1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-09-05 11:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
209 msgctxt "@action:inmenu File"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
721 msgctxt "@title:menu"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
770 msgctxt "@action:inmenu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@action:inmenu"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
832 msgctxt "@title:window"
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1313 msgctxt "@action:button"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1397 msgctxt "@title:window"
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1426 msgctxt "@title:menu"
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "Thanh địa điểm"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "Thanh công cụ chính"
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1518 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1519 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1520 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1521 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1522 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1523 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1524 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1525 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1541 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1542 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1543 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1544 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1545 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1546 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1547 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1548 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1555 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "Tìm kiếm %1"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Đang tải thư mục..."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1580 msgctxt "@info:progress"
1582 msgstr "Đang sắp xếp..."
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1604 msgctxt "@info:status"
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1608 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1616 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1618 msgctxt "@info:tooltip"
1619 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1620 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1627 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1629 msgctxt "@info:tooltip"
1630 msgid "Hide Filter Bar"
1631 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1633 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1635 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1642 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1643 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1644 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1649 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1651 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1652 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1657 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1659 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1665 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1672 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1673 msgid "One Selected File"
1674 msgid_plural "%1 Selected Files"
1675 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1680 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1681 msgid "One Selected Folder"
1682 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1683 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1688 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1690 msgid "One Selected Item"
1691 msgid_plural "%1 Selected Items"
1692 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1696 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1698 msgid_plural "%1 Files"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1703 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid_plural "%1 Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1711 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1713 msgid_plural "%1 Items"
1716 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1718 msgctxt "@item:intable"
1720 msgid_plural "%1 items"
1723 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1725 msgctxt "width × height"
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1731 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1737 msgctxt "@title:group"
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1743 msgctxt "@title:group Size"
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1749 msgctxt "@title:group Size"
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1755 msgctxt "@title:group Size"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1761 msgctxt "@title:group Size"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1767 msgctxt "@title:group Date"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1773 msgctxt "@title:group Date"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1779 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1786 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "One Week Ago"
1794 msgstr "Một tuần trước"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "Two Weeks Ago"
1800 msgstr "Hai tuần trước"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Three Weeks Ago"
1806 msgstr "Ba tuần trước"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Earlier this Month"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1817 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1818 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1819 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1820 "text that should not be formatted as a date"
1821 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1822 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1827 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1828 "context @title:group Date"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1835 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1836 "current locale, and yyyy is full year number."
1837 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1838 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1843 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1861 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1879 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1897 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1910 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1915 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1916 "context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1923 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1924 "and yyyy is full year number"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1931 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1939 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1946 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1953 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1960 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1966 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1967 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1968 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2034 msgstr "Số lượng từ"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2043 msgid "Date Photographed"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2054 msgctxt "@label width x height"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Năm phát hành"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2118 msgid "Aspect Ratio"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2129 msgstr "Tốc độ khung hình"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Thời gian xoá"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "Đích của liên kết"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2161 msgid "Downloaded From"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 msgstr "Quyền truy cập"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2177 msgstr "Nhóm người dùng"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "Unknown error."
2183 msgstr "Lỗi không rõ."
2193 msgid "File Manager"
2194 msgstr "Trình quản lí tệp"
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2204 msgctxt "@info:credit"
2206 msgstr "Felix Ernst"
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2212 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2216 msgctxt "@info:credit"
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2224 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Elvis Angelaccio"
2230 msgstr "Elvis Angelaccio"
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2236 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Emmanuel Pescosta"
2242 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2248 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Frank Reininghaus"
2254 msgstr "Frank Reininghaus"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2260 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2264 msgctxt "@info:credit"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2272 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Sebastian Trüg"
2278 msgstr "Sebastian Trüg"
2280 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2281 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2283 msgctxt "@info:credit"
2285 msgstr "Nhà phát triển"
2289 msgctxt "@info:credit"
2291 msgstr "David Faure"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Aaron J. Seigo"
2297 msgstr "Aaron J. Seigo"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Rafael Fernández López"
2303 msgstr "Rafael Fernández López"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Kevin Ottens"
2309 msgstr "Kevin Ottens"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Holger Freyther"
2315 msgstr "Holger Freyther"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Max Blazejak"
2321 msgstr "Max Blazejak"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Michael Austin"
2327 msgstr "Michael Austin"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Documentation"
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2339 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2345 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2351 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2357 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)"
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Document to open"
2363 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2368 msgid "Hidden files shown"
2369 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2371 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2374 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2375 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2377 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2380 msgid "Automatic scrolling"
2381 msgstr "Cuộn tự động"
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Move to Trash"
2405 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Show Hidden Files"
2417 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Limit to Home Directory"
2423 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Automatic Scrolling"
2429 msgstr "Cuộn tự động"
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2437 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2440 msgid "Previews shown"
2441 msgstr "Xem thử đã hiện"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2446 msgid "Auto-Play media files"
2447 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2452 msgid "Date display format"
2453 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Auto-Play media files"
2465 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Configure..."
2471 msgstr "Cấu hình..."
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Condensed Date"
2477 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2479 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2481 msgctxt "@label::textbox"
2482 msgid "Select which data should be shown:"
2483 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2485 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2488 msgid "%1 item selected"
2489 msgid_plural "%1 items selected"
2490 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2492 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2497 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2503 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2505 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2506 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2508 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure Trash…"
2512 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2514 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2516 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2518 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
2520 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2523 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2524 "\"%2\"</application>."
2526 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2527 "<application>%2</application>."
2529 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
2530 "<application>%2</application>."
2532 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2534 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2541 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2542 "and then reopen the panel."
2544 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2545 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2549 msgid "Install Konsole"
2550 msgstr "Cài đặt Konsole"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2553 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2558 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2568 msgstr "Kiểu bất kì"
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgstr "Tệp âm thanh"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgstr "Ngày bất kì"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Đánh giá bất kì"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Highest Rating"
2670 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Clear Selection"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2680 msgctxt "String list separator"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2686 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2688 msgid_plural "Tags: %2"
2689 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2693 msgctxt "@action:button"
2695 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Từ đây (%1)"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2723 msgctxt "action:button"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2729 msgctxt "action:button"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2735 msgctxt "action:button"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2741 msgctxt "action:button"
2743 msgstr "Các tệp của bạn"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Huỷ sao chép"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2817 msgctxt "@action:button"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2838 msgctxt "@action keep short"
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Huỷ di chuyển"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2871 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2872 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2873 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2874 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2880 msgid "Paste from Clipboard"
2881 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2886 msgid "Dismiss This Reminder"
2887 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2892 msgid "Don't Remind Me Again"
2893 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2902 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2903 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Renaming"
2910 msgstr "Huỷ đổi tên"
2912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2916 #. and a fallback will be used.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2920 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2921 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2922 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2932 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2944 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2956 msgid "Permanently Delete %2"
2957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2958 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2980 msgid "Move %2 to the Trash"
2981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2982 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2993 msgid_plural "Rename %2"
2994 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2996 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2998 msgctxt "@info:whatsthis"
3000 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3001 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3002 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3003 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3004 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3005 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3006 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3007 "the current selection.</para>"
3009 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3010 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3011 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3012 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3013 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3014 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3015 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3021 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3023 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3025 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3026 msgid "Selection Mode"
3027 msgstr "Chế độ chọn"
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Exit Selection Mode"
3033 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3037 msgctxt "@label:textbox"
3038 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3039 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3043 msgctxt "@label:textbox"
3045 msgstr "Tìm kiếm..."
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Download New Services..."
3051 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3057 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3060 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3061 "hệ thống quản lí phiên bản."
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3066 msgid "Restart now?"
3067 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3071 msgctxt "@option:check"
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3077 msgctxt "@option:check"
3078 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3079 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3083 msgctxt "@item:inmenu"
3087 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3092 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3094 msgid "Use system font"
3095 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3105 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3114 msgid "Preview size"
3115 msgstr "Kích thước xem thử"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3120 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3121 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3126 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3127 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3133 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3139 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3145 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3151 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3156 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3157 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3162 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3163 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3168 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3169 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3174 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3175 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3180 msgid "Position of columns"
3181 msgstr "Vị trí các cột"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3186 msgid "Side Padding"
3187 msgstr "Phần lót bên"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3192 msgid "Highlight entire row"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3198 msgid "Expandable folders"
3199 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3204 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3205 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3210 msgid "Recursive directory size limit"
3211 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3216 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3224 msgid "Hidden files shown"
3225 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3230 msgctxt "@info:whatsthis"
3232 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3233 "will be shown in the file view."
3235 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3236 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3248 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3250 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3265 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3267 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3268 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3274 msgid "Previews shown"
3275 msgstr "Xem thử đã hiện"
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3282 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3285 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3286 "thị thành một biểu tượng."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3292 msgid "Grouped Sorting"
3293 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3301 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3307 msgid "Sort files by"
3308 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3318 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3319 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3325 msgid "Order in which to sort files"
3326 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3332 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3333 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3339 msgid "Show hidden files and folders last"
3340 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3346 msgid "Visible roles"
3347 msgstr "Các vai trò thấy được"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3353 msgid "Header column widths"
3354 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3360 msgid "Properties last changed"
3361 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3368 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3374 msgid "Additional Information"
3375 msgstr "Thông tin bổ sung"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3380 msgid "Should the URL be editable for the user"
3381 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3386 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3387 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3392 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3393 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3398 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3399 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3405 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3408 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3409 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3415 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3416 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3417 "were removed/renamed ...etc"
3419 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3420 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3421 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3427 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3430 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3431 "hiển thị trên giao diện)"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3439 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3442 msgid "Remember open folders and tabs"
3443 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3448 msgid "Split the view into two panes"
3449 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3454 msgid "Should the filter bar be shown"
3455 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3460 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3461 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3466 msgid "Browse through archives"
3467 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3472 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3473 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3479 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3480 "running in the Terminal panel."
3482 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3483 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3488 msgid "Rename inline"
3489 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3494 msgid "Show selection toggle"
3495 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3501 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3504 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3505 "trong chế độ chọn."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3510 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3511 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3516 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3517 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3522 msgid "New tab will be open after last one"
3523 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3528 msgid "Show tooltips"
3529 msgstr "Hiện chú giải"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3534 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3535 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3540 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3541 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3546 msgid "Show the statusbar"
3547 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3552 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3553 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3558 msgid "Show the space information in the statusbar"
3559 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3564 msgid "Lock the layout of the panels"
3565 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3570 msgid "Enlarge Small Previews"
3571 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3577 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3580 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3586 msgid "Text width index"
3587 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3598 msgid "Enabled plugins"
3599 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3603 msgctxt "@title:window"
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3609 msgctxt "@title:group General settings"
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3615 msgctxt "@title:group"
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3621 msgctxt "@title:group"
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3627 msgctxt "@title:group"
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Context Menu"
3635 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3639 msgctxt "@title:group"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3645 msgctxt "@title:group"
3646 msgid "User Feedback"
3647 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3652 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3654 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3663 msgctxt "@option:radio"
3664 msgid "Use common display style for all folders"
3665 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3669 msgctxt "@option:radio"
3670 msgid "Remember display style for each folder"
3671 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3677 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3680 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3685 msgctxt "@title:group"
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3691 msgctxt "option:radio"
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3697 msgctxt "option:radio"
3698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3699 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3703 msgctxt "option:radio"
3704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3705 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Sorting mode: "
3711 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Hiện chú giải"
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Miscellaneous: "
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show selection marker"
3730 msgstr "Hiện dấu chọn"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3734 msgctxt "option:check"
3735 msgid "Rename inline"
3736 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3740 msgctxt "option:check"
3741 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3742 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3746 msgctxt "option:check"
3747 msgid "Turning off split view closes active pane"
3748 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3752 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3753 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3755 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure Preview for %1"
3759 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "When opening an executable file:"
3807 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3816 msgid "Open in application"
3817 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3822 msgstr "Chạy kịch bản"
3824 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3834 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3841 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3842 msgid "Confirmations"
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3847 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3849 msgstr "Thanh trạng thái"
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Show previews in the view for:"
3855 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3857 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3859 msgid "Skip previews for local files above:"
3860 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3863 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3865 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3872 msgstr "Không giới hạn"
3874 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3877 msgid "Skip previews for remote files above:"
3878 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3883 msgstr "Không xem thử"
3885 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show status bar"
3889 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3891 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show zoom slider"
3895 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3897 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show space information"
3901 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3906 msgctxt "@title:tab"
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3913 msgctxt "@title:tab"
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3920 msgctxt "@title:tab"
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "After current tab"
3928 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3932 msgctxt "option:radio"
3933 msgid "At end of tab bar"
3934 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Open new tabs: "
3940 msgstr "Mở thẻ mới:"
3942 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Open archives as folder"
3946 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3948 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3950 msgctxt "option:check"
3951 msgid "Open folders during drag operations"
3952 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3956 msgctxt "@title:group"
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3962 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Cửa sổ mới:"
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Hiện thanh lọc"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Make location bar editable"
4011 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Open new folders in tabs"
4017 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Show full path inside location bar"
4029 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Show full path in title bar"
4035 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4041 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4047 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4049 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4051 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4055 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4057 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4061 msgctxt "@action:button Choose font"
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4067 msgctxt "@label:listbox"
4068 msgid "Default icon size:"
4069 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4073 msgctxt "@label:listbox"
4074 msgid "Preview icon size:"
4075 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4079 msgctxt "@label:listbox"
4081 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4109 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgid "Label width:"
4111 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4117 msgstr "Không giới hạn"
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Maximum lines:"
4153 msgstr "Số dòng tối đa:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4159 msgstr "Không giới hạn"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Maximum width:"
4183 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4187 msgctxt "@option:check"
4189 msgstr "Mở rộng được"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4200 msgid "By clicking anywhere on the row"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4206 msgid "By clicking on icon or name"
4209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@info:tooltip"
4213 #| msgid "Search for files and folders"
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Open files and folders:"
4216 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Số lượng các thứ"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " mức thư mục con"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Folder size displays:"
4240 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4244 msgctxt "option:radio as in relative date"
4245 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4250 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4251 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4256 msgctxt "@title:group"
4258 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4263 msgctxt "@info:tooltip"
4264 msgid "Size: 1 pixel"
4265 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4266 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4270 msgctxt "@title:window"
4271 msgid "View Display Style"
4272 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4276 msgctxt "@item:inlistbox"
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4282 msgctxt "@item:inlistbox"
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4288 msgctxt "@item:inlistbox"
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show folders first"
4308 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show hidden files last"
4314 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show preview"
4320 msgstr "Hiện xem thử"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show in groups"
4326 msgstr "Hiện theo nhóm"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show hidden files"
4332 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Additional Information"
4338 msgstr "Thông tin bổ sung"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4342 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4343 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4347 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgstr "Chế độ xem:"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4353 msgctxt "@label:listbox"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4359 msgid "View options:"
4360 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4365 msgid "Current folder"
4366 msgstr "Thư mục hiện tại"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4371 msgid "Current folder and sub-folders"
4372 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4378 msgstr "Tất cả thư mục"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4382 msgctxt "@title:group"
4384 msgstr "Áp dụng cho:"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use as default view settings"
4390 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4396 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4399 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4406 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4408 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "Applying View Properties"
4415 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4419 msgctxt "@info:progress"
4420 msgid "Counting folders: %1"
4421 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4425 msgctxt "@info:progress"
4427 msgstr "Thư mục: %1"
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4443 msgid "Sets the size of the file icons."
4444 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4454 msgid "Stop loading"
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4467 "device.</item></list></para>"
4469 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4470 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4471 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4472 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4473 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4474 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4475 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4479 msgctxt "@action:inmenu"
4480 msgid "Show Zoom Slider"
4481 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4485 msgctxt "@action:inmenu"
4486 msgid "Show Space Information"
4487 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4491 msgctxt "@info:status Free disk space"
4495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4499 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4501 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4503 msgid "Trash Emptied"
4506 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4508 msgid "The Trash was emptied."
4509 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4511 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4513 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4519 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4520 msgid "Count of available Network Shares"
4521 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4523 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "A subset of Dolphin settings."
4533 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4535 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4537 msgid "Select Remote Charset"
4538 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4550 #: views/dolphinview.cpp:637
4552 msgctxt "@info:status"
4553 msgid "1 Folder selected"
4554 msgid_plural "%1 Folders selected"
4555 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4557 #: views/dolphinview.cpp:638
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 File selected"
4561 msgid_plural "%1 Files selected"
4562 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4564 #: views/dolphinview.cpp:640
4566 msgctxt "@info:status"
4568 msgid_plural "%1 Folders"
4569 msgstr[0] "%1 thư mục"
4571 #: views/dolphinview.cpp:641
4573 msgctxt "@info:status"
4575 msgid_plural "%1 Files"
4578 #: views/dolphinview.cpp:645
4580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4582 msgstr "%1, %2 (%3)"
4584 #: views/dolphinview.cpp:649
4586 msgctxt "@info:status files (size)"
4590 #: views/dolphinview.cpp:655
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "0 Folders, 0 Files"
4594 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4596 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4598 msgctxt "<filename> copy"
4602 #: views/dolphinview.cpp:1041
4604 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4605 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4606 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4608 #: views/dolphinview.cpp:1047
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Open %1 Item"
4612 msgid_plural "Open %1 Items"
4613 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4615 #: views/dolphinview.cpp:1180
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Side Padding"
4619 msgstr "Phần lót bên"
4621 #: views/dolphinview.cpp:1184
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Automatic Column Widths"
4625 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4627 #: views/dolphinview.cpp:1189
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Custom Column Widths"
4631 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4633 #: views/dolphinview.cpp:1765
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "Trash operation completed."
4637 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4639 #: views/dolphinview.cpp:1774
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "Delete operation completed."
4643 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4645 #: views/dolphinview.cpp:1910
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Rename and Hide"
4649 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1917
4654 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4655 "Do you still want to rename it?"
4657 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4658 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1919
4663 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4664 "Do you still want to rename it?"
4666 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4667 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1921
4671 msgid "Hide this File?"
4672 msgstr "Ẩn tệp này?"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1921
4676 msgid "Hide this Folder?"
4677 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1977
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "The location is empty."
4683 msgstr "Địa điểm này trống."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1979
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "The location '%1' is invalid."
4689 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4691 #: views/dolphinview.cpp:2225
4694 msgstr "Đang tải..."
4696 #: views/dolphinview.cpp:2244
4698 msgid "Loading canceled"
4699 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4701 #: views/dolphinview.cpp:2246
4703 msgid "No items matching the filter"
4704 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4706 #: views/dolphinview.cpp:2248
4708 msgid "No items matching the search"
4709 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4711 #: views/dolphinview.cpp:2250
4713 msgid "Trash is empty"
4714 msgstr "Thùng rác trống"
4716 #: views/dolphinview.cpp:2253
4719 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2256
4723 msgid "No files tagged with \"%1\""
4724 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4726 #: views/dolphinview.cpp:2260
4728 msgid "No recently used items"
4729 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4731 #: views/dolphinview.cpp:2262
4733 msgid "No shared folders found"
4734 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4736 #: views/dolphinview.cpp:2264
4738 msgid "No relevant network resources found"
4739 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2266
4743 msgid "No MTP-compatible devices found"
4744 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2268
4748 msgid "No Bluetooth devices found"
4749 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2270
4753 msgid "Folder is empty"
4754 msgstr "Thư mục trống"
4756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4759 msgid "Create Folder..."
4760 msgstr "Tạo thư mục..."
4762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4764 msgctxt "@info:whatsthis"
4766 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4767 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4769 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4770 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4774 msgctxt "@info:whatsthis"
4776 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4777 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4778 "from if disk space is needed."
4780 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4781 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4782 "không gian trên đĩa."
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4786 msgctxt "@info:whatsthis"
4788 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4789 "recovered by normal means."
4791 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4792 "được bằng các cách thông thường."
4794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4796 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4797 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4798 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4802 msgctxt "@action:inmenu File"
4803 msgid "Duplicate Here"
4804 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4808 msgctxt "@action:inmenu File"
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4814 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4816 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4817 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4818 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4819 "there like managing read- and write-permissions."
4821 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4822 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4823 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4824 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4828 msgctxt "@action:incontextmenu"
4829 msgid "Copy Location"
4830 msgstr "Chép địa điểm"
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4834 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4835 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4837 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4841 msgctxt "@action:inmenu File"
4842 msgid "Move to Trash…"
4843 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Duplicate Here…"
4855 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4859 msgctxt "@action:incontextmenu"
4860 msgid "Copy Location…"
4861 msgstr "Chép địa điểm…"
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4865 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4867 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4868 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4869 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4870 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4871 "interface> option is enabled.</para>"
4873 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4874 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4875 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4876 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4881 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4883 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4884 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4885 "the overview in folders with many items.</para>"
4887 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4888 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4889 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4893 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4895 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4896 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4897 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4898 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4899 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4900 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4901 "of multiple folders in the same list.</para>"
4903 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4904 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4905 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4906 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4907 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4908 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4909 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4913 msgctxt "@action:intoolbar"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4919 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4920 msgid "This increases the icon size."
4921 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4925 msgctxt "@action:inmenu View"
4926 msgid "Reset Zoom Level"
4927 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4931 msgid "Zoom To Default"
4932 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4936 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4937 msgid "This resets the icon size to default."
4938 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4942 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4943 msgid "This reduces the icon size."
4944 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4948 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4954 msgctxt "@action:intoolbar"
4955 msgid "Show Previews"
4956 msgstr "Hiện xem thử"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4961 msgid "Show preview of files and folders"
4962 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4969 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4972 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4973 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4978 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4979 msgid "Folders First"
4980 msgstr "Thư mục lên đầu"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4984 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4985 msgid "Hidden Files Last"
4986 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgstr "Sắp xếp theo"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4996 msgctxt "@action:inmenu View"
4997 msgid "Show Additional Information"
4998 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5002 msgctxt "@action:inmenu View"
5003 msgid "Show in Groups"
5004 msgstr "Hiện theo nhóm"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5010 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5014 msgctxt "@action:inmenu View"
5015 msgid "Show Hidden Files"
5016 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5023 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5024 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5025 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5028 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5029 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5030 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5031 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5032 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5036 msgctxt "@action:inmenu View"
5037 msgid "Adjust View Display Style..."
5038 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5046 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5047 "thể được điều chỉnh."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5051 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5058 msgid "Icons view mode"
5059 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5063 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5070 msgid "Compact view mode"
5071 msgstr "Chế độ xem gọn"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5082 msgid "Details view mode"
5083 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5087 msgctxt "Sort descending"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5093 msgctxt "Sort ascending"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5099 msgctxt "Sort descending"
5100 msgid "Largest First"
5101 msgstr "Lớn nhất trước"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5105 msgctxt "Sort ascending"
5106 msgid "Smallest First"
5107 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5111 msgctxt "Sort descending"
5112 msgid "Newest First"
5113 msgstr "Mới nhất trước"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5117 msgctxt "Sort ascending"
5118 msgid "Oldest First"
5119 msgstr "Cũ nhất trước"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5123 msgctxt "Sort descending"
5124 msgid "Highest First"
5125 msgstr "Cao nhất trước"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5129 msgctxt "Sort ascending"
5130 msgid "Lowest First"
5131 msgstr "Thấp nhất trước"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5135 msgctxt "Sort descending"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5141 msgctxt "Sort ascending"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5149 "selection is empty when this text is shown."
5150 msgid "Actions for Current View"
5151 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5153 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5154 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5157 #. and a fallback will be used.
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5160 msgid "Actions for %1"
5161 msgstr "Hành động cho %1"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5166 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5167 "of selected files/folders."
5168 msgid "Actions for One Selected Item"
5169 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5170 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5172 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Updating version information..."
5176 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5178 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5180 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5181 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5182 #~ "commands and configuration options."
5184 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5185 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5186 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5188 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5190 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5191 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5193 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5194 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5196 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5198 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5199 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5201 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5202 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5205 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5207 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5208 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5209 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5210 #~ "help is available for a spot.</para>"
5212 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5213 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5214 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5215 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5217 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5219 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5220 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5221 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5222 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5223 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5224 #~ "used to this.</para>"
5226 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5227 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5228 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5229 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5230 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5231 #~ "chờ vào nó.</para>"
5233 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5235 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5236 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5238 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5239 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5241 #~ msgctxt "@info:credit"
5243 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5246 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5249 #~ msgid "Font family"
5250 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5252 #~ msgid "Font size"
5253 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5258 #~ msgid "Font weight"
5259 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5262 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5264 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5265 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5267 #~ msgid "Leading Column Padding"
5268 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5271 #~ msgid "Leading Column Padding"
5272 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5283 #~ msgid "Safely Remove"
5284 #~ msgstr "Rút an toàn"
5288 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5291 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5292 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5295 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5296 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5299 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5300 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5303 #~ msgid "Open in New Tab"
5304 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5307 #~ msgid "Open in New Window"
5308 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5327 #~ msgid "Add Entry..."
5328 #~ msgstr "Thêm mục..."
5330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5331 #~ msgid "Icon Size"
5332 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5334 #~ msgctxt "Small icon size"
5335 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5336 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5338 #~ msgctxt "Medium icon size"
5339 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5340 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5342 #~ msgctxt "Large icon size"
5343 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5344 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5346 #~ msgctxt "Huge icon size"
5347 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5348 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5350 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5351 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5352 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5355 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5356 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5358 #~ msgctxt "@title:window"
5359 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5360 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5362 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5363 #~ msgid "Sett&ings"
5364 #~ msgstr "T&hiết lập"
5366 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5368 #~ msgstr "Điều khiển"
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Show menu"
5372 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5374 #~ msgctxt "@title:group"
5379 #~ msgid "Dolphin Part"
5380 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Url Navigator"
5384 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5385 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5387 #~ msgctxt "@item:intable"
5389 #~ msgstr "Không rõ"
5392 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5393 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"