]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 08:41+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "פינוי האשפה"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "שחזור"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "יצירת חדש"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "פתיחת נתיב"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "ההעתקה הצליחה."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "ההעברה הצליחה."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "הקישור הצליח."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "שינוי השם הצליח."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "תיקייה נוצרה."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "חזרה אחורה"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "התקדמות קדימה"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "אישור"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "י&ציאה מ־%1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "לא לשאול שוב"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:661
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "פתיחת %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
196 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
197 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
198 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
206 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
207 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
208 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "הגדרה"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "חלון &חדש"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחיים<nl/>אפשר לגרור פריטים בין "
236 "החלונות."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "לשונית חדשה"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
253 ">הלשונית היא תצוגה נוספת בתוך החלון הזה. ניתן לגרור ולשחרר פריטים מלשונית "
254 "ללשונית."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "הוספה למקומות"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "סגירת לשונית"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר "
282 "במקום."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "סוגר את החלון הזה."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
301 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
302 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
303 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "גזירה…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
321 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
322 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "העתקה…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
339 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
340 "הגזירים למקום חדש."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "הדבקה"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
357 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
358 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
380 "הבלתי פעילה."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה ה<emphasis>פעילה</emphasis> לתצוגה המפוצלת "
408 "הבלתי פעילה."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "סינון…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
438 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
439 "בתצוגה."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "מסנן"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "חיפוש…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל איתור</"
474 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים "
475 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו "
476 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "חיפוש"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "בחירה"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
517 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
518 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
519 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
520 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "היפוך הבחירה"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
551 "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
552 "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
559 "into a new window."
560 msgstr ""
561 "אם תצוגת התיקיות התפצלה, הגדרה זו תקפיץ את תצוגת התיקייה הפעילה החוצה לחלון "
562 "חדש."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "ברירה"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "רענון תצוגה"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
592 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
593 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
594 "המיקוד.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "עצירה"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "עצירת הטעינה"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "מקום בר־עריכה"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
630 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
631 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "החלפת מיקום"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu File"
650 msgid "Undo close tab"
651 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
656 msgid "This returns you to the previously closed tab."
657 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
664 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
665 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
666 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
667 msgstr ""
668 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
669 "<interface>יצירה, שינוי שם</interface> ו<interface>העברתם</interface> למקום "
670 "אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/>שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את "
671 "אישורך."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
678 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
679 "folders that contain personal application data."
680 msgstr ""
681 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
682 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות "
683 "נתונים אישיים ביישומים."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "השוואה בין קבצים"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "para>"
698 msgstr ""
699 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
700 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "פתיחת המסוף"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
717 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
735 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&סימניות"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
761 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
762 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
763 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור <interface>%1</interface> הוא "
764 "פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "הפעלת הלשונית %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "הפעלת הלשונית האחרונה"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "הלשונית הבאה"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "הלשונית הקודמת"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "הצגת יעד"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "שחרור הלוחות"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "נעילת הלוחות"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
854 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
855 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "פרטים"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
871 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
884 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
885 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
886 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
899 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
900 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
901 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "תיקיות"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
918 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
919 "emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
931 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
932 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
933 "תיקיות.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
938 msgid "Terminal"
939 msgstr "מסוף"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
953 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
954 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
955 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</"
956 "para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
970 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
971 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
972 "מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:window"
977 msgid "Places"
978 msgstr "מקומות"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
981 #, kde-format
982 msgctxt "@item:inmenu"
983 msgid "Show Hidden Places"
984 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
987 #, kde-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
991 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 msgstr ""
993 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן "
994 "מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1007 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1008 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1009 "para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1026 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1027 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1028 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1029 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1030 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1031 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1032 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "הצגת לוחות"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1051 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1052 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1053 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "סגירה"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1070 msgid "Pop out"
1071 msgstr "הקפצה החוצה"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Move left split view to a new window"
1077 msgstr "העברת תצוגת הפיצול השמאלית לחלון חדש"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "סגירה"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1094 msgid "Pop out"
1095 msgstr "הקפצה החוצה"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Move right split view to a new window"
1101 msgstr "העברת תצוגת הפיצול הימנית לחלון חדש"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1106 msgid "Split"
1107 msgstr "פיצול"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Split view"
1113 msgstr "פיצול תצוגה"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1118 msgid "Pop out"
1119 msgstr "הקפצה החוצה"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1126 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1127 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1128 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1129 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1130 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1133 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1134 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1135 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1136 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1137 "emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1153 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1154 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1155 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1156 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1157 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1158 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1159 "הטקסט שלו.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 msgid ""
1165 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1166 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1167 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1168 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1169 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1170 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1171 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1172 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1173 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1174 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1175 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1178 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1179 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים שברצונך להשתמש.</"
1180 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1181 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1182 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1183 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1184 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1185 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1197 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1198 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1209 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1210 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1217 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1218 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1219 "Handbook</interface>."
1220 msgstr ""
1221 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1222 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1223 "של Dolphin</interface>."
1224
1225 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1226 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1227 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1228 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1229 #. The same might be true for any external link you translate.
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1241 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1242 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1243 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1244 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1249 msgid ""
1250 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1251 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1252 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1253 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1254 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1256 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1257 "windows so don't get too used to this.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1260 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1261 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1262 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1263 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1264 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1265 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1278 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1279 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1280 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1296 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1297 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1298 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1299 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1301 "קהילת KDE.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1308 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1309 "in your preferred language."
1310 msgstr ""
1311 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1312 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1322 "היישום."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1334 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1335 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "פינוי האשפה"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "סרגל מקום"
1371 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1372 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1373 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:148
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type…"
1379 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:152
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:157
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching…"
1391 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:163
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "ביטול בחירה"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:178
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "יי&שומים"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:179
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "תיקיות &רשת"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:180
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "אשפה"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:183
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:189
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File…"
1427 msgstr "איתור קובץ…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:195
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:447
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "בחירה"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:447
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:452
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "ביטול בחירה"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:452
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "&עריכה"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "בחירה"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "&תצוגה"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "&מעבר"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "כלים"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1505
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1507 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1508 #, kde-format
1509 msgid "Search for %1 in %2"
1510 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:155
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "New Tab"
1516 msgstr "לשונית חדשה"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:156
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Detach Tab"
1522 msgstr "ניתוק לשונית"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:157
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Other Tabs"
1528 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:158
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "Close Tab"
1534 msgstr "סגירת לשונית"
1535
1536 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1537 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1538 #: dolphintabwidget.cpp:506
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 msgid "%1 | (%2)"
1542 msgstr "%1 | (%2)"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:510
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 msgid "(%1) | %2"
1550 msgstr "(%1) | %2"
1551
1552 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1553 #: dolphinui.rc:60
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Location Bar"
1557 msgstr "סרגל המיקום"
1558
1559 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1560 #: dolphinui.rc:106
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@title:menu"
1563 msgid "Main Toolbar"
1564 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1565
1566 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1571 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1572 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1573 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1574 "because following these folders from left to right leads here.</"
1575 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1576 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1577 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1578 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1581 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1582 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1583 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1584 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1585 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1586 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1603 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1604 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1605 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1606 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1607 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1608 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "חיפוש"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "חיפוש אחר %1"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "התיקייה נטענת…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:progress"
1634 msgid "Sorting…"
1635 msgstr "מתבצע מיון…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info"
1640 msgid "Searching…"
1641 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "No items found."
1647 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1653 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Invalid protocol '%1'"
1666 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #, kde-format
1688 msgid "Filter…"
1689 msgstr "סינון…"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:tooltip"
1694 msgid "Hide Filter Bar"
1695 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1700 msgid "\"%1\""
1701 msgstr "„%1”"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1707 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1708 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1716 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1724 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1730 "files/folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1732 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1737 msgid "One Selected File"
1738 msgid_plural "%1 Selected Files"
1739 msgstr[0] "נבחר קובץ"
1740 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
1741 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
1742 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
1751 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
1752 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
1753 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "פריט נבחר"
1763 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
1764 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
1765 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "קובץ"
1773 msgstr[1] "שני קבצים"
1774 msgstr[2] "%1 קבצים"
1775 msgstr[3] "%1 קבצים"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Folder"
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "תיקייה"
1783 msgstr[1] "שתי תיקיות"
1784 msgstr[2] "%1 תיקיות"
1785 msgstr[3] "%1 תיקיות"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] "פריט"
1794 msgstr[1] "שני פריטים"
1795 msgstr[2] "%1 פריטים"
1796 msgstr[3] "%1 פריטים"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@item:intable"
1801 msgid "%1 item"
1802 msgid_plural "%1 items"
1803 msgstr[0] "פריט"
1804 msgstr[1] "שני פריטים"
1805 msgstr[2] "%1 פריטים"
1806 msgstr[3] "%1 פריטים"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 × %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "אחרות"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "תיקיות"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "קטן"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "בינוני"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "גדול"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "היום"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "אתמול"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "לפני שבוע"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "לפני שבועיים"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "לפני שלושה שבועות"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "מוקדם יותר החודש"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "קריאה, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "כתיבה, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "הפעלה, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "אסור"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "שם"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "גודל"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "תאריך שינוי"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "תאריך יצירה"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "תאריך גישה"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "סוג"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "דירוג"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "תגיות"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "הערה"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "כותרת"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "מסמך"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "יוצר/ת"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "מפרסם/מת"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "מספר עמודים"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "מספר מילים"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "מספר שורות"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "מועד הצילום"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "תמונה"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "ממדים"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "רוחב"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "גובה"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "כיוון"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "אומן/ית"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "שמע"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "סוגה"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "אלבום"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "משך"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "קצב סיביות"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "רצועה"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "יחס תצוגה"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "וידאו"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "קצב תמוניות"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "נתיב"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "אחר"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "סיומת קובץ"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "זמן מחיקה"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "יעד הקישור"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "הורד מתוך"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "הרשאות"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2278 "(אוקטלי) או משולב"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "בעלים"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "קבוצה"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2295
2296 #: main.cpp:94
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:96
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "מנהל קבצים"
2306
2307 #: main.cpp:98
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:100
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "פליקס ארנסט"
2318
2319 #: main.cpp:101
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2324
2325 #: main.cpp:103
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "מבן קאר"
2330
2331 #: main.cpp:104
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:106
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2342
2343 #: main.cpp:107
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2348
2349 #: main.cpp:109
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2354
2355 #: main.cpp:110
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2360
2361 #: main.cpp:112
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2366
2367 #: main.cpp:113
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2372
2373 #: main.cpp:115
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "פיטר פנז"
2378
2379 #: main.cpp:116
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:118
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2390
2391 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2392 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "מפתח"
2397
2398 #: main.cpp:119
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "דיויד פור"
2403
2404 #: main.cpp:120
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2409
2410 #: main.cpp:121
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2415
2416 #: main.cpp:122
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "קווין אוטנס"
2421
2422 #: main.cpp:123
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2427
2428 #: main.cpp:124
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2433
2434 #: main.cpp:125
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "מייקל אוסטין"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "תיעוד"
2445
2446 #: main.cpp:135
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2451
2452 #: main.cpp:137
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2457
2458 #: main.cpp:138
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2463
2464 #: main.cpp:140
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2469
2470 #: main.cpp:141
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Document to open"
2474 msgstr "מסמך לפתיחה"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2478 #, kde-format
2479 msgid "Hidden files shown"
2480 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2483 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2484 #, kde-format
2485 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2486 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2490 #, kde-format
2491 msgid "Automatic scrolling"
2492 msgstr "גלילה אוטומטית"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Cut"
2498 msgstr "גזירה"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Copy"
2504 msgstr "העתקה"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Rename…"
2510 msgstr "שינוי שם…"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Move to Trash"
2516 msgstr "העבר לאשפה"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Delete"
2522 msgstr "מחק"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Show Hidden Files"
2528 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Limit to Home Directory"
2534 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Automatic Scrolling"
2540 msgstr "גלילה אוטומטית"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Properties"
2546 msgstr "מאפיינים"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Previews shown"
2552 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Auto-Play media files"
2558 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Show item on hover"
2564 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2568 #, kde-format
2569 msgid "Date display format"
2570 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Preview"
2576 msgstr "תצוגה מקדימה"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Configure…"
2594 msgstr "הגדרה…"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Condensed Date"
2600 msgstr "תאריך דחוס"
2601
2602 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@label::textbox"
2605 msgid "Select which data should be shown:"
2606 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2607
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "%1 item selected"
2612 msgid_plural "%1 items selected"
2613 msgstr[0] "פריט נבחר"
2614 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2615 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2616 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgid "play"
2621 msgstr "ניגון"
2622
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #, kde-format
2625 msgid "pause"
2626 msgstr "השהיה"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2633
2634 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure Trash…"
2638 msgstr "הגדרת אשפה…"
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2641 #, kde-format
2642 msgid ""
2643 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2644 "and then reopen the panel."
2645 msgstr ""
2646 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2647 "הלוח מחדש."
2648
2649 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2650 #, kde-format
2651 msgid "Install Konsole"
2652 msgstr "התקנת Konsole"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #, kde-format
2657 msgid "Location"
2658 msgstr "מיקום"
2659
2660 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2661 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #, kde-format
2663 msgid "What"
2664 msgstr "חיפוש אחר"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Any Type"
2670 msgstr "כל סוג"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Folders"
2676 msgstr "תיקיות"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Documents"
2682 msgstr "מסמכים"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Images"
2688 msgstr "תמונות"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Audio Files"
2694 msgstr "קובצי שמע"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Videos"
2700 msgstr "וידאו"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Any Date"
2706 msgstr "כל תאריך"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Today"
2712 msgstr "היום"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Yesterday"
2718 msgstr "אתמול"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Week"
2724 msgstr "השבוע הזה"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Month"
2730 msgstr "החודש הזה"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "This Year"
2736 msgstr "השנה הזו"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Rating"
2742 msgstr "כל דירוג"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "1 or more"
2748 msgstr "1 או יותר"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "2 or more"
2754 msgstr "2 או יותר"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "3 or more"
2760 msgstr "3 או יותר"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "4 or more"
2766 msgstr "4 או יותר"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Highest Rating"
2772 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Clear Selection"
2778 msgstr "ביטול הבחירה"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "String list separator"
2783 msgid ", "
2784 msgstr ", "
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2789 msgid "Tag: %2"
2790 msgid_plural "Tags: %2"
2791 msgstr[0] "תגית: %2"
2792 msgstr[1] "תגיות: %2"
2793 msgstr[2] "תגיות: %2"
2794 msgstr[3] "תגיות: %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "הוספת תגיות"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "מכאן (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "הפסקת חיפוש"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "שם הקובץ"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "תוכן"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "מכאן"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "הקבצים שלך"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2857 #, kde-format
2858 msgid "Open %1"
2859 msgstr "פתיחת %1"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "ביטול העתקה"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "ביטול גזירה"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "ביטול"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "ביטול שכפול"
2938
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action keep short"
2944 msgid "More"
2945 msgstr "עוד"
2946
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "ביטול העברה"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
2977 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
2978 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
2979 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3008 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "ביטול שינוי שם"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3028 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3029 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3030 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3043 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3044 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3045 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3058 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3059 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3060 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3073 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3074 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3075 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "שכפול %2"
3088 msgstr[1] "שכפול %2"
3089 msgstr[2] "שכפול %2"
3090 msgstr[3] "שכפול %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3103 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3104 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3105 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3118 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3119 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3120 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3136 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3137 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3138 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3139 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3140 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3152 msgstr "מצב בחירה"
3153
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button"
3157 msgid "Exit Selection Mode"
3158 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3164 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Search…"
3170 msgstr "חיפוש…"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:button"
3175 msgid "Download New Services…"
3176 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid ""
3182 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "settings."
3184 msgstr ""
3185 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid "Restart now?"
3191 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@option:check"
3196 msgid "Delete"
3197 msgstr "מחיקה"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@option:check"
3202 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3203 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inmenu"
3208 msgid "%1: %2"
3209 msgstr "%1: %2"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 #, kde-format
3218 msgid "Use system font"
3219 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 #, kde-format
3228 msgid "Icon size"
3229 msgstr "גודל סמלים"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 #, kde-format
3238 msgid "Preview size"
3239 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 #, kde-format
3244 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3245 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3251 msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Permissions style format"
3269 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3275 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3281 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3287 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3293 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3299 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3305 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3311 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3317 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3323 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3329 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3335 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3341 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3345 #, kde-format
3346 msgid "Position of columns"
3347 msgstr "מקום העמודות"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3351 #, kde-format
3352 msgid "Side Padding"
3353 msgstr "ריפוד צד"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3357 #, kde-format
3358 msgid "Highlight entire row"
3359 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3363 #, kde-format
3364 msgid "Expandable folders"
3365 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Hidden files shown"
3372 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3380 "will be shown in the file view."
3381 msgstr ""
3382 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3383 "הקבצים."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Version"
3390 msgstr "גרסה"
3391
3392 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3397 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "View Mode"
3404 msgstr "מצב תצוגה"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3412 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3413 msgstr ""
3414 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3415 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Previews shown"
3422 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3430 "icon."
3431 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Grouped Sorting"
3438 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3446 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Sort files by"
3453 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3461 "performed on."
3462 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Order in which to sort files"
3469 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3476 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Show hidden files and folders last"
3483 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Visible roles"
3490 msgstr "כללים גלויים"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Header column widths"
3497 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Properties last changed"
3504 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3505
3506 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info:whatsthis"
3510 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3511 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Additional Information"
3518 msgstr "מידע נוסף"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the URL be editable for the user"
3524 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 #, kde-format
3529 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3530 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3536 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "instance"
3550 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3559 msgstr ""
3560 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3561 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "UI)"
3569 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3573 #, kde-format
3574 msgid "Home URL"
3575 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3579 #, kde-format
3580 msgid "Remember open folders and tabs"
3581 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3585 #, kde-format
3586 msgid "Split the view into two panes"
3587 msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the filter bar be shown"
3593 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3599 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3603 #, kde-format
3604 msgid "Browse through archives"
3605 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3609 #, kde-format
3610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3618 "running in the Terminal panel."
3619 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 #, kde-format
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 #, kde-format
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "הצגת חלוניות עצה"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 #, kde-format
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show the statusbar"
3682 msgstr "הצגת סרגל המצב"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3688 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the space information in the statusbar"
3694 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 #, kde-format
3699 msgid "Lock the layout of the panels"
3700 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enlarge Small Previews"
3706 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3713 "items"
3714 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3718 #, kde-format
3719 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3720 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3724 #, kde-format
3725 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3726 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3730 #, kde-format
3731 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3732 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Text width index"
3738 msgstr "רוחב טקסט"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3742 #, kde-format
3743 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3744 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3747 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3748 #, kde-format
3749 msgid "Enabled plugins"
3750 msgstr "תוספים פעילים"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:window"
3755 msgid "Configure"
3756 msgstr "הגדרה"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group Interface settings"
3761 msgid "Interface"
3762 msgstr "ממשק"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View"
3768 msgstr "תצוגה"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Context Menu"
3774 msgstr "תפריט הקשר"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Trash"
3780 msgstr "אשפה"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "User Feedback"
3786 msgstr "משוב משתמש"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 #, kde-format
3790 msgid ""
3791 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3792 msgstr "ישנם שינויים שלא שמרת. האם ברצונך להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3795 #, kde-format
3796 msgid "Warning"
3797 msgstr "אזהרה"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "בפינוי האשפה"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3844 msgid "Opening many folders at once"
3845 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Opening many terminals at once"
3851 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "When opening an executable file:"
3857 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3860 #, kde-format
3861 msgid "Always ask"
3862 msgstr "תמיד לשאול"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 #, kde-format
3866 msgid "Open in application"
3867 msgstr "פתיחה ביישום"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Run script"
3872 msgstr "הרצת תסריט"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3877 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3878 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Select Home Location"
3884 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Current Location"
3890 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Default Location"
3896 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label:textbox"
3901 msgid "Show on startup:"
3902 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3907 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3908 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label:checkbox"
3913 msgid "Opening Folders:"
3914 msgstr "פתיחת תיקיות:"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3919 msgid "Show full path in title bar"
3920 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Window:"
3926 msgstr "חלון:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3931 msgid "Show filter bar"
3932 msgstr "הצגת סרגל סינון"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:check split view panes"
3955 msgid "Switch between panes with Tab key"
3956 msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Split view: "
3962 msgstr "פיצול תצוגה: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Turning off split view closes active pane"
3968 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3971 #, kde-format
3972 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Begin in split view mode"
3979 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3982 #, kde-format
3983 msgid "New windows:"
3984 msgstr "חלונות חדשים:"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid ""
3990 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3991 "be applied."
3992 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
3993
3994 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3997 msgid "Folders && Tabs"
3998 msgstr "תיקיות ולשוניות"
3999
4000 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4001 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4004 msgid "Previews"
4005 msgstr "תצוגות מקדימות"
4006
4007 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4008 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4011 msgid "Confirmations"
4012 msgstr "אישורים"
4013
4014 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4017 msgid "Status && Location bars"
4018 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Show previews in the view for:"
4024 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4027 #, kde-format
4028 msgid "Skip previews for local files above:"
4029 msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4035 msgid " MiB"
4036 msgstr " MiB"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4039 #, kde-format
4040 msgid "No limit"
4041 msgstr "ללא הגבלה"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Skip previews for remote files above:"
4047 msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4050 #, kde-format
4051 msgid "No previews"
4052 msgstr "אין תצוגות מקדימות"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show status bar"
4058 msgstr "הצגת שורת המצב"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Show zoom slider"
4064 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show space information"
4070 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Status Bar: "
4076 msgstr "שורת המצב: "
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Make location bar editable"
4082 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4085 #, kde-format
4086 msgid "Location bar:"
4087 msgstr "סרגל מקום:"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show full path inside location bar"
4093 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4098 msgid "Behavior"
4099 msgstr "התנהגות"
4100
4101 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab"
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "סמלים"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:tab"
4112 msgid "Compact"
4113 msgstr "חסכונית"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Details"
4120 msgstr "פרטים"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Natural"
4126 msgstr "האופן הטבעי"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4132 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4138 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Sorting mode: "
4144 msgstr "מצב מיון: "
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Number of items"
4150 msgstr "מספר פריטים"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:radio"
4155 msgid "Size of contents, up to "
4156 msgstr "גודל התוכן, עד עומק של "
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4159 #, kde-format
4160 msgid " level deep"
4161 msgid_plural " levels deep"
4162 msgstr[0] " רמה פנימה"
4163 msgstr[1] " רמות פנימה"
4164 msgstr[2] " רמות פנימה"
4165 msgstr[3] " רמות פנימה"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Folder size displays:"
4171 msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio as in relative date"
4176 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4177 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4182 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4183 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Date style:"
4189 msgstr "סגנון תאריך:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4194 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4195 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "option:radio as numeric style"
4200 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4201 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "option:radio as combined style"
4206 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4207 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Permissions style:"
4213 msgstr "סגנון הרשאות:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4218 msgid "System Font"
4219 msgstr "גופן המערכת"
4220
4221 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4224 msgid "Custom Font"
4225 msgstr "גופן מותאם אישית"
4226
4227 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@action:button Choose font"
4230 msgid "Choose…"
4231 msgstr "בחירה…"
4232
4233 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:radio"
4236 msgid "Use common display style for all folders"
4237 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4238
4239 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:radio"
4242 msgid "Remember display style for each folder"
4243 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info"
4248 msgid ""
4249 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4250 "properties for."
4251 msgstr ""
4252 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Display style: "
4258 msgstr "סגנון תצוגה: "
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Open archives as folder"
4264 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check"
4269 msgid "Open folders during drag operations"
4270 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Browsing: "
4276 msgstr "עיון: "
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show tooltips"
4282 msgstr "הצג חלוניות מידע"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Miscellaneous: "
4289 msgstr "שונות: "
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show selection marker"
4295 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Rename inline"
4301 msgstr "שינוי שם בשורה"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4307 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4310 #, kde-format
4311 msgctxt ""
4312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4313 msgid ""
4314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4315 "%1"
4316 msgstr ""
4317 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4322 msgid "General"
4323 msgstr "כללי"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "תצוגת תוכן"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Label font:"
4347 msgstr "גופן תווית:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Small"
4353 msgstr "קטן"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Medium"
4359 msgstr "בינוני"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Large"
4365 msgstr "גדול"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Huge"
4371 msgstr "ענק"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "רוחב תווית:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "Unlimited"
4383 msgstr "ללא הגבלה"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "1"
4389 msgstr "1"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "2"
4395 msgstr "2"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "3"
4401 msgstr "3"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "4"
4407 msgstr "4"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "5"
4413 msgstr "5"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "ללא הגבלה"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "קטן"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "בינוני"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "גדול"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "רוחב מרבי:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Expandable"
4455 msgstr "ניתן להרחבה"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Folders:"
4461 msgstr "תיקיות:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4474
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4489 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4490 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4491 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "View Display Style"
4497 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Icons"
4503 msgstr "סמלים"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Compact"
4509 msgstr "חסכונית"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 msgid "Details"
4515 msgstr "פרטים"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4520 msgid "Ascending"
4521 msgstr "בסדר עולה"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgid "Descending"
4527 msgstr "בסדר יורד"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show folders first"
4533 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files last"
4539 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show preview"
4545 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show in groups"
4551 msgstr "הצגה בקבוצות"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show hidden files"
4557 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Additional Information"
4563 msgstr "מידע נוסף"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 #, kde-format
4567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4568 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "View mode:"
4574 msgstr "מצב תצוגה:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgid "Sorting:"
4580 msgstr "מיון לפי:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 #, kde-format
4584 msgid "View options:"
4585 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder"
4591 msgstr "התיקייה הנוכחית"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder and sub-folders"
4597 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "All folders"
4603 msgstr "כל התיקיות"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Apply to:"
4609 msgstr "החלה על:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use as default view settings"
4615 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4622 "continue?"
4623 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. האם ברצונך להמשיך?"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "Applying View Properties"
4636 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
4637
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Counting folders: %1"
4642 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:progress"
4647 msgid "Folders: %1"
4648 msgstr "תיקיות: %1"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4653 msgid "Zoom:"
4654 msgstr "תקריב:"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4657 #, kde-format
4658 msgid "Zoom"
4659 msgstr "תקריב"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4664 msgid "Sets the size of the file icons."
4665 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4668 #, kde-format
4669 msgid "Stop"
4670 msgstr "עצירה"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@tooltip"
4675 msgid "Stop loading"
4676 msgstr "עצירת הטעינה"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4681 msgid ""
4682 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4683 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4684 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4685 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4686 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4687 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4688 "device.</item></list></para>"
4689 msgstr ""
4690 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
4691 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
4692 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
4693 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
4694 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
4695 "item></list></para>"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Show Zoom Slider"
4701 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4702
4703 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Show Space Information"
4707 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4708
4709 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4710 #, kde-format
4711 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4712 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4715 #, kde-format
4716 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4717 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4720 #, kde-format
4721 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4722 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4725 #, kde-format
4726 msgid "KDiskFree"
4727 msgstr "KDiskFree"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status Free disk space"
4732 msgid "%1 free"
4733 msgstr "%1 פנוי"
4734
4735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4738 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4739 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
4740
4741 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4744 msgid ""
4745 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4746 "Press to manage disk space usage."
4747 msgstr ""
4748 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
4749 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
4750
4751 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4752 #, kde-format
4753 msgid "Trash Emptied"
4754 msgstr "האשפה פונתה"
4755
4756 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4757 #, kde-format
4758 msgid "The Trash was emptied."
4759 msgstr "האשפה פונתה."
4760
4761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Places"
4765 msgstr "מקומות"
4766
4767 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "Count of available Network Shares"
4771 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
4772
4773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "Settings"
4777 msgstr "הגדרות"
4778
4779 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgid "A subset of Dolphin settings."
4783 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
4784
4785 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4786 #, kde-format
4787 msgid "Select Remote Charset"
4788 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
4789
4790 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4791 #, kde-format
4792 msgid "Default"
4793 msgstr "ברירת מחדל"
4794
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4796 #, kde-format
4797 msgid "Reload"
4798 msgstr "טעינה מחדש"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:653
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "1 folder selected"
4804 msgid_plural "%1 folders selected"
4805 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
4806 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
4807 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
4808 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:654
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 file selected"
4814 msgid_plural "%1 files selected"
4815 msgstr[0] "קובץ נבחר"
4816 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
4817 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
4818 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:656
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 folder"
4824 msgid_plural "%1 folders"
4825 msgstr[0] "תיקייה"
4826 msgstr[1] "שתי תיקיות"
4827 msgstr[2] "%1 תיקיות"
4828 msgstr[3] "%1 תיקיות"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:657
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "1 file"
4834 msgid_plural "%1 files"
4835 msgstr[0] "קובץ"
4836 msgstr[1] "שני קבצים"
4837 msgstr[2] "%1 קבצים"
4838 msgstr[3] "%1 קבצים"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:661
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4843 msgid "%1, %2 (%3)"
4844 msgstr "%1, %2 (%3)"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:663
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status files (size)"
4849 msgid "%1 (%2)"
4850 msgstr "%1 (%2)"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:667
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "0 folders, 0 files"
4856 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "<filename> copy"
4861 msgid "%1 copy"
4862 msgstr "עותק %1"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1076
4865 #, kde-format
4866 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4867 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4868 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
4869 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
4870 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
4871 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1081
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Open %1 Item"
4877 msgid_plural "Open %1 Items"
4878 msgstr[0] "פתיחת פריט"
4879 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
4880 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
4881 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1211
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Side Padding"
4887 msgstr "ריפוד צד"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1215
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Automatic Column Widths"
4893 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1220
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Custom Column Widths"
4899 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1821
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Trash operation completed."
4905 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1831
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "Delete operation completed."
4911 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1984
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Rename and Hide"
4917 msgstr "שינוי שם והסתרה"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1988
4920 #, kde-format
4921 msgid ""
4922 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4923 "Do you still want to rename it?"
4924 msgstr ""
4925 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
4926 "להמשיך בשינוי השם?"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1990
4929 #, kde-format
4930 msgid ""
4931 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4933 msgstr ""
4934 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
4935 "להמשיך בשינוי השם?"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1992
4938 #, kde-format
4939 msgid "Hide this File?"
4940 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1992
4943 #, kde-format
4944 msgid "Hide this Folder?"
4945 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2042
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location is empty."
4951 msgstr "המיקום ריק."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2044
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "The location '%1' is invalid."
4957 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2305
4960 #, kde-format
4961 msgid "Loading…"
4962 msgstr "בטעינה…"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2324
4965 #, kde-format
4966 msgid "Loading canceled"
4967 msgstr "הטעינה בוטלה"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2326
4970 #, kde-format
4971 msgid "No items matching the filter"
4972 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2328
4975 #, kde-format
4976 msgid "No items matching the search"
4977 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2330
4980 #, kde-format
4981 msgid "Trash is empty"
4982 msgstr "האשפה ריקה"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2333
4985 #, kde-format
4986 msgid "No tags"
4987 msgstr "אין תגיות"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2336
4990 #, kde-format
4991 msgid "No files tagged with \"%1\""
4992 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2340
4995 #, kde-format
4996 msgid "No recently used items"
4997 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2342
5000 #, kde-format
5001 msgid "No shared folders found"
5002 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2344
5005 #, kde-format
5006 msgid "No relevant network resources found"
5007 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2346
5010 #, kde-format
5011 msgid "No MTP-compatible devices found"
5012 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2348
5015 #, kde-format
5016 msgid "No Apple devices found"
5017 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2350
5020 #, kde-format
5021 msgid "No Bluetooth devices found"
5022 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2352
5025 #, kde-format
5026 msgid "Folder is empty"
5027 msgstr "התיקייה ריקה"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action"
5032 msgid "Create Folder…"
5033 msgstr "יצירת תיקייה…"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5036 #, kde-kuit-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 msgid ""
5039 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5040 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5041 msgstr ""
5042 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5043 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5050 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5051 "from if disk space is needed."
5052 msgstr ""
5053 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5054 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis"
5059 msgid ""
5060 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5061 "recovered by normal means."
5062 msgstr ""
5063 "מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5068 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5069 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Duplicate Here"
5075 msgstr "שכפול לכאן"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Properties"
5081 msgstr "מאפיינים"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5086 msgid ""
5087 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5088 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5089 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5090 "there like managing read- and write-permissions."
5091 msgstr ""
5092 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5093 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5094 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location"
5100 msgstr "העתקת מיקום"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5106 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Move to Trash…"
5112 msgstr "העברה לאשפה…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Delete…"
5118 msgstr "מחיקה…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Duplicate Here…"
5124 msgstr "שכפול לכאן…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:incontextmenu"
5129 msgid "Copy Location…"
5130 msgstr "העתקת מיקום…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5137 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5138 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5139 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5140 "interface> option is enabled.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5143 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5144 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5145 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5150 msgid ""
5151 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5152 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5153 "the overview in folders with many items.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5156 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של "
5157 "פריטים.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5164 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5165 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5166 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5167 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5168 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5169 "of multiple folders in the same list.</para>"
5170 msgstr ""
5171 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5172 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5173 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5174 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5175 "מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:intoolbar"
5180 msgid "View Mode"
5181 msgstr "מצב תצוגה"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5186 msgid "This increases the icon size."
5187 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Reset Zoom Level"
5193 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5196 #, kde-format
5197 msgid "Zoom To Default"
5198 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5203 msgid "This resets the icon size to default."
5204 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5209 msgid "This reduces the icon size."
5210 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "תקריב"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:intoolbar"
5221 msgid "Show Previews"
5222 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Show preview of files and folders"
5228 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis"
5233 msgid ""
5234 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5235 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5236 "the images."
5237 msgstr ""
5238 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5239 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5244 msgid "Folders First"
5245 msgstr "תיקיות תחילה"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5250 msgid "Hidden Files Last"
5251 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Sort By"
5257 msgstr "מיון לפי"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Show Additional Information"
5263 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Show in Groups"
5269 msgstr "הצגה בקבוצות"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5275 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgid "Show Hidden Files"
5281 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid ""
5287 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5288 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5289 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5290 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5291 "hidden.</para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מותסרים</emphasis> גלויים. הם "
5294 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5295 "מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם "
5296 "מוסתרים.</para>"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Adjust View Display Style…"
5302 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 msgid ""
5308 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5309 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 msgid "Icons"
5315 msgstr "סמלים"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid "Icons view mode"
5321 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Compact"
5327 msgstr "מצומצמת"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Compact view mode"
5333 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Details"
5339 msgstr "פרטים"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Details view mode"
5345 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Z-A"
5351 msgstr "ת-א"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "A-Z"
5357 msgstr "א-ת"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Largest First"
5363 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Smallest First"
5369 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Newest First"
5375 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Oldest First"
5381 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Highest First"
5387 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Lowest First"
5393 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Descending"
5399 msgstr "בסדר יורד"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Ascending"
5405 msgstr "בסדר עולה"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5408 #, kde-format
5409 msgctxt ""
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5411 "selection is empty when this text is shown."
5412 msgid "Actions for Current View"
5413 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5414
5415 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5416 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5419 #. and a fallback will be used.
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5421 #, kde-format
5422 msgid "Actions for %1"
5423 msgstr "פעולות עבור %1"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5426 #, kde-format
5427 msgctxt ""
5428 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5429 "of selected files/folders."
5430 msgid "Actions for One Selected Item"
5431 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5432 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5433 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5434 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5435 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5436
5437 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Updating version information…"
5441 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5442
5443 #~ msgctxt "@info:status"
5444 #~ msgid "1 File"
5445 #~ msgid_plural "%1 Files"
5446 #~ msgstr[0] "קובץ"
5447 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
5448 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
5449 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
5450
5451 #~ msgid "More Search Tools"
5452 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
5453
5454 #~ msgctxt "@title:window"
5455 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5456 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "Startup"
5460 #~ msgstr "הפעלה"
5461
5462 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgid "View Modes"
5464 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
5465
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5467 #~ msgid "Navigation"
5468 #~ msgstr "ניווט"
5469
5470 #~ msgctxt "@title:group"
5471 #~ msgid "View: "
5472 #~ msgstr "תצוגה:"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~| msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~| msgid "General:"
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "General: "
5479 #~ msgstr "כללי:"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~| msgctxt "option:check"
5483 #~| msgid "Open folders during drag operations"
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "General:"
5490 #~ msgstr "כללי:"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~| msgid "Filter..."
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5495 #~ msgid "Filter..."
5496 #~ msgstr "סינון..."
5497
5498 #~ msgid "Search..."
5499 #~ msgstr "חיפוש..."
5500
5501 #~ msgctxt "@info:progress"
5502 #~ msgid "Sorting..."
5503 #~ msgstr "מיון..."
5504
5505 #~ msgid "Filter..."
5506 #~ msgstr "סינון..."
5507
5508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~ msgid "Configure..."
5510 #~ msgstr "הגדרה..."
5511
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Search..."
5514 #~ msgstr "חיפוש..."
5515
5516 #~ msgctxt "@info"
5517 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5518 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
5519
5520 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5521 #~ msgid ", "
5522 #~ msgstr ","
5523
5524 #~ msgctxt "@info:credit"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5527 #~ "Angelaccio"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
5530 #~ "Angelaccio"
5531
5532 #~ msgid "Font family"
5533 #~ msgstr "משפחת הגופן"
5534
5535 #~ msgid "Font size"
5536 #~ msgstr "גודל הגופן"
5537
5538 #~ msgid "Italic"
5539 #~ msgstr "נטוי"
5540
5541 #~ msgid "Font weight"
5542 #~ msgstr "עובי הגופן"
5543
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Eject"
5546 #~ msgstr "שליפה"
5547
5548 #~ msgctxt "@item"
5549 #~ msgid "Release"
5550 #~ msgstr "שחרור"
5551
5552 #~ msgctxt "@item"
5553 #~ msgid "Safely Remove"
5554 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
5555
5556 #~ msgctxt "@item"
5557 #~ msgid "Unmount"
5558 #~ msgstr "ניתוק"
5559
5560 #~ msgctxt "@info"
5561 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5562 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
5563
5564 #~ msgctxt "@info"
5565 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5566 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
5567
5568 #~ msgctxt "@info"
5569 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5570 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
5571
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Open in New Tab"
5574 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5577 #~ msgid "Open in New Window"
5578 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
5579
5580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5581 #~ msgid "Mount"
5582 #~ msgstr "עיגון"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Edit..."
5586 #~ msgstr "עריכה..."
5587
5588 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5589 #~ msgid "Remove"
5590 #~ msgstr "הסרה"
5591
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5593 #~ msgid "Hide"
5594 #~ msgstr "הסתרה"
5595
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5597 #~ msgid "Add Entry..."
5598 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
5599
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgid "Icon Size"
5602 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5603
5604 #~ msgctxt "Small icon size"
5605 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5606 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
5607
5608 #~ msgctxt "Medium icon size"
5609 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5610 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
5611
5612 #~ msgctxt "Large icon size"
5613 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
5615
5616 #~ msgctxt "Huge icon size"
5617 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5622 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5625 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5629 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5632 #~ msgid "Sett&ings"
5633 #~ msgstr "הגד&רות"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5636 #~ msgid "Control"
5637 #~ msgstr "בקרה"
5638
5639 #~ msgctxt "@action"
5640 #~ msgid "Show menu"
5641 #~ msgstr "הצגה התפריט"
5642
5643 #~ msgctxt "@title:group"
5644 #~ msgid "Services"
5645 #~ msgstr "שירותים"
5646
5647 #~ msgctxt "@title"
5648 #~ msgid "Dolphin Part"
5649 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~| msgctxt "@title:group"
5653 #~| msgid "Navigation"
5654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~ msgid "Url Navigator"
5656 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5657 #~ msgstr[0] "ניווט"
5658 #~ msgstr[1] "ניווט"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable"
5661 #~ msgid "Unknown"
5662 #~ msgstr "לא ידוע"
5663
5664 #~ msgctxt "@info"
5665 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5666 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
5667
5668 #~ msgctxt "@info:status"
5669 #~ msgid "Unknown size"
5670 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
5671
5672 #, fuzzy
5673 #~| msgctxt "@title:group"
5674 #~| msgid "Startup"
5675 #~ msgctxt "@label:textbox"
5676 #~ msgid "Start in:"
5677 #~ msgstr "הפעלה"
5678
5679 #, fuzzy
5680 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5681 #~| msgid "Add to Places"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5683 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5684 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "Rename Items"
5688 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
5689
5690 #~ msgctxt "@label:textbox"
5691 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5692 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
5693
5694 #~ msgctxt "@info:status"
5695 #~ msgid "New name #"
5696 #~ msgstr "שם חדש #"
5697
5698 #~ msgctxt "@label:textbox"
5699 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5700 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5701 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
5702 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5706 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
5707
5708 #~ msgctxt "@title:window"
5709 #~ msgid "View Properties"
5710 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
5711
5712 #, fuzzy
5713 #~| msgctxt "action:button"
5714 #~| msgid "Fewer Options"
5715 #~ msgctxt "@action:button"
5716 #~ msgid "Fewer Options"
5717 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "action:button"
5721 #~| msgid "More Options"
5722 #~ msgctxt "@action:button"
5723 #~ msgid "More Options"
5724 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Any"
5728 #~ msgstr "כל"
5729
5730 #, fuzzy
5731 #~| msgctxt "@title:window"
5732 #~| msgid "Folders"
5733 #~ msgctxt "@option:check"
5734 #~ msgid "Folders"
5735 #~ msgstr "תיקיות"
5736
5737 #~ msgctxt "@option:option"
5738 #~ msgid "Anytime"
5739 #~ msgstr "כל פעם"
5740
5741 #~ msgctxt "@option:option"
5742 #~ msgid "Today"
5743 #~ msgstr "היום"
5744
5745 #~ msgctxt "@option:option"
5746 #~ msgid "Yesterday"
5747 #~ msgstr "אתמול"
5748
5749 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5750 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5751 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5754 #~ msgid "Go"
5755 #~ msgstr "עבור"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Tools"
5759 #~ msgstr "כלים"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5762 #~ msgid "Panels"
5763 #~ msgstr "לוחות"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5766 #~ msgid "Preview"
5767 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
5768
5769 #~ msgid "stop"
5770 #~ msgstr "עצור"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5773 #~ msgid "Add to Places"
5774 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5777 #~ msgid "Descending"
5778 #~ msgstr "בסדר יורד"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Configure Shown Data"
5782 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
5783
5784 #~ msgctxt "@label::textbox"
5785 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5786 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
5787
5788 #~ msgctxt "action:button"
5789 #~ msgid "Everywhere"
5790 #~ msgstr "בכל מקום"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5793 #~ msgid "Unchanged"
5794 #~ msgstr "ללא שינוי"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5797 #~ msgid "Horizontally flipped"
5798 #~ msgstr "הפוך אופקית"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "180° rotated"
5802 #~ msgstr "מסובב 180°"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5805 #~ msgid "Vertically flipped"
5806 #~ msgstr "הפוך אנכית"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5809 #~ msgid "90° rotated"
5810 #~ msgstr "מסובב 90°"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5813 #~ msgid "270° rotated"
5814 #~ msgstr "מסובב 270°"
5815
5816 #~ msgctxt "@label"
5817 #~ msgid "Label:"
5818 #~ msgstr "תווית:"
5819
5820 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5821 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Location:"
5825 #~ msgstr "מיקום:"
5826
5827 #~ msgctxt "@label"
5828 #~ msgid "Choose an icon:"
5829 #~ msgstr "בחר סמל:"
5830
5831 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5832 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:window"
5835 #~ msgid "Add Places Entry"
5836 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Edit Places Entry"
5840 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgid "Show All Entries"
5844 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "Properties"
5848 #~ msgstr "מאפיינים"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~| msgctxt "@title:window"
5852 #~| msgid "Additional Information"
5853 #~ msgctxt "@title:group"
5854 #~ msgid "Additional Information Shown"
5855 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5856
5857 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgid "Apply View Properties To"
5859 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
5860
5861 #~ msgctxt "@option:check"
5862 #~ msgid "Use these view properties as default"
5863 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
5864
5865 #~ msgctxt "option:check"
5866 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5867 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
5868
5869 #~ msgctxt "@label:textbox"
5870 #~ msgid "Location:"
5871 #~ msgstr "מיקום:"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5874 #~ msgid "Icon Size"
5875 #~ msgstr "גודל הסמלים"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:listbox"
5878 #~ msgid "Preview:"
5879 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Text"
5883 #~ msgstr "טקסט"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgid "Font:"
5887 #~ msgstr "גופן:"
5888
5889 #~ msgctxt "@label:listbox"
5890 #~ msgid "Width:"
5891 #~ msgstr "רוחב:"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5894 #~ msgid "Small"
5895 #~ msgstr "דק"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5898 #~ msgid "Medium"
5899 #~ msgstr "רגיל"
5900
5901 #~ msgctxt "@option:check"
5902 #~ msgid "Expandable folders"
5903 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
5904
5905 #~ msgctxt "@label"
5906 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5907 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:button"
5910 #~ msgid "Additional Information"
5911 #~ msgstr "פרטים נוספים"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5914 #~ msgid "Select All"
5915 #~ msgstr "בחיר הכל"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5918 #~ msgid "Reload"
5919 #~ msgstr "רענן"
5920
5921 #~ msgctxt "@label"
5922 #~ msgid "Image Size"
5923 #~ msgstr "גודל תמונה"
5924
5925 #~ msgctxt "@item"
5926 #~ msgid "Places"
5927 #~ msgstr "מיקומים"
5928
5929 #~ msgctxt "@item"
5930 #~ msgid "Recently Saved"
5931 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Search For"
5935 #~ msgstr "חפש אחר"
5936
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Devices"
5939 #~ msgstr "התקנים"
5940
5941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgid "Home"
5943 #~ msgstr "ספריית הבית"
5944
5945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgid "Network"
5947 #~ msgstr "מיקומי רשת"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Root"
5951 #~ msgstr "שורש"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Trash"
5955 #~ msgstr "אשפה"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Today"
5959 #~ msgstr "היום"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Yesterday"
5963 #~ msgstr "אתמול"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "This Month"
5967 #~ msgstr "החודש"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Last Month"
5971 #~ msgstr "החודש הקודם"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Documents"
5975 #~ msgstr "מסמכים"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Images"
5979 #~ msgstr "תמונות"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Audio Files"
5983 #~ msgstr "קבצי שמע"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Videos"
5987 #~ msgstr "סרטים"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~| msgid "Empty Trash"
5992 #~ msgid "Empty Search"
5993 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "&Delete"
5997 #~ msgstr "&מחק"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6000 #~ msgid "&Move to Trash"
6001 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6004 #~ msgid "Rename..."
6005 #~ msgstr "שינוי שם..."
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Help"
6009 #~ msgstr "עזרה"