]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-09-28 15:12+0300\n"
22 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
24 "Language: ru\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
30 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Environment: kde\n"
32 "X-Accelerator-Marker: &\n"
33 "X-Text-Markup: kde4\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your emails"
43 msgstr ""
44 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
45 "team@basealt.ru"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:125
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Empty Trash"
51 msgstr "Очистить корзину"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:139
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Restore"
57 msgstr "Восстановить"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
60 #, kde-format
61 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 msgid "Create New"
63 msgstr "Создать"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:209
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path"
69 msgstr "Открыть путь"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:218
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Открыть путь в новом окне"
76
77 #: dolphincontextmenu.cpp:225
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Open Path in New Tab"
81 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:308
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully copied."
87 msgstr "Копирование успешно завершено."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:311
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved."
93 msgstr "Перемещение успешно завершено."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:314
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully linked."
99 msgstr "Ссылка успешно создана."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:317
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully moved to trash."
105 msgstr "Успешно удалено в корзину."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Successfully renamed."
111 msgstr "Переименование успешно завершено."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:324
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:status"
116 msgid "Created folder."
117 msgstr "Папка создана."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:397
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go back"
123 msgstr "Назад"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go back"
128 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:404
132 #, kde-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Go forward"
135 msgstr "Вперёд"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:406
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
140 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
141 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:525
144 #, kde-kuit-format
145 msgctxt "@info"
146 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
147 msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Confirmation"
153 msgstr "Подтверждение"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:561
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 msgid "&Quit %1"
159 msgstr "&Выйти из %1"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:562
162 #, kde-format
163 msgid "C&lose Current Tab"
164 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:571
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
170 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
173 #, kde-format
174 msgid "Do not ask again"
175 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613
178 #, kde-format
179 msgid "Show &Terminal Panel"
180 msgstr "Показать панель &терминала"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:623
183 #, kde-format
184 msgid ""
185 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
186 "want to quit?"
187 msgstr ""
188 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Открыть %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
207 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
208 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
209 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button"
214 msgid "Open %1 Terminal"
215 msgid_plural "Open %1 Terminals"
216 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
217 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
218 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
219 msgstr[3] "Открыть терминал"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Настройка"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "&Новое окно"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
247 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Новая вкладка"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
264 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
265 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Закрыть вкладку"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
293 "будет закрыто окно программы."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Это действие закрывает это окно."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
314 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
315 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
316 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
317 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
318 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Cut…"
324 msgstr "Вырезать…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
334 msgstr ""
335 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
336 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
337 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
338 "исходного размещения."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action"
343 msgid "Copy…"
344 msgstr "Копировать…"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
349 msgid ""
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
353 msgstr ""
354 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
355 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
356 "<emphasis>вставить</emphasis>."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Paste"
362 msgstr "Вставить"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
367 msgid ""
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
371 msgstr ""
372 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
373 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
374 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
375 "удалены из исходной папки."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Копировать в неактивную панель"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
392 msgid ""
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
397 "панели в неактивную."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Копировать в неактивную панель"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
420 msgid ""
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
423 msgstr ""
424 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
425 "панели в неактивную."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Переместить в неактивную панель"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 msgid "Filter..."
437 msgstr "Фильтр…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:tooltip"
442 msgid "Show Filter Bar"
443 msgstr "Открыть панель фильтра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
450 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
451 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
452 "view."
453 msgstr ""
454 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
455 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
456 "просматриваемой панели."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Toggle Filter Bar"
462 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:intoolbar"
467 msgid "Filter"
468 msgstr "Фильтр"
469
470 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
472 #, kde-format
473 msgid "Search..."
474 msgstr "Поиск…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
477 #, kde-format
478 msgctxt "@info:tooltip"
479 msgid "Search for files and folders"
480 msgstr "Поиск файлов и папок"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis find"
485 msgid ""
486 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
487 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
488 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
489 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
490 msgstr ""
491 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
492 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
493 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
494 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
495 "панели поиска.</para>"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Toggle Search Bar"
501 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Search"
507 msgstr "Поиск"
508
509 #. i18n: This action toggles a selection mode.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Выбор файлов и папок"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:intoolbar"
521 msgid "Select"
522 msgstr "Выбор"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
529 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
530 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
531 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
532 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
533 "items.</para>"
534 msgstr ""
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr ""
541 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Обратить выделение"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
557 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
568 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
569 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
570 "областей просмотра."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Временная панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Открывает временную панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Остановить"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Остановить загрузку"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr ""
601 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Текстовый вид"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
619 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
620 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
621 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
622 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Изменить путь"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
638 "вводить нужный адрес."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
662 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
663 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
664 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
665 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
676 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
677 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
678 "пользователем."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Сравнить файлы"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
695 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
696 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Открыть терминал"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
713 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
714 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
732 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
733 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Активировать панель терминала"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Закладки"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Перейти на вкладку %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Следующая вкладка"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Предыдущая вкладка"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
794
795 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показать цель"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Открыть в новой вкладке"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Открыть в новых вкладках"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Открыть в новом окне"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Разблокировать панели"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заблокировать панели"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
842 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
843 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
844 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Сведения"
851
852 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
861 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
862 "para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
875 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
876 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
877 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
878 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
879 "показывается его миниатюра.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
892 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
893 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
894 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
895 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
896 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-format
900 msgctxt "@title:window"
901 msgid "Folders"
902 msgstr "Папки"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
909 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
910 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 msgstr ""
912 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
913 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
914 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
915 "emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
927 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
928 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
929 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
930 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Терминал"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
950 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
951 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
952 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
953 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
954 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
955 "para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
969 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
970 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
971 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
972 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
973 "терминала, например Konsole.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
976 #, kde-format
977 msgctxt "@title:window"
978 msgid "Places"
979 msgstr "Точки входа"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
982 #, kde-format
983 msgctxt "@item:inmenu"
984 msgid "Show Hidden Places"
985 msgstr "Показать скрытые точки входа"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
988 #, kde-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
992 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
993 msgstr ""
994 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
995 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
996 "снять с них отметку «скрыть»."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1009 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1010 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1011 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1012 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1029 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1030 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1031 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1032 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1033 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1034 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1035 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1036 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1037 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1038 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1039 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1040 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Показывать панели"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1059 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1060 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1061 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрыть панель"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Закрыть левую панель"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Закрыть панель"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Закрыть правую панель"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Две панели"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1111 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1112 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1113 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1114 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1115 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1122 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1123 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1124 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1125 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1126 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1127 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1128 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1131 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1132 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1133 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1134 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1135 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1136 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1137 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1138 "в контекстном меню.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1157 "emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
1158 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1159 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1160 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1161 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1162 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1163 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1164 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1165 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1172 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1173 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1174 "be triggered this way.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1177 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1178 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1179 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1182 #, fuzzy, kde-kuit-format
1183 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| msgid ""
1185 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1186 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1187 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1188 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1196 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1197 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в меню <interface>Управление</"
1198 "interface> или в <interface>Строке меню</interface>, также могут быть "
1199 "размещены на панели инструментов. </para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1211 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1212 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1213 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, fuzzy, kde-kuit-format
1222 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1223 #| msgid ""
1224 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1225 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1227 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
1237 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
1238 "para>."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1241 #, fuzzy, kde-kuit-format
1242 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1243 #| msgid ""
1244 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1245 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1246 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1247 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1248 #| "don't get too used to this.</para>"
1249 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1250 msgid ""
1251 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1252 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1253 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1254 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1255 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1257 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1258 "windows so don't get too used to this.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
1261 "index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
1263 "знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
1264 "других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
1265 "информации.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1268 #, fuzzy, kde-kuit-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1270 #| msgid ""
1271 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1272 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1273 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1283 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1291 "support the continued work on this application and many other projects by "
1292 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1293 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1294 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1295 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1296 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1297 "behind the KDE community.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1300 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1301 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1302 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1303 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1304 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1305 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1306 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1307 "</emphasis>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1318 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1319 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1329 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1341 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1342 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1343 "ознакомьтесь с этой страницей."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Очистить корзину"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Добавить сетевую папку"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Строка адреса"
1379 msgstr[1] "Строки адреса"
1380 msgstr[2] "Строки адреса"
1381 msgstr[3] "Строка адреса"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Изменить тип файла…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Выделить по маске…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Снять выделение по маске…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Снять всё выделение"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "П&риложения"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Сетевые папки"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Корзина"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Автозапуск"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Найти файл…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Открыть &терминал"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Выбор"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Снятие выделения"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Правка"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Выделение"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Вид"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "Пере&ход"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Сервис"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Панель инструментов"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Новая вкладка"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Отделить вкладку"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Закрыть вкладку"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Строка адреса"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Основная панель инструментов"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1567 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1568 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1569 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1570 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1571 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1572 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1573 "</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1590 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1591 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1592 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1593 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1594 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1595 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1596 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1597 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1598 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1599 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1600 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr ""
1606 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Поиск %1 в %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Поиск"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Поиск %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Открытие папки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Сортировка…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Идёт поиск…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Ничего не найдено."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1653 "браузер"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1662 "назначенное по умолчанию"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Неверный протокол"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter..."
1679 msgstr "Фильтр…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "«%1»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "«%1» и «%2»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1730 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1731 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1732 msgstr[3] "выбранного файла"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1741 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1742 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1743 msgstr[3] "выбранной папки"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1753 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1754 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1755 msgstr[3] "выбранного объекта"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "%1 файла"
1763 msgstr[1] "%1 файлов"
1764 msgstr[2] "%1 файлов"
1765 msgstr[3] "одного файла"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "%1 папка"
1773 msgstr[1] "%1 папки"
1774 msgstr[2] "%1 папок"
1775 msgstr[3] "Одна папка"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid "One Item"
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "%1 объект"
1784 msgstr[1] "%1 объекта"
1785 msgstr[2] "%1 объектов"
1786 msgstr[3] "Один объект"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 объект"
1794 msgstr[1] "%1 объекта"
1795 msgstr[2] "%1 объектов"
1796 msgstr[3] "%1 объект"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Все остальные"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Папки"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Маленькие"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Средние"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Большие"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Сегодня"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Вчера"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "dddd"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr ""
1864 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1865 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1866 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "One Week Ago"
1872 msgstr "Неделю назад"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Two Weeks Ago"
1878 msgstr "Две недели назад"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Three Weeks Ago"
1884 msgstr "Три недели назад"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Earlier this Month"
1890 msgstr "В этом месяце"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr ""
1909 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1910 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1911 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1912 "'декабрь']"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr ""
1929 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1930 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1931 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1932 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1933 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1934 "'Воскресенье']"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr ""
1953 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1954 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1955 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1956 "'декабрь']"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr ""
1975 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1976 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1977 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1978 "'декабрь']"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr ""
1997 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1998 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1999 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2000 "'декабрь']"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2010 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr ""
2019 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2020 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2021 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2022 "'декабря' 'декабре']"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2028 "and yyyy is full year number"
2029 msgid "MMMM, yyyy"
2030 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2033 #, kde-format
2034 msgctxt ""
2035 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2036 "group Date"
2037 msgid "%1"
2038 msgstr ""
2039 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2040 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2041 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2042 "'Декабрь']"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "чтение, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "запись, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "выполнение, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "нет доступа"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Имя"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Размер"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Дата изменения"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Дата создания"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Дата доступа"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тип"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Оценка"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Метки"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Комментарий"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Название"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Документ"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Автор"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Word Count"
2142 msgstr "Количество слов"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Line Count"
2147 msgstr "Количество строк"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Date Photographed"
2152 msgstr "Дата съёмки"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Image"
2159 msgstr "Изображение"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2162 msgctxt "@label width x height"
2163 msgid "Dimensions"
2164 msgstr "Размеры"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Width"
2169 msgstr "Ширина"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Height"
2174 msgstr "Высота"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Orientation"
2179 msgstr "Расположение"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Artist"
2184 msgstr "Исполнитель"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Audio"
2192 msgstr "Звуковые файлы"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Genre"
2197 msgstr "Жанр"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Album"
2202 msgstr "Альбом"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Duration"
2207 msgstr "Длительность"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Bitrate"
2212 msgstr "Битрейт"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Track"
2217 msgstr "Дорожка"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Release Year"
2222 msgstr "Год выпуска"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Aspect Ratio"
2227 msgstr "Соотношение сторон"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Video"
2232 msgstr "Видео"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Frame Rate"
2237 msgstr "Частота кадров"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Path"
2242 msgstr "Полный путь"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Other"
2250 msgstr "Другое"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "File Extension"
2255 msgstr "Расширение файла"
2256
2257 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Дата удаления"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Адрес ссылки"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Источник в Интернете"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Права доступа"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Owner"
2281 msgstr "Владелец"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "User Group"
2286 msgstr "Группа пользователя"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:status"
2291 msgid "Unknown error."
2292 msgstr "Неизвестная ошибка."
2293
2294 #: main.cpp:87
2295 #, kde-format
2296 msgid "Dolphin"
2297 msgstr "Dolphin"
2298
2299 #: main.cpp:88
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title"
2302 msgid "File Manager"
2303 msgstr "Диспетчер файлов"
2304
2305 #: main.cpp:90
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2309 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2310
2311 #: main.cpp:92
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Felix Ernst"
2315 msgstr "Felix Ernst"
2316
2317 #: main.cpp:93
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2321 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2322
2323 #: main.cpp:95
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Méven Car"
2327 msgstr "Méven Car"
2328
2329 #: main.cpp:96
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2333 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2334
2335 #: main.cpp:98
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Elvis Angelaccio"
2339 msgstr "Elvis Angelaccio"
2340
2341 #: main.cpp:99
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2345 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2346
2347 #: main.cpp:101
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Emmanuel Pescosta"
2351 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2352
2353 #: main.cpp:102
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2357 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2358
2359 #: main.cpp:104
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Frank Reininghaus"
2363 msgstr "Frank Reininghaus"
2364
2365 #: main.cpp:105
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2369 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2370
2371 #: main.cpp:107
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Peter Penz"
2375 msgstr "Peter Penz"
2376
2377 #: main.cpp:108
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2381 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2382
2383 #: main.cpp:110
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Sebastian Trüg"
2387 msgstr "Sebastian Trüg"
2388
2389 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2390 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Developer"
2394 msgstr "Разработчик"
2395
2396 #: main.cpp:113
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "David Faure"
2400 msgstr "David Faure"
2401
2402 #: main.cpp:116
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Aaron J. Seigo"
2406 msgstr "Aaron J. Seigo"
2407
2408 #: main.cpp:119
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Rafael Fernández López"
2412 msgstr "Rafael Fernández López"
2413
2414 #: main.cpp:122
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Kevin Ottens"
2418 msgstr "Kevin Ottens"
2419
2420 #: main.cpp:125
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Holger Freyther"
2424 msgstr "Holger Freyther"
2425
2426 #: main.cpp:128
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Max Blazejak"
2430 msgstr "Max Blazejak"
2431
2432 #: main.cpp:131
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Michael Austin"
2436 msgstr "Michael Austin"
2437
2438 #: main.cpp:132
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Documentation"
2442 msgstr "Документация"
2443
2444 #: main.cpp:141
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2448 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2449
2450 #: main.cpp:143
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2454 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2455
2456 #: main.cpp:144
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2460 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2461
2462 #: main.cpp:145
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2466 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:146
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Открываемый документ."
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вырезать"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Копировать"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Переименовать…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Удалить в корзину"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Удалить"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2533
2534 # BUGME: что это означает?
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Automatic Scrolling"
2539 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Properties"
2545 msgstr "Свойства"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Previews shown"
2551 msgstr "Показывать миниатюры"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Auto-Play media files"
2557 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Формат даты"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Preview"
2569 msgstr "Миниатюра"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure..."
2581 msgstr "Настроить…"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Краткий формат даты"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2601 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2602 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2603 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "Воспроизвести"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "Приостановить"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr ""
2620 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2621 "определение размера)"
2622
2623 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure Trash…"
2627 msgstr "Настроить корзину…"
2628
2629 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2630 #, kde-format
2631 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2632 msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2635 #, kde-kuit-format
2636 msgid ""
2637 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2638 "\"%2\"</application>."
2639 msgid_plural ""
2640 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2641 "<application>%2</application>."
2642 msgstr[0] ""
2643 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2644 "приложениях: <application>%2</application>."
2645 msgstr[1] ""
2646 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2647 "приложениях: <application>%2</application>."
2648 msgstr[2] ""
2649 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
2650 "приложениях: <application>%2</application>."
2651 msgstr[3] ""
2652 "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
2653 "<application>%2</application>."
2654
2655 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2658 msgid ", "
2659 msgstr ", "
2660
2661 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2665 "and then reopen the panel."
2666 msgstr ""
2667 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2668 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2671 #, kde-format
2672 msgid "Install Konsole"
2673 msgstr "Установить Konsole"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2677 #, kde-format
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Расположение"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2682 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2683 #, kde-format
2684 msgid "What"
2685 msgstr "Предмет поиска"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Type"
2691 msgstr "Любой тип"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Folders"
2697 msgstr "Папки"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Documents"
2703 msgstr "Документы"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Images"
2709 msgstr "Изображения"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Audio Files"
2715 msgstr "Звуковые файлы"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Videos"
2721 msgstr "Видеозаписи"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Any Date"
2727 msgstr "Любая дата"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Today"
2733 msgstr "Сегодня"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Yesterday"
2739 msgstr "Вчера"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Week"
2745 msgstr "На этой неделе"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Month"
2751 msgstr "В этом месяце"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "This Year"
2757 msgstr "В этом году"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Any Rating"
2763 msgstr "Оценка не важна"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "1 or more"
2769 msgstr "1 и выше"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "2 or more"
2775 msgstr "2 и выше"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "3 or more"
2781 msgstr "3 и выше"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "4 or more"
2787 msgstr "4 и выше"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Highest Rating"
2793 msgstr "Наивысшая оценка"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Clear Selection"
2799 msgstr "Отменить выделение"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "String list separator"
2804 msgid ", "
2805 msgstr ", "
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2810 msgid "Tag: %2"
2811 msgid_plural "Tags: %2"
2812 msgstr[0] "Метки: %2"
2813 msgstr[1] "Метки: %2"
2814 msgstr[2] "Метки: %2"
2815 msgstr[3] "Метка: %2"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Add Tags"
2821 msgstr "Добавить метки"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "В этой папке (%1)"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Закрыть панель поиска"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Filename"
2851 msgstr "Имена файлов"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Content"
2857 msgstr "Содержимое"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "From Here"
2863 msgstr "В этой папке"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Your files"
2869 msgstr "В домашней папке"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2878 #, kde-format
2879 msgid "More Search Tools"
2880 msgstr "Другие инструменты поиска"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2883 #, kde-format
2884 msgctxt ""
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 "user entered."
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Отменить копирование"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2910 msgstr ""
2911 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2912
2913 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2918 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2924 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Cutting"
2931 msgstr "Отменить вырезание"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2937 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel"
2946 msgstr "Отмена"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2952 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Duplicating"
2959 msgstr "Отменить создание копии"
2960
2961 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2962 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action keep short"
2966 msgid "More"
2967 msgstr "Дополнительно"
2968
2969 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2974 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Moving"
2981 msgstr "Отменить перемещение"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2986 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2987 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2990 #, kde-kuit-format
2991 msgid ""
2992 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2993 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2994 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2995 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2996 "para>"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Больше не спрашивать"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3026 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Отменить переименование"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3046 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3047 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3048 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3061 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3062 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3063 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3076 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3077 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3078 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Permanently Delete %2"
3089 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3090 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3091 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3092 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3093 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Duplicate %2"
3104 msgid_plural "Duplicate %2"
3105 msgstr[0] "Создать копию %2"
3106 msgstr[1] "Создать копию %2"
3107 msgstr[2] "Создать копию %2"
3108 msgstr[3] "Создать копию %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3121 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3122 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3123 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3124
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action"
3133 msgid "Rename %2"
3134 msgid_plural "Rename %2"
3135 msgstr[0] "Переименовать %2"
3136 msgstr[1] "Переименовать %2"
3137 msgstr[2] "Переименовать %2"
3138 msgstr[3] "Переименовать %2"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3141 #, kde-kuit-format
3142 msgctxt "@info:whatsthis"
3143 msgid ""
3144 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3145 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3146 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3147 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3148 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3149 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3150 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3151 "the current selection.</para>"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3157 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode"
3164 msgstr "Режим выделения"
3165
3166 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Exit Selection Mode"
3170 msgstr "Выйти из режима выделения"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3175 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3176 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@label:textbox"
3181 msgid "Search..."
3182 msgstr "Введите текст для поиска…"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services..."
3188 msgstr "Загрузить новые действия…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3198 "запуске Dolphin."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Удалить"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1 ➤ %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Использовать системный шрифт"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Размер значков"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Размер миниатюр"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3264 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3270 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3276 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3282 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3288 msgstr ""
3289 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3290 "контекстное меню"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3296 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3302 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3308 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3314 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Расположение столбцов"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Отступ перед столбцом"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Раскрываемые папки"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3342 #, kde-format
3343 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3344 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3348 #, kde-format
3349 msgid "Recursive directory size limit"
3350 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3353 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3354 #, kde-format
3355 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3356 msgstr ""
3357 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3358 "если \"false\" - короткий формат"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3376 "показываться в списке файлов."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Версия"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Режим просмотра"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3408 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Показывать миниатюры"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "icon."
3424 msgstr ""
3425 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Группировка"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3440 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Сортировать файлы по"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3458 "должна производиться сортировка."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Ширины столбцов"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Последнее изменение свойств"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Дополнительные сведения"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3548 "Dolphin"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3552 #, kde-format
3553 msgid ""
3554 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3555 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3556 "were removed/renamed ...etc"
3557 msgstr ""
3558 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3559 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3560 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3561 "конфигурации и т.п."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "UI)"
3569 msgstr ""
3570 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "Путь к домашней папке"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Разделять окно на две части"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "Показывать панель фильтра"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3604 #, kde-format
3605 msgid "Browse through archives"
3606 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3610 #, kde-format
3611 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3612 msgstr ""
3613 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3621 msgstr ""
3622 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3623 "выполняется программа."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 #, kde-format
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "mode bottom bar."
3643 msgstr ""
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3647 #, kde-format
3648 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3649 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3653 #, kde-format
3654 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3655 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3659 #, kde-format
3660 msgid "New tab will be open after last one"
3661 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show tooltips"
3667 msgstr "Всплывающие подсказки"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3671 #, kde-format
3672 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3673 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3677 #, kde-format
3678 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3679 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show the statusbar"
3685 msgstr "Показывать строку состояния"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3691 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show the space information in the statusbar"
3697 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 #, kde-format
3702 msgid "Lock the layout of the panels"
3703 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 #, kde-format
3708 msgid "Enlarge Small Previews"
3709 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3713 #, kde-format
3714 msgid ""
3715 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3716 "items"
3717 msgstr ""
3718 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3719 "с или без учёта регистра"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Text width index"
3725 msgstr "Код ширины текста"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3731 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3734 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3735 #, kde-format
3736 msgid "Enabled plugins"
3737 msgstr "Включённые модули"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@title:window"
3742 msgid "Configure"
3743 msgstr "Настройка"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group General settings"
3748 msgid "General"
3749 msgstr "Главное"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Startup"
3755 msgstr "Начальное состояние"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View Modes"
3761 msgstr "Режимы просмотра"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Navigation"
3767 msgstr "Навигация"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Context Menu"
3773 msgstr "Контекстное меню"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Trash"
3779 msgstr "Корзина"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "User Feedback"
3785 msgstr "Обратная связь"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3788 #, kde-format
3789 msgid ""
3790 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3791 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3794 #, kde-format
3795 msgid "Warning"
3796 msgstr "Предупреждение"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:radio"
3801 msgid "Use common display style for all folders"
3802 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:radio"
3807 msgid "Remember display style for each folder"
3808 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info"
3813 msgid ""
3814 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3815 "properties for."
3816 msgstr ""
3817 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3818 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "View: "
3824 msgstr "Вид: "
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "option:radio"
3829 msgid "Natural"
3830 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "option:radio"
3835 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3836 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3837
3838 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "option:radio"
3841 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3842 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Sorting mode: "
3848 msgstr "Режим сортировки: "
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Show tooltips"
3854 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Miscellaneous: "
3861 msgstr "Разное: "
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check"
3866 msgid "Show selection marker"
3867 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Rename inline"
3873 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:check"
3878 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3879 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "option:check"
3884 msgid "Turning off split view closes active pane"
3885 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3888 #, kde-format
3889 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3890 msgstr ""
3891 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3892 "закрыта неактивная панель."
3893
3894 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:window"
3897 msgid "Configure Preview for %1"
3898 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3904 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3909 msgid "Moving files or folders to trash"
3910 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3915 msgid "Emptying trash"
3916 msgstr "При очистке корзины"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Deleting files or folders"
3922 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3928 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3934 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3940 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:group"
3945 msgid "When opening an executable file:"
3946 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3949 #, kde-format
3950 msgid "Always ask"
3951 msgstr "Всегда спрашивать"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3954 #, kde-format
3955 msgid "Open in application"
3956 msgstr "Открывать в приложении"
3957
3958 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3959 #, kde-format
3960 msgid "Run script"
3961 msgstr "Запускать сценарий"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3967 msgid "Behavior"
3968 msgstr "Поведение"
3969
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3974 msgid "Previews"
3975 msgstr "Миниатюры"
3976
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3981 msgid "Confirmations"
3982 msgstr "Подтверждения"
3983
3984 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3987 msgid "Status Bar"
3988 msgstr "Строка состояния"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Show previews in the view for:"
3994 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3997 #, kde-format
3998 msgid "Skip previews for local files above:"
3999 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4005 msgid " MiB"
4006 msgstr " МиБ"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4009 #, kde-format
4010 msgid "No limit"
4011 msgstr "Без ограничений"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Skip previews for remote files above:"
4017 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4020 #, kde-format
4021 msgid "No previews"
4022 msgstr "Не создавать"
4023
4024 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check"
4027 msgid "Show status bar"
4028 msgstr "Показывать строку состояния"
4029
4030 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Show zoom slider"
4034 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4035
4036 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show space information"
4040 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Icons"
4047 msgstr "Значки"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab"
4053 msgid "Compact"
4054 msgstr "Столбцы"
4055
4056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:tab"
4060 msgid "Details"
4061 msgstr "Таблица"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:radio"
4066 msgid "After current tab"
4067 msgstr "После текущей вкладки"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "At end of tab bar"
4073 msgstr "В конце панели вкладок"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Open new tabs: "
4079 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Open archives as folder"
4085 msgstr "Открывать архивы как папки"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "option:check"
4090 msgid "Open folders during drag operations"
4091 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "General: "
4097 msgstr "Общие: "
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4102 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4103 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button"
4108 msgid "Select Home Location"
4109 msgstr "Изменить путь"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@action:button"
4114 msgid "Use Current Location"
4115 msgstr "Текущая папка"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Use Default Location"
4121 msgstr "Домашняя папка"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:textbox"
4126 msgid "Show on startup:"
4127 msgstr "Открывать при запуске:"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Begin in split view mode"
4133 msgstr "Двухпанельный режим"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4136 #, kde-format
4137 msgid "New windows:"
4138 msgstr "Новые окна:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show filter bar"
4144 msgstr "Панель фильтра"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Make location bar editable"
4150 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Open new folders in tabs"
4156 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@label:checkbox"
4161 msgid "General:"
4162 msgstr "Основные параметры:"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Show full path inside location bar"
4168 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Show full path in title bar"
4174 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info"
4179 msgid ""
4180 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4181 "be applied."
4182 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4183
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgid "System Font"
4188 msgstr "Системный шрифт"
4189
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4193 msgid "Custom Font"
4194 msgstr "Другой шрифт"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button Choose font"
4199 msgid "Choose..."
4200 msgstr "Выбрать…"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Default icon size:"
4206 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Preview icon size:"
4212 msgstr "Размер миниатюр:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Label font:"
4218 msgstr "Шрифт надписей:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Small"
4224 msgstr "Маленькая"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Medium"
4230 msgstr "Средняя"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 msgid "Large"
4236 msgstr "Большая"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Huge"
4242 msgstr "Огромная"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Label width:"
4248 msgstr "Ширина надписей:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "Unlimited"
4254 msgstr "Не ограничено"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "1"
4260 msgstr "1"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "2"
4266 msgstr "2"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "3"
4272 msgstr "3"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "4"
4278 msgstr "4"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "5"
4284 msgstr "5"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Maximum lines:"
4290 msgstr "Максимальное количество строк:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Unlimited"
4296 msgstr "Не ограничено"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Small"
4302 msgstr "Маленькая"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 msgid "Medium"
4308 msgstr "Средняя"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Large"
4314 msgstr "Большая"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Maximum width:"
4320 msgstr "Максимальная ширина:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Expandable"
4326 msgstr "Раскрываемые папки"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Folders:"
4332 msgstr "Папки:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4337 msgid "By clicking anywhere on the row"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4343 msgid "By clicking on icon or name"
4344 msgstr ""
4345
4346 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@info:tooltip"
4350 #| msgid "Search for files and folders"
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Open files and folders:"
4353 msgstr "Поиск файлов и папок"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "Number of items"
4359 msgstr "Количество объектов"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "Size of contents, up to "
4365 msgstr "Размер не более чем"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4368 #, kde-format
4369 msgid " level deep"
4370 msgid_plural " levels deep"
4371 msgstr[0] " вложенного уровня"
4372 msgstr[1] " вложенных уровней"
4373 msgstr[2] " вложенных уровней"
4374 msgstr[3] " вложенного уровня"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Folder size displays:"
4380 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as in relative date"
4385 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4386 msgstr "Относительный («%1»)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4391 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4392 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Date style:"
4398 msgstr "Формат дат:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:tooltip"
4404 msgid "Size: 1 pixel"
4405 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4406 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4407 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4408 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4409 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "View Display Style"
4415 msgstr "Режим просмотра"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 msgid "Icons"
4421 msgstr "Значки"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Compact"
4427 msgstr "Столбцы"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Details"
4433 msgstr "Таблица"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 msgid "Ascending"
4439 msgstr "По возрастанию"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Descending"
4445 msgstr "По убыванию"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show folders first"
4451 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files last"
4457 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show preview"
4463 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show in groups"
4469 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show hidden files"
4475 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Additional Information"
4481 msgstr "Дополнительные сведения"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4484 #, kde-format
4485 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4486 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "View mode:"
4492 msgstr "Режим просмотра:"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Sorting:"
4498 msgstr "Сортировка:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4501 #, kde-format
4502 msgid "View options:"
4503 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4508 msgid "Current folder"
4509 msgstr "текущей папке"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder and sub-folders"
4515 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "All folders"
4521 msgstr "всем папкам"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Apply to:"
4527 msgstr "Применить к:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Use as default view settings"
4533 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4540 "continue?"
4541 msgstr ""
4542 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4543 "Продолжить?"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info"
4548 msgid ""
4549 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4550 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4551
4552 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "Applying View Properties"
4556 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4557
4558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:progress"
4561 msgid "Counting folders: %1"
4562 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4563
4564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:progress"
4567 msgid "Folders: %1"
4568 msgstr "Папок: %1"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4573 msgid "Zoom:"
4574 msgstr "Масштаб:"
4575
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4577 #, kde-format
4578 msgid "Zoom"
4579 msgstr "Масштаб"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4584 msgid "Sets the size of the file icons."
4585 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4586
4587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4588 #, kde-format
4589 msgid "Stop"
4590 msgstr "Остановить"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@tooltip"
4595 msgid "Stop loading"
4596 msgstr "Остановить загрузку"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4599 #, kde-kuit-format
4600 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 msgid ""
4602 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4603 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4604 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4605 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4606 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4607 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4608 "device.</item></list></para>"
4609 msgstr ""
4610 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4611 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4612 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4613 "только один объект, также показывается его имя.</"
4614 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4615 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4616 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4617 "list></para>"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Show Zoom Slider"
4623 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Space Information"
4629 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4630
4631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 msgid "%1 free"
4635 msgstr "свободно %1"
4636
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4641 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 #, kde-format
4645 msgid "Trash Emptied"
4646 msgstr "Корзина очищена"
4647
4648 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "The Trash was emptied."
4651 msgstr "Корзина очищена."
4652
4653 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "Places"
4657 msgstr "Точки входа"
4658
4659 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4662 msgid "Count of available Network Shares"
4663 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4664
4665 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgid "Settings"
4669 msgstr "Параметры"
4670
4671 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 msgid "A subset of Dolphin settings."
4675 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 #, kde-format
4679 msgid "Select Remote Charset"
4680 msgstr "Кодировка сервера"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4683 #, kde-format
4684 msgid "Default"
4685 msgstr "По умолчанию"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4688 #, kde-format
4689 msgid "Reload"
4690 msgstr "Обновить"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:637
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 Folder selected"
4696 msgid_plural "%1 Folders selected"
4697 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4698 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4699 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4700 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:638
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 File selected"
4706 msgid_plural "%1 Files selected"
4707 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4708 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4709 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4710 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:640
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 Folder"
4716 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[0] "%1 папка"
4718 msgstr[1] "%1 папки"
4719 msgstr[2] "%1 папок"
4720 msgstr[3] "%1 папка"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:641
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "1 File"
4726 msgid_plural "%1 Files"
4727 msgstr[0] "%1 файл"
4728 msgstr[1] "%1 файла"
4729 msgstr[2] "%1 файлов"
4730 msgstr[3] "%1 файл"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:645
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1. %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:649
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:655
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "%1 (копия)"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1041
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4761 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4762 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4763 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1047
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Open %1 Item"
4769 msgid_plural "Open %1 Items"
4770 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4771 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4772 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4773 msgstr[3] "Открыть объект"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1180
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Side Padding"
4779 msgstr "Отступ перед столбцом"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1184
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Automatic Column Widths"
4785 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1189
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:inmenu"
4790 msgid "Custom Column Widths"
4791 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1765
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status"
4796 msgid "Trash operation completed."
4797 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1774
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "Delete operation completed."
4803 msgstr "Удаление выполнено."
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1910
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:button"
4808 msgid "Rename and Hide"
4809 msgstr "Переименовать и скрыть"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:1917
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4815 "Do you still want to rename it?"
4816 msgstr ""
4817 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4818 "Продолжить переименование?"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1919
4821 #, kde-format
4822 msgid ""
4823 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4824 "Do you still want to rename it?"
4825 msgstr ""
4826 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4827 "Продолжить переименование?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1921
4830 #, kde-format
4831 msgid "Hide this File?"
4832 msgstr "Скрыть файл?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1921
4835 #, kde-format
4836 msgid "Hide this Folder?"
4837 msgstr "Скрыть папку?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1977
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location is empty."
4843 msgstr "Путь пуст."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1979
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location '%1' is invalid."
4849 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2225
4852 #, kde-format
4853 msgid "Loading..."
4854 msgstr "Открытие…"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2244
4857 #, kde-format
4858 msgid "Loading canceled"
4859 msgstr "Открытие прервано"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2246
4862 #, kde-format
4863 msgid "No items matching the filter"
4864 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2248
4867 #, kde-format
4868 msgid "No items matching the search"
4869 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2250
4872 #, kde-format
4873 msgid "Trash is empty"
4874 msgstr "В корзине ничего нет."
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2253
4877 #, kde-format
4878 msgid "No tags"
4879 msgstr "Нет ни одной метки"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2256
4882 #, kde-format
4883 msgid "No files tagged with \"%1\""
4884 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2260
4887 #, kde-format
4888 msgid "No recently used items"
4889 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2262
4892 #, kde-format
4893 msgid "No shared folders found"
4894 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2264
4897 #, kde-format
4898 msgid "No relevant network resources found"
4899 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2266
4902 #, kde-format
4903 msgid "No MTP-compatible devices found"
4904 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2268
4907 #, kde-format
4908 msgid "No Bluetooth devices found"
4909 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2270
4912 #, kde-format
4913 msgid "Folder is empty"
4914 msgstr "В этой папке ничего нет."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action"
4919 msgid "Create Folder..."
4920 msgstr "Создать папку…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4923 #, kde-kuit-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 msgid ""
4926 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4927 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4928 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4935 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4936 "from if disk space is needed."
4937 msgstr ""
4938 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
4939 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
4940 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 msgid ""
4946 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4947 "recovered by normal means."
4948 msgstr ""
4949 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
4950 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
4951
4952 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4956 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4957 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Duplicate Here"
4963 msgstr "Создать копию"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Properties"
4969 msgstr "Свойства"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4974 msgid ""
4975 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4976 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4977 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4978 "there like managing read- and write-permissions."
4979 msgstr ""
4980 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
4981 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
4982 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
4983 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:incontextmenu"
4988 msgid "Copy Location"
4989 msgstr "Копировать расположение"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4995 msgstr ""
4996 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
4997 "элемента."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Move to Trash…"
5003 msgstr "Удалить в корзину…"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Delete…"
5009 msgstr "Удалить…"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here…"
5015 msgstr "Создать копию…"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location…"
5021 msgstr "Копировать расположение…"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5026 msgid ""
5027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5031 "interface> option is enabled.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5034 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5035 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5036 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5037 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5048 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5049 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5050 "количеством вложенных объектов.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5055 msgid ""
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5065 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5066 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5067 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5068 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5069 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5070 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5071 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5072 "para>"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 msgid "View Mode"
5078 msgstr "Режим просмотра"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5083 msgid "This increases the icon size."
5084 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Reset Zoom Level"
5090 msgstr "Восстановить масштаб"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5093 #, kde-format
5094 msgid "Zoom To Default"
5095 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5100 msgid "This resets the icon size to default."
5101 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5106 msgid "This reduces the icon size."
5107 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5112 msgid "Zoom"
5113 msgstr "Масштаб"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:intoolbar"
5118 msgid "Show Previews"
5119 msgstr "Показывать миниатюры"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Show preview of files and folders"
5125 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid ""
5131 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5132 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5133 "the images."
5134 msgstr ""
5135 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5136 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5137 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5142 msgid "Folders First"
5143 msgstr "Сначала папки"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5148 msgid "Hidden Files Last"
5149 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Sort By"
5155 msgstr "Сортировка"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Show Additional Information"
5161 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Show in Groups"
5167 msgstr "Разбивать на группы"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5173 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Hidden Files"
5179 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5186 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5187 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5188 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5189 "hidden.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5192 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5193 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5194 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5195 "таким объектам.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Adjust View Display Style..."
5201 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5208 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Icons"
5214 msgstr "Значки"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Icons view mode"
5220 msgstr "Значки"
5221
5222 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Compact"
5227 msgstr "Столбцы"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Compact view mode"
5233 msgstr "Столбцы"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5238 msgid "Details"
5239 msgstr "Таблица"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid "Details view mode"
5245 msgstr "Таблица"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Z-A"
5251 msgstr "Я-А"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "A-Z"
5257 msgstr "А-Я"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Largest First"
5263 msgstr "Сначала большие"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Smallest First"
5269 msgstr "Сначала маленькие"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Newest First"
5275 msgstr "Сначала новые"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Oldest First"
5281 msgstr "Сначала старые"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Highest First"
5287 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Lowest First"
5293 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "Sort descending"
5298 msgid "Descending"
5299 msgstr "По убыванию"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "Sort ascending"
5304 msgid "Ascending"
5305 msgstr "По возрастанию"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5311 "selection is empty when this text is shown."
5312 msgid "Actions for Current View"
5313 msgstr "Действия для текущей панели"
5314
5315 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5316 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5319 #. and a fallback will be used.
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5321 #, kde-format
5322 msgid "Actions for %1"
5323 msgstr "Действия для %1"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5326 #, kde-format
5327 msgctxt ""
5328 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5329 "of selected files/folders."
5330 msgid "Actions for One Selected Item"
5331 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5332 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5333 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5334 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5335 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5336
5337 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status"
5340 msgid "Updating version information..."
5341 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5342
5343 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5346 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5347 #~ "commands and configuration options."
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5350 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5351 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5352 #~ "конфигурации."
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5360 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5361 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5366 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5369 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5370 #~ "пользователей KDE</para>."
5371
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5373 #~ msgid ""
5374 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5375 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5376 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5377 #~ "help is available for a spot.</para>"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5380 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5381 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5382 #~ "изменён.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5387 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5388 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5389 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5390 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5391 #~ "used to this.</para>"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5394 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5395 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5396 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5397 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5398 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5399 #~ "para>"
5400
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5404 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5407 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:credit"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5412 #~ "Angelaccio"
5413 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5414
5415 #~ msgid "Font family"
5416 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5417
5418 #~ msgid "Font size"
5419 #~ msgstr "Размер шрифта"
5420
5421 #~ msgid "Italic"
5422 #~ msgstr "Курсив"
5423
5424 #~ msgid "Font weight"
5425 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5429 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5430
5431 #~ msgctxt "width x height"
5432 #~ msgid "%1 x %2"
5433 #~ msgstr "%1 x %2"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Eject"
5437 #~ msgstr "Извлечь"
5438
5439 #~ msgctxt "@item"
5440 #~ msgid "Release"
5441 #~ msgstr "Отключить"
5442
5443 #~ msgctxt "@item"
5444 #~ msgid "Safely Remove"
5445 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Unmount"
5449 #~ msgstr "Отключить"
5450
5451 #~ msgctxt "@info"
5452 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5453 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5457 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5461 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Open in New Tab"
5465 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Open in New Window"
5469 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5472 #~ msgid "Mount"
5473 #~ msgstr "Подключить"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Edit..."
5477 #~ msgstr "Изменить…"
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Remove"
5481 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5482
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Hide"
5485 #~ msgstr "Скрыть"
5486
5487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5488 #~ msgid "Add Entry..."
5489 #~ msgstr "Добавить запись…"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5492 #~ msgid "Icon Size"
5493 #~ msgstr "Размер значков"
5494
5495 #~ msgctxt "Small icon size"
5496 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "Medium icon size"
5500 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5502
5503 #~ msgctxt "Large icon size"
5504 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5505 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5506
5507 #~ msgctxt "Huge icon size"
5508 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5509 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5510
5511 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5513 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5514
5515 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5516 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5517 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5518
5519 #~ msgctxt "@title:window"
5520 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5521 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5524 #~ msgid "Sett&ings"
5525 #~ msgstr "&Параметры"
5526
5527 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5528 #~ msgid "Control"
5529 #~ msgstr "Управление"
5530
5531 #~ msgctxt "@action"
5532 #~ msgid "Show menu"
5533 #~ msgstr "Показать меню"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Services"
5537 #~ msgstr "Действия"
5538
5539 #~ msgctxt "@title"
5540 #~ msgid "Dolphin Part"
5541 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5542
5543 #, fuzzy
5544 #~| msgctxt "@title:group"
5545 #~| msgid "Navigation"
5546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5547 #~ msgid "Url Navigator"
5548 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5549 #~ msgstr[0] "Навигация"
5550 #~ msgstr[1] "Навигация"
5551 #~ msgstr[2] "Навигация"
5552 #~ msgstr[3] "Навигация"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:intable"
5555 #~ msgid "Unknown"
5556 #~ msgstr "Неизвестно"
5557
5558 #~ msgctxt "@info"
5559 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5560 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:status"
5563 #~ msgid "Unknown size"
5564 #~ msgstr "неизвестный размер"
5565
5566 #~ msgctxt "@label:textbox"
5567 #~ msgid "Start in:"
5568 #~ msgstr "Начальная папка:"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5571 #~ msgid "Window options:"
5572 #~ msgstr "Параметры окна:"
5573
5574 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5575 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5576 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5579 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5580 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5581
5582 #~ msgctxt "@title:window"
5583 #~ msgid "Rename Items"
5584 #~ msgstr "Переименование"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5588 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:status"
5591 #~ msgid "New name #"
5592 #~ msgstr "Объект #"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5596 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5597 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5598 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5599 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5600 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5601
5602 #~ msgctxt "@info"
5603 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5604 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "View Properties"
5608 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5609
5610 #~ msgid "Show facets widget"
5611 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgctxt "action:button"
5615 #~| msgid "Fewer Options"
5616 #~ msgctxt "@action:button"
5617 #~ msgid "Fewer Options"
5618 #~ msgstr "Меньше параметров"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "action:button"
5622 #~| msgid "More Options"
5623 #~ msgctxt "@action:button"
5624 #~ msgid "More Options"
5625 #~ msgstr "Больше параметров"
5626
5627 #~ msgctxt "@option:check"
5628 #~ msgid "Any"
5629 #~ msgstr "Любые"
5630
5631 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgid "Folders"
5633 #~ msgstr "Папки"
5634
5635 #~ msgctxt "@option:option"
5636 #~ msgid "Anytime"
5637 #~ msgstr "В любое время"
5638
5639 #~ msgctxt "@option:option"
5640 #~ msgid "Today"
5641 #~ msgstr "Сегодня"
5642
5643 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgid "Yesterday"
5645 #~ msgstr "Вчера"
5646
5647 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5648 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5649 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5650
5651 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5652 #~ msgid "Go"
5653 #~ msgstr "Переход"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgid "Tools"
5657 #~ msgstr "Сервис"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5660 #~ msgid "Panels"
5661 #~ msgstr "Панели"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5664 #~ msgid "Preview"
5665 #~ msgstr "Миниатюры"
5666
5667 #~ msgid "stop"
5668 #~ msgstr "Остановить"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5671 #~ msgid "Add to Places"
5672 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5673
5674 #, fuzzy
5675 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5677 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5678 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 #~ msgid "Descending"
5682 #~ msgstr "По убыванию"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:window"
5685 #~ msgid "Configure Shown Data"
5686 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5687
5688 #~ msgctxt "@label::textbox"
5689 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5690 #~ msgstr ""
5691 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5692
5693 #~ msgctxt "action:button"
5694 #~ msgid "Everywhere"
5695 #~ msgstr "Везде"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Unchanged"
5699 #~ msgstr "Без изменений"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Horizontally flipped"
5703 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "180° rotated"
5707 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Vertically flipped"
5711 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transposed"
5715 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "90° rotated"
5719 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "Transversed"
5723 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "270° rotated"
5727 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5728
5729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5730 #~ msgid "%1/s"
5731 #~ msgstr "%1/с"
5732
5733 #~ msgctxt "@label"
5734 #~ msgid "Label:"
5735 #~ msgstr "Метка:"
5736
5737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5738 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Путь:"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Choose an icon:"
5746 #~ msgstr "Выбор значка:"
5747
5748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5749 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Add Places Entry"
5753 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Edit Places Entry"
5757 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Show All Entries"
5761 #~ msgstr "Показать все записи"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Properties"
5765 #~ msgstr "Свойства"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@title:window"
5769 #~| msgid "Additional Information"
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Additional Information Shown"
5772 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Apply View Properties To"
5776 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgid "Use these view properties as default"
5780 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5781
5782 #~ msgctxt "option:check"
5783 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5784 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Location:"
5788 #~ msgstr "Путь:"
5789
5790 #~ msgctxt "@title:group"
5791 #~ msgid "Icon Size"
5792 #~ msgstr "Размер значков"
5793
5794 #~ msgctxt "@label:listbox"
5795 #~ msgid "Preview:"
5796 #~ msgstr "Миниатюра:"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Text"
5800 #~ msgstr "Текст"
5801
5802 #~ msgctxt "@label:listbox"
5803 #~ msgid "Font:"
5804 #~ msgstr "Шрифт:"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgid "Width:"
5808 #~ msgstr "Ширина:"
5809
5810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5811 #~ msgid "Small"
5812 #~ msgstr "Маленькая"
5813
5814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgid "Medium"
5816 #~ msgstr "Средняя"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Expandable folders"
5820 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5821
5822 #~ msgctxt "@label"
5823 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5824 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:button"
5827 #~ msgid "Additional Information"
5828 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5831 #~ msgid "Select All"
5832 #~ msgstr "Выделить все"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5835 #~ msgid "Reload"
5836 #~ msgstr "Обновить"
5837
5838 #~ msgctxt "@label"
5839 #~ msgid "Image Size"
5840 #~ msgstr "Размер изображения"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Places"
5844 #~ msgstr "Точки входа"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Recently Saved"
5848 #~ msgstr "Недавно изменённые"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Search For"
5852 #~ msgstr "Искать"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Devices"
5856 #~ msgstr "Устройства"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Home"
5860 #~ msgstr "Домашняя папка"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Network"
5864 #~ msgstr "Сеть"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Root"
5868 #~ msgstr "Корневая папка"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Trash"
5872 #~ msgstr "Корзина"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Today"
5876 #~ msgstr "Сегодня"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Yesterday"
5880 #~ msgstr "Вчера"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "This Month"
5884 #~ msgstr "В этом месяце"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Last Month"
5888 #~ msgstr "В прошлом месяце"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Documents"
5892 #~ msgstr "Документы"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Images"
5896 #~ msgstr "Изображения"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Audio Files"
5900 #~ msgstr "Звуковые файлы"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Videos"
5904 #~ msgstr "Видео"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5908 #~| msgid "Empty Trash"
5909 #~ msgid "Empty Search"
5910 #~ msgstr "Очистить корзину"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "&Delete"
5914 #~ msgstr "&Удалить"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "&Move to Trash"
5918 #~ msgstr "У&далить в корзину"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5921 #~ msgid "Rename..."
5922 #~ msgstr "Переименовать..."
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5925 #~ msgid "Help"
5926 #~ msgstr "Справка"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5929 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5930 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
5931
5932 #~ msgctxt "@label"
5933 #~ msgid "Date"
5934 #~ msgstr "Дата изменения"
5935
5936 #~ msgctxt "option:check"
5937 #~ msgid "Natural sorting of items"
5938 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
5939
5940 #, fuzzy
5941 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5942 #~| msgid "Current folder"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5944 #~ msgid "%1 - current folder"
5945 #~ msgstr "текущей папке"
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5949 #~| msgid "Current folder"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5951 #~ msgid "%1 - current device"
5952 #~ msgstr "текущей папке"
5953
5954 #, fuzzy
5955 #~| msgctxt "@item"
5956 #~| msgid "Devices"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5958 #~ msgid "%1 - all devices"
5959 #~ msgstr "Устройства"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Paste Into Folder"
5963 #~ msgstr "Вставить в папку"
5964
5965 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5966 #~ msgid "%A"
5967 #~ msgstr "%A"
5968
5969 #~ msgctxt ""
5970 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5971 #~ "locale, and %Y is full year number"
5972 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5973 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
5974
5975 #~ msgctxt ""
5976 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5977 #~ "and %Y is full year number"
5978 #~ msgid "%B, %Y"
5979 #~ msgstr "%B %Y"
5980
5981 #~ msgctxt "@info"
5982 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5983 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
5984
5985 #~ msgctxt "@title:group"
5986 #~ msgid "Mouse"
5987 #~ msgstr "Мышь"
5988
5989 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5990 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5991 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5995 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Paste"
5999 #~ msgstr "Вставить"
6000
6001 #~ msgctxt "@label:textbox"
6002 #~ msgid "Find:"
6003 #~ msgstr "Искать:"
6004
6005 #~ msgctxt "@info:status"
6006 #~ msgid "Update of version information failed."
6007 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Copy Text"
6011 #~ msgstr "Копировать текст"
6012
6013 #~ msgctxt "@info:status"
6014 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6015 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group Date"
6018 #~ msgid "Last Week"
6019 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6020
6021 #~ msgctxt ""
6022 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6023 #~ "full year number"
6024 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6025 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6026
6027 #~ msgid "Zoom slider"
6028 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@title:group Date"
6032 #~| msgid "Today"
6033 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "Сегодня"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@title:group Date"
6039 #~| msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6041 #~ msgid "Yesterday"
6042 #~ msgstr "Вчера"
6043
6044 #~ msgctxt "@label"
6045 #~ msgid "Trash"
6046 #~ msgstr "Корзина"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgctxt "@label:slider"
6050 #~| msgid "Maximum file size:"
6051 #~ msgctxt "@option:option"
6052 #~ msgid "Maximum Rating"
6053 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6054
6055 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6056 #~ msgid "Small"
6057 #~ msgstr "Маленькие"
6058
6059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6060 #~ msgid "Medium"
6061 #~ msgstr "Средние"
6062
6063 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6064 #~ msgid "Large"
6065 #~ msgstr "Большие"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Copy Information Message"
6069 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Copy Error Message"
6073 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "No destination"
6077 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6078
6079 #~ msgctxt "@option:check"
6080 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6081 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6082
6083 #~ msgctxt "@title:group"
6084 #~ msgid "Do not create previews for"
6085 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6086
6087 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6088 #~ msgid "Local files above:"
6089 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6090
6091 #~ msgctxt "@title:group"
6092 #~ msgid "Version Control Systems"
6093 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6094
6095 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6096 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6097 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6098
6099 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6100 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgid "items"
6102 #~ msgstr "объектов"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "Name"
6106 #~ msgstr "Имя"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:intable"
6109 #~ msgid "Size"
6110 #~ msgstr "Размер"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:intable"
6113 #~ msgid "Date"
6114 #~ msgstr "Дата"
6115
6116 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgid "Permissions"
6118 #~ msgstr "Права доступа"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:intable"
6121 #~ msgid "Owner"
6122 #~ msgstr "Владелец"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:intable"
6125 #~ msgid "Group"
6126 #~ msgstr "Группа"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:intable"
6129 #~ msgid "Type"
6130 #~ msgstr "Тип"
6131
6132 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6135 #~ msgstr "Указывает на"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Path"
6139 #~ msgstr "Путь"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Name"
6143 #~ msgstr "По имени"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Size"
6147 #~ msgstr "По размеру"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "По правам доступа"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Owner"
6155 #~ msgstr "По владельцу"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Group"
6159 #~ msgstr "По группе"
6160
6161 #~| msgctxt "@label"
6162 #~| msgid "Link Destination"
6163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6164 #~ msgid "By Link Destination"
6165 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6168 #~ msgid "Name"
6169 #~ msgstr "По имени"
6170
6171 #~ msgctxt "@label"
6172 #~ msgid "Additional information"
6173 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6177 #~| msgid "%1 (%2)"
6178 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6179 #~ msgid "%1 (%2)"
6180 #~ msgstr "%1 (%2)"
6181
6182 #~ msgctxt "@option:check"
6183 #~ msgid "Rename inline"
6184 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6188 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6192 #~ "the UI)"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6195 #~ "приложением)"
6196
6197 #~ msgctxt "@title:tab"
6198 #~ msgid "Column"
6199 #~ msgstr "Столбцы"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group"
6202 #~ msgid "Grid"
6203 #~ msgstr "Сетка"
6204
6205 #~ msgctxt "@label:listbox"
6206 #~ msgid "Arrangement:"
6207 #~ msgstr "Расположение:"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6210 #~ msgid "Columns"
6211 #~ msgstr "Столбцы"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6214 #~ msgid "Rows"
6215 #~ msgstr "Строки"
6216
6217 #~ msgctxt "@label:listbox"
6218 #~ msgid "Grid spacing:"
6219 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6222 #~ msgid "None"
6223 #~ msgstr "Нет"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6226 #~ msgid "Small"
6227 #~ msgstr "Маленький"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6230 #~ msgid "Medium"
6231 #~ msgstr "Средний"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6234 #~ msgid "Large"
6235 #~ msgstr "Большой"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6238 #~ msgid "Column"
6239 #~ msgstr "Столбцы"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Expandable Folders"
6243 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:menu"
6246 #~ msgid "Columns"
6247 #~ msgstr "Столбцы"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #~ msgid "Columns"
6251 #~ msgstr "Столбцы"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6254 #~ msgid "Resize column"
6255 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6256
6257 #~ msgctxt "@title::column"
6258 #~ msgid "Link Destination"
6259 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6260
6261 #~ msgctxt "@title::column"
6262 #~ msgid "Path"
6263 #~ msgstr "Полный путь"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6266 #~ msgid "Deselect Item"
6267 #~ msgstr "Отменить выделение"
6268
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Show hidden files"
6271 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Show preview"
6275 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6281 #~ "AdditionInfoV2)"
6282
6283 #~ msgid "Arrangement"
6284 #~ msgstr "Расположение"
6285
6286 #~ msgid "Item height"
6287 #~ msgstr "Высота элементов"
6288
6289 #~ msgid "Item width"
6290 #~ msgstr "Ширина элементов"
6291
6292 #~ msgid "Grid spacing"
6293 #~ msgstr "Шаг сетки"
6294
6295 #~ msgid "Number of textlines"
6296 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6297
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "Configure..."
6300 #~ msgstr "Настроить..."
6301
6302 #~ msgctxt "@label::textbox"
6303 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6306 #~ "подсказках:"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@info"
6310 #~| msgid "Remove search option"
6311 #~ msgid "Remove folder restriction"
6312 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "Tag"
6316 #~ msgstr "Метки"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:button"
6319 #~ msgid "Today"
6320 #~ msgstr "Сегодня"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:button"
6323 #~ msgid "Yesterday"
6324 #~ msgstr "Вчера"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Date"
6328 #~ msgstr "Дата изменения"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~| msgid "Open in New Window"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6335 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6340 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6344 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "Close"
6348 #~ msgstr "Закрыть"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:menu"
6351 #~ msgid "View Mode"
6352 #~ msgstr "Представление"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "No Tags Available"
6356 #~ msgstr "Нет меток"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Byte"
6360 #~ msgstr "Б"
6361
6362 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "KByte"
6365 #~ msgstr "КиБ"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "MByte"
6369 #~ msgstr "МиБ"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "GByte"
6373 #~ msgstr "ГиБ"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "All"
6377 #~ msgstr "Всё"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Text"
6381 #~ msgstr "Текст"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Filenames"
6385 #~ msgstr "Имена файлов"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Search:"
6389 #~ msgstr "Искать:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "What:"
6393 #~ msgstr "Что:"
6394
6395 #~ msgctxt "@info"
6396 #~ msgid "Add search option"
6397 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:button"
6400 #~ msgid "Save"
6401 #~ msgstr "Сохранить"
6402
6403 #~ msgctxt "@info"
6404 #~ msgid "Save search options"
6405 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Close"
6409 #~ msgstr "Закрыть"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "Close search options"
6413 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6414
6415 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6416 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6417 #~ msgctxt "@label"
6418 #~ msgid "Greater Than"
6419 #~ msgstr "&gt;"
6420
6421 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6422 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6425 #~ msgstr "⩾"
6426
6427 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6428 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6429 #~ msgctxt "@label"
6430 #~ msgid "Less Than"
6431 #~ msgstr "&lt;"
6432
6433 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6434 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6437 #~ msgstr "⩽"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Size:"
6441 #~ msgstr "Размер:"
6442
6443 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6444 #~ msgid "All"
6445 #~ msgstr "любые"
6446
6447 #~ msgctxt "@label"
6448 #~ msgid "Equal to"
6449 #~ msgstr "установлена"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Not Equal to"
6453 #~ msgstr "не установлена"
6454
6455 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6456 #~ msgid "Any"
6457 #~ msgstr "любая"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Rating:"
6461 #~ msgstr "Оценка:"
6462
6463 #~ msgctxt "@label"
6464 #~ msgid "Name:"
6465 #~ msgstr "Имя:"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:window"
6468 #~ msgid "Save Search Options"
6469 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6470
6471 #~ msgid "Criteria"
6472 #~ msgstr "Критерии"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Size"
6476 #~ msgstr "Размер"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Date"
6480 #~ msgstr "Дата"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgid "Permissions"
6484 #~ msgstr "Права доступа"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Owner"
6488 #~ msgstr "Владелец"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6491 #~ msgid "Group"
6492 #~ msgstr "Группа"
6493
6494 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6495 #~ msgid "Type"
6496 #~ msgstr "Тип"
6497
6498 #~ msgctxt "@item::intable"
6499 #~ msgid "Normal"
6500 #~ msgstr "Без изменений"
6501
6502 #~ msgctxt "@item::intable"
6503 #~ msgid "Update required"
6504 #~ msgstr "Не обновлён"
6505
6506 #~ msgctxt "@item::intable"
6507 #~ msgid "Locally modified"
6508 #~ msgstr "Изменён"
6509
6510 #~ msgctxt "@item::intable"
6511 #~ msgid "Added"
6512 #~ msgstr "Добавлен"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgid "Size"
6516 #~ msgstr "Размер"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~ msgid "Date"
6520 #~ msgstr "Дата"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgid "Permissions"
6524 #~ msgstr "Права доступа"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgid "Owner"
6528 #~ msgstr "Владелец"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6531 #~ msgid "Group"
6532 #~ msgstr "Группа"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6535 #~ msgid "Type"
6536 #~ msgstr "Тип"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6539 #~ msgid "Size"
6540 #~ msgstr "По размеру"
6541
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Date"
6544 #~ msgstr "По дате"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6547 #~ msgid "Permissions"
6548 #~ msgstr "По правам доступа"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6551 #~ msgid "Owner"
6552 #~ msgstr "По владельцу"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6555 #~ msgid "Group"
6556 #~ msgstr "По группе"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6559 #~ msgid "Type"
6560 #~ msgstr "По типу"
6561
6562 #~ msgctxt "@title:menu"
6563 #~ msgid "Additional Information"
6564 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6565
6566 #~ msgctxt "@option:check"
6567 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6568 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "SVN Update"
6572 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6576 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "SVN Commit..."
6580 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "SVN Add"
6584 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "SVN Delete"
6588 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6592 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6593
6594 #~ msgctxt "@info:status"
6595 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6596 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6597
6598 #~ msgctxt "@info:status"
6599 #~ msgid "Updated SVN repository."
6600 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6601
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "SVN Commit"
6604 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Commit"
6608 #~ msgstr "Отправить"
6609
6610 #~ msgctxt "@info:status"
6611 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6612 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6613
6614 #~ msgctxt "@info:status"
6615 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6616 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Committed SVN changes."
6620 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6621
6622 #~ msgctxt "@info:status"
6623 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6624 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6625
6626 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6628 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6632 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6636 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6637
6638 #~ msgctxt "@info:status"
6639 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6640 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6644 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Folder"
6648 #~ msgstr "Папка"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Total Size:"
6652 #~ msgstr "Общий размер:"
6653
6654 #~ msgctxt "@label file type"
6655 #~ msgid "Type"
6656 #~ msgstr "Тип"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Change Tags"
6660 #~ msgstr "Метки"
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6664 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6665
6666 #~ msgctxt "@label"
6667 #~ msgid "Create new tag:"
6668 #~ msgstr "Создать новую метку"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "Delete tag"
6672 #~ msgstr "Удалить метку"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6679 #~ "файлов?"
6680
6681 #~ msgctxt "@title"
6682 #~ msgid "Delete tag"
6683 #~ msgstr "Удаление метки"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Delete"
6687 #~ msgstr "Удалить"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Add Tags..."
6691 #~ msgstr "Добавить..."
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Change..."
6695 #~ msgstr "Изменить..."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:progress"
6698 #~ msgid "Changing annotations"
6699 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6700
6701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6702 #~ msgid "Type"
6703 #~ msgstr "Тип"
6704
6705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6706 #~ msgid "Size"
6707 #~ msgstr "Размер"
6708
6709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6710 #~ msgid "Modified"
6711 #~ msgstr "Дата изменения"
6712
6713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6714 #~ msgid "Owner"
6715 #~ msgstr "Владелец"
6716
6717 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6718 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgstr "Права доступа"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:window"
6722 #~ msgid "Change Comment"
6723 #~ msgstr "Комментарий"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:window"
6726 #~ msgid "Add Comment"
6727 #~ msgstr "Комментарий"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6731 #~| msgid "Size"
6732 #~ msgctxt "@label file content size"
6733 #~ msgid "Size"
6734 #~ msgstr "Размер"
6735
6736 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6737 #~ msgid "Modified"
6738 #~ msgstr "Дата изменения"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "MIME Type"
6742 #~ msgstr "Тип MIME"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgid "Location"
6746 #~ msgctxt "@label file URL"
6747 #~ msgid "Location"
6748 #~ msgstr "Расположение"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@info:status"
6752 #~| msgid "Created folder."
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Creator"
6755 #~ msgstr "Папка создана."
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@action:button"
6759 #~| msgid "Cancel"
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Channels"
6762 #~ msgstr "Отмена"
6763
6764 #~ msgctxt "@label number of lines"
6765 #~ msgid "Lines"
6766 #~ msgstr "Количество строк"
6767
6768 #~ msgctxt "@label EXIF"
6769 #~ msgid "Flash"
6770 #~ msgstr "Вспышка"
6771
6772 #~ msgctxt "@label EXIF"
6773 #~ msgid "Focal Length"
6774 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6778 #~| msgid "Modified"
6779 #~ msgctxt "@label EXIF"
6780 #~ msgid "Model"
6781 #~ msgstr "Дата изменения"
6782
6783 #~ msgctxt "@label image width and height"
6784 #~ msgid "Width x Height"
6785 #~ msgstr "Размеры"
6786
6787 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6788 #~ msgid "Rating"
6789 #~ msgstr "Оценка"
6790
6791 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~ msgid "Tags"
6793 #~ msgstr "Метки"
6794
6795 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6796 #~ msgid "Comment"
6797 #~ msgstr "Комментарий"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@label"
6801 #~| msgid "Filenames"
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "File Name"
6804 #~ msgstr "Имена файлов"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Type:"
6808 #~ msgstr "Тип:"
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Modified:"
6812 #~ msgstr "Дата изменения:"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Owner:"
6816 #~ msgstr "Владелец:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Permissions:"
6820 #~ msgstr "Права доступа:"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Tags:"
6824 #~ msgstr "Метки:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Comment:"
6828 #~ msgstr "Комментарий:"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6831 #~ msgid "Get Service Menu..."
6832 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6833
6834 #~ msgctxt "@title:menu"
6835 #~ msgid "Navigation Bar"
6836 #~ msgstr "Панель навигации"
6837
6838 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6839 #~ msgid "Click to begin the search"
6840 #~ msgstr "Начать поиск"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@label"
6844 #~| msgid "Modified:"
6845 #~ msgctxt "@label"
6846 #~ msgid "Date Modified"
6847 #~ msgstr "Дата изменения:"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Copy operation completed."
6851 #~ msgstr "Копирование выполнено."
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Move operation completed."
6855 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Link operation completed."
6859 #~ msgstr "Ссылка создана."
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Renaming operation completed."
6863 #~ msgstr "Переименование выполнено."
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@title:group"
6867 #~| msgid "Text"
6868 #~ msgctxt "label"
6869 #~ msgid "Texts"
6870 #~ msgstr "Текст"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6873 #~ msgid "with optional icon and description"
6874 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
6875
6876 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6877 #~ msgid "No Tags"
6878 #~ msgstr "Метки не заданы"
6879
6880 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6881 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6885 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgid "&Edit"
6889 #~ msgctxt "@item::intable"
6890 #~ msgid "Editing"
6891 #~ msgstr "&Правка"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6894 #~ msgid "Not yet tagged"
6895 #~ msgstr "Без меток"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgid "Move To Trash"
6899 #~ msgstr "Переместить в корзину"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6903 #~| msgid "Rename..."
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6905 #~ msgid "&Rename..."
6906 #~ msgstr "Переименовать..."
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6910 #~| msgid "Properties"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6912 #~ msgid "&Properties"
6913 #~ msgstr "Свойства"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6917 #~| msgid "Preview"
6918 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6919 #~ msgid "P&review"
6920 #~ msgstr "Миниатюры"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6924 #~| msgid "Descending"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6926 #~ msgid "Des&cending"
6927 #~ msgstr "В порядке убывания"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6931 #~| msgid "Show Hidden Files"
6932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6933 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6934 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6938 #~| msgid "Size"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6940 #~ msgid "&Size"
6941 #~ msgstr "Размер"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6945 #~| msgid "Date"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6947 #~ msgid "D&ate"
6948 #~ msgstr "Дата"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6952 #~| msgid "Permissions"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6954 #~ msgid "Pe&rmissions"
6955 #~ msgstr "Права доступа"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6959 #~| msgid "Owner"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6961 #~ msgid "&Owner"
6962 #~ msgstr "Владелец"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6966 #~| msgid "Group"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6968 #~ msgid "Gro&up"
6969 #~ msgstr "Группа"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6973 #~| msgid "Type"
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6975 #~ msgid "&Type"
6976 #~ msgstr "Тип"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~| msgid "Size"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6982 #~ msgid "&Size"
6983 #~ msgstr "По размеру"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6987 #~| msgid "Date"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6989 #~ msgid "&Date"
6990 #~ msgstr "По дате"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6994 #~| msgid "Permissions"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6996 #~ msgid "Pe&rmissions"
6997 #~ msgstr "По правам доступа"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7001 #~| msgid "Owner"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7003 #~ msgid "&Owner"
7004 #~ msgstr "По владельцу"
7005
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7008 #~| msgid "Group"
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7010 #~ msgid "&Group"
7011 #~ msgstr "По группе"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7015 #~| msgid "Type"
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7017 #~ msgid "&Type"
7018 #~ msgstr "По типу"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7022 #~| msgid "Icons"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7024 #~ msgid "&Icons"
7025 #~ msgstr "Список"
7026
7027 #, fuzzy
7028 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7029 #~| msgid "Details"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7031 #~ msgid "Det&ails"
7032 #~ msgstr "Таблица"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7036 #~| msgid "Columns"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7038 #~ msgid "Col&umns"
7039 #~ msgstr "Столбцы"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7042 #~ msgid "Quick View"
7043 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Paste One Folder"
7047 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Paste One Item"
7051 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7052 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7053 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7054 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7055 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check"
7058 #~ msgid "Browse through archives"
7059 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7062 #~ msgid "General"
7063 #~ msgstr "Главное"
7064
7065 #~ msgctxt "@info"
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:status"
7072 #~ msgid "Getting size..."
7073 #~ msgstr "Определение размера..."
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@label"
7077 #~| msgid "Show selection toggle"
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Show selection toggle"
7080 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7081
7082 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7083 #~ msgid "Small"
7084 #~ msgstr "Маленькая"
7085
7086 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7087 #~ msgid "Large"
7088 #~ msgstr "Большая"
7089
7090 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7091 #~ msgid "Small"
7092 #~ msgstr "Маленький"
7093
7094 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7095 #~ msgid "Medium"
7096 #~ msgstr "Средний"
7097
7098 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7099 #~ msgid "Large"
7100 #~ msgstr "Большой"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:button"
7103 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7104 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7107 #~ msgid "Left to Right"
7108 #~ msgstr "Слева направо"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7111 #~ msgid "Top to Bottom"
7112 #~ msgstr "Сверху вниз"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7115 #~ msgid "Properties"
7116 #~ msgstr "Свойства"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7119 #~ msgid "Show Full Location"
7120 #~ msgstr "Показать полный путь"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:window"
7123 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7124 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7127 #~ msgid "Small"
7128 #~ msgstr "Маленькие"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7131 #~ msgid "Large"
7132 #~ msgstr "Большие"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7135 #~ msgid "Small"
7136 #~ msgstr "Маленькие"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7139 #~ msgid "Large"
7140 #~ msgstr "Большие"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7144 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7148 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7152 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Cancel"
7156 #~ msgstr "Отмена"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "Protocol not supported"
7160 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"