]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í aðra sýn"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í aðra sýn"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í aðra sýn…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Sía…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Leita…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis"
562 msgid ""
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "into a new window."
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Stafla"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr ""
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Stöðva"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Bókamerki"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Næsti flipi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Fyrri flipi"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Upplýsingar"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Möppur"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Skjáhermir"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
989 "Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Staðir"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgid "Show Panels"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1074 "para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Loka"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1091 msgid "Pop out"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Move left split view to a new window"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1103 msgid "Close"
1104 msgstr "Loka"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Close right view"
1110 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1115 msgid "Pop out"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid "Move right split view to a new window"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1127 msgid "Split"
1128 msgstr "Tvískipta"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid "Split view"
1134 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1139 msgid "Pop out"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1147 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1148 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1149 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1150 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1151 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1154 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1155 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1156 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1157 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1158 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1174 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1175 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1176 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1177 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1178 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1179 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1180 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1181 "textann á honum.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 msgid ""
1187 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1188 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1189 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1190 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1191 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1192 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1193 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1194 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1195 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1196 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1197 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1200 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1201 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1202 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1203 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1205 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1206 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1207 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1208 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1209 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1210 "helsta.</para>"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1217 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1218 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1219 "be triggered this way.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1222 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1223 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1224 "á þennan hátt.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1231 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1232 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1235 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1236 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1245 "Handbook</interface>."
1246 msgstr ""
1247 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1248 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1249 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1250 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1251
1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1256 #. The same might be true for any external link you translate.
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1268 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1269 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1270 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1271 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1287 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1288 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1289 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1293 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1306 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1307 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1308 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1309 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1325 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1326 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1327 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1328 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1329 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1331 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1342 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1343 "kýst helst að nota."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1353 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1365 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1366 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1367 "að sjá krúttlegan dreka!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Tæma ruslafötu"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Bæta við netmöppu"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1403 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Afvelja allt"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "&Forrit"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Netmöppur"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Trash"
1445 msgstr "Rusl"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgid "Autostart"
1451 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Find File…"
1457 msgstr "Finna skrá…"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "Opna &skjáhermi"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:window"
1468 msgid "Select"
1469 msgstr "Velja"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1472 #, kde-format
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:window"
1479 msgid "Unselect"
1480 msgstr "Afvelja"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1483 #, kde-format
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #: dolphinpart.rc:5
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Edit"
1491 msgstr "&Breyta"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Selection"
1498 msgstr "Val"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1502 #, kde-format
1503 msgid "&View"
1504 msgstr "S&koða"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Go"
1510 msgstr "&Fara"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Tools"
1517 msgstr "Verkfæri"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1527 #, kde-format
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1532 #, kde-format
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1538 #, kde-format
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "Leita að %1 í %2"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "New Tab"
1546 msgstr "Nýr flipi"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Detach Tab"
1552 msgstr "Aftengja flipa"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Loka öðrum flipum"
1559
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgid "Close Tab"
1564 msgstr "Loka flipa"
1565
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1571 msgid "%1 | (%2)"
1572 msgstr "%1 | (%2)"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1579 msgid "(%1) | %2"
1580 msgstr "(%1) | %2"
1581
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1583 #: dolphinui.rc:60
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgstr "Staðsetningarstika"
1588
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1590 #: dolphinui.rc:106
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Aðalverkfærastika"
1595
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1599 msgid ""
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1611 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1612 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1613 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1614 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1615 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1616 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1617 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1618 "um þetta efni.</para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1623 msgid ""
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1635 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1636 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1637 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1638 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1639 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1640 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1641 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1642 "item></list></para>"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1645 #, kde-format
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1647 msgstr ""
1648 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1649 "varlega."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Leita"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Leita að %1"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Hleð inn möppu…"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Sorting…"
1671 msgstr "Röðun…"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info"
1676 msgid "Searching…"
1677 msgstr "Leita…"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Engir hlutir fundust."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr ""
1697 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgid ""
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 msgstr ""
1716 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1717 "tiltækt."
1718
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1723 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1726 #, kde-format
1727 msgid "Filter…"
1728 msgstr "Sía…"
1729
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Fela síustiku"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1739 msgid "\"%1\""
1740 msgstr "\"%1\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1769 "files/folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1779 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1788 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1794 "folders."
1795 msgid "One Selected Item"
1796 msgid_plural "%1 Selected Items"
1797 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1798 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1803 msgid "One File"
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "Ein skrá"
1806 msgstr[1] "%1 skrár"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Folder"
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "Ein mappa"
1814 msgstr[1] "%1 möppur"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1820 msgid "One Item"
1821 msgid_plural "%1 Items"
1822 msgstr[0] "Eitt atriði"
1823 msgstr[1] "%1 atriði"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@item:intable"
1828 msgid "%1 item"
1829 msgid_plural "%1 items"
1830 msgstr[0] "%1 hlutur"
1831 msgstr[1] "%1 hlutir"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "width × height"
1836 msgid "%1 × %2"
1837 msgstr "%1 × %2"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1842 msgid "0 - 9"
1843 msgstr "0 - 9"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group"
1848 msgid "Others"
1849 msgstr "Annað"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Folders"
1855 msgstr "Möppur"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Small"
1861 msgstr "Lítið"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Medium"
1867 msgstr "Miðlungs"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Big"
1873 msgstr "Stórt"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Today"
1879 msgstr "Í dag"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Yesterday"
1885 msgstr "Í gær"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1890 msgid "dddd"
1891 msgstr "dddd"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1904 msgstr "Fyrir viku"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1954 "@title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2035 msgid "MMMM, yyyy"
2036 msgstr "MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2042 "group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 msgid "Read, "
2051 msgstr "Lesa, "
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Write, "
2058 msgstr "Skrifa, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Execute, "
2065 msgstr "Keyra, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Forbidden"
2072 msgstr "Bannað"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Name"
2083 msgstr "Heiti"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Size"
2088 msgstr "Stærð"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Modified"
2093 msgstr "Breytt"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2097 msgctxt "@tooltip"
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Created"
2104 msgstr "Búið til"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Accessed"
2109 msgstr "Opnað"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Type"
2114 msgstr "Gerð"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Rating"
2119 msgstr "Einkunn"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Tags"
2124 msgstr "Merki"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Comment"
2129 msgstr "Athugasemd"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Title"
2134 msgstr "Titill"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Document"
2141 msgstr "Skjal"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Author"
2146 msgstr "Höfundur"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Publisher"
2151 msgstr "Útgefandi"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Page Count"
2156 msgstr "Síðufjöldi"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Word Count"
2161 msgstr "Orðafjöldi"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Line Count"
2166 msgstr "Línufjöldi"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Date Photographed"
2171 msgstr "Tökudagur"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Image"
2178 msgstr "Mynd"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 msgctxt "@label width x height"
2182 msgid "Dimensions"
2183 msgstr "Stærðir"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Width"
2188 msgstr "Breidd"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Height"
2193 msgstr "Hæð"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Orientation"
2198 msgstr "Stefna"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Artist"
2203 msgstr "Flytjandi"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Audio"
2211 msgstr "Hljóð"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Genre"
2216 msgstr "Tegund"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Album"
2221 msgstr "Plata"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Duration"
2226 msgstr "Tímalengd"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Bitrate"
2231 msgstr "Bitahraði"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Track"
2236 msgstr "Lag"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Release Year"
2241 msgstr "Útgáfuár"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Myndhlutfall"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Video"
2251 msgstr "Myndskeið"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Frame Rate"
2256 msgstr "Rammatíðni"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Slóð"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Other"
2269 msgstr "Annað"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Skráarending"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Eyðingartími"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Áfangastaður tengils"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Downloaded From"
2289 msgstr "Sótt frá"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Permissions"
2294 msgstr "Heimildir"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2297 msgctxt "@tooltip"
2298 msgid ""
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 msgstr ""
2302 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2303 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Owner"
2308 msgstr "Eigandi"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "User Group"
2313 msgstr "Notandahópur"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Óþekkt villa."
2320
2321 #: main.cpp:94
2322 #, kde-format
2323 msgid "Dolphin"
2324 msgstr "Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:96
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title"
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Skráastjóri"
2331
2332 #: main.cpp:98
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2337
2338 #: main.cpp:100
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Felix Ernst"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2343
2344 #: main.cpp:101
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2349
2350 #: main.cpp:103
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Méven Car"
2354 msgstr "Méven Car"
2355
2356 #: main.cpp:104
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2361
2362 #: main.cpp:106
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2367
2368 #: main.cpp:107
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2373
2374 #: main.cpp:109
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2379
2380 #: main.cpp:110
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2385
2386 #: main.cpp:112
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2391
2392 #: main.cpp:113
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2397
2398 #: main.cpp:115
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Peter Penz"
2402 msgstr "Peter Penz"
2403
2404 #: main.cpp:116
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2409
2410 #: main.cpp:118
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2415
2416 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2417 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Developer"
2421 msgstr "Forritari"
2422
2423 #: main.cpp:119
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "David Faure"
2427 msgstr "David Faure"
2428
2429 #: main.cpp:120
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2434
2435 #: main.cpp:121
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2440
2441 #: main.cpp:122
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2446
2447 #: main.cpp:123
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2452
2453 #: main.cpp:124
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2458
2459 #: main.cpp:125
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2464
2465 #: main.cpp:125
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2469 msgstr "Handbækur"
2470
2471 #: main.cpp:135
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2476
2477 #: main.cpp:137
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2482
2483 #: main.cpp:138
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2488
2489 #: main.cpp:140
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2494
2495 #: main.cpp:141
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Skjal sem á að opna"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Cut"
2523 msgstr "Klippa"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Copy"
2529 msgstr "Afrita"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Rename…"
2535 msgstr "Endurnefna…"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Move to Trash"
2541 msgstr "Setja í ruslið"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Delete"
2547 msgstr "Eyða"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Show Hidden Files"
2553 msgstr "Sýna faldar skrár"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Limit to Home Directory"
2559 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Automatic Scrolling"
2565 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Properties"
2571 msgstr "Eiginleikar"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 #, kde-format
2576 msgid "Previews shown"
2577 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 #, kde-format
2582 msgid "Auto-Play media files"
2583 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 #, kde-format
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 #, kde-format
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Dagsetningasnið"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Preview"
2601 msgstr "Forskoðun"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show item on hover"
2613 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure…"
2619 msgstr "Grunnstilla…"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2639 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgid "play"
2644 msgstr "spila"
2645
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2647 #, kde-format
2648 msgid "pause"
2649 msgstr "setja á pásu"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 #, kde-format
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2656
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2668 msgstr ""
2669 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2670 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 #, kde-format
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Setja upp Konsole"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 #, kde-format
2680 msgid "Location"
2681 msgstr "Staðsetning"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 #, kde-format
2686 msgid "What"
2687 msgstr "Hvað"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Type"
2693 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "Möppur"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Documents"
2705 msgstr "Skjöl"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Images"
2711 msgstr "Myndir"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Audio Files"
2717 msgstr "Hljóðskrár"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Videos"
2723 msgstr "Myndskeið"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Date"
2729 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Today"
2735 msgstr "Í dag"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Yesterday"
2741 msgstr "Í gær"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Week"
2747 msgstr "Í þessari viku"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Month"
2753 msgstr "Í þessum mánuði"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Year"
2759 msgstr "Á þessu ári"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Any Rating"
2765 msgstr "Einhver einkunn"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "1 or more"
2771 msgstr "1 eða meira"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "2 or more"
2777 msgstr "2 eða meira"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "3 or more"
2783 msgstr "3 eða meira"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "4 or more"
2789 msgstr "4 eða meira"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Hæsta einkunn"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Hreinsa val"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "String list separator"
2806 msgid ", "
2807 msgstr ", "
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid "Tag: %2"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Merki: %2"
2815 msgstr[1] "Merki: %2"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Add Tags"
2821 msgstr "Bæta við merkjum"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "Byrja hér (%1)"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2845 msgstr "Hætta leit"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Filename"
2851 msgstr "Skrárheiti"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Content"
2857 msgstr "Innihald"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "From Here"
2863 msgstr "Byrja hér"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Your files"
2869 msgstr "Skrárnar þínar"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2878 #, kde-format
2879 msgid "Open %1"
2880 msgstr "Opna %1"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2883 #, kde-format
2884 msgctxt ""
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 "user entered."
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Hætta við afritun"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2910 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2911
2912 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2917 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2923 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Cutting"
2930 msgstr "Hætta við að klippa"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2936 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel"
2945 msgstr "Hætta við"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2959
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action keep short"
2965 msgid "More"
2966 msgstr "Meira"
2967
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2980 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2989 #, kde-kuit-format
2990 msgid ""
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 "para>"
2996 msgstr ""
2997 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2998 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2999 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3000 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3024 msgid ""
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3027 msgstr ""
3028 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3029 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3030
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3049 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3062 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3075 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3088 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3101 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3114 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Rename %2"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3127 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3130 #, kde-kuit-format
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3132 msgid ""
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3141 msgstr ""
3142 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3143 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3144 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3145 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3146 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3147 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3148 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3149 "valið hverju sinni.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3155 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Valstilling"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Search…"
3179 msgstr "Leita…"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid ""
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "settings."
3193 msgstr ""
3194 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3195 "gildi."
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Endurræsa núna?"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "Delete"
3207 msgstr "Eyða"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3218 msgid "%1: %2"
3219 msgstr "%1: %2"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 #, kde-format
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 #, kde-format
3238 msgid "Icon size"
3239 msgstr "Táknastærð"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 #, kde-format
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Stærð forskoðunar"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr ""
3274 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3278 #, kde-format
3279 msgid "Permissions style format"
3280 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3286 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3316 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3328 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3334 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3340 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3346 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3352 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 #, kde-format
3357 msgid "Position of columns"
3358 msgstr "Staðsetning dálka"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 #, kde-format
3363 msgid "Side Padding"
3364 msgstr "Fylling til hliðar"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 #, kde-format
3369 msgid "Highlight entire row"
3370 msgstr "Áherslulita heila röð"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 #, kde-format
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Hidden files shown"
3383 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3391 "will be shown in the file view."
3392 msgstr ""
3393 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3394 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Version"
3401 msgstr "Útgáfa"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 msgstr ""
3409 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3410 "yfirlitsins."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "View Mode"
3417 msgstr "Yfirlitssnið"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3426 msgstr ""
3427 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3428 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "icon."
3444 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Flokkuð röðun"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Raða skrám eftir"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3477 "stjórna röðuninni."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3564 "instance"
3565 msgstr ""
3566 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3567 "glugga."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3576 msgstr ""
3577 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3578 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3579 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Home URL"
3594 msgstr "Heimaslóð"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3622 #, kde-format
3623 msgid "Browse through archives"
3624 msgstr "Skoða safnskrár"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3628 #, kde-format
3629 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3630 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3637 "running in the Terminal panel."
3638 msgstr ""
3639 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3640 "skjáhermispjaldinu."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3644 #, kde-format
3645 msgid "Rename inline"
3646 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show selection toggle"
3652 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3656 #, kde-format
3657 msgid ""
3658 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3659 "mode bottom bar."
3660 msgstr ""
3661 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3662 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3668 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3672 #, kde-format
3673 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3674 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3678 #, kde-format
3679 msgid "New tab will be open after last one"
3680 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show tooltips"
3686 msgstr "Sýna vísbendingar"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3690 #, kde-format
3691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3692 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3696 #, kde-format
3697 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3698 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the statusbar"
3704 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3710 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show the space information in the statusbar"
3716 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3720 #, kde-format
3721 msgid "Lock the layout of the panels"
3722 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3726 #, kde-format
3727 msgid "Enlarge Small Previews"
3728 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3732 #, kde-format
3733 msgid ""
3734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3735 "items"
3736 msgstr ""
3737 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3738 "atriða"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3742 #, kde-format
3743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3744 msgstr ""
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3748 #, kde-format
3749 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3750 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3754 #, kde-format
3755 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3756 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3760 #, kde-format
3761 msgid "Text width index"
3762 msgstr "Textabreidd"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3766 #, kde-format
3767 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3768 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3771 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3772 #, kde-format
3773 msgid "Enabled plugins"
3774 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:window"
3779 msgid "Configure"
3780 msgstr "Grunnstilla"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group Interface settings"
3785 msgid "Interface"
3786 msgstr "Viðmót"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "View"
3792 msgstr "Skoða"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Samhengisvalmynd"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Trash"
3804 msgstr "Rusl"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Umsagnir notenda"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3819 #, kde-format
3820 msgid "Warning"
3821 msgstr "Aðvörun"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Ruslið er tæmt"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Opening many folders at once"
3869 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Opening many terminals at once"
3875 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3876
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 #, kde-format
3885 msgid "Always ask"
3886 msgstr "Alltaf spyrja"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3889 #, kde-format
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Opna í forriti"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 #, kde-format
3895 msgid "Run script"
3896 msgstr "Keyra skriftu"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3901 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3902 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Select Home Location"
3908 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Current Location"
3914 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Default Location"
3920 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:textbox"
3925 msgid "Show on startup:"
3926 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3931 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Opening Folders:"
3938 msgstr "Opna möppur:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Show full path in title bar"
3944 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3949 msgid "Window:"
3950 msgstr "Gluggi:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3955 msgid "Show filter bar"
3956 msgstr "Birta síustiku"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "After current tab"
3962 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "At end of tab bar"
3968 msgstr "Við enda flipastiku"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Open new tabs: "
3974 msgstr "Opna nýja flipa: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check split view panes"
3979 msgid "Switch between panes with Tab key"
3980 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Split view: "
3986 msgstr "Kljúfa sýn: "
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Turning off split view closes active pane"
3992 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3995 #, kde-format
3996 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3997 msgstr ""
3998 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4007 #, kde-format
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Nýir gluggar:"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@info"
4014 msgid ""
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4016 "be applied."
4017 msgstr ""
4018 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4019 "notuð."
4020
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Möppur og flipar"
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4031 msgid "Previews"
4032 msgstr "Forskoðanir"
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Staðfestingar"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4054 #, kde-format
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4062 msgid " MiB"
4063 msgstr " MiB"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4066 #, kde-format
4067 msgid "No limit"
4068 msgstr "Engin takmörk"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4077 #, kde-format
4078 msgid "No previews"
4079 msgstr "Engar forskoðanir"
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Sýna stöðustiku"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Stöðustika: "
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4112 #, kde-format
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Staðsetningarstika:"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4125 msgid "Behavior"
4126 msgstr "Hegðun"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Tákn"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Compact"
4140 msgstr "Þétt"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Details"
4147 msgstr "Ítarlegt"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Natural"
4153 msgstr "Venjuleg röðun"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Röðun: "
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Fjöldi atriða"
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4186 #, kde-format
4187 msgid " level deep"
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " stigs dýpt"
4190 msgstr[1] " stiga dýpt"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Date style:"
4214 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4243 msgid "System Font"
4244 msgstr "Kerfisletur"
4245
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgid "Custom Font"
4250 msgstr "Sérstillt letur"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4255 msgid "Choose…"
4256 msgstr "Veldu…"
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio"
4261 msgid "Use common display style for all folders"
4262 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Remember display style for each folder"
4268 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4275 "properties for."
4276 msgstr ""
4277 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4278 "directory í þeirri möppu."
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Display style: "
4284 msgstr "Birtingarstíll: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Open archives as folder"
4290 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Open folders during drag operations"
4296 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Browsing: "
4302 msgstr "Vafur: "
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show tooltips"
4308 msgstr "Sýna vísbendingar"
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Miscellaneous: "
4315 msgstr "Ýmislegt: "
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show selection marker"
4321 msgstr "Sýna valmerkingu"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Rename inline"
4327 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt ""
4338 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4339 msgid ""
4340 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4341 "%1"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:tab General View settings"
4347 msgid "General"
4348 msgstr "Almennt"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4353 msgid "Content Display"
4354 msgstr "Birting efnis"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Default icon size:"
4360 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Preview icon size:"
4366 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Label font:"
4372 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 msgid "Small"
4378 msgstr "Lítið"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Medium"
4384 msgstr "Miðlungs"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Large"
4390 msgstr "Stórt"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Huge"
4396 msgstr "Risastórt"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Label width:"
4402 msgstr "Breidd textalínu:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Ótakmörkuð"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "1"
4414 msgstr "1"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "2"
4420 msgstr "2"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "3"
4426 msgstr "3"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "4"
4432 msgstr "4"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "5"
4438 msgstr "5"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum lines:"
4444 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 msgid "Unlimited"
4450 msgstr "Ótakmarkaður"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Small"
4456 msgstr "Lítill"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Medium"
4462 msgstr "Miðlungs"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Large"
4468 msgstr "Mikill"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Maximum width:"
4474 msgstr "Hámarksbreidd:"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Expandable"
4480 msgstr "Útvíkkanlegar"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Folders:"
4486 msgstr "Möppur:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking anywhere on the row"
4492 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking on icon or name"
4498 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4499
4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open files and folders:"
4505 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:tooltip"
4511 msgid "Size: 1 pixel"
4512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4513 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4514 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "View Display Style"
4520 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgid "Icons"
4526 msgstr "Tákn"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Compact"
4532 msgstr "Þétt"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 msgid "Details"
4538 msgstr "Ítarlegt"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4543 msgid "Ascending"
4544 msgstr "Hækkandi"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4549 msgid "Descending"
4550 msgstr "Lækkandi"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show folders first"
4556 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files last"
4562 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show preview"
4568 msgstr "Forskoða"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show in groups"
4574 msgstr "Sýna í flokkum"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files"
4580 msgstr "Sýna faldar skrár"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4589 #, kde-format
4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4591 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@label:listbox"
4596 msgid "View mode:"
4597 msgstr "Yfirlitssnið:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "Sorting:"
4603 msgstr "Röðun:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4606 #, kde-format
4607 msgid "View options:"
4608 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder"
4614 msgstr "Þessa möppu"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder and sub-folders"
4620 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4625 msgid "All folders"
4626 msgstr "Allar möppur"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Apply to:"
4632 msgstr "Nota á:"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use as default view settings"
4638 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4645 "continue?"
4646 msgstr ""
4647 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4654 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:window"
4659 msgid "Applying View Properties"
4660 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4661
4662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:progress"
4665 msgid "Counting folders: %1"
4666 msgstr "Tel möppur: %1"
4667
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:progress"
4671 msgid "Folders: %1"
4672 msgstr "Möppur: %1"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4677 msgid "Zoom:"
4678 msgstr "Aðdráttur:"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4681 #, kde-format
4682 msgid "Zoom"
4683 msgstr "Aðdráttur"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4688 msgid "Sets the size of the file icons."
4689 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4692 #, kde-format
4693 msgid "Stop"
4694 msgstr "Stöðva"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@tooltip"
4699 msgid "Stop loading"
4700 msgstr "Stöðva hleðslu"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4703 #, kde-kuit-format
4704 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4705 msgid ""
4706 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4707 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4708 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4709 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4710 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4711 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4712 "device.</item></list></para>"
4713 msgstr ""
4714 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4715 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4716 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4717 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4718 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4719 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4720 "verið er að nota.</item></list></para>"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Zoom Slider"
4726 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4727
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Show Space Information"
4732 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4735 #, kde-format
4736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4737 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4740 #, kde-format
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4742 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4745 #, kde-format
4746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4747 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4748
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4750 #, kde-format
4751 msgid "KDiskFree"
4752 msgstr "KDiskFree"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free"
4758 msgstr "%1 laust"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4765
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4769 msgid ""
4770 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4771 "Press to manage disk space usage."
4772 msgstr ""
4773 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4774 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4775
4776 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4777 #, kde-format
4778 msgid "Trash Emptied"
4779 msgstr "Ruslið tæmt"
4780
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4782 #, kde-format
4783 msgid "The Trash was emptied."
4784 msgstr "Ruslið var tæmt."
4785
4786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Places"
4790 msgstr "Staðir"
4791
4792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Count of available Network Shares"
4796 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4797
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgid "Settings"
4802 msgstr "Stillingar"
4803
4804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "A subset of Dolphin settings."
4808 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4809
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4811 #, kde-format
4812 msgid "Select Remote Charset"
4813 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4814
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4816 #, kde-format
4817 msgid "Default"
4818 msgstr "Sjálfgefið"
4819
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4821 #, kde-format
4822 msgid "Reload"
4823 msgstr "Endurhlaða"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:653
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "1 folder selected"
4829 msgid_plural "%1 folders selected"
4830 msgstr[0] "1 mappa valin"
4831 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:654
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 file selected"
4837 msgid_plural "%1 files selected"
4838 msgstr[0] "1 skrá valin"
4839 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:656
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 folder"
4845 msgid_plural "%1 folders"
4846 msgstr[0] "1 mappa"
4847 msgstr[1] "%1 möppur"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:657
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "1 file"
4853 msgid_plural "%1 files"
4854 msgstr[0] "1 skrá"
4855 msgstr[1] "%1 skrár"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:661
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4860 msgid "%1, %2 (%3)"
4861 msgstr "%1, %2 (%3)"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:663
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status files (size)"
4866 msgid "%1 (%2)"
4867 msgstr "%1 (%2)"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:667
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "0 folders, 0 files"
4873 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "<filename> copy"
4878 msgid "%1 copy"
4879 msgstr "%1 afrit"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1076
4882 #, kde-format
4883 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4884 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4885 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4886 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1081
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Open %1 Item"
4892 msgid_plural "Open %1 Items"
4893 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4894 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1211
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Side Padding"
4900 msgstr "Fylling til hliðar"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1215
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Automatic Column Widths"
4906 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1220
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Custom Column Widths"
4912 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1821
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Trash operation completed."
4918 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1831
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "Delete operation completed."
4924 msgstr "Eyðingu er lokið."
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1984
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Rename and Hide"
4930 msgstr "Endurnefna og fela"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1988
4933 #, kde-format
4934 msgid ""
4935 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4936 "Do you still want to rename it?"
4937 msgstr ""
4938 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4939 "Viltu samt endurnefna hana?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1990
4942 #, kde-format
4943 msgid ""
4944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4945 "Do you still want to rename it?"
4946 msgstr ""
4947 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4948 "Viltu samt endurnefna hana?"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1992
4951 #, kde-format
4952 msgid "Hide this File?"
4953 msgstr "Fela þessa skrá?"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1992
4956 #, kde-format
4957 msgid "Hide this Folder?"
4958 msgstr "Fela þessa möppu?"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2042
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location is empty."
4964 msgstr "Staðsetningu vantar."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2044
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "The location '%1' is invalid."
4970 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2305
4973 #, kde-format
4974 msgid "Loading…"
4975 msgstr "Hleð inn…"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2324
4978 #, kde-format
4979 msgid "Loading canceled"
4980 msgstr "Hætt við hleðslu"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2326
4983 #, kde-format
4984 msgid "No items matching the filter"
4985 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2328
4988 #, kde-format
4989 msgid "No items matching the search"
4990 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2330
4993 #, kde-format
4994 msgid "Trash is empty"
4995 msgstr "Ruslið er tómt"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2333
4998 #, kde-format
4999 msgid "No tags"
5000 msgstr "Engin merki"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2336
5003 #, kde-format
5004 msgid "No files tagged with \"%1\""
5005 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2340
5008 #, kde-format
5009 msgid "No recently used items"
5010 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2342
5013 #, kde-format
5014 msgid "No shared folders found"
5015 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2344
5018 #, kde-format
5019 msgid "No relevant network resources found"
5020 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2346
5023 #, kde-format
5024 msgid "No MTP-compatible devices found"
5025 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2348
5028 #, kde-format
5029 msgid "No Apple devices found"
5030 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2350
5033 #, kde-format
5034 msgid "No Bluetooth devices found"
5035 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2352
5038 #, kde-format
5039 msgid "Folder is empty"
5040 msgstr "Mappan er tóm"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action"
5045 msgid "Create Folder…"
5046 msgstr "Búa til möppu…"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5053 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5054 msgstr ""
5055 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5056 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5057 "nafnið."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5066 msgstr ""
5067 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5068 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid ""
5074 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5075 "recovered by normal means."
5076 msgstr ""
5077 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5078 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5083 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5084 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Duplicate Here"
5090 msgstr "Tvítaka hér"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5095 msgid "Properties"
5096 msgstr "Eiginleikar"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5101 msgid ""
5102 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5103 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5104 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5105 "there like managing read- and write-permissions."
5106 msgstr ""
5107 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5108 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5109 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5110 "skrifheimildir."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location"
5116 msgstr "Afrita staðsetningu"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5121 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5122 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Move to Trash…"
5128 msgstr "Setja í ruslið…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 msgid "Delete…"
5134 msgstr "Eyða…"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu File"
5139 msgid "Duplicate Here…"
5140 msgstr "Tvítaka hér…"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location…"
5146 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5153 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5154 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5155 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5156 "interface> option is enabled.</para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5159 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5160 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5161 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5162 "interface> er virkur.</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5167 msgid ""
5168 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5169 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5170 "the overview in folders with many items.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5173 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5174 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5177 #, kde-kuit-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5179 msgid ""
5180 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5181 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5182 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5183 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5184 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5185 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5186 "of multiple folders in the same list.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5189 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5190 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5191 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5192 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5193 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5194 "sama listanum.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5199 msgid "View Mode"
5200 msgstr "Yfirlitssnið"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5205 msgid "This increases the icon size."
5206 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Reset Zoom Level"
5212 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5215 #, kde-format
5216 msgid "Zoom To Default"
5217 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5222 msgid "This resets the icon size to default."
5223 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5228 msgid "This reduces the icon size."
5229 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5234 msgid "Zoom"
5235 msgstr "Aðdráttur"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5240 msgid "Show Previews"
5241 msgstr "Birta forskoðun"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid "Show preview of files and folders"
5247 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 msgid ""
5253 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5254 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5255 "the images."
5256 msgstr ""
5257 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5258 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5263 msgid "Folders First"
5264 msgstr "Möppur fremst"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Hidden Files Last"
5270 msgstr "Faldar skrár aftast"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Sort By"
5276 msgstr "Raða eftir"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Additional Information"
5282 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show in Groups"
5288 msgstr "Sýna í flokkum"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5294 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Hidden Files"
5300 msgstr "Sýna faldar skrár"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5307 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5308 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5309 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5310 "hidden.</para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5313 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5314 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5315 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Adjust View Display Style…"
5321 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5328 msgstr ""
5329 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5330 "möppur."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Tákn"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info"
5341 msgid "Icons view mode"
5342 msgstr "Táknayfirlit"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5347 msgid "Compact"
5348 msgstr "Þétt"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info"
5353 msgid "Compact view mode"
5354 msgstr "Þétt yfirlit"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5359 msgid "Details"
5360 msgstr "Ítarlegt"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info"
5365 msgid "Details view mode"
5366 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Z-A"
5372 msgstr "Ö-A"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "A-Z"
5378 msgstr "A-Ö"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Largest First"
5384 msgstr "Stærsta fyrst"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Smallest First"
5390 msgstr "Minnsta fyrst"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Newest First"
5396 msgstr "Nýjasta fyrst"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Oldest First"
5402 msgstr "Elsta fyrst"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Highest First"
5408 msgstr "Hæsta fyrst"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "Lægsta fyrst"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Descending"
5420 msgstr "Lækkandi"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Ascending"
5426 msgstr "Hækkandi"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5429 #, kde-format
5430 msgctxt ""
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5435
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5442 #, kde-format
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5454 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5455
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information…"
5460 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5461
5462 #~ msgid "More Search Tools"
5463 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5464
5465 #~ msgctxt "@title:window"
5466 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5467 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5468
5469 #~ msgctxt "@info:status"
5470 #~ msgid "1 File"
5471 #~ msgid_plural "%1 Files"
5472 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5473 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "Startup"
5477 #~ msgstr "Ræsing"
5478
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "View Modes"
5481 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Navigation"
5485 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "View: "
5489 #~ msgstr "Yfirlit: "
5490
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "General: "
5493 #~ msgstr "Almennt: "
5494
5495 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5496 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5497 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5498
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgid "General:"
5501 #~ msgstr "Almennt:"
5502
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5504 #~ msgid "Filter..."
5505 #~ msgstr "Sía..."
5506
5507 #~ msgid "Search..."
5508 #~ msgstr "Leita..."
5509
5510 #~ msgctxt "@info:progress"
5511 #~ msgid "Sorting..."
5512 #~ msgstr "Raða..."
5513
5514 #~ msgid "Filter..."
5515 #~ msgstr "Sía..."
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Configure..."
5519 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5520
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Search..."
5523 #~ msgstr "Leita..."
5524
5525 #~ msgctxt "@info"
5526 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5527 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5528
5529 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5530 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5531
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5534 #~ "\"%2\"</application>."
5535 #~ msgid_plural ""
5536 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5537 #~ "<application>%2</application>."
5538 #~ msgstr[0] ""
5539 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5540 #~ "\"%2\"</application>."
5541 #~ msgstr[1] ""
5542 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5543 #~ "<application>%2</application>."
5544
5545 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5546 #~ msgid ", "
5547 #~ msgstr ", "
5548
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5552 #~ "Angelaccio"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5555 #~ "Angelaccio"
5556
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Leturhópur"
5559
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Leturstærð"
5562
5563 #~ msgid "Italic"
5564 #~ msgstr "Skáletrað"
5565
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Leturbreidd"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5573 #~ "og villuleiðréttingu"
5574
5575 #~ msgctxt "width x height"
5576 #~ msgid "%1 x %2"
5577 #~ msgstr "%1 x %2"
5578
5579 #~ msgctxt "@item"
5580 #~ msgid "Eject"
5581 #~ msgstr "Spýta út"
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Release"
5585 #~ msgstr "Sleppa"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Safely Remove"
5589 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Unmount"
5593 #~ msgstr "Aftengja"
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5597 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5601 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Mount"
5617 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Edit..."
5621 #~ msgstr "Breyta..."
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Remove"
5625 #~ msgstr "Fjarlægja"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Hide"
5629 #~ msgstr "Fela"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5638
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5642
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5658
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5666
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "Still&ingar"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5672 #~ msgid "Control"
5673 #~ msgstr "Stýring"
5674
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgid "Services"
5681 #~ msgstr "Þjónustur"
5682
5683 #~ msgctxt "@title"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Dolphin eining"
5686
5687 #, fuzzy
5688 #~| msgctxt "@title:group"
5689 #~| msgid "Navigation"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5694 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgid "Unknown"
5698 #~ msgstr "Óþekkt"
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "Unknown size"
5706 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5707
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Start in:"
5710 #~ msgstr "Byrja í:"
5711
5712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgid "Window options:"
5714 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5715
5716 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5717 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5718 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5721 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5722 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Rename Items"
5726 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:textbox"
5729 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5730 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5731
5732 #~ msgctxt "@info:status"
5733 #~ msgid "New name #"
5734 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5738 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5739 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5740 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5741
5742 #~ msgctxt "@info"
5743 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5744 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "View Properties"
5748 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5749
5750 #~ msgid "Show facets widget"
5751 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5752
5753 #, fuzzy
5754 #~| msgctxt "action:button"
5755 #~| msgid "Fewer Options"
5756 #~ msgctxt "@action:button"
5757 #~ msgid "Fewer Options"
5758 #~ msgstr "Færri valkostir"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "action:button"
5762 #~| msgid "More Options"
5763 #~ msgctxt "@action:button"
5764 #~ msgid "More Options"
5765 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5766
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5768 #~ msgid "Any"
5769 #~ msgstr "Hvað sem er"
5770
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5772 #~ msgid "Folders"
5773 #~ msgstr "Möppur"
5774
5775 #~ msgctxt "@option:option"
5776 #~ msgid "Anytime"
5777 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5778
5779 #~ msgctxt "@option:option"
5780 #~ msgid "Today"
5781 #~ msgstr "Í dag"
5782
5783 #~ msgctxt "@option:option"
5784 #~ msgid "Yesterday"
5785 #~ msgstr "Í gær"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5788 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5789 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5790
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Go"
5793 #~ msgstr "Fara"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgid "Tools"
5797 #~ msgstr "Verkfæri"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5800 #~ msgid "Panels"
5801 #~ msgstr "Spjöld"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5804 #~ msgid "Preview"
5805 #~ msgstr "Forskoðun"
5806
5807 #~ msgid "stop"
5808 #~ msgstr "stöðva"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5811 #~ msgid "Add to Places"
5812 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5813
5814 #, fuzzy
5815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5818 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5821 #~ msgid "Descending"
5822 #~ msgstr "Lækkandi"
5823
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Configure Shown Data"
5826 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5827
5828 #~ msgctxt "@label::textbox"
5829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5830 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5831
5832 #~ msgctxt "action:button"
5833 #~ msgid "Everywhere"
5834 #~ msgstr "Allsstaðar"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5837 #~ msgid "Unchanged"
5838 #~ msgstr "Óbreytt"
5839
5840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5841 #~ msgid "Horizontally flipped"
5842 #~ msgstr "Flett lárétt"
5843
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "180° rotated"
5846 #~ msgstr "Snúið 180°"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Vertically flipped"
5850 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5851
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Transposed"
5854 #~ msgstr "Víxlað"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "90° rotated"
5858 #~ msgstr "Snúið 90°"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5861 #~ msgid "Transversed"
5862 #~ msgstr "Þverað"
5863
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "270° rotated"
5866 #~ msgstr "Snúið 270°"
5867
5868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5869 #~ msgid "%1/s"
5870 #~ msgstr "%1/sek"
5871
5872 #~ msgctxt "@label"
5873 #~ msgid "Label:"
5874 #~ msgstr "Skýring:"
5875
5876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5877 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5878
5879 #~ msgctxt "@label"
5880 #~ msgid "Location:"
5881 #~ msgstr "Staðsetning:"
5882
5883 #~ msgctxt "@label"
5884 #~ msgid "Choose an icon:"
5885 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5886
5887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5888 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5889
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Add Places Entry"
5892 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5893
5894 #~ msgctxt "@title:window"
5895 #~ msgid "Edit Places Entry"
5896 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Show All Entries"
5900 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5901
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Properties"
5904 #~ msgstr "Eiginleikar"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~| msgctxt "@title:window"
5908 #~| msgid "Additional Information"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Additional Information Shown"
5911 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Apply View Properties To"
5915 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Use these view properties as default"
5919 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5920
5921 #~ msgctxt "option:check"
5922 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5925
5926 #~ msgctxt "@label:textbox"
5927 #~ msgid "Location:"
5928 #~ msgstr "Staðsetning:"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Icon Size"
5932 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5933
5934 #~ msgctxt "@label:listbox"
5935 #~ msgid "Preview:"
5936 #~ msgstr "Forskoðun:"
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "Text"
5940 #~ msgstr "Texti"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:listbox"
5943 #~ msgid "Font:"
5944 #~ msgstr "Letur:"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgid "Width:"
5948 #~ msgstr "Breidd:"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5951 #~ msgid "Small"
5952 #~ msgstr "Lítil"
5953
5954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5955 #~ msgid "Medium"
5956 #~ msgstr "Miðlungs"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Expandable folders"
5960 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5961
5962 #~ msgctxt "@label"
5963 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5964 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:button"
5967 #~ msgid "Additional Information"
5968 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Select All"
5972 #~ msgstr "Velja allt"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5975 #~ msgid "Reload"
5976 #~ msgstr "Endurlesa"
5977
5978 #~ msgctxt "@label"
5979 #~ msgid "Image Size"
5980 #~ msgstr "Stærð myndar"
5981
5982 #~ msgctxt "@item"
5983 #~ msgid "Places"
5984 #~ msgstr "Staðir"
5985
5986 #~ msgctxt "@item"
5987 #~ msgid "Recently Saved"
5988 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5989
5990 #~ msgctxt "@item"
5991 #~ msgid "Search For"
5992 #~ msgstr "Leita að"
5993
5994 #~ msgctxt "@item"
5995 #~ msgid "Devices"
5996 #~ msgstr "Tæki"
5997
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5999 #~ msgid "Home"
6000 #~ msgstr "Heimamappa"
6001
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6003 #~ msgid "Network"
6004 #~ msgstr "Netkerfi"
6005
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgid "Root"
6008 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Trash"
6012 #~ msgstr "Rusl"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Today"
6016 #~ msgstr "Í dag"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Yesterday"
6020 #~ msgstr "Í gær"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "This Month"
6024 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Last Month"
6028 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Documents"
6032 #~ msgstr "Skjöl"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Images"
6036 #~ msgstr "Myndir"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Audio Files"
6040 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Videos"
6044 #~ msgstr "Myndskeið"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~| msgid "Empty Trash"
6049 #~ msgid "Empty Search"
6050 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "&Delete"
6054 #~ msgstr "E&yða"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "&Move to Trash"
6058 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6061 #~ msgid "Rename..."
6062 #~ msgstr "Endurnefna..."
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Help"
6066 #~ msgstr "Hjálp"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6069 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6070 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6071
6072 #~ msgctxt "@label"
6073 #~ msgid "Date"
6074 #~ msgstr "Dagsetning"
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6078 #~| msgid "Current folder"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - current folder"
6081 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6085 #~| msgid "Current folder"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6087 #~ msgid "%1 - current device"
6088 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@item"
6092 #~| msgid "Devices"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6094 #~ msgid "%1 - all devices"
6095 #~ msgstr "Tæki"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Paste Into Folder"
6099 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6102 #~ msgid "%A"
6103 #~ msgstr "%A"
6104
6105 #~ msgctxt ""
6106 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6107 #~ "locale, and %Y is full year number"
6108 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6110
6111 #~ msgctxt ""
6112 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6113 #~ "and %Y is full year number"
6114 #~ msgid "%B, %Y"
6115 #~ msgstr "%B, %Y"
6116
6117 #~ msgctxt "@info"
6118 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6119 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Mouse"
6123 #~ msgstr "Mús"
6124
6125 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6126 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6127 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6131 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Paste"
6135 #~ msgstr "Líma"
6136
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6138 #~ msgid "Find:"
6139 #~ msgstr "Finna:"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "Update of version information failed."
6143 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Text"
6147 #~ msgstr "Afrita texta"
6148
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6151 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group Date"
6154 #~ msgid "Last Week"
6155 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6156
6157 #~ msgctxt ""
6158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6159 #~ "full year number"
6160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6161 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6162
6163 #~ msgid "Zoom slider"
6164 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Trash"
6168 #~ msgstr "Rusl"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #~| msgctxt "@label:listbox"
6172 #~| msgid "Text width:"
6173 #~ msgctxt "@option:option"
6174 #~ msgid "Maximum Rating"
6175 #~ msgstr "Textabreidd:"
6176
6177 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6178 #~ msgid "Small"
6179 #~ msgstr "Lítil"
6180
6181 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6182 #~ msgid "Medium"
6183 #~ msgstr "Miðlungs"
6184
6185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6186 #~ msgid "Large"
6187 #~ msgstr "Mikil"
6188
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Copy Information Message"
6191 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Error Message"
6195 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "No destination"
6199 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6203 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6204
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Do not create previews for"
6207 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6208
6209 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6210 #~ msgid "Local files above:"
6211 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Version Control Systems"
6215 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6218 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6219 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "items"
6223 #~ msgstr "hlutir"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6227 #~| msgid "Name"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Name"
6230 #~ msgstr "Nafn"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Size"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Size"
6237 #~ msgstr "Stærð"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Date"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Date"
6244 #~ msgstr "Dagsetning"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Permissions"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Permissions"
6251 #~ msgstr "Heimildir"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "Owner"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Owner"
6258 #~ msgstr "Eigandi"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@label"
6262 #~| msgid "Group"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Group"
6265 #~ msgstr "Hópur"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@label"
6269 #~| msgid "Type"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgid "Type"
6272 #~ msgstr "Tegund"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~| msgctxt "@label"
6276 #~| msgid "Link Destination"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Destination"
6279 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgctxt "@label"
6283 #~| msgid "Path"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Path"
6286 #~ msgstr "Slóð"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6289 #~ msgid "By Name"
6290 #~ msgstr "Eftir heiti"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6293 #~ msgid "By Size"
6294 #~ msgstr "Eftir stærð"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Permissions"
6298 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Owner"
6302 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Group"
6306 #~ msgstr "Eftir hóp"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@label"
6310 #~| msgid "Link Destination"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Link Destination"
6313 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6316 #~ msgid "Name"
6317 #~ msgstr "Nafn"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "Additional information"
6321 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6325 #~| msgid "%1 (%2)"
6326 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6327 #~ msgid "%1 (%2)"
6328 #~ msgstr "%1 (%2)"
6329
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6336 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"