1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:50+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í aðra sýn"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í aðra sýn"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í aðra sýn…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
561 msgctxt "@info:whatsthis"
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Endurnýja sýn"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 msgstr "Stöðva hleðslu"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Breytanleg staðsetning"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
630 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
631 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
632 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
633 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Skipta út staðsetningu"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
649 "slegið inn aðra staðsetningu."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
673 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
674 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
675 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
676 "er hægt að afturkalla breytingar."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
687 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
688 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Bera saman skrár"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
705 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
706 "að setja það upp.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Opna skjáhermi"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
723 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
724 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Opna skjáhermi hér"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
742 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
743 "meira um notkun skjáherma.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 msgctxt "@title:menu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
769 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
770 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
771 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
773 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Virkja flipa %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Virkja síðasta flipann"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Virkja næsta flipa"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
801 msgctxt "@action:inmenu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Virkja fyrri flipa"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Sýna viðtökustað"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Opna í nýjum flipa"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Opna í nýjum flipum"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Opna í nýjum glugga"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr "Opna í klofinni sýn"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Aflæsa spjöldum"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgstr "Læsa spjöldum"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
863 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
864 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
865 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
881 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
894 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
895 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
896 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
897 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
910 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
911 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
912 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
913 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
930 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
931 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
943 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
944 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
945 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
965 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
966 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
967 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
968 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
969 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
970 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
984 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
985 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
986 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
987 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
988 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Sýna falda staði"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1011 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1024 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1025 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1026 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1027 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1043 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1044 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1045 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1046 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1047 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1048 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1049 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1050 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1051 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1052 "birta aftur.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1056 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgstr "Sýna spjöld"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1065 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1066 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1067 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1068 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1071 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1072 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1073 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1090 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1097 msgid "Move left split view to a new window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1102 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1109 msgid "Close right view"
1110 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1114 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1121 msgid "Move right split view to a new window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1126 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1134 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1138 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1147 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1148 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1149 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1150 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1151 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1153 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1154 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1155 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1156 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1157 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1158 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1165 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1166 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1167 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1168 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1169 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1170 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1171 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1173 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1174 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1175 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1176 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1177 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1178 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1179 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1180 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1181 "textann á honum.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1185 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1187 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1188 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1189 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1190 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1191 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1192 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1193 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1194 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1195 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1196 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1197 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1199 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1200 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1201 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1202 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1203 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1205 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1206 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1207 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1208 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1209 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1217 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1218 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1219 "be triggered this way.</para>"
1221 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1222 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1223 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1224 "á þennan hátt.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1231 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1232 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1234 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1235 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1236 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1245 "Handbook</interface>."
1247 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1248 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1249 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1250 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1256 #. The same might be true for any external link you translate.
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1268 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1269 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1270 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1271 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1286 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1287 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1288 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1289 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1293 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1306 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1307 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1308 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1309 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1325 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1326 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1327 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1328 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1329 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1331 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1342 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1343 "kýst helst að nota."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1353 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1365 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1366 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1367 "að sjá krúttlegan dreka!"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Tæma ruslafötu"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Bæta við netmöppu"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1403 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1405 #: dolphinpart.cpp:148
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "&Edit File Type…"
1409 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1411 #: dolphinpart.cpp:152
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Select Items Matching…"
1415 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1417 #: dolphinpart.cpp:157
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Afvelja allt"
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgstr "Finna skrá…"
1459 #: dolphinpart.cpp:195
1461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1462 msgid "Open &Terminal"
1463 msgstr "Opna &skjáhermi"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgctxt "@title:window"
1471 #: dolphinpart.cpp:447
1473 msgid "Select all items matching this pattern:"
1474 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgctxt "@title:window"
1482 #: dolphinpart.cpp:452
1484 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1485 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1487 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1494 #: dolphinpart.rc:15
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: Menu (view)
1501 #: dolphinpart.rc:24
1506 #. i18n: ectx: Menu (go)
1507 #: dolphinpart.rc:33
1512 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1513 #: dolphinpart.rc:41
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinpart.rc:51
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Dolphin Toolbar"
1524 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 msgid "Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1539 msgid "Search for %1 in %2"
1540 msgstr "Leita að %1 í %2"
1542 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1548 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Aftengja flipa"
1554 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Other Tabs"
1558 msgstr "Loka öðrum flipum"
1560 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 msgctxt "@action:inmenu"
1566 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1567 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1568 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1582 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Location Bar"
1587 msgstr "Staðsetningarstika"
1589 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Main Toolbar"
1594 msgstr "Aðalverkfærastika"
1596 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1601 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1602 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1603 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1604 "because following these folders from left to right leads here.</"
1605 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1606 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1607 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1608 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1611 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1612 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1613 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1614 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1615 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1616 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1617 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1618 "um þetta efni.</para>"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1634 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1635 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1636 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1637 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1638 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1639 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1640 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1641 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1642 "item></list></para>"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Leita að %1"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Hleð inn möppu…"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1669 msgctxt "@info:progress"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Engir hlutir fundust."
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1693 msgctxt "@info:status"
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1697 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "Invalid protocol '%1'"
1703 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Invalid protocol"
1709 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1714 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1716 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1723 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1730 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1732 msgctxt "@info:tooltip"
1733 msgid "Hide Filter Bar"
1734 msgstr "Fela síustiku"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1738 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1746 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1747 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1775 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1776 msgid "One Selected File"
1777 msgid_plural "%1 Selected Files"
1778 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1779 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1788 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1795 msgid "One Selected Item"
1796 msgid_plural "%1 Selected Items"
1797 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1798 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1802 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1804 msgid_plural "%1 Files"
1805 msgstr[0] "Ein skrá"
1806 msgstr[1] "%1 skrár"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "Ein mappa"
1814 msgstr[1] "%1 möppur"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1821 msgid_plural "%1 Items"
1822 msgstr[0] "Eitt atriði"
1823 msgstr[1] "%1 atriði"
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1827 msgctxt "@item:intable"
1829 msgid_plural "%1 items"
1830 msgstr[0] "%1 hlutur"
1831 msgstr[1] "%1 hlutir"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1835 msgctxt "width × height"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1841 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1847 msgctxt "@title:group"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1877 msgctxt "@title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1889 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1896 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "One Week Ago"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Two Weeks Ago"
1910 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "Three Weeks Ago"
1916 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Earlier this Month"
1922 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1937 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1945 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1946 "current locale, and yyyy is full year number."
1947 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1953 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1971 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1989 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2002 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2007 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2015 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2016 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2017 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2018 "text that should not be formatted as a date"
2019 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2020 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2025 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2026 "context @title:group Date"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2033 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2034 "and yyyy is full year number"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2041 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2049 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2076 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2077 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2078 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2098 msgid "The date format can be selected in settings."
2099 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 msgid "Date Photographed"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2181 msgctxt "@label width x height"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2240 msgid "Release Year"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgid "Aspect Ratio"
2246 msgstr "Myndhlutfall"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2273 msgid "File Extension"
2274 msgstr "Skráarending"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2278 msgid "Deletion Time"
2279 msgstr "Eyðingartími"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2283 msgid "Link Destination"
2284 msgstr "Áfangastaður tengils"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgid "Downloaded From"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2299 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2300 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2302 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2303 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2313 msgstr "Notandahópur"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2317 msgctxt "@info:status"
2318 msgid "Unknown error."
2319 msgstr "Óþekkt villa."
2329 msgid "File Manager"
2330 msgstr "Skráastjóri"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2336 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2340 msgctxt "@info:credit"
2342 msgstr "Felix Ernst"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2348 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2360 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Elvis Angelaccio"
2366 msgstr "Elvis Angelaccio"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2372 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Emmanuel Pescosta"
2378 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2384 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Frank Reininghaus"
2390 msgstr "Frank Reininghaus"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2396 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2400 msgctxt "@info:credit"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2408 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Sebastian Trüg"
2414 msgstr "Sebastian Trüg"
2416 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2417 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2419 msgctxt "@info:credit"
2425 msgctxt "@info:credit"
2427 msgstr "David Faure"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Aaron J. Seigo"
2433 msgstr "Aaron J. Seigo"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Rafael Fernández López"
2439 msgstr "Rafael Fernández López"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Kevin Ottens"
2445 msgstr "Kevin Ottens"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Holger Freyther"
2451 msgstr "Holger Freyther"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Max Blazejak"
2457 msgstr "Max Blazejak"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Michael Austin"
2463 msgstr "Michael Austin"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Documentation"
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2475 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2481 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2487 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Skjal sem á að opna"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgstr "Endurnefna…"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Move to Trash"
2541 msgstr "Setja í ruslið"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Show Hidden Files"
2553 msgstr "Sýna faldar skrár"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Limit to Home Directory"
2559 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Automatic Scrolling"
2565 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Eiginleikar"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2576 msgid "Previews shown"
2577 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2582 msgid "Auto-Play media files"
2583 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2588 msgid "Show item on hover"
2589 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2594 msgid "Date display format"
2595 msgstr "Dagsetningasnið"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Auto-Play media files"
2607 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Show item on hover"
2613 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Grunnstilla…"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2639 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 msgstr "setja á pásu"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2669 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2670 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Setja upp Konsole"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 msgstr "Staðsetning"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Í þessari viku"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Í þessum mánuði"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Á þessu ári"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Einhver einkunn"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "1 eða meira"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "2 eða meira"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "3 eða meira"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "4 eða meira"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Hæsta einkunn"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Hreinsa val"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2805 msgctxt "String list separator"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Merki: %2"
2815 msgstr[1] "Merki: %2"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2819 msgctxt "@action:button"
2821 msgstr "Bæta við merkjum"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here (%1)"
2827 msgstr "Byrja hér (%1)"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2833 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2839 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2843 msgctxt "@info:tooltip"
2844 msgid "Quit searching"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2861 msgctxt "action:button"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "Skrárnar þínar"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "Search in your home directory"
2875 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2885 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 msgid "Query Results from '%1'"
2888 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2894 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Copying"
2904 msgstr "Hætta við afritun"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2910 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2912 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2917 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2923 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Cutting"
2930 msgstr "Hætta við að klippa"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2936 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2943 msgctxt "@action:button"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2964 msgctxt "@action keep short"
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2980 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2998 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2999 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3000 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3029 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3049 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3062 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3075 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3088 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3101 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3114 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3127 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3143 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3144 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3145 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3146 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3147 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3148 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3149 "valið hverju sinni.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3155 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Valstilling"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3177 msgctxt "@label:textbox"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Endurræsa núna?"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3205 msgctxt "@option:check"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Stærð forskoðunar"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3274 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3279 msgid "Permissions style format"
3280 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3285 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3286 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3303 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3304 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3309 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3315 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3316 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3321 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3322 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3327 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3328 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3333 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3334 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3339 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3340 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3345 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3346 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3351 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3352 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3357 msgid "Position of columns"
3358 msgstr "Staðsetning dálka"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3363 msgid "Side Padding"
3364 msgstr "Fylling til hliðar"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3369 msgid "Highlight entire row"
3370 msgstr "Áherslulita heila röð"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3375 msgid "Expandable folders"
3376 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3382 msgid "Hidden files shown"
3383 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3391 "will be shown in the file view."
3393 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3394 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3409 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3417 msgstr "Yfirlitssnið"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3427 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3428 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3444 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Flokkuð röðun"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Raða skrám eftir"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3477 "stjórna röðuninni."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3577 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3578 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3579 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3623 msgid "Browse through archives"
3624 msgstr "Skoða safnskrár"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3629 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3630 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3637 "running in the Terminal panel."
3639 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3640 "skjáhermispjaldinu."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3645 msgid "Rename inline"
3646 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3651 msgid "Show selection toggle"
3652 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3662 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3667 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3668 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3673 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3674 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3679 msgid "New tab will be open after last one"
3680 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3685 msgid "Show tooltips"
3686 msgstr "Sýna vísbendingar"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3691 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3692 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3697 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3698 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3703 msgid "Show the statusbar"
3704 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3709 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3710 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3715 msgid "Show the space information in the statusbar"
3716 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3721 msgid "Lock the layout of the panels"
3722 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3727 msgid "Enlarge Small Previews"
3728 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3743 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3749 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3750 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3755 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3756 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3761 msgid "Text width index"
3762 msgstr "Textabreidd"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3767 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3768 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3771 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3773 msgid "Enabled plugins"
3774 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3778 msgctxt "@title:window"
3780 msgstr "Grunnstilla"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3784 msgctxt "@title:group Interface settings"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3790 msgctxt "@title:group"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Samhengisvalmynd"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Umsagnir notenda"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3827 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Moving files or folders to trash"
3833 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Emptying trash"
3839 msgstr "Ruslið er tæmt"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Deleting files or folders"
3845 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3851 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3857 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3863 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Opening many folders at once"
3869 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Opening many terminals at once"
3875 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 msgstr "Alltaf spyrja"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Opna í forriti"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 msgstr "Keyra skriftu"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3900 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3901 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3902 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Select Home Location"
3908 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Use Current Location"
3914 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Default Location"
3920 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3924 msgctxt "@label:textbox"
3925 msgid "Show on startup:"
3926 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3930 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3931 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Opening Folders:"
3938 msgstr "Opna möppur:"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3942 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3943 msgid "Show full path in title bar"
3944 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3954 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3955 msgid "Show filter bar"
3956 msgstr "Birta síustiku"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3960 msgctxt "option:radio"
3961 msgid "After current tab"
3962 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "At end of tab bar"
3968 msgstr "Við enda flipastiku"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Open new tabs: "
3974 msgstr "Opna nýja flipa: "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3978 msgctxt "option:check split view panes"
3979 msgid "Switch between panes with Tab key"
3980 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Split view: "
3986 msgstr "Kljúfa sýn: "
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3990 msgctxt "option:check"
3991 msgid "Turning off split view closes active pane"
3992 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3996 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3998 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Nýir gluggar:"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4015 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4021 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4023 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4024 msgid "Folders && Tabs"
4025 msgstr "Möppur og flipar"
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4028 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4030 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4032 msgstr "Forskoðanir"
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4035 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4037 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4038 msgid "Confirmations"
4039 msgstr "Staðfestingar"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4043 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4044 msgid "Status && Location bars"
4045 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Show previews in the view for:"
4051 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4055 msgid "Skip previews for local files above:"
4056 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4061 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4068 msgstr "Engin takmörk"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4073 msgid "Skip previews for remote files above:"
4074 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4079 msgstr "Engar forskoðanir"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show status bar"
4085 msgstr "Sýna stöðustiku"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show zoom slider"
4091 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show space information"
4097 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Status Bar: "
4103 msgstr "Stöðustika: "
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Make location bar editable"
4109 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Staðsetningarstika:"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4138 msgctxt "@title:tab"
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4145 msgctxt "@title:tab"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4151 msgctxt "option:radio"
4153 msgstr "Venjuleg röðun"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Fjöldi atriða"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Size of contents, up to "
4183 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 msgid_plural " levels deep"
4189 msgstr[0] " stigs dýpt"
4190 msgstr[1] " stiga dýpt"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Folder size displays:"
4196 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4200 msgctxt "option:radio as in relative date"
4201 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4202 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4206 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4207 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4212 msgctxt "@title:group"
4214 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4218 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4219 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4220 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4224 msgctxt "option:radio as numeric style"
4225 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4226 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4230 msgctxt "option:radio as combined style"
4231 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4232 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Permissions style:"
4238 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4242 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4244 msgstr "Kerfisletur"
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4250 msgstr "Sérstillt letur"
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4254 msgctxt "@action:button Choose font"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4260 msgctxt "@option:radio"
4261 msgid "Use common display style for all folders"
4262 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Remember display style for each folder"
4268 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4274 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4277 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4278 "directory í þeirri möppu."
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Display style: "
4284 msgstr "Birtingarstíll: "
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Open archives as folder"
4290 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4294 msgctxt "option:check"
4295 msgid "Open folders during drag operations"
4296 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4300 msgctxt "@title:group"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show tooltips"
4308 msgstr "Sýna vísbendingar"
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Miscellaneous: "
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Show selection marker"
4321 msgstr "Sýna valmerkingu"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Rename inline"
4327 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4338 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4340 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4346 msgctxt "@title:tab General View settings"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4352 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4353 msgid "Content Display"
4354 msgstr "Birting efnis"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Default icon size:"
4360 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Preview icon size:"
4366 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4370 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Label width:"
4402 msgstr "Breidd textalínu:"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum lines:"
4444 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 msgstr "Ótakmarkaður"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4472 msgctxt "@label:listbox"
4473 msgid "Maximum width:"
4474 msgstr "Hámarksbreidd:"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4478 msgctxt "@option:check"
4480 msgstr "Útvíkkanlegar"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4490 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4491 msgid "By clicking anywhere on the row"
4492 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking on icon or name"
4498 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4500 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open files and folders:"
4505 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4510 msgctxt "@info:tooltip"
4511 msgid "Size: 1 pixel"
4512 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4513 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4514 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4518 msgctxt "@title:window"
4519 msgid "View Display Style"
4520 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4524 msgctxt "@item:inlistbox"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4542 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show folders first"
4556 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show hidden files last"
4562 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show preview"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show in groups"
4574 msgstr "Sýna í flokkum"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files"
4580 msgstr "Sýna faldar skrár"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Additional Information"
4586 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4590 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4591 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4595 msgctxt "@label:listbox"
4597 msgstr "Yfirlitssnið:"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4601 msgctxt "@label:listbox"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4607 msgid "View options:"
4608 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4612 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgid "Current folder"
4614 msgstr "Þessa möppu"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder and sub-folders"
4620 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4626 msgstr "Allar möppur"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4630 msgctxt "@title:group"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use as default view settings"
4638 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4644 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4647 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4653 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4654 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4658 msgctxt "@title:window"
4659 msgid "Applying View Properties"
4660 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4662 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4664 msgctxt "@info:progress"
4665 msgid "Counting folders: %1"
4666 msgstr "Tel möppur: %1"
4668 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4670 msgctxt "@info:progress"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4676 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4687 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4688 msgid "Sets the size of the file icons."
4689 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4699 msgid "Stop loading"
4700 msgstr "Stöðva hleðslu"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4704 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4706 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4707 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4708 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4709 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4710 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4711 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4712 "device.</item></list></para>"
4714 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4715 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4716 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4717 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4718 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4719 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4720 "verið er að nota.</item></list></para>"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Zoom Slider"
4726 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Show Space Information"
4732 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4736 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4737 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4742 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4746 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4747 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4756 msgctxt "@info:status Free disk space"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4762 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4768 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4770 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4771 "Press to manage disk space usage."
4773 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4774 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4776 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4778 msgid "Trash Emptied"
4779 msgstr "Ruslið tæmt"
4781 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4783 msgid "The Trash was emptied."
4784 msgstr "Ruslið var tæmt."
4786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4788 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4794 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Count of available Network Shares"
4796 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4800 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4804 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4806 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4807 msgid "A subset of Dolphin settings."
4808 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4812 msgid "Select Remote Charset"
4813 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4815 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4825 #: views/dolphinview.cpp:653
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "1 folder selected"
4829 msgid_plural "%1 folders selected"
4830 msgstr[0] "1 mappa valin"
4831 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4833 #: views/dolphinview.cpp:654
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 file selected"
4837 msgid_plural "%1 files selected"
4838 msgstr[0] "1 skrá valin"
4839 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4841 #: views/dolphinview.cpp:656
4843 msgctxt "@info:status"
4845 msgid_plural "%1 folders"
4847 msgstr[1] "%1 möppur"
4849 #: views/dolphinview.cpp:657
4851 msgctxt "@info:status"
4853 msgid_plural "%1 files"
4855 msgstr[1] "%1 skrár"
4857 #: views/dolphinview.cpp:661
4859 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4861 msgstr "%1, %2 (%3)"
4863 #: views/dolphinview.cpp:663
4865 msgctxt "@info:status files (size)"
4869 #: views/dolphinview.cpp:667
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "0 folders, 0 files"
4873 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4875 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4877 msgctxt "<filename> copy"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1076
4883 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4884 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4885 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4886 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1081
4890 msgctxt "@action:button"
4891 msgid "Open %1 Item"
4892 msgid_plural "Open %1 Items"
4893 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4894 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1211
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Side Padding"
4900 msgstr "Fylling til hliðar"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1215
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Automatic Column Widths"
4906 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1220
4910 msgctxt "@action:inmenu"
4911 msgid "Custom Column Widths"
4912 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1821
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Trash operation completed."
4918 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4920 #: views/dolphinview.cpp:1831
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "Delete operation completed."
4924 msgstr "Eyðingu er lokið."
4926 #: views/dolphinview.cpp:1984
4928 msgctxt "@action:button"
4929 msgid "Rename and Hide"
4930 msgstr "Endurnefna og fela"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1988
4935 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4936 "Do you still want to rename it?"
4938 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4939 "Viltu samt endurnefna hana?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1990
4944 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4945 "Do you still want to rename it?"
4947 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4948 "Viltu samt endurnefna hana?"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1992
4952 msgid "Hide this File?"
4953 msgstr "Fela þessa skrá?"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1992
4957 msgid "Hide this Folder?"
4958 msgstr "Fela þessa möppu?"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2042
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location is empty."
4964 msgstr "Staðsetningu vantar."
4966 #: views/dolphinview.cpp:2044
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "The location '%1' is invalid."
4970 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4972 #: views/dolphinview.cpp:2305
4977 #: views/dolphinview.cpp:2324
4979 msgid "Loading canceled"
4980 msgstr "Hætt við hleðslu"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2326
4984 msgid "No items matching the filter"
4985 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2328
4989 msgid "No items matching the search"
4990 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2330
4994 msgid "Trash is empty"
4995 msgstr "Ruslið er tómt"
4997 #: views/dolphinview.cpp:2333
5000 msgstr "Engin merki"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2336
5004 msgid "No files tagged with \"%1\""
5005 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5007 #: views/dolphinview.cpp:2340
5009 msgid "No recently used items"
5010 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2342
5014 msgid "No shared folders found"
5015 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2344
5019 msgid "No relevant network resources found"
5020 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2346
5024 msgid "No MTP-compatible devices found"
5025 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2348
5029 msgid "No Apple devices found"
5030 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2350
5034 msgid "No Bluetooth devices found"
5035 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2352
5039 msgid "Folder is empty"
5040 msgstr "Mappan er tóm"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5045 msgid "Create Folder…"
5046 msgstr "Búa til möppu…"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5053 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5055 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5056 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5067 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5068 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5075 "recovered by normal means."
5077 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5078 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5082 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5083 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5084 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Duplicate Here"
5090 msgstr "Tvítaka hér"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgstr "Eiginleikar"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5100 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5102 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5103 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5104 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5105 "there like managing read- and write-permissions."
5107 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5108 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5109 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5114 msgctxt "@action:incontextmenu"
5115 msgid "Copy Location"
5116 msgstr "Afrita staðsetningu"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5120 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5121 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5122 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Move to Trash…"
5128 msgstr "Setja í ruslið…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5132 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5138 msgctxt "@action:inmenu File"
5139 msgid "Duplicate Here…"
5140 msgstr "Tvítaka hér…"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location…"
5146 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5150 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5152 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5153 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5154 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5155 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5156 "interface> option is enabled.</para>"
5158 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5159 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5160 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5161 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5162 "interface> er virkur.</para>"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5166 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5168 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5169 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5170 "the overview in folders with many items.</para>"
5172 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5173 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5174 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5178 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5180 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5181 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5182 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5183 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5184 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5185 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5186 "of multiple folders in the same list.</para>"
5188 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5189 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5190 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5191 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5192 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5193 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5194 "sama listanum.</para>"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgstr "Yfirlitssnið"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5204 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5205 msgid "This increases the icon size."
5206 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Reset Zoom Level"
5212 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5216 msgid "Zoom To Default"
5217 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5222 msgid "This resets the icon size to default."
5223 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5228 msgid "This reduces the icon size."
5229 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5233 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5240 msgid "Show Previews"
5241 msgstr "Birta forskoðun"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5246 msgid "Show preview of files and folders"
5247 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5254 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5257 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5258 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5263 msgid "Folders First"
5264 msgstr "Möppur fremst"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Hidden Files Last"
5270 msgstr "Faldar skrár aftast"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Additional Information"
5282 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show in Groups"
5288 msgstr "Sýna í flokkum"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5294 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Hidden Files"
5300 msgstr "Sýna faldar skrár"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5307 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5308 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5309 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5312 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5313 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5314 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5315 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Adjust View Display Style…"
5321 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5329 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5334 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5341 msgid "Icons view mode"
5342 msgstr "Táknayfirlit"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5346 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5353 msgid "Compact view mode"
5354 msgstr "Þétt yfirlit"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5358 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5365 msgid "Details view mode"
5366 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5370 msgctxt "Sort descending"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5376 msgctxt "Sort ascending"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5382 msgctxt "Sort descending"
5383 msgid "Largest First"
5384 msgstr "Stærsta fyrst"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5388 msgctxt "Sort ascending"
5389 msgid "Smallest First"
5390 msgstr "Minnsta fyrst"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5394 msgctxt "Sort descending"
5395 msgid "Newest First"
5396 msgstr "Nýjasta fyrst"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5400 msgctxt "Sort ascending"
5401 msgid "Oldest First"
5402 msgstr "Elsta fyrst"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5406 msgctxt "Sort descending"
5407 msgid "Highest First"
5408 msgstr "Hæsta fyrst"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5412 msgctxt "Sort ascending"
5413 msgid "Lowest First"
5414 msgstr "Lægsta fyrst"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5418 msgctxt "Sort descending"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5424 msgctxt "Sort ascending"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5431 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5432 "selection is empty when this text is shown."
5433 msgid "Actions for Current View"
5434 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5436 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5437 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5440 #. and a fallback will be used.
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5443 msgid "Actions for %1"
5444 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5450 "of selected files/folders."
5451 msgid "Actions for One Selected Item"
5452 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5453 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5454 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5456 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Updating version information…"
5460 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5462 #~ msgid "More Search Tools"
5463 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5465 #~ msgctxt "@title:window"
5466 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5467 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5469 #~ msgctxt "@info:status"
5471 #~ msgid_plural "%1 Files"
5472 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5473 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "View Modes"
5481 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Navigation"
5485 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgstr "Yfirlit: "
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "General: "
5493 #~ msgstr "Almennt: "
5495 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5496 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5497 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5499 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5501 #~ msgstr "Almennt:"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5504 #~ msgid "Filter..."
5507 #~ msgid "Search..."
5508 #~ msgstr "Leita..."
5510 #~ msgctxt "@info:progress"
5511 #~ msgid "Sorting..."
5514 #~ msgid "Filter..."
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Configure..."
5519 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5521 #~ msgctxt "@label:textbox"
5522 #~ msgid "Search..."
5523 #~ msgstr "Leita..."
5526 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5527 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5529 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5530 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5533 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5534 #~ "\"%2\"</application>."
5536 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5537 #~ "<application>%2</application>."
5539 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5540 #~ "\"%2\"</application>."
5542 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5543 #~ "<application>%2</application>."
5545 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5554 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Leturhópur"
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Leturstærð"
5564 #~ msgstr "Skáletrað"
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Leturbreidd"
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5572 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5573 #~ "og villuleiðréttingu"
5575 #~ msgctxt "width x height"
5581 #~ msgstr "Spýta út"
5588 #~ msgid "Safely Remove"
5589 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5593 #~ msgstr "Aftengja"
5596 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5597 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5601 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5605 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Tab"
5609 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Window"
5613 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgstr "Breyta..."
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgstr "Fjarlægja"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Add Entry..."
5633 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Icon Size"
5637 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5639 #~ msgctxt "Small icon size"
5640 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5643 #~ msgctxt "Medium icon size"
5644 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Large icon size"
5648 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "Huge icon size"
5652 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5656 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5657 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5660 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5661 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5665 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5668 #~ msgid "Sett&ings"
5669 #~ msgstr "Still&ingar"
5671 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgctxt "@action"
5676 #~ msgid "Show menu"
5677 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5679 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgstr "Þjónustur"
5684 #~ msgid "Dolphin Part"
5685 #~ msgstr "Dolphin eining"
5688 #~| msgctxt "@title:group"
5689 #~| msgid "Navigation"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5694 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5704 #~ msgctxt "@info:status"
5705 #~ msgid "Unknown size"
5706 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5708 #~ msgctxt "@label:textbox"
5709 #~ msgid "Start in:"
5710 #~ msgstr "Byrja í:"
5712 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5713 #~ msgid "Window options:"
5714 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5716 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5717 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5718 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5721 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5722 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Rename Items"
5726 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5728 #~ msgctxt "@label:textbox"
5729 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5730 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5732 #~ msgctxt "@info:status"
5733 #~ msgid "New name #"
5734 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5738 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5739 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5740 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5743 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5744 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5746 #~ msgctxt "@title:window"
5747 #~ msgid "View Properties"
5748 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5750 #~ msgid "Show facets widget"
5751 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5754 #~| msgctxt "action:button"
5755 #~| msgid "Fewer Options"
5756 #~ msgctxt "@action:button"
5757 #~ msgid "Fewer Options"
5758 #~ msgstr "Færri valkostir"
5761 #~| msgctxt "action:button"
5762 #~| msgid "More Options"
5763 #~ msgctxt "@action:button"
5764 #~ msgid "More Options"
5765 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5767 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgstr "Hvað sem er"
5771 #~ msgctxt "@option:check"
5775 #~ msgctxt "@option:option"
5777 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5779 #~ msgctxt "@option:option"
5783 #~ msgctxt "@option:option"
5784 #~ msgid "Yesterday"
5787 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5788 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5789 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgstr "Verkfæri"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5805 #~ msgstr "Forskoðun"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5811 #~ msgid "Add to Places"
5812 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5818 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5821 #~ msgid "Descending"
5822 #~ msgstr "Lækkandi"
5824 #~ msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgid "Configure Shown Data"
5826 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5828 #~ msgctxt "@label::textbox"
5829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5830 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5832 #~ msgctxt "action:button"
5833 #~ msgid "Everywhere"
5834 #~ msgstr "Allsstaðar"
5836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5837 #~ msgid "Unchanged"
5840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5841 #~ msgid "Horizontally flipped"
5842 #~ msgstr "Flett lárétt"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "180° rotated"
5846 #~ msgstr "Snúið 180°"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Vertically flipped"
5850 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "Transposed"
5856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5857 #~ msgid "90° rotated"
5858 #~ msgstr "Snúið 90°"
5860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5861 #~ msgid "Transversed"
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "270° rotated"
5866 #~ msgstr "Snúið 270°"
5868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5874 #~ msgstr "Skýring:"
5876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5877 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5880 #~ msgid "Location:"
5881 #~ msgstr "Staðsetning:"
5884 #~ msgid "Choose an icon:"
5885 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5888 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5890 #~ msgctxt "@title:window"
5891 #~ msgid "Add Places Entry"
5892 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5894 #~ msgctxt "@title:window"
5895 #~ msgid "Edit Places Entry"
5896 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Show All Entries"
5900 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5902 #~ msgctxt "@title:group"
5903 #~ msgid "Properties"
5904 #~ msgstr "Eiginleikar"
5907 #~| msgctxt "@title:window"
5908 #~| msgid "Additional Information"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Additional Information Shown"
5911 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Apply View Properties To"
5915 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5917 #~ msgctxt "@option:check"
5918 #~ msgid "Use these view properties as default"
5919 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5921 #~ msgctxt "option:check"
5922 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5924 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5926 #~ msgctxt "@label:textbox"
5927 #~ msgid "Location:"
5928 #~ msgstr "Staðsetning:"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Icon Size"
5932 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5934 #~ msgctxt "@label:listbox"
5936 #~ msgstr "Forskoðun:"
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgctxt "@label:listbox"
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5956 #~ msgstr "Miðlungs"
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Expandable folders"
5960 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5963 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5964 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5966 #~ msgctxt "@action:button"
5967 #~ msgid "Additional Information"
5968 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5971 #~ msgid "Select All"
5972 #~ msgstr "Velja allt"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5976 #~ msgstr "Endurlesa"
5979 #~ msgid "Image Size"
5980 #~ msgstr "Stærð myndar"
5987 #~ msgid "Recently Saved"
5988 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5991 #~ msgid "Search For"
5992 #~ msgstr "Leita að"
5998 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgstr "Heimamappa"
6002 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgstr "Netkerfi"
6006 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Yesterday"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "This Month"
6024 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Last Month"
6028 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Documents"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Audio Files"
6040 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6044 #~ msgstr "Myndskeið"
6047 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~| msgid "Empty Trash"
6049 #~ msgid "Empty Search"
6050 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "&Move to Trash"
6058 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6061 #~ msgid "Rename..."
6062 #~ msgstr "Endurnefna..."
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6069 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6070 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6074 #~ msgstr "Dagsetning"
6077 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6078 #~| msgid "Current folder"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6080 #~ msgid "%1 - current folder"
6081 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6084 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6085 #~| msgid "Current folder"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6087 #~ msgid "%1 - current device"
6088 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6094 #~ msgid "%1 - all devices"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Paste Into Folder"
6099 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6101 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6106 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6107 #~ "locale, and %Y is full year number"
6108 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6109 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6112 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6113 #~ "and %Y is full year number"
6118 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6119 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6126 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6127 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6129 #~ msgctxt "@info:status"
6130 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6131 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgctxt "@label:textbox"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "Update of version information failed."
6143 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Copy Text"
6147 #~ msgstr "Afrita texta"
6149 #~ msgctxt "@info:status"
6150 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6151 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6153 #~ msgctxt "@title:group Date"
6154 #~ msgid "Last Week"
6155 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6158 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6159 #~ "full year number"
6160 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6161 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6163 #~ msgid "Zoom slider"
6164 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6171 #~| msgctxt "@label:listbox"
6172 #~| msgid "Text width:"
6173 #~ msgctxt "@option:option"
6174 #~ msgid "Maximum Rating"
6175 #~ msgstr "Textabreidd:"
6177 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6181 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6183 #~ msgstr "Miðlungs"
6185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6190 #~ msgid "Copy Information Message"
6191 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Copy Error Message"
6195 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "No destination"
6199 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6201 #~ msgctxt "@option:check"
6202 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6203 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6205 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgid "Do not create previews for"
6207 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6209 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6210 #~ msgid "Local files above:"
6211 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6213 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgid "Version Control Systems"
6215 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6218 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6219 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~| msgctxt "@label"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@label"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgstr "Dagsetning"
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Permissions"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Permissions"
6251 #~ msgstr "Heimildir"
6254 #~| msgctxt "@label"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~| msgctxt "@label"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~| msgctxt "@label"
6270 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~| msgctxt "@label"
6276 #~| msgid "Link Destination"
6277 #~ msgctxt "@item:intable"
6278 #~ msgid "Destination"
6279 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6282 #~| msgctxt "@label"
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6290 #~ msgstr "Eftir heiti"
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6294 #~ msgstr "Eftir stærð"
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6297 #~ msgid "By Permissions"
6298 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgstr "Eftir hóp"
6309 #~| msgctxt "@label"
6310 #~| msgid "Link Destination"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Link Destination"
6313 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6320 #~ msgid "Additional information"
6321 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6324 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6326 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6330 #~ msgctxt "@option:check"
6331 #~ msgid "Rename inline"
6332 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6336 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"