]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:611
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
376 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
404 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Фільтр…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
434 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
435 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Фільтр"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Пошук…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
470 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
471 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
472 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
473 "</para> >"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Пошук"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Абраць"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
514 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
515 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
516 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
517 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
518 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Інвертаваць выбар"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
540 "абралі."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
551 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
552 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
553 "выгляд адной панэлі."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
563 "актыўны каталог у новым акне."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Часовы буфер"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Абнавіць прагляд"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
593 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
594 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
595 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
596 "які зараз у фокусе.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Спыніць"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Спыніць загрузку"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
632 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
633 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
649 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
673 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
674 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
675 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
676 "патрабаваць пацвярджэння."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
687 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
688 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
689 "асабістыя даныя для праграм."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Параўнаць файлы"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
706 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
707 "пошуку</emphasis>.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
724 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
725 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
743 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
744 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Закладкі"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
770 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
771 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
772 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
773 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
774 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 "працяглым.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Наступная ўкладка"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Паказаць мэту"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Адкрыць у новым акне"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Разблакаваць панэлі"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Заблакаваць панэлі"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
865 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
866 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
867 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Звесткі"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
883 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
896 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
897 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
898 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
899 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
900 "змесціва.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
913 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
914 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
915 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
916 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
917 "мышы.</para >"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Каталогі"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
934 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
935 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
947 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
948 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
949 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
950 "каталогамі.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 msgid "Terminal"
956 msgstr "Тэрмінал"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
970 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
971 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
972 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
973 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
974 "накшталт Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
981 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
982 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
983 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
984 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "Konsole.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
988 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
989 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
990 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
991 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Размяшчэнні"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1013 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1014 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1021 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1022 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1023 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "type.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1027 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1028 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1029 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1030 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1038 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1039 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1040 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1041 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1042 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1043 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1044 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1045 "interface> to display it again.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1048 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1049 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1050 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1051 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1052 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1053 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1054 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1055 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1056 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1057 "паказваць яго зноў.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu View"
1062 msgid "Show Panels"
1063 msgstr "Паказваць панэлі"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1070 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1071 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1072 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1073 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1076 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1077 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1078 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 msgid "Close"
1084 msgstr "Закрыць"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Close left view"
1090 msgstr "Закрыць левую панэль"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1095 msgid "Pop out"
1096 msgstr "Адмацаваць"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Move left split view to a new window"
1102 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Закрыць"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Закрыць правую панэль"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1119 msgid "Pop out"
1120 msgstr "Адмацаваць"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Move right split view to a new window"
1126 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 msgid "Split"
1132 msgstr "Падзяліць"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Split view"
1138 msgstr "Падзяліць"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1143 msgid "Pop out"
1144 msgstr "Адмацаваць"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1158 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1159 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1160 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1161 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1162 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1163 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1170 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1171 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1172 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1173 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1174 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1175 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1176 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1179 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1180 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1181 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1182 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1183 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1184 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1185 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1186 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1191 msgid ""
1192 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1193 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1194 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1195 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1196 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1198 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1199 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1200 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1201 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1202 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1205 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1206 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1207 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1208 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1209 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1210 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1211 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1212 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1213 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1214 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1221 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1222 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1223 "be triggered this way.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1226 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1227 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1228 "</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1235 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1236 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1239 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1240 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1241 "інструментаў.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1248 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1249 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1250 "Handbook</interface>."
1251 msgstr ""
1252 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1253 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1254 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1255 "Dolphin</interface>."
1256
1257 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1258 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1259 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1260 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1261 #. The same might be true for any external link you translate.
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1267 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1268 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1269 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1270 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1273 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1274 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1276 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1277 "карыстальніка KDE.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1282 msgid ""
1283 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1284 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1285 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1286 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1287 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1289 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1290 "windows so don't get too used to this.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1293 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1294 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1295 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1296 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1297 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1298 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1299 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1306 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1307 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1308 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1309 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1312 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1313 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1314 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1315 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1316 "link>.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1332 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1333 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1334 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1335 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1336 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1337 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1338 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1349 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1350 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1360 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1372 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1373 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1374 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 #, kde-format
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Empty Trash"
1391 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1410 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1411 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1412 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:148
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1417 msgid "&Edit File Type…"
1418 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:152
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1423 msgid "Select Items Matching…"
1424 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:157
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1429 msgid "Unselect Items Matching…"
1430 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:163
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1435 msgid "Unselect All"
1436 msgstr "Адкінуць выбар"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:178
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgid "App&lications"
1442 msgstr "Пра&грамы"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:179
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 msgid "&Network Folders"
1448 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:180
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 msgid "Trash"
1454 msgstr "Сметніца"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:183
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgid "Autostart"
1460 msgstr "Аўтазапуск"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:189
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgid "Find File…"
1466 msgstr "Пошук файла…"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:195
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1471 msgid "Open &Terminal"
1472 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:447
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:window"
1477 msgid "Select"
1478 msgstr "Абраць"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:447
1481 #, kde-format
1482 msgid "Select all items matching this pattern:"
1483 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1484
1485 #: dolphinpart.cpp:452
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:window"
1488 msgid "Unselect"
1489 msgstr "Не абіраць"
1490
1491 #: dolphinpart.cpp:452
1492 #, kde-format
1493 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1494 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1497 #: dolphinpart.rc:5
1498 #, kde-format
1499 msgid "&Edit"
1500 msgstr "&Рэдагаванне"
1501
1502 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1503 #: dolphinpart.rc:15
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Selection"
1507 msgstr "Вылучэнне"
1508
1509 #. i18n: ectx: Menu (view)
1510 #: dolphinpart.rc:24
1511 #, kde-format
1512 msgid "&View"
1513 msgstr "&Выгляд"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (go)
1516 #: dolphinpart.rc:33
1517 #, kde-format
1518 msgid "&Go"
1519 msgstr "&Пераход"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1522 #: dolphinpart.rc:41
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Tools"
1526 msgstr "Інструменты"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinpart.rc:51
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Dolphin Toolbar"
1533 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1534
1535 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 #, kde-format
1537 msgid "Recently Closed Tabs"
1538 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1539
1540 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 #, kde-format
1542 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1543 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1547 #, kde-format
1548 msgid "Search for %1 in %2"
1549 msgstr "Пошук %1 у %2"
1550
1551 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgid "New Tab"
1555 msgstr "Новая ўкладка"
1556
1557 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgid "Detach Tab"
1561 msgstr "Адчапіць укладку"
1562
1563 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgid "Close Other Tabs"
1567 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1568
1569 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu"
1572 msgid "Close Tab"
1573 msgstr "Закрыць укладку"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1580 msgid "%1 | (%2)"
1581 msgstr "%1 | (%2)"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1588 msgid "(%1) | %2"
1589 msgstr "(%1) | %2"
1590
1591 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1592 #: dolphinui.rc:60
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@title:menu"
1595 msgid "Location Bar"
1596 msgstr "Адрасная панэль"
1597
1598 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1599 #: dolphinui.rc:106
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Main Toolbar"
1603 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1604
1605 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 msgid ""
1609 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1610 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1611 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1612 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1613 "because following these folders from left to right leads here.</"
1614 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1615 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1616 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1617 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1620 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1621 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1622 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1623 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1624 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1625 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1626 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1643 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1644 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1645 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1646 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1647 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1648 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1649 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1650 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1657 "пільнымі."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Пошук"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Пошук %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Загрузка каталога…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Сартаванне…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Пршук…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Хібны пратакол"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1733 #, kde-format
1734 msgid "Filter…"
1735 msgstr "Фільтр…"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 msgid "\"%1\""
1747 msgstr "\"%1\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1776 "files/folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1786 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1787 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1788 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Selected Folder"
1795 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1796 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1797 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1798 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1799 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 "folders."
1806 msgid "One Selected Item"
1807 msgid_plural "%1 Selected Items"
1808 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1809 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1810 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1811 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid "One File"
1817 msgid_plural "%1 Files"
1818 msgstr[0] "%1 файл"
1819 msgstr[1] "%1 файлы"
1820 msgstr[2] "%1 файлаў"
1821 msgstr[3] "%1 файлы"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid "One Folder"
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "%1 каталог"
1829 msgstr[1] "%1 каталогі"
1830 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1831 msgstr[3] "%1 каталогі"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 #, kde-format
1835 msgctxt ""
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid "One Item"
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "%1 элемент"
1840 msgstr[1] "%1 элементы"
1841 msgstr[2] "%1 элементаў"
1842 msgstr[3] "%1 элементы"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 элемент"
1850 msgstr[1] "%1 элементы"
1851 msgstr[2] "%1 элементаў"
1852 msgstr[3] "%1 элементы"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "width × height"
1857 msgid "%1 × %2"
1858 msgstr "%1 × %2"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1863 msgid "0 - 9"
1864 msgstr "0 - 9"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group"
1869 msgid "Others"
1870 msgstr "Іншае"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Folders"
1876 msgstr "Каталогі"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Small"
1882 msgstr "Маленькія"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Medium"
1888 msgstr "Сярэднія"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Size"
1893 msgid "Big"
1894 msgstr "Вялікія"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Today"
1900 msgstr "Сёння"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date"
1905 msgid "Yesterday"
1906 msgstr "Учора"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1911 msgid "dddd"
1912 msgstr "dddd"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "One Week Ago"
1925 msgstr "Тыдзень таму"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Two Weeks Ago"
1931 msgstr "Два тыдні таму"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Three Weeks Ago"
1937 msgstr "Тры тыдні таму"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:group Date"
1942 msgid "Earlier this Month"
1943 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2005 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2019 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2020 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2021 "text that should not be formatted as a date"
2022 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2023 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2029 "context @title:group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2041 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2055 "and yyyy is full year number"
2056 msgid "MMMM, yyyy"
2057 msgstr "MMMM, yyyy"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 "group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Read, "
2072 msgstr "Чытанне, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Write, "
2079 msgstr "Запіс, "
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 msgid "Execute, "
2086 msgstr "Выкананне, "
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 msgid "Forbidden"
2093 msgstr "Забаронена"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2098 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2099 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Name"
2104 msgstr "Назва"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Size"
2109 msgstr "Памер"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Modified"
2114 msgstr "Зменена"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2118 msgctxt "@tooltip"
2119 msgid "The date format can be selected in settings."
2120 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Created"
2125 msgstr "Створана"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Accessed"
2130 msgstr "Апошні доступ"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Type"
2135 msgstr "Тып"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Rating"
2140 msgstr "Рэйтынг"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Tags"
2145 msgstr "Тэгі"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Comment"
2150 msgstr "Каментар"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Title"
2155 msgstr "Назва"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Document"
2162 msgstr "Дакумент"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Author"
2167 msgstr "Стваральнік"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Publisher"
2172 msgstr "Выдавец"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Page Count"
2177 msgstr "Колькасць старонак"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Word Count"
2182 msgstr "Колькасць слоў"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Line Count"
2187 msgstr "Колькасць радкоў"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Date Photographed"
2192 msgstr "Дата фатаграфавання"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Image"
2199 msgstr "Выява"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2202 msgctxt "@label width x height"
2203 msgid "Dimensions"
2204 msgstr "Памеры"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Width"
2209 msgstr "Шырыня"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Height"
2214 msgstr "Вышыня"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Orientation"
2219 msgstr "Арыентацыя"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Artist"
2224 msgstr "Выканаўца"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Audio"
2232 msgstr "Аўдыё"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Genre"
2237 msgstr "Жанр"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Album"
2242 msgstr "Альбом"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Duration"
2247 msgstr "Працягласць"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Bitrate"
2252 msgstr "Бітрэйт"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Track"
2257 msgstr "Кампазіцыя"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Release Year"
2262 msgstr "Год выпуску"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Aspect Ratio"
2267 msgstr "Суадносіны бакоў"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Video"
2272 msgstr "Відэа"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Frame Rate"
2277 msgstr "Частата кадраў"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Шлях"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Other"
2290 msgstr "Іншае"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "File Extension"
2295 msgstr "Пашырэнне файла"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Deletion Time"
2300 msgstr "Час выдалення"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Link Destination"
2305 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Downloaded From"
2310 msgstr "Спампавана з"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Permissions"
2315 msgstr "Правы доступу"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2318 msgctxt "@tooltip"
2319 msgid ""
2320 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2321 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2322 msgstr ""
2323 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2324 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Owner"
2329 msgstr "Уласнік"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "User Group"
2334 msgstr "Група карыстальнікаў"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:status"
2339 msgid "Unknown error."
2340 msgstr "Невядомая памылка."
2341
2342 #: main.cpp:94
2343 #, kde-format
2344 msgid "Dolphin"
2345 msgstr "Dolphin"
2346
2347 #: main.cpp:96
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title"
2350 msgid "File Manager"
2351 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2352
2353 #: main.cpp:98
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2357 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2358
2359 #: main.cpp:100
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Felix Ernst"
2363 msgstr "Felix Ernst"
2364
2365 #: main.cpp:101
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2369 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2370
2371 #: main.cpp:103
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Méven Car"
2375 msgstr "Méven Car"
2376
2377 #: main.cpp:104
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2381 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2382
2383 #: main.cpp:106
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Elvis Angelaccio"
2387 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388
2389 #: main.cpp:107
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2393 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2394
2395 #: main.cpp:109
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Emmanuel Pescosta"
2399 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400
2401 #: main.cpp:110
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2405 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2406
2407 #: main.cpp:112
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Frank Reininghaus"
2411 msgstr "Frank Reininghaus"
2412
2413 #: main.cpp:113
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2417 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2418
2419 #: main.cpp:115
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Peter Penz"
2423 msgstr "Peter Penz"
2424
2425 #: main.cpp:116
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2429 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2430
2431 #: main.cpp:118
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Sebastian Trüg"
2435 msgstr "Sebastian Trüg"
2436
2437 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2438 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Developer"
2442 msgstr "Распрацоўнік"
2443
2444 #: main.cpp:119
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "David Faure"
2448 msgstr "David Faure"
2449
2450 #: main.cpp:120
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Aaron J. Seigo"
2454 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455
2456 #: main.cpp:121
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Rafael Fernández López"
2460 msgstr "Rafael Fernández López"
2461
2462 #: main.cpp:122
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Kevin Ottens"
2466 msgstr "Kevin Ottens"
2467
2468 #: main.cpp:123
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Holger Freyther"
2472 msgstr "Holger Freyther"
2473
2474 #: main.cpp:124
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Max Blazejak"
2478 msgstr "Max Blazejak"
2479
2480 #: main.cpp:125
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Michael Austin"
2484 msgstr "Michael Austin"
2485
2486 #: main.cpp:125
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Documentation"
2490 msgstr "Дакументацыя"
2491
2492 #: main.cpp:135
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2496 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2497
2498 #: main.cpp:137
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2502 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2503
2504 #: main.cpp:138
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2508 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2509
2510 #: main.cpp:140
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2514 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2515
2516 #: main.cpp:141
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "Document to open"
2520 msgstr "Адкрыць дакумент"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2524 #, kde-format
2525 msgid "Hidden files shown"
2526 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2530 #, kde-format
2531 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2536 #, kde-format
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Cut"
2544 msgstr "Выразаць"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Copy"
2550 msgstr "Капіяваць"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Rename…"
2556 msgstr "Змяніць назву…"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2563
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Delete"
2568 msgstr "Выдаліць"
2569
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2575
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2581
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2587
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Properties"
2592 msgstr "Уласцівасці"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 #, kde-format
2609 msgid "Show item on hover"
2610 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2613 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2614 #, kde-format
2615 msgid "Date display format"
2616 msgstr "Фармат даты"
2617
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Preview"
2622 msgstr "Папярэдні прагляд"
2623
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Auto-Play media files"
2628 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2629
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Show item on hover"
2634 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2635
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure…"
2640 msgstr "Наладжванне…"
2641
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Condensed Date"
2646 msgstr "Скарочаная дата"
2647
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@label::textbox"
2651 msgid "Select which data should be shown:"
2652 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2653
2654 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "%1 item selected"
2658 msgid_plural "%1 items selected"
2659 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2660 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2661 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2662 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2665 #, kde-format
2666 msgid "play"
2667 msgstr "прайграць"
2668
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2670 #, kde-format
2671 msgid "pause"
2672 msgstr "прыпыніць"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2675 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2676 #, kde-format
2677 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2678 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2679
2680 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure Trash…"
2684 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2685
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2687 #, kde-format
2688 msgid ""
2689 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2690 "and then reopen the panel."
2691 msgstr ""
2692 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2693 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2694
2695 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2696 #, kde-format
2697 msgid "Install Konsole"
2698 msgstr "Усталяваць Konsole"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2701 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2702 #, kde-format
2703 msgid "Location"
2704 msgstr "Размяшчэнне"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2708 #, kde-format
2709 msgid "What"
2710 msgstr "Што"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Any Type"
2716 msgstr "Любы тып"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Folders"
2722 msgstr "Каталогі"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Documents"
2728 msgstr "Дакументы"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Images"
2734 msgstr "Выявы"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Audio Files"
2740 msgstr "Аўдыяфайлы"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Videos"
2746 msgstr "Відэа"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Any Date"
2752 msgstr "Любая дата"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Today"
2758 msgstr "Сёння"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "Yesterday"
2764 msgstr "Учора"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Week"
2770 msgstr "Гэты тыдзень"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "This Month"
2776 msgstr "Гэты месяц"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "This Year"
2782 msgstr "Гэты год"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Any Rating"
2788 msgstr "Любы рэйтынг"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "1 or more"
2794 msgstr "1 або больш"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "2 or more"
2800 msgstr "2 або больш"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "3 or more"
2806 msgstr "3 або больш"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "4 or more"
2812 msgstr "4 або больш"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Highest Rating"
2818 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Clear Selection"
2824 msgstr "Адкінуць выбар"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "String list separator"
2829 msgid ", "
2830 msgstr ", "
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2835 msgid "Tag: %2"
2836 msgid_plural "Tags: %2"
2837 msgstr[0] "Тэг: %2"
2838 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2839 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2840 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Add Tags"
2846 msgstr "Дадаць тэгі"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2852 msgstr "Тут (%1)"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr ""
2865 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:tooltip"
2870 msgid "Quit searching"
2871 msgstr "Выйсці з пошуку"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Filename"
2877 msgstr "Назва файла"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Content"
2883 msgstr "Змесціва"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "From Here"
2889 msgstr "Тут"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Your files"
2895 msgstr "Вашыя файлы"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "action:button"
2900 msgid "Search in your home directory"
2901 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2904 #, kde-format
2905 msgid "Open %1"
2906 msgstr "Адкрыць %1"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2909 #, kde-format
2910 msgctxt ""
2911 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2912 "user entered."
2913 msgid "Query Results from '%1'"
2914 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2920 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Copying"
2930 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2936 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2937
2938 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2943 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2949 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Cutting"
2956 msgstr "Скасаваць выразанне"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2962 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel"
2971 msgstr "Скасаваць"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2977 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Duplicating"
2984 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2985
2986 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2987 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action keep short"
2991 msgid "More"
2992 msgstr "Яшчэ"
2993
2994 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2999 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Moving"
3006 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3012 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 #, kde-kuit-format
3016 msgid ""
3017 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3018 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3019 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3020 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3021 "para>"
3022 msgstr ""
3023 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3024 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3025 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3026 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3029 #, kde-format
3030 msgctxt ""
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Больш не нагадваць"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 msgid ""
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 msgstr ""
3054 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3055 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3075 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3076 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3077 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3090 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3091 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3092 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3104 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3105 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3106 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3107 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3120 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3121 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3122 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Duplicate %2"
3133 msgid_plural "Duplicate %2"
3134 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3135 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3136 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3137 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3150 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3151 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3152 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Rename %2"
3163 msgid_plural "Rename %2"
3164 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3165 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3166 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3167 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3168
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3170 #, kde-kuit-format
3171 msgctxt "@info:whatsthis"
3172 msgid ""
3173 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3174 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3175 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3176 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3177 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3178 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3179 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3180 "the current selection.</para>"
3181 msgstr ""
3182 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3183 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3184 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3185 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3186 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3187 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3188 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3189 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3195 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3196
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3200 msgid "Selection Mode"
3201 msgstr "Рэжым вылучэння"
3202
3203 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Exit Selection Mode"
3207 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3213 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label:textbox"
3218 msgid "Search…"
3219 msgstr "Пошук…"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Download New Services…"
3225 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid ""
3231 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3232 "settings."
3233 msgstr ""
3234 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3235 "перазапусціць."
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info"
3240 msgid "Restart now?"
3241 msgstr "Перазапусціць?"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "Delete"
3247 msgstr "Выдаліць"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@option:check"
3252 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3253 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3254
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inmenu"
3258 msgid "%1: %2"
3259 msgstr "%1: %2"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgid "Use system font"
3269 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3277 #, kde-format
3278 msgid "Icon size"
3279 msgstr "Памер значка"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3282 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3283 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3284 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3287 #, kde-format
3288 msgid "Preview size"
3289 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3292 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3293 #, kde-format
3294 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3295 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3301 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "Recursive directory size limit"
3307 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 msgstr ""
3314 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3315 "адносныя даты"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3318 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3319 #, kde-format
3320 msgid "Permissions style format"
3321 msgstr "Фармат правоў доступу"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3333 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3339 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3345 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3351 msgstr ""
3352 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3353 "укладках\"."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3365 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3371 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3377 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3383 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3391 "\"."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3397 msgstr ""
3398 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3399 "выгляду\"."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3403 #, kde-format
3404 msgid "Position of columns"
3405 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgid "Side Padding"
3411 msgstr "Бакавы водступ"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3415 #, kde-format
3416 msgid "Highlight entire row"
3417 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3421 #, kde-format
3422 msgid "Expandable folders"
3423 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Hidden files shown"
3430 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3438 "will be shown in the file view."
3439 msgstr ""
3440 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3441 "пачынаюцца з \".\")."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Version"
3448 msgstr "Версія"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3455 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "View Mode"
3462 msgstr "Рэжым выгляду"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3470 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3471 msgstr ""
3472 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3473 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Previews shown"
3480 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid ""
3487 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3488 "icon."
3489 msgstr ""
3490 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3491 "выглядзе значкоў."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Grouped Sorting"
3498 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3506 msgstr ""
3507 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Sort files by"
3514 msgstr "Сартаванне файлаў"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid ""
3521 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3522 "performed on."
3523 msgstr ""
3524 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3525 "выконваецца сартаванне."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Order in which to sort files"
3532 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3539 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Show hidden files and folders last"
3546 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Visible roles"
3553 msgstr "Бачныя ролі"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Header column widths"
3560 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Properties last changed"
3567 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3568
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3574 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Additional Information"
3581 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the URL be editable for the user"
3587 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3591 #, kde-format
3592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3593 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3599 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3605 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3612 "instance"
3613 msgstr ""
3614 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3615 "Dolphin"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3623 "were removed/renamed ...etc"
3624 msgstr ""
3625 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3626 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3627 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 "UI)"
3635 msgstr ""
3636 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3637 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3641 #, kde-format
3642 msgid "Home URL"
3643 msgstr "Хатні URL"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 #, kde-format
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 #, kde-format
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3667 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3671 #, kde-format
3672 msgid "Browse through archives"
3673 msgstr "Праглядаць архівы"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3677 #, kde-format
3678 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3679 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3686 "running in the Terminal panel."
3687 msgstr ""
3688 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3689 "на панэлі тэрмінала."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3693 #, kde-format
3694 msgid "Rename inline"
3695 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show selection toggle"
3701 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3708 "mode bottom bar."
3709 msgstr ""
3710 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3716 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3720 #, kde-format
3721 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3722 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3726 #, kde-format
3727 msgid "New tab will be open after last one"
3728 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show tooltips"
3734 msgstr "Паказваць падказкі"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3738 #, kde-format
3739 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3740 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3744 #, kde-format
3745 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3746 msgstr ""
3747 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3748 "разгортваюцца"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the statusbar"
3754 msgstr "Паказваць панэль стану"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3760 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show the space information in the statusbar"
3766 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3770 #, kde-format
3771 msgid "Lock the layout of the panels"
3772 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3776 #, kde-format
3777 msgid "Enlarge Small Previews"
3778 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3785 "items"
3786 msgstr ""
3787 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3788 "сартавання элементаў"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3792 #, kde-format
3793 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3794 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3798 #, kde-format
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3800 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3804 #, kde-format
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3810 #, kde-format
3811 msgid "Text width index"
3812 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3815 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3816 #, kde-format
3817 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3818 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3821 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3822 #, kde-format
3823 msgid "Enabled plugins"
3824 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:window"
3829 msgid "Configure"
3830 msgstr "Наладжванне"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group Interface settings"
3835 msgid "Interface"
3836 msgstr "Інтэрфейс"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "View"
3842 msgstr "Выгляд"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Context Menu"
3848 msgstr "Кантэкстнае меню"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Trash"
3854 msgstr "Сметніца"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "User Feedback"
3860 msgstr "Зваротная сувязь"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3863 #, kde-format
3864 msgid ""
3865 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3866 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3867
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3869 #, kde-format
3870 msgid "Warning"
3871 msgstr "Увага"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many folders at once"
3919 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Opening many terminals at once"
3925 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "When opening an executable file:"
3931 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 #, kde-format
3935 msgid "Always ask"
3936 msgstr "Заўсёды пытацца"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3939 #, kde-format
3940 msgid "Open in application"
3941 msgstr "Адкрыць у праграме"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3944 #, kde-format
3945 msgid "Run script"
3946 msgstr "Запусціць скрыпт"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3951 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3952 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Select Home Location"
3958 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Current Location"
3964 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Use Default Location"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label:textbox"
3975 msgid "Show on startup:"
3976 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3981 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3982 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:checkbox"
3987 msgid "Opening Folders:"
3988 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Show full path in title bar"
3994 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "Window:"
4000 msgstr "Акно:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4005 msgid "Show filter bar"
4006 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "After current tab"
4012 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "option:radio"
4017 msgid "At end of tab bar"
4018 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Open new tabs: "
4024 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:check split view panes"
4029 msgid "Switch between panes with Tab key"
4030 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Split view: "
4036 msgstr "Падзелены выгляд: "
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:check"
4041 msgid "Turning off split view closes active pane"
4042 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4045 #, kde-format
4046 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4047 msgstr ""
4048 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
4049 "панэль"
4050
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Новыя вокны:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info"
4065 msgid ""
4066 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4067 "be applied."
4068 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4073 msgid "Folders && Tabs"
4074 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4080 msgid "Previews"
4081 msgstr "Мініяцюры"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4084 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4087 msgid "Confirmations"
4088 msgstr "Пацвярджэнні"
4089
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4093 msgid "Status && Location bars"
4094 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4095
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Show previews in the view for:"
4100 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4101
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4103 #, kde-format
4104 msgid "Skip previews for local files above:"
4105 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4111 msgid " MiB"
4112 msgstr " Міб"
4113
4114 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4115 #, kde-format
4116 msgid "No limit"
4117 msgstr "Без абмежаванняў"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label"
4122 msgid "Skip previews for remote files above:"
4123 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4126 #, kde-format
4127 msgid "No previews"
4128 msgstr "Без мініяцюр"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show status bar"
4134 msgstr "Паказваць панэль стану"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check"
4139 msgid "Show zoom slider"
4140 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check"
4145 msgid "Show space information"
4146 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Status Bar: "
4152 msgstr "Панэль стану: "
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Make location bar editable"
4158 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4159
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4161 #, kde-format
4162 msgid "Location bar:"
4163 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show full path inside location bar"
4169 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4174 msgid "Behavior"
4175 msgstr "Паводзіны"
4176
4177 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:tab"
4181 msgid "Icons"
4182 msgstr "Значкі"
4183
4184 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:tab"
4188 msgid "Compact"
4189 msgstr "Сціслы выгляд"
4190
4191 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab"
4195 msgid "Details"
4196 msgstr "Падрабязны выгляд"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Natural"
4202 msgstr "Натуральны"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4208 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4214 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Sorting mode: "
4220 msgstr "Рэжым сартавання: "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Number of items"
4226 msgstr "Колькасць элементаў"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Size of contents, up to "
4232 msgstr "Памер змесціва, да "
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4235 #, kde-format
4236 msgid " level deep"
4237 msgid_plural " levels deep"
4238 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4239 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4240 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4241 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Folder size displays:"
4247 msgstr "Памер каталога:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as in relative date"
4252 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4253 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4258 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4259 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Date style:"
4265 msgstr "Стыль даты:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4270 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4271 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as numeric style"
4276 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4277 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as combined style"
4282 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4283 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Permissions style:"
4289 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4294 msgid "System Font"
4295 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4296
4297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4300 msgid "Custom Font"
4301 msgstr "Адвольны шрыфт"
4302
4303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button Choose font"
4306 msgid "Choose…"
4307 msgstr "Абраць…"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:radio"
4312 msgid "Use common display style for all folders"
4313 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Remember display style for each folder"
4319 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info"
4324 msgid ""
4325 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4326 "properties for."
4327 msgstr ""
4328 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4329 "зменіце ўласцівасці."
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Стыль паказу: "
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Browsing: "
4353 msgstr "Агляд: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Паказваць падказкі"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4366 msgstr "Рознае: "
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4384 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt ""
4389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4390 msgid ""
4391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4392 "%1"
4393 msgstr ""
4394 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4395 "шаблоны: %1"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4400 msgid "General"
4401 msgstr "Асноўныя налады"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Паказ змесціва"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Label font:"
4425 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Маленькі"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Сярэдні"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Вялікі"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 msgid "Huge"
4449 msgstr "Велізарны"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "Unlimited"
4461 msgstr "Не абмежавана"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "1"
4467 msgstr "1"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "2"
4473 msgstr "2"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "3"
4479 msgstr "3"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 msgid "4"
4485 msgstr "4"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 msgid "5"
4491 msgstr "5"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Максімум радкоў:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Unlimited"
4503 msgstr "Не абмежавана"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Small"
4509 msgstr "Маленькія"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgid "Medium"
4515 msgstr "Сярэднія"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 msgid "Large"
4521 msgstr "Вялікія"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Максімальная шырыня:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Expandable"
4533 msgstr "Можна разгарнуць"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Folders:"
4539 msgstr "Каталогі:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4552
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4567 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4568 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4569 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:window"
4574 msgid "View Display Style"
4575 msgstr "Стыль выгляду"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Icons"
4581 msgstr "Значкі"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgid "Compact"
4587 msgstr "Сціслы выгляд"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4592 msgid "Details"
4593 msgstr "Падрабязы выгляд"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4598 msgid "Ascending"
4599 msgstr "Па павелічэнні"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4604 msgid "Descending"
4605 msgstr "Па памяншэнні"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show folders first"
4611 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show hidden files last"
4617 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show preview"
4623 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Show in groups"
4629 msgstr "Паказваць у групах"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:check"
4634 msgid "Show hidden files"
4635 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Additional Information"
4641 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4644 #, kde-format
4645 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4646 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "View mode:"
4652 msgstr "Рэжым выгляду:"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "Sorting:"
4658 msgstr "Сартаванне:"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4661 #, kde-format
4662 msgid "View options:"
4663 msgstr "Параметры выгляду:"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4668 msgid "Current folder"
4669 msgstr "Бягучы каталог"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4674 msgid "Current folder and sub-folders"
4675 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4680 msgid "All folders"
4681 msgstr "Усе каталогі"
4682
4683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Apply to:"
4687 msgstr "Ужыць да:"
4688
4689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Use as default view settings"
4693 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4694
4695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4700 "continue?"
4701 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4709
4710 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:window"
4713 msgid "Applying View Properties"
4714 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@info:progress"
4719 msgid "Counting folders: %1"
4720 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Folders: %1"
4726 msgstr "Каталогі: %1"
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4731 msgid "Zoom:"
4732 msgstr "Маштаб:"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4735 #, kde-format
4736 msgid "Zoom"
4737 msgstr "Маштаб"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4742 msgid "Sets the size of the file icons."
4743 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4746 #, kde-format
4747 msgid "Stop"
4748 msgstr "Спыніць"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@tooltip"
4753 msgid "Stop loading"
4754 msgstr "Спыніць загрузку"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4757 #, kde-kuit-format
4758 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4759 msgid ""
4760 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4761 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4762 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4763 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4764 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4765 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4766 "device.</item></list></para>"
4767 msgstr ""
4768 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4769 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4770 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4771 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4772 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4773 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4774 "прыладу.</item></list></para>"
4775
4776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@action:inmenu"
4779 msgid "Show Zoom Slider"
4780 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Space Information"
4786 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4787
4788 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4789 #, kde-format
4790 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4791 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
4792
4793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4794 #, kde-format
4795 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4796 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4799 #, kde-format
4800 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4801 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4804 #, kde-format
4805 msgid "KDiskFree"
4806 msgstr "KDiskFree"
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status Free disk space"
4811 msgid "%1 free"
4812 msgstr "Вольна %1"
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4818 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4823 msgid ""
4824 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4825 "Press to manage disk space usage."
4826 msgstr ""
4827 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
4828 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
4829
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4831 #, kde-format
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4834
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4839
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Places"
4844 msgstr "Размяшчэнні"
4845
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4851
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Settings"
4856 msgstr "Налады"
4857
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4863
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4868
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4870 #, kde-format
4871 msgid "Default"
4872 msgstr "Прадвызначана"
4873
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4875 #, kde-format
4876 msgid "Reload"
4877 msgstr "Перазагрузіць"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:653
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4885 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4886 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4887 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:654
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "1 file selected"
4893 msgid_plural "%1 files selected"
4894 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4895 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4896 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4897 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:656
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "1 folder"
4903 msgid_plural "%1 folders"
4904 msgstr[0] "%1 каталог"
4905 msgstr[1] "%1 каталогі"
4906 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4907 msgstr[3] "%1 каталогі"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:657
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 file"
4913 msgid_plural "%1 files"
4914 msgstr[0] "%1 файл"
4915 msgstr[1] "%1 файлы"
4916 msgstr[2] "%1 файлаў"
4917 msgstr[3] "%1 файлы"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:661
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4922 msgid "%1, %2 (%3)"
4923 msgstr "%1, %2 (%3)"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:663
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status files (size)"
4928 msgid "%1 (%2)"
4929 msgstr "%1 (%2)"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:667
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "0 folders, 0 files"
4935 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "<filename> copy"
4940 msgid "%1 copy"
4941 msgstr "%1 копія"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1076
4944 #, kde-format
4945 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4946 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4947 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4948 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4949 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4950 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1081
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Open %1 Item"
4956 msgid_plural "Open %1 Items"
4957 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4958 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4959 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4960 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1211
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Бакавы водступ"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1215
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1220
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1821
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1831
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Выдаленне скончана."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1984
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1988
4999 #, kde-format
5000 msgid ""
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5003 msgstr ""
5004 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5005 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1990
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5012 msgstr ""
5013 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5014 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1992
5017 #, kde-format
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1992
5022 #, kde-format
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2042
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5030 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2044
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2305
5039 #, kde-format
5040 msgid "Loading…"
5041 msgstr "Загрузка…"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2324
5044 #, kde-format
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Загрузка скасаваная"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2326
5049 #, kde-format
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2328
5054 #, kde-format
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2330
5059 #, kde-format
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "Сметніца пустая"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2333
5064 #, kde-format
5065 msgid "No tags"
5066 msgstr "Няма тэгаў"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2336
5069 #, kde-format
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2340
5074 #, kde-format
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2342
5079 #, kde-format
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2344
5084 #, kde-format
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2346
5089 #, kde-format
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2348
5094 #, kde-format
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2350
5099 #, kde-format
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2352
5104 #, kde-format
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "Каталог пусты"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action"
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Стварыць каталог…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5120 msgstr ""
5121 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5122 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 msgid ""
5128 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5129 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5130 "from if disk space is needed."
5131 msgstr ""
5132 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5133 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5134 "спатрэбіцца месца на дыску."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5141 "recovered by normal means."
5142 msgstr ""
5143 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5144 "звычайнымі сродкамі."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5150 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here"
5156 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Properties"
5162 msgstr "Уласцівасці"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5167 msgid ""
5168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5171 "there like managing read- and write-permissions."
5172 msgstr ""
5173 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5174 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5175 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location"
5181 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5187 msgstr ""
5188 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Move to Trash…"
5194 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Delete…"
5200 msgstr "Выдаліць…"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Duplicate Here…"
5206 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location…"
5212 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5217 msgid ""
5218 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5219 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5220 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5221 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5222 "interface> option is enabled.</para>"
5223 msgstr ""
5224 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5225 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5226 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5227 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5228 "interface>.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5233 msgid ""
5234 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5235 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5236 "the overview in folders with many items.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5239 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5240 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5241 "para>"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5244 #, kde-kuit-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5246 msgid ""
5247 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5248 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5249 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5250 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5251 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5252 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5253 "of multiple folders in the same list.</para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5256 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5257 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5258 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5259 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5260 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5261 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:intoolbar"
5266 msgid "View Mode"
5267 msgstr "Рэжым выгляду"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5272 msgid "This increases the icon size."
5273 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Reset Zoom Level"
5279 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5282 #, kde-format
5283 msgid "Zoom To Default"
5284 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5289 msgid "This resets the icon size to default."
5290 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5295 msgid "This reduces the icon size."
5296 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5301 msgid "Zoom"
5302 msgstr "Павялічыць"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:intoolbar"
5307 msgid "Show Previews"
5308 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5322 "the images."
5323 msgstr ""
5324 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5325 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5326 "малюнкаў."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Folders First"
5332 msgstr "Спачатку каталогі"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5337 msgid "Hidden Files Last"
5338 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Sort By"
5344 msgstr "Сартаванне"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Additional Information"
5350 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show in Groups"
5356 msgstr "Паказваць у групах"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5362 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show Hidden Files"
5368 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5375 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5376 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5377 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5378 "hidden.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5381 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5382 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5383 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5384 "para>"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View"
5389 msgid "Adjust View Display Style…"
5390 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5395 msgid ""
5396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5397 msgstr ""
5398 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5399 "каталогаў."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 msgid "Icons"
5405 msgstr "Значкі"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Icons view mode"
5411 msgstr "Рэжым значкоў"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Compact"
5417 msgstr "Сціслы выгляд"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Compact view mode"
5423 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5428 msgid "Details"
5429 msgstr "Падрабязы выгляд"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid "Details view mode"
5435 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Z-A"
5441 msgstr "Я-А"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "A-Z"
5447 msgstr "А-Я"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Largest First"
5453 msgstr "Спачатку большыя"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Smallest First"
5459 msgstr "Спачатку меншыя"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Newest First"
5465 msgstr "Спачатку навейшыя"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Oldest First"
5471 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Highest First"
5477 msgstr "Спачатку большыя"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Lowest First"
5483 msgstr "Спачатку меншыя"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort descending"
5488 msgid "Descending"
5489 msgstr "Па памяншэнні"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort ascending"
5494 msgid "Ascending"
5495 msgstr "Па павелічэнні"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5501 "selection is empty when this text is shown."
5502 msgid "Actions for Current View"
5503 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5504
5505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5509 #. and a fallback will be used.
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5511 #, kde-format
5512 msgid "Actions for %1"
5513 msgstr "Дзеянні для %1"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5519 "of selected files/folders."
5520 msgid "Actions for One Selected Item"
5521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5522 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5523 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5524 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5525 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5526
5527 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "Updating version information…"
5531 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5532
5533 #~ msgctxt "@info:status"
5534 #~ msgid "1 File"
5535 #~ msgid_plural "%1 Files"
5536 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5537 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5538 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5539 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5540
5541 #~ msgid "More Search Tools"
5542 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5546 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Startup"
5550 #~ msgstr "Запуск"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "View Modes"
5554 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "Navigation"
5558 #~ msgstr "Навігацыя"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgid "View: "
5562 #~ msgstr "Выгляд: "
5563
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "General: "
5566 #~ msgstr "Асноўныя: "
5567
5568 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5569 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5570 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
5571
5572 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5573 #~ msgid "General:"
5574 #~ msgstr "Асноўныя:"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5577 #~ msgid "Filter..."
5578 #~ msgstr "Фільтр..."
5579
5580 #~ msgid "Search..."
5581 #~ msgstr "Пошук..."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:progress"
5584 #~ msgid "Sorting..."
5585 #~ msgstr "Сартаванне..."
5586
5587 #~ msgid "Filter..."
5588 #~ msgstr "Фільтр..."
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Configure..."
5592 #~ msgstr "Наладжванне..."
5593
5594 #~ msgctxt "@label:textbox"
5595 #~ msgid "Search..."
5596 #~ msgstr "Пошук..."
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5600 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5601
5602 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5603 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5604
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5607 #~ "\"%2\"</application>."
5608 #~ msgid_plural ""
5609 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5610 #~ "<application>%2</application>."
5611 #~ msgstr[0] ""
5612 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[1] ""
5615 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[2] ""
5618 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5619 #~ "<application>%2</application>."
5620 #~ msgstr[3] ""
5621 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5623
5624 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5625 #~ msgid ", "
5626 #~ msgstr ", "
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~| msgctxt "@info:credit"
5630 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5631 #~ msgctxt "@info:credit"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5634 #~ "Angelaccio"
5635 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5636
5637 #, fuzzy
5638 #~| msgctxt "@label"
5639 #~| msgid "Font family"
5640 #~ msgid "Font family"
5641 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5642
5643 #, fuzzy
5644 #~| msgctxt "@label"
5645 #~| msgid "Font size"
5646 #~ msgid "Font size"
5647 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "@label"
5651 #~| msgid "Italic"
5652 #~ msgid "Italic"
5653 #~ msgstr "Курсіў"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgctxt "@label"
5657 #~| msgid "Item height"
5658 #~ msgid "Font weight"
5659 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5663 #~| msgid "Click to add comment..."
5664 #~ msgctxt "@item"
5665 #~ msgid "Eject"
5666 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5667
5668 #, fuzzy
5669 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5670 #~| msgid "Reload"
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Release"
5673 #~ msgstr "Абнавіць"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5677 #~| msgid "Reload"
5678 #~ msgctxt "@item"
5679 #~ msgid "Safely Remove"
5680 #~ msgstr "Абнавіць"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5684 #~| msgid "Reload"
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Unmount"
5687 #~ msgstr "Абнавіць"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5691 #~| msgid "New &Window"
5692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5693 #~ msgid "Open in New Tab"
5694 #~ msgstr "Новае &акно"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5698 #~| msgid "New &Window"
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Open in New Window"
5701 #~ msgstr "Новае &акно"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5705 #~| msgid "Reload"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Mount"
5708 #~ msgstr "Абнавіць"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5712 #~| msgid "Click to add comment..."
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Edit..."
5715 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5719 #~| msgid "Reload"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Remove"
5722 #~ msgstr "Абнавіць"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5726 #~| msgid "Click to add comment..."
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Add Entry..."
5729 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@title:group"
5733 #~| msgid "Icon Size"
5734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5735 #~ msgid "Icon Size"
5736 #~ msgstr "Памер значак"
5737
5738 #, fuzzy
5739 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5740 #~| msgid "Show Filter Bar"
5741 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5742 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5743 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5747 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@title:group"
5751 #~| msgid "Startup Settings"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5753 #~ msgid "Sett&ings"
5754 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~| msgid "Click to add comment..."
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5762
5763 #~ msgctxt "@title"
5764 #~ msgid "Dolphin Part"
5765 #~ msgstr "Dolphin"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@title:menu"
5769 #~| msgid "Navigation Bar"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Url Navigator"
5772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5773 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5774 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5775 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5776
5777 #, fuzzy
5778 #~| msgid "Unknown"
5779 #~ msgctxt "@item:intable"
5780 #~ msgid "Unknown"
5781 #~ msgstr "Невядомы"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~| msgctxt "@label"
5785 #~| msgid "Show preview"
5786 #~ msgctxt "@info"
5787 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5788 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5789
5790 #, fuzzy
5791 #~| msgid "Unknown"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "Unknown size"
5794 #~ msgstr "Невядомы"
5795
5796 #, fuzzy
5797 #~| msgid "Start"
5798 #~ msgctxt "@label:textbox"
5799 #~ msgid "Start in:"
5800 #~ msgstr "Запусціць"
5801
5802 #, fuzzy
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~| msgid "Add to Places"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5807 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:window"
5810 #~ msgid "Rename Items"
5811 #~ msgstr "Перайменаваць"
5812
5813 #~ msgctxt "@label:textbox"
5814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5815 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5816
5817 #~ msgctxt "@info:status"
5818 #~ msgid "New name #"
5819 #~ msgstr "Новае імя #"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:window"
5822 #~ msgid "View Properties"
5823 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5827 #~| msgid "Show filter bar"
5828 #~ msgid "Show facets widget"
5829 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5833 #~| msgid "Permissions"
5834 #~ msgctxt "@action:button"
5835 #~ msgid "Fewer Options"
5836 #~ msgstr "Правы доступу"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5840 #~| msgid "Permissions"
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "More Options"
5843 #~ msgstr "Правы доступу"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@title:window"
5847 #~| msgid "Folders"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5849 #~ msgid "Folders"
5850 #~ msgstr "Тэчкі"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@title:group Date"
5854 #~| msgid "Today"
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5856 #~ msgid "Today"
5857 #~ msgstr "Сёння"
5858
5859 #, fuzzy
5860 #~| msgctxt "@title:group Date"
5861 #~| msgid "Yesterday"
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgstr "Учора"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~| msgctxt "@title:menu"
5868 #~| msgid "Panels"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #~ msgid "Panels"
5871 #~ msgstr "Панелі"
5872
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5875 #~| msgid "Preview"
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgid "Preview"
5878 #~ msgstr "Прагляд"
5879
5880 #, fuzzy
5881 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5882 #~| msgid "Stop"
5883 #~ msgid "stop"
5884 #~ msgstr "Спыніць"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5887 #~ msgid "Add to Places"
5888 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 #~| msgid "Descending"
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5894 #~ msgid "Descending"
5895 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~| msgctxt "@label:textbox"
5899 #~| msgid "Location:"
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Location:"
5902 #~ msgstr "Адрас:"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5906 #~| msgid "Add to Places"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Add Places Entry"
5909 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5910
5911 #, fuzzy
5912 #~| msgctxt "@label"
5913 #~| msgid "Show type"
5914 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5915 #~ msgid "Show All Entries"
5916 #~ msgstr "Паказваць тып"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group"
5919 #~ msgid "Properties"
5920 #~ msgstr "Уласцівасці"
5921
5922 #, fuzzy
5923 #~| msgctxt "@title:window"
5924 #~| msgid "Additional Information"
5925 #~ msgctxt "@title:group"
5926 #~ msgid "Additional Information Shown"
5927 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5928
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Apply View Properties To"
5931 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5932
5933 #~ msgctxt "@label:textbox"
5934 #~ msgid "Location:"
5935 #~ msgstr "Адрас:"
5936
5937 #~ msgctxt "@title:group"
5938 #~ msgid "Icon Size"
5939 #~ msgstr "Памер значак"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5943 #~| msgid "Preview"
5944 #~ msgctxt "@label:listbox"
5945 #~ msgid "Preview:"
5946 #~ msgstr "Прагляд"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Text"
5950 #~ msgstr "Тэкст"
5951
5952 #~ msgctxt "@label:listbox"
5953 #~ msgid "Font:"
5954 #~ msgstr "Шрыфт:"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5957 #~ msgid "Small"
5958 #~ msgstr "Маленькі"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5961 #~ msgid "Medium"
5962 #~ msgstr "Сярэдні"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5966 #~| msgid "All folders"
5967 #~ msgctxt "@option:check"
5968 #~ msgid "Expandable folders"
5969 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:button"
5972 #~ msgid "Additional Information"
5973 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5976 #~ msgid "Select All"
5977 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5980 #~ msgid "Reload"
5981 #~ msgstr "Абнавіць"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:group"
5985 #~| msgid "Preview Size"
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Image Size"
5988 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@title:window"
5992 #~| msgid "Places"
5993 #~ msgctxt "@item"
5994 #~ msgid "Places"
5995 #~ msgstr "Месцы"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5999 #~| msgid "Close"
6000 #~ msgctxt "@item"
6001 #~ msgid "Recently Saved"
6002 #~ msgstr "Закрыць"
6003
6004 #, fuzzy
6005 #~| msgctxt "@title:menu"
6006 #~| msgid "Main Toolbar"
6007 #~ msgctxt "@item"
6008 #~ msgid "Search For"
6009 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgid "Home URL"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Home"
6016 #~ msgstr "Хатні URL"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgid "Network"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6021 #~ msgid "Network"
6022 #~ msgstr "Сетка"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~| msgid "Trash"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Trash"
6028 #~ msgstr "Сметніца"
6029
6030 #, fuzzy
6031 #~| msgctxt "@title:group Date"
6032 #~| msgid "Today"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "Сёння"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~| msgctxt "@title:group Date"
6039 #~| msgid "Yesterday"
6040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6041 #~ msgid "Yesterday"
6042 #~ msgstr "Учора"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgctxt "@info:credit"
6046 #~| msgid "Documentation"
6047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6048 #~ msgid "Documents"
6049 #~ msgstr "Дакументацыя"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgid "Preview Size"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Images"
6056 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6063
6064 #, fuzzy
6065 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6066 #~| msgid "Delete"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "&Delete"
6069 #~ msgstr "Выдаліць"
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~| msgid "Move to Trash"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "&Move to Trash"
6076 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~| msgid "Rename..."
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #~ msgid "Rename..."
6083 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6087 #~| msgid "New &Window"
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6090 #~ msgstr "Новае &акно"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6094 #~| msgid "Date"
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Date"
6097 #~ msgstr "Дата"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgid "Create Folder..."
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Paste Into Folder"
6117 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt ""
6121 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6122 #~| "and %Y is full year number"
6123 #~| msgid "%B, %Y"
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6126 #~ "locale, and %Y is full year number"
6127 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "%B %Y"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt ""
6132 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6133 #~| "and %Y is full year number"
6134 #~| msgid "%B, %Y"
6135 #~ msgctxt ""
6136 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6137 #~ "and %Y is full year number"
6138 #~ msgid "%B, %Y"
6139 #~ msgstr "%B %Y"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@info"
6143 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6144 #~ msgctxt "@info"
6145 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6146 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Paste"
6150 #~ msgstr "Уставіць"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@label"
6154 #~| msgid "Additional information"
6155 #~ msgctxt "@info:status"
6156 #~ msgid "Update of version information failed."
6157 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~| msgid "Copy"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Copy Text"
6164 #~ msgstr "Скапіраваць"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@label:textbox"
6168 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6169 #~ msgctxt "@info:status"
6170 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6171 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~| msgctxt "@title:group Date"
6175 #~| msgid "Yesterday"
6176 #~ msgctxt ""
6177 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6178 #~ "full year number"
6179 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6180 #~ msgstr "Учора"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Show type"
6185 #~ msgid "Zoom slider"
6186 #~ msgstr "Паказваць тып"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Today"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Today"
6193 #~ msgstr "Сёння"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@title:group Date"
6197 #~| msgid "Yesterday"
6198 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6199 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~ msgstr "Учора"
6201
6202 #, fuzzy
6203 #~| msgid "Trash"
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Trash"
6206 #~ msgstr "Сметніца"
6207
6208 #, fuzzy
6209 #~| msgctxt "@label:listbox"
6210 #~| msgid "Text width:"
6211 #~ msgctxt "@option:option"
6212 #~ msgid "Maximum Rating"
6213 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6214
6215 #, fuzzy
6216 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6217 #~| msgid "Small"
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgid "Small"
6220 #~ msgstr "Маленькі"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6224 #~| msgid "Medium"
6225 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6226 #~ msgid "Medium"
6227 #~ msgstr "Сярэдні"
6228
6229 #, fuzzy
6230 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6231 #~| msgid "Large"
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Вялікі"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@title:window"
6238 #~| msgid "Information"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Information Message"
6241 #~ msgstr "Звесткі"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@info:credit"
6245 #~| msgid "Documentation"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "No destination"
6248 #~ msgstr "Дакументацыя"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Show preview"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Do not create previews for"
6255 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6259 #~| msgid "Name"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Name"
6262 #~ msgstr "Назва"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6266 #~| msgid "Size"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Size"
6269 #~ msgstr "Памер"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6273 #~| msgid "Date"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Date"
6276 #~ msgstr "Дата"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6280 #~| msgid "Permissions"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Permissions"
6283 #~ msgstr "Правы доступу"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6287 #~| msgid "Owner"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Owner"
6290 #~ msgstr "Уласнік"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6294 #~| msgid "Group"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Group"
6297 #~ msgstr "Група"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6301 #~| msgid "Type"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Type"
6304 #~ msgstr "Тып"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@info:credit"
6308 #~| msgid "Documentation"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Destination"
6311 #~ msgstr "Дакументацыя"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~| msgid "Paste"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Path"
6318 #~ msgstr "Уставіць"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Name"
6322 #~ msgstr "Па назве"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Size"
6326 #~ msgstr "Па памеры"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Permissions"
6330 #~ msgstr "Па правах"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Owner"
6334 #~ msgstr "Па уладальніку"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6337 #~ msgid "By Group"
6338 #~ msgstr "Па групе"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@info:credit"
6342 #~| msgid "Documentation"
6343 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6344 #~ msgid "By Link Destination"
6345 #~ msgstr "Дакументацыя"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~| msgid "Paste"
6350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6351 #~ msgid "By Path"
6352 #~ msgstr "Уставіць"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6356 #~| msgid "Name"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6358 #~ msgid "Name"
6359 #~ msgstr "Назва"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Additional information"
6363 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "@title:window"
6367 #~| msgid "Rename Item"
6368 #~ msgctxt "@option:check"
6369 #~ msgid "Rename inline"
6370 #~ msgstr "Перайменаваць"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@label:textbox"
6374 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6375 #~ msgctxt "@info:status"
6376 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6377 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:tab"
6380 #~ msgid "Column"
6381 #~ msgstr "Слупок"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Grid"
6385 #~ msgstr "Сетка"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~| msgctxt "@title:menu"
6389 #~| msgid "Columns"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6391 #~ msgid "Columns"
6392 #~ msgstr "Слупкі"
6393
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgid "Grid spacing:"
6396 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6399 #~ msgid "Small"
6400 #~ msgstr "Маленькая"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6403 #~ msgid "Medium"
6404 #~ msgstr "Сярэдняя"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6407 #~ msgid "Large"
6408 #~ msgstr "Вялікая"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6411 #~ msgid "Column"
6412 #~ msgstr "Слупок"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6416 #~| msgid "All folders"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable Folders"
6419 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6420
6421 #~ msgctxt "@title:menu"
6422 #~ msgid "Columns"
6423 #~ msgstr "Слупкі"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~| msgctxt "@title:menu"
6427 #~| msgid "Columns"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 #~ msgid "Columns"
6430 #~ msgstr "Слупкі"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@info:credit"
6434 #~| msgid "Documentation"
6435 #~ msgctxt "@title::column"
6436 #~ msgid "Link Destination"
6437 #~ msgstr "Дакументацыя"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgid "Paste"
6442 #~ msgctxt "@title::column"
6443 #~ msgid "Path"
6444 #~ msgstr "Уставіць"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6448 #~| msgid "Delete"
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6450 #~ msgid "Deselect Item"
6451 #~ msgstr "Выдаліць"
6452
6453 #~ msgctxt "@label"
6454 #~ msgid "Show hidden files"
6455 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6456
6457 #~ msgctxt "@label"
6458 #~ msgid "Show preview"
6459 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Arrangement"
6464 #~ msgid "Arrangement"
6465 #~ msgstr "Раўнанне"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@label"
6469 #~| msgid "Item height"
6470 #~ msgid "Item height"
6471 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@label"
6475 #~| msgid "Grid spacing"
6476 #~ msgid "Grid spacing"
6477 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "@label"
6481 #~| msgid "Number of textlines"
6482 #~ msgid "Number of textlines"
6483 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~| msgid "Click to add comment..."
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6489 #~ msgid "Configure..."
6490 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgid "Trash"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "Tag"
6496 #~ msgstr "Сметніца"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgctxt "@title:group Date"
6500 #~| msgid "Today"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Today"
6503 #~ msgstr "Сёння"
6504
6505 #, fuzzy
6506 #~| msgctxt "@title:group Date"
6507 #~| msgid "Yesterday"
6508 #~ msgctxt "@action:button"
6509 #~ msgid "Yesterday"
6510 #~ msgstr "Учора"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~| msgid "Date"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Date"
6517 #~ msgstr "Дата"
6518
6519 #, fuzzy
6520 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6521 #~| msgid "New &Window"
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6524 #~ msgstr "Новае &акно"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@action:button"
6528 #~| msgid "Close"
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Close"
6531 #~ msgstr "Закрыць"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "View Mode"
6535 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6536
6537 #, fuzzy
6538 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6539 #~| msgid "By Date"
6540 #~ msgctxt "@label"
6541 #~ msgid "Byte"
6542 #~ msgstr "Па даце"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6546 #~| msgid "By Date"
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "KByte"
6549 #~ msgstr "Па даце"
6550
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6553 #~| msgid "By Date"
6554 #~ msgctxt "@label"
6555 #~ msgid "MByte"
6556 #~ msgstr "Па даце"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6560 #~| msgid "By Date"
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "GByte"
6563 #~ msgstr "Па даце"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~| msgctxt "@title:group"
6567 #~| msgid "Text"
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "Text"
6570 #~ msgstr "Тэкст"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~| msgctxt "@title"
6574 #~| msgid "File Manager"
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Filenames"
6577 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Close"
6581 #~ msgstr "Закрыць"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Size:"
6585 #~ msgstr "Памер:"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@label:listbox"
6589 #~| msgid "Sorting:"
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "Rating:"
6592 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgid "Name:"
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Name:"
6598 #~ msgstr "Назва:"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgid "Size"
6602 #~ msgstr "Памер"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~ msgid "Date"
6606 #~ msgstr "Дата"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6609 #~ msgid "Permissions"
6610 #~ msgstr "Правы доступу"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~ msgid "Owner"
6614 #~ msgstr "Уласнік"
6615
6616 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgid "Group"
6618 #~ msgstr "Група"
6619
6620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~ msgid "Type"
6622 #~ msgstr "Тып"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6626 #~| msgid "Size"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Size"
6629 #~ msgstr "Памер"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6633 #~| msgid "Date"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6635 #~ msgid "Date"
6636 #~ msgstr "Дата"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6640 #~| msgid "Permissions"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgstr "Правы доступу"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~| msgid "Owner"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6649 #~ msgid "Owner"
6650 #~ msgstr "Уласнік"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~| msgid "Group"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6656 #~ msgid "Group"
6657 #~ msgstr "Група"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6661 #~| msgid "Type"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6663 #~ msgid "Type"
6664 #~ msgstr "Тып"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~| msgid "Size"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgid "Size"
6671 #~ msgstr "Памер"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~| msgid "Date"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6677 #~ msgid "Date"
6678 #~ msgstr "Дата"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~| msgid "Permissions"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6684 #~ msgid "Permissions"
6685 #~ msgstr "Правы доступу"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~| msgid "Owner"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6691 #~ msgid "Owner"
6692 #~ msgstr "Уласнік"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~| msgid "Group"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgid "Group"
6699 #~ msgstr "Група"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~| msgid "Type"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Type"
6706 #~ msgstr "Тып"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Additional Information"
6710 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6714 #~| msgid "Click to add comment..."
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "SVN Commit..."
6717 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Delete"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "SVN Delete"
6724 #~ msgstr "Выдаліць"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~| msgid "Click to add comment..."
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "SVN Commit"
6731 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6735 #~| msgid "Click to add comment..."
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Commit"
6738 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Folder"
6742 #~ msgstr "Тэчка"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@label"
6746 #~| msgid "Total size:"
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Total Size:"
6749 #~ msgstr "Агульны памер:"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6753 #~| msgid "Type"
6754 #~ msgctxt "@label file type"
6755 #~ msgid "Type"
6756 #~ msgstr "Тып"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@title:menu"
6760 #~| msgid "Create New"
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "Change Tags"
6763 #~ msgstr "Стварыць новы"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:menu"
6767 #~| msgid "Create New"
6768 #~ msgctxt "@label"
6769 #~ msgid "Create new tag:"
6770 #~ msgstr "Стварыць новы"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~| msgid "Delete"
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Delete tag"
6777 #~ msgstr "Выдаліць"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~| msgid "Delete"
6782 #~ msgctxt "@title"
6783 #~ msgid "Delete tag"
6784 #~ msgstr "Выдаліць"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~| msgid "Delete"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Delete"
6791 #~ msgstr "Выдаліць"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6795 #~| msgid "Click to add comment..."
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Add Tags..."
6798 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6802 #~| msgid "Click to add comment..."
6803 #~ msgctxt "@label"
6804 #~ msgid "Change..."
6805 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6809 #~| msgid "Type"
6810 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~ msgid "Type"
6812 #~ msgstr "Тып"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6816 #~| msgid "Size"
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgid "Size"
6819 #~ msgstr "Памер"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~| msgctxt "@label"
6823 #~| msgid "Modified:"
6824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6825 #~ msgid "Modified"
6826 #~ msgstr "Зменены:"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6830 #~| msgid "Owner"
6831 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6832 #~ msgid "Owner"
6833 #~ msgstr "Уласнік"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6837 #~| msgid "Permissions"
6838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6839 #~ msgid "Permissions"
6840 #~ msgstr "Правы доступу"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6844 #~| msgid "Click to add comment..."
6845 #~ msgctxt "@title:window"
6846 #~ msgid "Change Comment"
6847 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6851 #~| msgid "Click to add comment..."
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Add Comment"
6854 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6858 #~| msgid "Size"
6859 #~ msgctxt "@label file content size"
6860 #~ msgid "Size"
6861 #~ msgstr "Памер"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@label"
6865 #~| msgid "Modified:"
6866 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6867 #~ msgid "Modified"
6868 #~ msgstr "Зменены:"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6872 #~| msgid "By Type"
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "MIME Type"
6875 #~ msgstr "Па тыпу"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@label:textbox"
6879 #~| msgid "Location:"
6880 #~ msgctxt "@label file URL"
6881 #~ msgid "Location"
6882 #~ msgstr "Адрас:"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@info:status"
6886 #~| msgid "Created folder."
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Creator"
6889 #~ msgstr "Тэчка створана."
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~| msgid "Cancel"
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Channels"
6896 #~ msgstr "Скасаваць"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Modified:"
6901 #~ msgctxt "@label EXIF"
6902 #~ msgid "Model"
6903 #~ msgstr "Зменены:"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@label:listbox"
6907 #~| msgid "Sorting:"
6908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~ msgid "Rating"
6910 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgid "Trash"
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Tags"
6916 #~ msgstr "Сметніца"
6917
6918 #, fuzzy
6919 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6920 #~| msgid "Click to add comment..."
6921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6922 #~ msgid "Comment"
6923 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6924
6925 #, fuzzy
6926 #~| msgctxt "@title"
6927 #~| msgid "File Manager"
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "File Name"
6930 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6931
6932 #~ msgctxt "@label"
6933 #~ msgid "Type:"
6934 #~ msgstr "Тып:"
6935
6936 #~ msgctxt "@label"
6937 #~ msgid "Modified:"
6938 #~ msgstr "Зменены:"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6942 #~| msgid "Owner"
6943 #~ msgctxt "@label"
6944 #~ msgid "Owner:"
6945 #~ msgstr "Уласнік"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgid "Trash"
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Tags:"
6951 #~ msgstr "Сметніца"
6952
6953 #, fuzzy
6954 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~| msgid "Click to add comment..."
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Comment:"
6958 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6959
6960 #~ msgctxt "@title:menu"
6961 #~ msgid "Navigation Bar"
6962 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgctxt "@label"
6966 #~| msgid "Modified:"
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Date Modified"
6969 #~ msgstr "Зменены:"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "Copy operation completed."
6973 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6974
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Move operation completed."
6977 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6978
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "Link operation completed."
6981 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6982
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "Renaming operation completed."
6985 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@title:group"
6989 #~| msgid "Text"
6990 #~ msgctxt "label"
6991 #~ msgid "Texts"
6992 #~ msgstr "Тэкст"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Move To Trash"
6996 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~| msgid "Rename..."
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7002 #~ msgid "&Rename..."
7003 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7007 #~| msgid "Properties"
7008 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7009 #~ msgid "&Properties"
7010 #~ msgstr "Уласцівасці"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7014 #~| msgid "Preview"
7015 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7016 #~ msgid "P&review"
7017 #~ msgstr "Прагляд"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7021 #~| msgid "Descending"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7023 #~ msgid "Des&cending"
7024 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7028 #~| msgid "Show Hidden Files"
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7030 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7031 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7035 #~| msgid "Size"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7037 #~ msgid "&Size"
7038 #~ msgstr "Памер"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7042 #~| msgid "Date"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7044 #~ msgid "D&ate"
7045 #~ msgstr "Дата"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7049 #~| msgid "Permissions"
7050 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7051 #~ msgid "Pe&rmissions"
7052 #~ msgstr "Правы доступу"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7056 #~| msgid "Owner"
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7058 #~ msgid "&Owner"
7059 #~ msgstr "Уласнік"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7063 #~| msgid "Group"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7065 #~ msgid "Gro&up"
7066 #~ msgstr "Група"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7070 #~| msgid "Type"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7072 #~ msgid "&Type"
7073 #~ msgstr "Тып"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7077 #~| msgid "Size"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7079 #~ msgid "&Size"
7080 #~ msgstr "Памер"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7084 #~| msgid "Date"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7086 #~ msgid "&Date"
7087 #~ msgstr "Дата"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7091 #~| msgid "Permissions"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7093 #~ msgid "Pe&rmissions"
7094 #~ msgstr "Правы доступу"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7098 #~| msgid "Owner"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7100 #~ msgid "&Owner"
7101 #~ msgstr "Уласнік"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7105 #~| msgid "Type"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7107 #~ msgid "&Type"
7108 #~ msgstr "Тып"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7112 #~| msgid "Icons"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7114 #~ msgid "&Icons"
7115 #~ msgstr "Значкі"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7119 #~| msgid "Details"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7121 #~ msgid "Det&ails"
7122 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7126 #~| msgid "Columns"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7128 #~ msgid "Col&umns"
7129 #~ msgstr "Калонкі"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgid "Create Folder..."
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Paste One Folder"
7135 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@title:group"
7139 #~| msgid "General"
7140 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7141 #~ msgid "General"
7142 #~ msgstr "Агульныя"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7145 #~ msgid "Show Full Location"
7146 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7150 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7154 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7158 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Cancel"
7162 #~ msgstr "Скасаваць"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7165 #~ msgid "Left to Right"
7166 #~ msgstr "Злева направа"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7169 #~ msgid "Top to Bottom"
7170 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7173 #~ msgid "Small"
7174 #~ msgstr "Маленькі"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7177 #~ msgid "Large"
7178 #~ msgstr "Вялікі"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7181 #~ msgid "Small"
7182 #~ msgstr "Маленькі"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7185 #~ msgid "Medium"
7186 #~ msgstr "Сярэдні"
7187
7188 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7189 #~ msgid "Large"
7190 #~ msgstr "Вялікі"
7191
7192 #~ msgctxt "@title:window"
7193 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7194 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7197 #~ msgid "Small"
7198 #~ msgstr "Маленькі"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7201 #~ msgid "Large"
7202 #~ msgstr "Вялікі"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7205 #~ msgid "Small"
7206 #~ msgstr "Маленькі"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7209 #~ msgid "Large"
7210 #~ msgstr "Вялікі"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Getting size..."
7214 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Properties"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7220 #~ msgid "Properties"
7221 #~ msgstr "Уласцівасці"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7224 #~ msgid "&Other..."
7225 #~ msgstr "&Іншыя..."
7226
7227 #~ msgctxt "@title:menu"
7228 #~ msgid "Open With..."
7229 #~ msgstr "Адкрыць у..."