1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-26 02:51+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &Janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Fechar a Página"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgstr "Parar o carregamento"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
734 msgctxt "@title:menu"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Página Seguinte"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Página Anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 msgstr "Modo dividido"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1473 msgstr "Ferramentas"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Nova Página"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de Localização"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra Principal"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1545 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1546 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1547 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1548 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1549 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1550 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1551 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1553 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1570 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1571 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1572 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1573 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1574 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1575 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1576 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1577 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1578 "por um dado item.</item></list></para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "À procura de %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "A carregar a pasta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Ordenação..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "A procurar..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1640 "predefinida em alternativa"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocolo inválido"
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1708 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1717 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1727 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1735 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "Uma Pasta"
1743 msgstr[1] "%1 Pastas"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[1] "%1 Itens"
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[1] "%1 itens"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 msgctxt "width × height"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1776 msgctxt "@title:group"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1782 msgctxt "@title:group Size"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1806 msgctxt "@title:group Date"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Há Uma Semana"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Há Duas Semanas"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Há Três Semanas"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "No Início Deste Mês"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1965 msgstr "MMMM de yyyy"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2042 msgstr "Classificação"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2073 msgstr "Número de Palavras"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2078 msgstr "Número de Linhas"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data da Fotografia"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2093 msgctxt "@label width x height"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2143 msgstr "Taxa de Dados"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Ano de Lançamento"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Proporções de Tamanho"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2168 msgstr "Taxa de Imagens"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2173 msgstr "Localização"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora da Remoção"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destino da Ligação"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Transferido De"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2216 msgstr "Grupo do Utilizador"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Erro desconhecido."
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2243 msgctxt "@info:credit"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2255 msgctxt "@info:credit"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2303 msgctxt "@info:credit"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2319 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2320 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2322 msgctxt "@info:credit"
2324 msgstr "desenvolvimento"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "David Faure"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentação"
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2396 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)"
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Document to open"
2402 msgstr "Documento a abrir"
2404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 msgid "Hidden files shown"
2408 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2410 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2414 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2416 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2417 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2419 msgid "Automatic scrolling"
2420 msgstr "Deslocamento automático"
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgstr "Mudar o Nome..."
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Move to Trash"
2444 msgstr "Enviar para o Lixo"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Show Hidden Files"
2456 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Limit to Home Directory"
2462 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Automatic Scrolling"
2468 msgstr "Deslocamento Automático"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Propriedades"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2479 msgid "Previews shown"
2480 msgstr "Antevisões visíveis"
2482 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2485 msgid "Auto-Play media files"
2486 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2489 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2491 msgid "Date display format"
2492 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Configure..."
2510 msgstr "Configurar..."
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Condensed Date"
2516 msgstr "Data Condensada"
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2520 msgctxt "@label::textbox"
2521 msgid "Select which data should be shown:"
2522 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2524 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2527 msgid "%1 item selected"
2528 msgid_plural "%1 items selected"
2529 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2530 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2543 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2546 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2548 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Configure Trash…"
2552 msgstr "Configurar o Lixo…"
2554 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2556 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2558 "Um ou mais ficheiros deste dispositivo estão abertos dentro de uma aplicação."
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2563 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2564 "\"%2\"</application>."
2566 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2567 "<application>%2</application>."
2569 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo na aplicação "
2570 "<application>\"%2\"</application>."
2572 "Estão abertos um ou mais ficheiros deste dispositivo nas seguintes "
2573 "aplicações: <application>%2</application>."
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2577 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2587 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2588 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Instalar o Konsole"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 msgstr "Localização"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgstr "Qualquer Tipo"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgstr "Qualquer Data"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgstr "Esta Semana"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Qualquer Classificação"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Melhor Classificados"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Limpar a Selecção"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2723 msgctxt "String list separator"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Marca: %2"
2733 msgstr[1] "Marcas: %2"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2737 msgctxt "@action:button"
2739 msgstr "Adicionar Marcas"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Parar a procura"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2767 msgctxt "action:button"
2769 msgstr "Nome do Ficheiro"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2779 msgctxt "action:button"
2781 msgstr "A Partir Daqui"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2785 msgctxt "action:button"
2787 msgstr "Os seus ficheiros"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Cancelar a Cópia"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Cancelar o Corte"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Cancelar o Movimento"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2918 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2919 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2920 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2921 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2950 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2970 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2983 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2996 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3009 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3022 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3035 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3048 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3063 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3064 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3065 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3066 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3067 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3068 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3069 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3070 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3084 msgstr "Modo de Selecção"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3100 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgstr "Procurar..."
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3117 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3118 "sistemas de controlo de versões."
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Reiniciar agora?"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3128 msgctxt "@option:check"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3162 msgstr "Tamanho dos ícones"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Tamanho da antevisão"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Position of columns"
3240 msgstr "Posição das colunas"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 msgid "Side Padding"
3246 msgstr "Preenchimento Lateral"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 msgid "Highlight entire row"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 msgid "Expandable folders"
3258 msgstr "Pastas expansíveis"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3295 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3296 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3317 msgstr "Modo de Visualização"
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3328 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Antevisões visíveis"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Ordenação Agrupada"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Papéis visíveis"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Última alteração das propriedades"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "Informação Adicional"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3472 "uma instância existente do Dolphin"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3482 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3483 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3484 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 msgstr "URL de Base"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3543 "running in the Terminal panel."
3545 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3546 "execução no painel do Terminal."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 msgid "Rename inline"
3552 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 msgid "Show selection toggle"
3558 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3568 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3574 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3579 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3580 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3585 msgid "New tab will be open after last one"
3586 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3591 msgid "Show tooltips"
3592 msgstr "Mostrar as dicas"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3597 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3598 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3603 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3604 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3609 msgid "Show the statusbar"
3610 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3615 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3616 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3621 msgid "Show the space information in the statusbar"
3622 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3627 msgid "Lock the layout of the panels"
3628 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3633 msgid "Enlarge Small Previews"
3634 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3644 "Capitalização para ordenar os itens"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 msgid "Text width index"
3650 msgstr "Índice de largura do texto"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3659 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 msgid "Enabled plugins"
3662 msgstr "'Plugins' activados"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3666 msgctxt "@title:window"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3672 msgctxt "@title:group General settings"
3676 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3678 msgctxt "@title:group"
3682 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3684 msgctxt "@title:group"
3686 msgstr "Modos de Visualização"
3688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3690 msgctxt "@title:group"
3694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3696 msgctxt "@title:group"
3697 msgid "Context Menu"
3698 msgstr "Menu de Contexto"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3702 msgctxt "@title:group"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "User Feedback"
3710 msgstr "Reacções do Utilizador"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3715 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3717 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3726 msgctxt "@option:radio"
3727 msgid "Use common display style for all folders"
3728 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3732 msgctxt "@option:radio"
3733 msgid "Remember display style for each folder"
3734 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3740 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3743 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3744 "mudar as propriedades de visualização."
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3754 msgctxt "option:radio"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3760 msgctxt "option:radio"
3761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3762 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3766 msgctxt "option:radio"
3767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3768 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Sorting mode: "
3774 msgstr "Modo de ordenação: "
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Show tooltips"
3780 msgstr "Mostrar as dicas"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Miscellaneous: "
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show selection marker"
3793 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3797 msgctxt "option:check"
3798 msgid "Rename inline"
3799 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3803 msgctxt "option:check"
3804 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3805 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Turning off split view closes active pane"
3811 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3815 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3817 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3820 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure Preview for %1"
3824 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "A esvaziar o lixo"
3844 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3856 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3862 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgstr "Perguntar sempre"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Abrir na aplicação"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3887 msgstr "Executar um programa"
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3894 msgstr "Comportamento"
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Confirmações"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3914 msgstr "Barra de Estado"
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3948 msgstr "Sem antevisões"
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3971 msgctxt "@title:tab"
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3978 msgctxt "@title:tab"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Após a página actual"
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "No fim da barra de páginas"
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4021 msgctxt "@title:group"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Usar a Localização Actual"
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Mostrar no arranque:"
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Novas janelas:"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4109 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4116 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4128 msgstr "Escolher..."
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Default icon size:"
4134 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Preview icon size:"
4140 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4144 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label width:"
4176 msgstr "Largura da legenda:"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Maximum lines:"
4218 msgstr "Máximo de linhas:"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum width:"
4248 msgstr "Largura máxima:"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4252 msgctxt "@option:check"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking anywhere on the row"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking on icon or name"
4274 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@info:tooltip"
4278 #| msgid "Search for files and folders"
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Open files and folders:"
4281 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Number of items"
4287 msgstr "Número de itens"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Size of contents, up to "
4293 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 msgid_plural " levels deep"
4299 msgstr[0] " nível de profundidade"
4300 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Folder size displays:"
4306 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4310 msgctxt "option:radio as in relative date"
4311 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4316 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4317 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4322 msgctxt "@title:group"
4324 msgstr "Estilo das datas:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4329 msgctxt "@info:tooltip"
4330 msgid "Size: 1 pixel"
4331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4332 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4333 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4337 msgctxt "@title:window"
4338 msgid "View Display Style"
4339 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 msgstr "Descendente"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show folders first"
4375 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show hidden files last"
4381 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show preview"
4387 msgstr "Mostrar a antevisão"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show in groups"
4393 msgstr "Mostrar por grupos"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show hidden files"
4399 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Additional Information"
4405 msgstr "Informação Adicional"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4409 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4410 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Modo de visualização:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4420 msgctxt "@label:listbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4426 msgid "View options:"
4427 msgstr "Opções de visualização:"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder"
4433 msgstr "Pasta actual"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder and sub-folders"
4439 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgstr "Todas as pastas"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4449 msgctxt "@title:group"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Use as default view settings"
4457 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4463 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4475 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Applying View Properties"
4482 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Counting folders: %1"
4488 msgstr "A contar as pastas: %1"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4492 msgctxt "@info:progress"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4498 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4510 msgid "Sets the size of the file icons."
4511 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 msgid "Stop loading"
4522 msgstr "Parar o carregamento"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4526 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4529 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4530 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4531 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4532 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4533 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4534 "device.</item></list></para>"
4536 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4537 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4538 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4539 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4540 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4541 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4542 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4571 msgid "Trash Emptied"
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgstr "Configuração"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4611 msgstr "Predefinição"
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4618 #: views/dolphinview.cpp:637
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4624 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4632 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4634 #: views/dolphinview.cpp:640
4636 msgctxt "@info:status"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4640 msgstr[1] "%1 Pastas"
4642 #: views/dolphinview.cpp:641
4644 msgctxt "@info:status"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4648 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4650 #: views/dolphinview.cpp:645
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4656 #: views/dolphinview.cpp:649
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:655
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4668 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4670 msgctxt "<filename> copy"
4672 msgstr "cópia do %1"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1041
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4679 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4681 #: views/dolphinview.cpp:1047
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Open %1 Item"
4685 msgid_plural "Open %1 Items"
4686 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4687 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1180
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Side Padding"
4693 msgstr "Preenchimento Lateral"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1184
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Automatic Column Widths"
4699 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1189
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Custom Column Widths"
4705 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4707 #: views/dolphinview.cpp:1765
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Trash operation completed."
4711 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4713 #: views/dolphinview.cpp:1774
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Delete operation completed."
4717 msgstr "A operação de remoção terminou."
4719 #: views/dolphinview.cpp:1910
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Rename and Hide"
4723 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1917
4728 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4731 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4732 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1919
4737 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4738 "Do you still want to rename it?"
4740 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4741 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1921
4745 msgid "Hide this File?"
4746 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4748 #: views/dolphinview.cpp:1921
4750 msgid "Hide this Folder?"
4751 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1977
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "The location is empty."
4757 msgstr "A localização está em branco."
4759 #: views/dolphinview.cpp:1979
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "The location '%1' is invalid."
4763 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4765 #: views/dolphinview.cpp:2225
4768 msgstr "A carregar..."
4770 #: views/dolphinview.cpp:2244
4772 msgid "Loading canceled"
4773 msgstr "Carregamento cancelado"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2246
4777 msgid "No items matching the filter"
4778 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2248
4782 msgid "No items matching the search"
4783 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2250
4787 msgid "Trash is empty"
4788 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2253
4795 #: views/dolphinview.cpp:2256
4797 msgid "No files tagged with \"%1\""
4798 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4800 #: views/dolphinview.cpp:2260
4802 msgid "No recently used items"
4803 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2262
4807 msgid "No shared folders found"
4808 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2264
4812 msgid "No relevant network resources found"
4813 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2266
4817 msgid "No MTP-compatible devices found"
4818 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2268
4822 msgid "No Bluetooth devices found"
4823 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2270
4827 msgid "Folder is empty"
4828 msgstr "A pasta está vazia"
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4833 msgid "Create Folder..."
4834 msgstr "Criar uma Pasta..."
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4838 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4841 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4844 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4848 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4851 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4852 "from if disk space is needed."
4854 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4855 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4856 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4860 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4863 "recovered by normal means."
4865 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4866 "mais ser recuperados por meios normais."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4870 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4871 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4872 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4876 msgctxt "@action:inmenu File"
4877 msgid "Duplicate Here"
4878 msgstr "Duplicado Aqui"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4882 msgctxt "@action:inmenu File"
4884 msgstr "Propriedades"
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4888 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4890 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4891 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4892 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4893 "there like managing read- and write-permissions."
4895 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4896 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4897 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4898 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "Copiar a Localização"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "Duplicado Aqui…"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "Copiar a Localização…"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4949 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4950 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4951 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4952 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4953 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4960 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4961 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4964 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4965 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4972 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4973 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4974 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4975 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4976 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4977 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4980 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4981 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4982 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4983 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4984 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4985 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4990 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgstr "Modo de Visualização"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4996 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4997 msgid "This increases the icon size."
4998 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Reset Zoom Level"
5004 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5008 msgid "Zoom To Default"
5009 msgstr "Ampliação Predefinida"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5014 msgid "This resets the icon size to default."
5015 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5020 msgid "This reduces the icon size."
5021 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5025 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5031 msgctxt "@action:intoolbar"
5032 msgid "Show Previews"
5033 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5038 msgid "Show preview of files and folders"
5039 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5046 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5049 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5050 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5051 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5055 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5056 msgid "Folders First"
5057 msgstr "Pastas Primeiro"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5061 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5062 msgid "Hidden Files Last"
5063 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgstr "Ordenar Por"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5073 msgctxt "@action:inmenu View"
5074 msgid "Show Additional Information"
5075 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show in Groups"
5081 msgstr "Mostrar por Grupos"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5087 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Show Hidden Files"
5093 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5097 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5100 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5101 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5102 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5105 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5106 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5107 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5108 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5109 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5110 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Modo da vista de ícones"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Modo da vista compacta"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Maiores Primeiro"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Menores Primeiro"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5215 msgstr "Descendente"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Acções da Vista Actual"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Acções de \"%1\""
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5249 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "A actualizar a informação da versão..."