacto"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Details"
4357 msgstr "Detalhes"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Ascending"
4363 msgstr "Ascendente"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Descending"
4369 msgstr "Descendente"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostrar a antevisão"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostrar por grupos"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informação Adicional"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4408 #, kde-format
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "View mode:"
4416 msgstr "Modo de visualização:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Sorting:"
4422 msgstr "Ordenação:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4425 #, kde-format
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opções de visualização:"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Pasta actual"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "All folders"
4445 msgstr "Todas as pastas"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Apply to:"
4451 msgstr "Aplicar a:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4464 "continue?"
4465 msgstr ""
4466 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4467 "continuar?"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr ""
4475 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4476 "continuar?"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "A contar as pastas: %1"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Folders: %1"
4494 msgstr "Pastas: %1"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4499 msgid "Zoom:"
4500 msgstr "Ampliação:"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4503 #, kde-format
4504 msgid "Zoom"
4505 msgstr "Ampliação"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgid "Stop"
4516 msgstr "Parar"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@tooltip"
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Parar o carregamento"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4525 #, kde-kuit-format
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4527 msgid ""
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4535 msgstr ""
4536 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4537 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4538 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4539 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4540 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4541 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4542 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4543 "list></para>"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free"
4561 msgstr "%1 livre"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 #, kde-format
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "Lixo Vazio"
4573
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Places"
4583 msgstr "Locais"
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Settings"
4595 msgstr "Configuração"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgid "Default"
4611 msgstr "Predefinição"
4612
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4614 #, kde-format
4615 msgid "Reload"
4616 msgstr "Actualizar"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:637
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4624 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4632 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:640
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 Pasta"
4640 msgstr[1] "%1 Pastas"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:641
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4648 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:645
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgid "%1, %2 (%3)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:649
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 msgid "%1 (%2)"
4660 msgstr "%1 (%2)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:655
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgid "%1 copy"
4672 msgstr "cópia do %1"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1041
4675 #, kde-format
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4679 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1047
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Open %1 Item"
4685 msgid_plural "Open %1 Items"
4686 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4687 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1180
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Side Padding"
4693 msgstr "Preenchimento Lateral"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1184
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Automatic Column Widths"
4699 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1189
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Custom Column Widths"
4705 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1765
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Trash operation completed."
4711 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1774
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Delete operation completed."
4717 msgstr "A operação de remoção terminou."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1910
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Rename and Hide"
4723 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1917
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4732 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1919
4735 #, kde-format
4736 msgid ""
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4739 msgstr ""
4740 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4741 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1921
4744 #, kde-format
4745 msgid "Hide this File?"
4746 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1921
4749 #, kde-format
4750 msgid "Hide this Folder?"
4751 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1977
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location is empty."
4757 msgstr "A localização está em branco."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1979
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location '%1' is invalid."
4763 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2225
4766 #, kde-format
4767 msgid "Loading..."
4768 msgstr "A carregar..."
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2244
4771 #, kde-format
4772 msgid "Loading canceled"
4773 msgstr "Carregamento cancelado"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2246
4776 #, kde-format
4777 msgid "No items matching the filter"
4778 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2248
4781 #, kde-format
4782 msgid "No items matching the search"
4783 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2250
4786 #, kde-format
4787 msgid "Trash is empty"
4788 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2253
4791 #, kde-format
4792 msgid "No tags"
4793 msgstr "Sem marcas"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2256
4796 #, kde-format
4797 msgid "No files tagged with \"%1\""
4798 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2260
4801 #, kde-format
4802 msgid "No recently used items"
4803 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2262
4806 #, kde-format
4807 msgid "No shared folders found"
4808 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2264
4811 #, kde-format
4812 msgid "No relevant network resources found"
4813 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2266
4816 #, kde-format
4817 msgid "No MTP-compatible devices found"
4818 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2268
4821 #, kde-format
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4826 #, kde-format
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "A pasta está vazia"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action"
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Criar uma Pasta..."
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4837 #, kde-kuit-format
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4839 msgid ""
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4842 msgstr ""
4843 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4844 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4847 #, kde-kuit-format
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4849 msgid ""
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4853 msgstr ""
4854 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4855 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4856 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4859 #, kde-kuit-format
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 msgid ""
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4864 msgstr ""
4865 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4866 "mais ser recuperados por meios normais."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplicado Aqui"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4883 msgid "Properties"
4884 msgstr "Propriedades"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4887 #, kde-kuit-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4889 msgid ""
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4894 msgstr ""
4895 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4896 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4897 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4898 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4899 "escrita."
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Copiar a Localização"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr ""
4912 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4913 "transferência."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Delete…"
4925 msgstr "Apagar…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Duplicado Aqui…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Copiar a Localização…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4950 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4951 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4952 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4953 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4958 msgid ""
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4964 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4965 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4980 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4981 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4982 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4983 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4984 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4985 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4986 "para>"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4991 msgid "View Mode"
4992 msgstr "Modo de Visualização"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5007 #, kde-format
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Ampliação Predefinida"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5026 msgid "Zoom"
5027 msgstr "Ampliação"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5047 "the images."
5048 msgstr ""
5049 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5050 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5051 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Pastas Primeiro"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Sort By"
5069 msgstr "Ordenar Por"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Mostrar por Grupos"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5098 msgid ""
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5103 "hidden.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5106 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5107 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5108 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5109 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5110 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5125 "área da pasta."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Ícones"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo da vista de ícones"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Compacto"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo da vista compacta"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Detalhes"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Z-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Z"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Maiores Primeiro"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Menores Primeiro"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Descendente"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Ascendente"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Acções da Vista Actual"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Acções de \"%1\""
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5249 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "A actualizar a informação da versão..."