]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-05 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:19+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:661
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:341
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
563 "into a new window."
564 msgstr ""
565 "Якщо панель перегляду тек було поділено, панель активної теки буде "
566 "розгорнуто до нового вікна."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 msgid "Stash"
572 msgstr "Стос"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
578 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Освіжити перегляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
596 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
597 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
598 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
599 "перебуває у фокусі.</para>"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Зупинити"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Зупинити завантаження"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Змінна адреса"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
635 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
636 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
637 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
642 msgid "Replace Location"
643 msgstr "Замінити адресу"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
650 "enter a different location."
651 msgstr ""
652 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
653 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu File"
658 msgid "Undo close tab"
659 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
664 msgid "This returns you to the previously closed tab."
665 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
672 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
673 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
674 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
675 msgstr ""
676 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
677 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
678 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
679 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
680 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
687 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
688 "folders that contain personal application data."
689 msgstr ""
690 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
691 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
692 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
693 "користувача."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Порівняти файли"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
710 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
711 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Відкрити термінал"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
728 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
729 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Викликати термінал тут"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
747 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
748 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2797
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Фокусувати панель термінала"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Закладки"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
774 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
775 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
776 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
777 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
778 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Активізувати вкладку %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Активізувати останню вкладку"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Наступна вкладка"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Попередня вкладка"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Показати призначення"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Відкрити у новому вікні"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in Split View"
844 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgid "Unlock Panels"
850 msgstr "Розблокувати панелі"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgid "Lock Panels"
856 msgstr "Заблокувати панелі"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
863 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
864 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
865 "embedded more cleanly."
866 msgstr ""
867 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
868 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
869 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
870 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Інформація"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
883 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
886 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
887 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
900 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
901 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
902 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
903 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
904 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
917 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
918 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
919 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
920 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
921 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Теки"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
938 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
939 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
951 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
952 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
953 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
954 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 msgid "Terminal"
960 msgstr "Термінал"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
974 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
975 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
976 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
977 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
978 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
979 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "Konsole.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
993 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
994 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
995 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
996 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
997 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
998 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@title:window"
1003 msgid "Places"
1004 msgstr "Місця"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@item:inmenu"
1009 msgid "Show Hidden Places"
1010 msgstr "Показати приховані місця"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1017 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 msgstr ""
1019 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1020 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1021 "їхніх властивостях."
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1028 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1029 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1030 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "type.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1034 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1035 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1036 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1037 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1038 "para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1045 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1046 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1047 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1048 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1049 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1050 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1051 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1052 "interface> to display it again.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1055 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1056 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1057 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1058 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1059 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1060 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1061 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1062 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1063 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1064 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1065 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu View"
1070 msgid "Show Panels"
1071 msgstr "Показувати панелі"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1078 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1079 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1080 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1081 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1084 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1085 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1086 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Закрити"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close left view"
1098 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1103 msgid "Pop out"
1104 msgstr "Виокремити"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Move left split view to a new window"
1110 msgstr "Пересунути ліву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1115 msgid "Close"
1116 msgstr "Закрити"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid "Close right view"
1122 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1127 msgid "Pop out"
1128 msgstr "Виокремити"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid "Move right split view to a new window"
1134 msgstr "Пересунути праву панель розділеного перегляду до нового вікна"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1139 msgid "Split"
1140 msgstr "Розділити"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1143 #, kde-format
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid "Split view"
1146 msgstr "Розділений перегляд"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1151 msgid "Pop out"
1152 msgstr "Виокремити"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1159 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1160 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1161 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1162 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1163 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1166 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1167 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1168 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1169 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1170 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1171 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1172 "para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2636
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1179 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1180 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1181 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1182 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1183 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1184 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1185 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1188 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1189 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1190 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1191 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1192 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1193 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1194 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1195 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1196 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1197 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1198 "приховала її текст.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2648
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1203 msgid ""
1204 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1205 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1206 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1207 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1208 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1209 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1210 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1211 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1212 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1213 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1214 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1217 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1218 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1219 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1220 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1221 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1222 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1223 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1224 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1225 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1226 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1227 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1228 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2664
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1237 "be triggered this way.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1240 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1241 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1242 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1243 "які може виконувати ця програма.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2670
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1254 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1255 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1256 "interface>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1266 msgstr ""
1267 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1268 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1269 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1270 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1271 "Підручник з Dolphin</interface>."
1272
1273 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1274 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1275 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1276 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1277 #. The same might be true for any external link you translate.
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1283 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1284 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1285 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1286 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1289 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1290 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1291 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1292 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1293 "UserBase KDE.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1298 msgid ""
1299 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1300 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1301 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1302 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1303 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1304 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1305 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1306 "windows so don't get too used to this.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1309 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1310 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1311 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1312 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1313 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1314 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1316 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1317 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1324 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1325 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1326 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1327 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1328 msgstr ""
1329 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1330 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1331 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1332 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1333 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1334 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2719
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1341 "support the continued work on this application and many other projects by "
1342 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1343 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1344 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1345 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1346 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1347 "behind the KDE community.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1350 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1351 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1352 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1353 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1354 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1355 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1356 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1357 "para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1364 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1365 "in your preferred language."
1366 msgstr ""
1367 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1368 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1369 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1376 "libraries and maintainers of this application."
1377 msgstr ""
1378 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1379 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1382 #, kde-kuit-format
1383 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 msgid ""
1385 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1386 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1387 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1388 "a look!"
1389 msgstr ""
1390 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1391 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1392 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1393 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2800 dolphinmainwindow.cpp:2804
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Defocus Terminal Panel"
1399 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1400
1401 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1402 #, kde-format
1403 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1404 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1405
1406 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:button"
1409 msgid "Empty Trash"
1410 msgstr "Спорожнити смітник"
1411
1412 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1413 #, kde-format
1414 msgid "Empties Trash to create free space"
1415 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1416
1417 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:button"
1420 msgid "Add Network Folder"
1421 msgstr "Додати теку у мережі"
1422
1423 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu"
1426 msgid "Location Bar"
1427 msgid_plural "Location Bars"
1428 msgstr[0] "Панелі адрес"
1429 msgstr[1] "Панелі адрес"
1430 msgstr[2] "Панелі адрес"
1431 msgstr[3] "Панель адреси"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:148
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "&Edit File Type…"
1437 msgstr "З&мінити тип файла…"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:152
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Select Items Matching…"
1443 msgstr "Пошук для позначення…"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:157
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1448 msgid "Unselect Items Matching…"
1449 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:163
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1454 msgid "Unselect All"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:178
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1460 msgid "App&lications"
1461 msgstr "Про&грами"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:179
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 msgid "&Network Folders"
1467 msgstr "Мере&жеві теки"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:180
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu Go"
1472 msgid "Trash"
1473 msgstr "Смітник"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:183
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu Go"
1478 msgid "Autostart"
1479 msgstr "Автозапуск"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:189
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1484 msgid "Find File…"
1485 msgstr "Знайти файл…"
1486
1487 #: dolphinpart.cpp:195
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1490 msgid "Open &Terminal"
1491 msgstr "Відкрити &термінал"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:447
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Select"
1497 msgstr "Вибір"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:447
1500 #, kde-format
1501 msgid "Select all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:452
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:window"
1507 msgid "Unselect"
1508 msgstr "Зняття позначення"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:452
1511 #, kde-format
1512 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1513 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1514
1515 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1516 #: dolphinpart.rc:5
1517 #, kde-format
1518 msgid "&Edit"
1519 msgstr "З&міни"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1522 #: dolphinpart.rc:15
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Selection"
1526 msgstr "Вибір"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (view)
1529 #: dolphinpart.rc:24
1530 #, kde-format
1531 msgid "&View"
1532 msgstr "П&ерегляд"
1533
1534 #. i18n: ectx: Menu (go)
1535 #: dolphinpart.rc:33
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Go"
1538 msgstr "Пе&рехід"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1541 #: dolphinpart.rc:41
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Tools"
1545 msgstr "Інструменти"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinpart.rc:51
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Dolphin Toolbar"
1552 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1553
1554 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1555 #, kde-format
1556 msgid "Recently Closed Tabs"
1557 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1558
1559 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1560 #, kde-format
1561 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1562 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1563
1564 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1565 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1566 #, kde-format
1567 msgid "Search for %1 in %2"
1568 msgstr "Шукати %1 у %2"
1569
1570 #: dolphintabbar.cpp:155
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "New Tab"
1574 msgstr "Нова вкладка"
1575
1576 #: dolphintabbar.cpp:156
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1579 msgid "Detach Tab"
1580 msgstr "Відокремити вкладку"
1581
1582 #: dolphintabbar.cpp:157
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu"
1585 msgid "Close Other Tabs"
1586 msgstr "Закрити інші вкладки"
1587
1588 #: dolphintabbar.cpp:158
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu"
1591 msgid "Close Tab"
1592 msgstr "Закрити вкладку"
1593
1594 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1595 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1596 #: dolphintabwidget.cpp:506
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1599 msgid "%1 | (%2)"
1600 msgstr "%1 | (%2)"
1601
1602 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1603 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1604 #: dolphintabwidget.cpp:510
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1607 msgid "(%1) | %2"
1608 msgstr "(%1) | %2"
1609
1610 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1611 #: dolphinui.rc:60
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:menu"
1614 msgid "Location Bar"
1615 msgstr "Панель адреси"
1616
1617 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1618 #: dolphinui.rc:106
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:menu"
1621 msgid "Main Toolbar"
1622 msgstr "Головний пенал"
1623
1624 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1627 msgid ""
1628 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1629 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1630 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1631 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1632 "because following these folders from left to right leads here.</"
1633 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1634 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1635 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1636 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1639 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1640 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1641 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1642 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1643 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1644 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1645 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1646 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1647 "підручника з програми.</para>"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1652 msgid ""
1653 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1654 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1655 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1656 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1657 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1658 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1659 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1660 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1661 "find an item.</item></list></para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1664 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1665 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1666 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1667 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1668 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1669 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1670 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1671 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1672 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1675 #, kde-format
1676 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1677 msgstr ""
1678 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1679 "обережні."
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1682 #, kde-format
1683 msgid "Search"
1684 msgstr "Пошук"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1687 #, kde-format
1688 msgid "Search for %1"
1689 msgstr "Шукати %1"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:progress"
1694 msgid "Loading folder…"
1695 msgstr "Завантаження теки…"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:progress"
1700 msgid "Sorting…"
1701 msgstr "Впорядкування…"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info"
1706 msgid "Searching…"
1707 msgstr "Пошук…"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "No items found."
1713 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1714
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1719 msgstr ""
1720 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1721 "інтернету"
1722
1723 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@info:status"
1726 msgid ""
1727 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1728 msgstr ""
1729 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1730 "програму"
1731
1732 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:status"
1735 msgid "Invalid protocol '%1'"
1736 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1737
1738 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:status"
1741 msgid "Invalid protocol"
1742 msgstr "Некоректний протокол"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgid ""
1747 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1748 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1749
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1754 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1755
1756 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1757 #, kde-format
1758 msgid "Filter…"
1759 msgstr "Фільтрувати…"
1760
1761 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:tooltip"
1764 msgid "Hide Filter Bar"
1765 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1770 msgid "\"%1\""
1771 msgstr "«%1»"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1777 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1778 msgstr "«%1» і «%2»"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1784 "folders."
1785 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1786 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1794 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1800 "files/folders."
1801 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1802 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One Selected File"
1808 msgid_plural "%1 Selected Files"
1809 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1810 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1811 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1812 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Selected Folder"
1819 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1820 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1821 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1822 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1823 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1826 #, kde-format
1827 msgctxt ""
1828 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1829 "folders."
1830 msgid "One Selected Item"
1831 msgid_plural "%1 Selected Items"
1832 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1833 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1834 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1835 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1840 msgid "One File"
1841 msgid_plural "%1 Files"
1842 msgstr[0] "%1 файла"
1843 msgstr[1] "%1 файлів"
1844 msgstr[2] "%1 файлів"
1845 msgstr[3] "одного файла"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1850 msgid "One Folder"
1851 msgid_plural "%1 Folders"
1852 msgstr[0] "%1 теки"
1853 msgstr[1] "%1 тек"
1854 msgstr[2] "%1 тек"
1855 msgstr[3] "однієї теки"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1858 #, kde-format
1859 msgctxt ""
1860 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1861 msgid "One Item"
1862 msgid_plural "%1 Items"
1863 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1864 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1865 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1866 msgstr[3] "одного об'єкта"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@item:intable"
1871 msgid "%1 item"
1872 msgid_plural "%1 items"
1873 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1874 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1875 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1876 msgstr[3] "1 об’єкт"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "width × height"
1881 msgid "%1 × %2"
1882 msgstr "%1 × %2"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1887 msgid "0 - 9"
1888 msgstr "0–9"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group"
1893 msgid "Others"
1894 msgstr "Інше"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Size"
1899 msgid "Folders"
1900 msgstr "Теки"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Size"
1905 msgid "Small"
1906 msgstr "Малий"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Size"
1911 msgid "Medium"
1912 msgstr "Середній"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Size"
1917 msgid "Big"
1918 msgstr "Великий"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Today"
1924 msgstr "Сьогодні"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Yesterday"
1930 msgstr "Вчора"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1935 msgid "dddd"
1936 msgstr "dddd"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:group Date"
1948 msgid "One Week Ago"
1949 msgstr "Тиждень тому"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:group Date"
1954 msgid "Two Weeks Ago"
1955 msgstr "Два тижні тому"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Date"
1960 msgid "Three Weeks Ago"
1961 msgstr "Три тижні тому"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group Date"
1966 msgid "Earlier this Month"
1967 msgstr "Цього місяця"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1991 "current locale, and yyyy is full year number."
1992 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1999 "@title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2043 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2044 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2045 "text that should not be formatted as a date"
2046 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2047 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2053 "context @title:group Date"
2054 msgid "%1"
2055 msgstr "%1"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2061 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2062 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2063 "text that should not be formatted as a date"
2064 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2065 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2071 "context @title:group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2079 "and yyyy is full year number"
2080 msgid "MMMM, yyyy"
2081 msgstr "MMMM yyyy"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2087 "group Date"
2088 msgid "%1"
2089 msgstr "%1"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Read, "
2096 msgstr "Читання, "
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Write, "
2103 msgstr "Запис, "
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Execute, "
2110 msgstr "Виконання, "
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 msgid "Forbidden"
2117 msgstr "Заборонено"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "Назва"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "Розмір"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Modified"
2138 msgstr "Змінено"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2142 msgctxt "@tooltip"
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Created"
2149 msgstr "Дата створення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Accessed"
2154 msgstr "Доступ"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Type"
2159 msgstr "Тип"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Rating"
2164 msgstr "Оцінка"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Tags"
2169 msgstr "Мітки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Comment"
2174 msgstr "Коментар"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Title"
2179 msgstr "Заголовок"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Document"
2186 msgstr "Документ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Author"
2191 msgstr "Автор"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Publisher"
2196 msgstr "Видавець"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Page Count"
2201 msgstr "Кількість сторінок"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Word Count"
2206 msgstr "Кількість слів"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Line Count"
2211 msgstr "Кількість рядків"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "Дата зйомки"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Image"
2223 msgstr "Зображення"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2226 msgctxt "@label width x height"
2227 msgid "Dimensions"
2228 msgstr "Розміри"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Width"
2233 msgstr "Ширина"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Height"
2238 msgstr "Висота"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Orientation"
2243 msgstr "Орієнтація"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Artist"
2248 msgstr "Виконавець"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Audio"
2256 msgstr "Звук"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Genre"
2261 msgstr "Жанр"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Album"
2266 msgstr "Альбом"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Duration"
2271 msgstr "Тривалість"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Bitrate"
2276 msgstr "Бітова швидкість"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Track"
2281 msgstr "Композиція"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "Рік випуску"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "Співвідношення розмірів"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Video"
2296 msgstr "Відео"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Frame Rate"
2301 msgstr "Частота кадрів"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Path"
2306 msgstr "Шлях"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Other"
2314 msgstr "Інше"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "Суфікс назви файла"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Deletion Time"
2324 msgstr "Час вилучення"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Link Destination"
2329 msgstr "Призначення посилання"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Downloaded From"
2334 msgstr "Джерело отримання"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Permissions"
2339 msgstr "Права доступу"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid ""
2344 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2345 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2346 msgstr ""
2347 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2348 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Owner"
2353 msgstr "Власник"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "User Group"
2358 msgstr "Група користувачів"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:status"
2363 msgid "Unknown error."
2364 msgstr "Невідома помилка."
2365
2366 #: main.cpp:94
2367 #, kde-format
2368 msgid "Dolphin"
2369 msgstr "Dolphin"
2370
2371 #: main.cpp:96
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title"
2374 msgid "File Manager"
2375 msgstr "Менеджер файлів"
2376
2377 #: main.cpp:98
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2381 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2382
2383 #: main.cpp:100
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Felix Ernst"
2387 msgstr "Felix Ernst"
2388
2389 #: main.cpp:101
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2393 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2394
2395 #: main.cpp:103
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Méven Car"
2399 msgstr "Méven Car"
2400
2401 #: main.cpp:104
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2405 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2406
2407 #: main.cpp:106
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Elvis Angelaccio"
2411 msgstr "Elvis Angelaccio"
2412
2413 #: main.cpp:107
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2417 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2418
2419 #: main.cpp:109
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Emmanuel Pescosta"
2423 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2424
2425 #: main.cpp:110
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2429 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2430
2431 #: main.cpp:112
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Frank Reininghaus"
2435 msgstr "Frank Reininghaus"
2436
2437 #: main.cpp:113
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2441 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2442
2443 #: main.cpp:115
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Peter Penz"
2447 msgstr "Peter Penz"
2448
2449 #: main.cpp:116
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2453 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2454
2455 #: main.cpp:118
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Sebastian Trüg"
2459 msgstr "Sebastian Trüg"
2460
2461 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2462 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Developer"
2466 msgstr "Розробник"
2467
2468 #: main.cpp:119
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "David Faure"
2472 msgstr "David Faure"
2473
2474 #: main.cpp:120
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Aaron J. Seigo"
2478 msgstr "Aaron J. Seigo"
2479
2480 #: main.cpp:121
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Rafael Fernández López"
2484 msgstr "Rafael Fernández López"
2485
2486 #: main.cpp:122
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Kevin Ottens"
2490 msgstr "Kevin Ottens"
2491
2492 #: main.cpp:123
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Holger Freyther"
2496 msgstr "Holger Freyther"
2497
2498 #: main.cpp:124
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Max Blazejak"
2502 msgstr "Max Blazejak"
2503
2504 #: main.cpp:125
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Michael Austin"
2508 msgstr "Michael Austin"
2509
2510 #: main.cpp:125
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Documentation"
2514 msgstr "Документація"
2515
2516 #: main.cpp:135
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:shell"
2519 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2520 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2521
2522 #: main.cpp:137
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@info:shell"
2525 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2526 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2527
2528 #: main.cpp:138
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@info:shell"
2531 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2532 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2533
2534 #: main.cpp:140
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@info:shell"
2537 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2538 msgstr ""
2539 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2540 "Bus)."
2541
2542 #: main.cpp:141
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:shell"
2545 msgid "Document to open"
2546 msgstr "Відкрити документ"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2549 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 #, kde-format
2551 msgid "Hidden files shown"
2552 msgstr "Показані приховані файли"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2555 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 #, kde-format
2557 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2558 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2561 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2562 #, kde-format
2563 msgid "Automatic scrolling"
2564 msgstr "Автоматичне гортання"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Cut"
2570 msgstr "Вирізати"
2571
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Copy"
2576 msgstr "Скопіювати"
2577
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Rename…"
2582 msgstr "Перейменувати…"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Move to Trash"
2588 msgstr "Пересунути до смітника"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Delete"
2594 msgstr "Вилучити"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show Hidden Files"
2600 msgstr "Показати приховані файли"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Limit to Home Directory"
2606 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Automatic Scrolling"
2612 msgstr "Автоматичне гортання"
2613
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Properties"
2618 msgstr "Властивості"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Previews shown"
2624 msgstr "Показані перегляди"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2634 #, kde-format
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2640 #, kde-format
2641 msgid "Date display format"
2642 msgstr "Формат показу дати"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Preview"
2648 msgstr "Перегляд"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2655
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Configure…"
2666 msgstr "Налаштувати…"
2667
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Condensed Date"
2672 msgstr "Стисла дата"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label::textbox"
2677 msgid "Select which data should be shown:"
2678 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2679
2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "%1 item selected"
2684 msgid_plural "%1 items selected"
2685 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2686 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2687 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2688 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "відтворити"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "призупинити"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2705
2706 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Configure Trash…"
2710 msgstr "Налаштувати смітник…"
2711
2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2713 #, kde-format
2714 msgid ""
2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2716 "and then reopen the panel."
2717 msgstr ""
2718 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2719 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2720
2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2722 #, kde-format
2723 msgid "Install Konsole"
2724 msgstr "Встановіть Konsole"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2728 #, kde-format
2729 msgid "Location"
2730 msgstr "Адреса"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2734 #, kde-format
2735 msgid "What"
2736 msgstr "Що"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Type"
2742 msgstr "Довільного типу"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Folders"
2748 msgstr "Теки"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Documents"
2754 msgstr "Документи"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Images"
2760 msgstr "Зображення"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Audio Files"
2766 msgstr "Звукові файли"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Videos"
2772 msgstr "Відео"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Date"
2778 msgstr "Будь-яка дата"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Today"
2784 msgstr "Сьогодні"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Yesterday"
2790 msgstr "Вчора"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "This Week"
2796 msgstr "Цього тижня"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "This Month"
2802 msgstr "Цього місяця"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "This Year"
2808 msgstr "Цього року"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Any Rating"
2814 msgstr "Будь-яка оцінка"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "1 or more"
2820 msgstr "1 або більше"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "2 or more"
2826 msgstr "2 або більше"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "3 or more"
2832 msgstr "3 або більше"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "4 or more"
2838 msgstr "4 або більше"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Highest Rating"
2844 msgstr "Найвища оцінка"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Clear Selection"
2850 msgstr "Зняти позначення"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "String list separator"
2855 msgid ", "
2856 msgstr ", "
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2861 msgid "Tag: %2"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "Мітки: %2"
2864 msgstr[1] "Мітки: %2"
2865 msgstr[2] "Мітки: %2"
2866 msgstr[3] "Мітка: %2"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Додати мітки"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr ""
2891 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:tooltip"
2896 msgid "Quit searching"
2897 msgstr "Припинити пошук"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Filename"
2903 msgstr "Назва файла"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "action:button"
2908 msgid "Content"
2909 msgstr "Вміст"
2910
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "action:button"
2914 msgid "From Here"
2915 msgstr "Починаючи звідси"
2916
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "action:button"
2920 msgid "Your files"
2921 msgstr "Ваші файли"
2922
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "action:button"
2926 msgid "Search in your home directory"
2927 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2930 #, kde-format
2931 msgid "Open %1"
2932 msgstr "Відкрити %1"
2933
2934 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2935 #, kde-format
2936 msgctxt ""
2937 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 "user entered."
2939 msgid "Query Results from '%1'"
2940 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2946 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Copying"
2956 msgstr "Скасувати копіювання"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2963
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "Скасувати вирізання"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "Скасувати"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "Скасувати дублювання"
3011
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action keep short"
3017 msgid "More"
3018 msgstr "Інше"
3019
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "Скасувати пересування"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgid ""
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 "para>"
3048 msgstr ""
3049 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3050 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3051 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3052 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3053 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3056 #, kde-format
3057 msgctxt ""
3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3059 msgid "Paste from Clipboard"
3060 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3065 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 msgstr "Закрити це нагадування"
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3071 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 msgstr "Більше не нагадувати"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3077 msgid ""
3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 msgstr ""
3081 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3082 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3083
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Renaming"
3089 msgstr "Скасувати перейменування"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3102 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3103 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3104 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3117 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3118 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3119 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3120
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action"
3129 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3130 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3132 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3133 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3134 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3135
3136 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3137 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3138 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3139 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3140 #. and a fallback will be used.
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action"
3144 msgid "Permanently Delete %2"
3145 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3146 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3147 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3148 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3149 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3150
3151 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3152 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3155 #. and a fallback will be used.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action"
3159 msgid "Duplicate %2"
3160 msgid_plural "Duplicate %2"
3161 msgstr[0] "Здублювати %2"
3162 msgstr[1] "Здублювати %2"
3163 msgstr[2] "Здублювати %2"
3164 msgstr[3] "Здублювати %2"
3165
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action"
3174 msgid "Move %2 to the Trash"
3175 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3176 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3177 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3178 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3179 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3180
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action"
3189 msgid "Rename %2"
3190 msgid_plural "Rename %2"
3191 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3192 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3193 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3194 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3195
3196 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3197 #, kde-kuit-format
3198 msgctxt "@info:whatsthis"
3199 msgid ""
3200 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3201 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3202 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3203 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3204 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3205 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3206 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3207 "the current selection.</para>"
3208 msgstr ""
3209 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3210 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3211 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3212 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3213 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3214 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3215 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3216 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3222 msgstr ""
3223 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3224 "скасувати позначення."
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode"
3230 msgstr "Режим вибору"
3231
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Exit Selection Mode"
3236 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3242 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Search…"
3248 msgstr "Пошук…"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Download New Services…"
3254 msgstr "Отримати нові служби…"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info"
3259 msgid ""
3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3261 "settings."
3262 msgstr ""
3263 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3264 "слід перезапустити."
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info"
3269 msgid "Restart now?"
3270 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3271
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "Delete"
3276 msgstr "Вилучити"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@option:check"
3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3282 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3283
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inmenu"
3287 msgid "%1: %2"
3288 msgstr "%1: %2"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3296 #, kde-format
3297 msgid "Use system font"
3298 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgid "Icon size"
3308 msgstr "Розмір піктограм"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3316 #, kde-format
3317 msgid "Preview size"
3318 msgstr "Розмір перегляду"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3324 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3330 msgstr ""
3331 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3335 #, kde-format
3336 msgid "Recursive directory size limit"
3337 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3341 #, kde-format
3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3343 msgstr ""
3344 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3345 "скорочені дати"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3348 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3349 #, kde-format
3350 msgid "Permissions style format"
3351 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3357 msgstr ""
3358 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3359 "«Пересунути до»"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3365 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3371 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3377 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3383 msgstr ""
3384 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3385 "контекстному меню."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3388 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3389 #, kde-format
3390 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3391 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3397 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3403 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3409 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3415 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3421 msgstr ""
3422 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3423 "контекстному меню."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3426 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3427 #, kde-format
3428 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3429 msgstr ""
3430 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3431 "контекстному меню."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3434 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3435 #, kde-format
3436 msgid "Position of columns"
3437 msgstr "Розташування стовпчиків"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3441 #, kde-format
3442 msgid "Side Padding"
3443 msgstr "Бічна фаска"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3447 #, kde-format
3448 msgid "Highlight entire row"
3449 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3453 #, kde-format
3454 msgid "Expandable folders"
3455 msgstr "Теки з розгортанням"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Hidden files shown"
3462 msgstr "Показано приховані файли"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3470 "will be shown in the file view."
3471 msgstr ""
3472 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3473 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Version"
3480 msgstr "Версія"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3487 msgstr ""
3488 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "View Mode"
3495 msgstr "Режим перегляду"
3496
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3501 msgid ""
3502 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3503 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3504 msgstr ""
3505 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3506 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Previews shown"
3513 msgstr "Показані перегляди"
3514
3515 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@info:whatsthis"
3519 msgid ""
3520 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3521 "icon."
3522 msgstr ""
3523 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Grouped Sorting"
3530 msgstr "Впорядкування за групами"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid ""
3537 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3538 msgstr ""
3539 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Sort files by"
3546 msgstr "Впорядкувати файли за"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid ""
3553 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3554 "performed on."
3555 msgstr ""
3556 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3557 "впорядковувати файли."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Order in which to sort files"
3564 msgstr "Порядок сортування файлів"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3571 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Show hidden files and folders last"
3578 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Visible roles"
3585 msgstr "Видимі ролі"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Header column widths"
3592 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "Properties last changed"
3599 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3606 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Additional Information"
3613 msgstr "Додаткові відомості"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the URL be editable for the user"
3619 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3623 #, kde-format
3624 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3625 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3629 #, kde-format
3630 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3631 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3635 #, kde-format
3636 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3637 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3644 "instance"
3645 msgstr ""
3646 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3647 "екземплярі Dolphin"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3654 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3655 "were removed/renamed ...etc"
3656 msgstr ""
3657 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3658 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3659 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3666 "UI)"
3667 msgstr ""
3668 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3669 "показано у графічному інтерфейсі)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3673 #, kde-format
3674 msgid "Home URL"
3675 msgstr "URL домівки"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3679 #, kde-format
3680 msgid "Remember open folders and tabs"
3681 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3685 #, kde-format
3686 msgid "Split the view into two panes"
3687 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3691 #, kde-format
3692 msgid "Should the filter bar be shown"
3693 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3697 #, kde-format
3698 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3699 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3703 #, kde-format
3704 msgid "Browse through archives"
3705 msgstr "Навігація архівів"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3709 #, kde-format
3710 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3711 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3718 "running in the Terminal panel."
3719 msgstr ""
3720 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3721 "працювати на панелі термінала."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3725 #, kde-format
3726 msgid "Rename inline"
3727 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show selection toggle"
3733 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3737 #, kde-format
3738 msgid ""
3739 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3740 "mode bottom bar."
3741 msgstr ""
3742 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3743 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3747 #, kde-format
3748 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3749 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3753 #, kde-format
3754 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3755 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3759 #, kde-format
3760 msgid "New tab will be open after last one"
3761 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3765 #, kde-format
3766 msgid "Show tooltips"
3767 msgstr "Показувати підказки"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3771 #, kde-format
3772 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3773 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3777 #, kde-format
3778 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3779 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the statusbar"
3785 msgstr "Показувати смужку стану"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3791 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show the space information in the statusbar"
3797 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3801 #, kde-format
3802 msgid "Lock the layout of the panels"
3803 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3807 #, kde-format
3808 msgid "Enlarge Small Previews"
3809 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3816 "items"
3817 msgstr ""
3818 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3819 "символів чи без урахування регістру символів"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3823 #, kde-format
3824 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3825 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3829 #, kde-format
3830 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3831 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3835 #, kde-format
3836 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3837 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3841 #, kde-format
3842 msgid "Text width index"
3843 msgstr "Індекс ширини тексту"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3846 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3847 #, kde-format
3848 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3849 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3852 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3853 #, kde-format
3854 msgid "Enabled plugins"
3855 msgstr "Увімкнені додатки"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:window"
3860 msgid "Configure"
3861 msgstr "Налаштовування"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group Interface settings"
3866 msgid "Interface"
3867 msgstr "Інтерфейс"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "View"
3873 msgstr "Перегляд"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Context Menu"
3879 msgstr "Контекстне меню"
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Trash"
3885 msgstr "Смітник"
3886
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "User Feedback"
3891 msgstr "Відгуки користувача"
3892
3893 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3897 msgstr ""
3898 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3899
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3901 #, kde-format
3902 msgid "Warning"
3903 msgstr "Попередження"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3909 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Moving files or folders to trash"
3915 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Emptying trash"
3921 msgstr "Спорожнення смітника"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Deleting files or folders"
3927 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3933 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3939 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3945 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3950 msgid "Opening many folders at once"
3951 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3956 msgid "Opening many terminals at once"
3957 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "When opening an executable file:"
3963 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, kde-format
3967 msgid "Always ask"
3968 msgstr "Завжди питати"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3971 #, kde-format
3972 msgid "Open in application"
3973 msgstr "Відкрити у програмі"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3976 #, kde-format
3977 msgid "Run script"
3978 msgstr "Виконати скрипт"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3983 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3984 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Select Home Location"
3990 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Use Current Location"
3996 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Use Default Location"
4002 msgstr "Використовувати типову адресу"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:textbox"
4007 msgid "Show on startup:"
4008 msgstr "Показувати при запуску:"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4013 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4014 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:checkbox"
4019 msgid "Opening Folders:"
4020 msgstr "Відкриття тек:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Show full path in title bar"
4026 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label:checkbox"
4031 msgid "Window:"
4032 msgstr "Вікно:"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4037 msgid "Show filter bar"
4038 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Після поточної вкладки"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:check split view panes"
4061 msgid "Switch between panes with Tab key"
4062 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Split view: "
4068 msgstr "Розділений перегляд: "
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Turning off split view closes active pane"
4074 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4077 #, kde-format
4078 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4079 msgstr ""
4080 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4081 "неактивної панелі"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Begin in split view mode"
4087 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4090 #, kde-format
4091 msgid "New windows:"
4092 msgstr "Нові вікна:"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid ""
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "be applied."
4100 msgstr ""
4101 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4102 "застосовано."
4103
4104 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4107 msgid "Folders && Tabs"
4108 msgstr "Теки і вкладки"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4111 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4114 msgid "Previews"
4115 msgstr "Перегляд"
4116
4117 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4118 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4121 msgid "Confirmations"
4122 msgstr "Підтвердження"
4123
4124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4127 msgid "Status && Location bars"
4128 msgstr "Смужки стану та адреси"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Show previews in the view for:"
4134 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4137 #, kde-format
4138 msgid "Skip previews for local files above:"
4139 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4140
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4145 msgid " MiB"
4146 msgstr " МіБ"
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4149 #, kde-format
4150 msgid "No limit"
4151 msgstr "Не обмежувати"
4152
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Skip previews for remote files above:"
4157 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4160 #, kde-format
4161 msgid "No previews"
4162 msgstr "Без мініатюр"
4163
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show status bar"
4168 msgstr "Показати смужку стану"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show zoom slider"
4174 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4175
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show space information"
4180 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Status Bar: "
4186 msgstr "Смужка стану:"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Make location bar editable"
4192 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4195 #, kde-format
4196 msgid "Location bar:"
4197 msgstr "Панель адреси:"
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Show full path inside location bar"
4203 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4208 msgid "Behavior"
4209 msgstr "Поведінка"
4210
4211 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:tab"
4215 msgid "Icons"
4216 msgstr "Піктограми"
4217
4218 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:tab"
4222 msgid "Compact"
4223 msgstr "Компактний"
4224
4225 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:tab"
4229 msgid "Details"
4230 msgstr "Подробиці"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Natural"
4236 msgstr "Природний"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4242 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4248 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:group"
4253 msgid "Sorting mode: "
4254 msgstr "Режим упорядковування: "
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Number of items"
4260 msgstr "Кількість елементів"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Size of contents, up to "
4266 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4269 #, kde-format
4270 msgid " level deep"
4271 msgid_plural " levels deep"
4272 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4273 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4274 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4275 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Folder size displays:"
4281 msgstr "Показ розміру тек:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio as in relative date"
4286 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4288
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4292 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4293 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4294
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Date style:"
4299 msgstr "Стиль дат:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4304 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4305 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4306
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "option:radio as numeric style"
4310 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4311 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4312
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:radio as combined style"
4316 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4317 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4318
4319 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Permissions style:"
4323 msgstr "Стиль прав доступу:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4328 msgid "System Font"
4329 msgstr "Системний шрифт"
4330
4331 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4334 msgid "Custom Font"
4335 msgstr "Нетиповий шрифт"
4336
4337 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@action:button Choose font"
4340 msgid "Choose…"
4341 msgstr "Вибрати…"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:radio"
4346 msgid "Use common display style for all folders"
4347 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:radio"
4352 msgid "Remember display style for each folder"
4353 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info"
4358 msgid ""
4359 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4360 "properties for."
4361 msgstr ""
4362 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4363 "змінюватимете властивості перегляду."
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Display style: "
4369 msgstr "Стиль показу:"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Open archives as folder"
4375 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:check"
4380 msgid "Open folders during drag operations"
4381 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Browsing: "
4387 msgstr "Навігація: "
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show tooltips"
4393 msgstr "Показувати підказки"
4394
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Miscellaneous: "
4400 msgstr "Інше: "
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show selection marker"
4406 msgstr "Показувати позначку вибору"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Rename inline"
4412 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4418 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4419
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4421 #, kde-format
4422 msgctxt ""
4423 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4424 msgid ""
4425 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4426 "%1"
4427 msgstr ""
4428 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4429 "взірці: %1"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab General View settings"
4434 msgid "General"
4435 msgstr "Загальне"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4440 msgid "Content Display"
4441 msgstr "Показ вмісту"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Default icon size:"
4447 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Preview icon size:"
4453 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Label font:"
4459 msgstr "Шрифт міток:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4464 msgid "Small"
4465 msgstr "мала"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 msgid "Medium"
4471 msgstr "середня"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 msgid "Large"
4477 msgstr "велика"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4482 msgid "Huge"
4483 msgstr "величезна"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Label width:"
4489 msgstr "Ширина мітки:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "Unlimited"
4495 msgstr "без обмежень"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 msgid "1"
4501 msgstr "1"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 msgid "2"
4507 msgstr "2"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 msgid "3"
4513 msgstr "3"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 msgid "4"
4519 msgstr "4"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4524 msgid "5"
4525 msgstr "5"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@label:listbox"
4530 msgid "Maximum lines:"
4531 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 msgid "Unlimited"
4537 msgstr "без обмежень"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4542 msgid "Small"
4543 msgstr "мала"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 msgid "Medium"
4549 msgstr "середня"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4554 msgid "Large"
4555 msgstr "велика"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Maximum width:"
4561 msgstr "Максимальна ширина:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Expandable"
4567 msgstr "З розгортанням"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:checkbox"
4572 msgid "Folders:"
4573 msgstr "Теки:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4578 msgid "By clicking anywhere on the row"
4579 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4580
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4584 msgid "By clicking on icon or name"
4585 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4586
4587 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Open files and folders:"
4592 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:tooltip"
4598 msgid "Size: 1 pixel"
4599 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4600 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4601 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4602 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4603 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:window"
4608 msgid "View Display Style"
4609 msgstr "Стиль показу"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox"
4614 msgid "Icons"
4615 msgstr "Піктограми"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@item:inlistbox"
4620 msgid "Compact"
4621 msgstr "Компактний"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox"
4626 msgid "Details"
4627 msgstr "Подробиці"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4632 msgid "Ascending"
4633 msgstr "За зростанням"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4638 msgid "Descending"
4639 msgstr "За спаданням"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show folders first"
4645 msgstr "Показувати теки першими"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show hidden files last"
4651 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Show preview"
4657 msgstr "Показати перегляд"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show in groups"
4663 msgstr "Показати групами"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show hidden files"
4669 msgstr "Показати приховані файли"
4670
4671 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Additional Information"
4675 msgstr "Додаткові відомості"
4676
4677 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4678 #, kde-format
4679 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4680 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@label:listbox"
4685 msgid "View mode:"
4686 msgstr "Режим перегляду:"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Sorting:"
4692 msgstr "Впорядкування:"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4695 #, kde-format
4696 msgid "View options:"
4697 msgstr "Параметри перегляду:"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4702 msgid "Current folder"
4703 msgstr "Поточна тека"
4704
4705 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4708 msgid "Current folder and sub-folders"
4709 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4714 msgid "All folders"
4715 msgstr "Всі теки"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Apply to:"
4721 msgstr "Застосувати до:"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use as default view settings"
4727 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4728
4729 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info"
4732 msgid ""
4733 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4734 "continue?"
4735 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4742 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4743
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Applying View Properties"
4748 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4749
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:progress"
4753 msgid "Counting folders: %1"
4754 msgstr "Підрахування тек: %1"
4755
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:progress"
4759 msgid "Folders: %1"
4760 msgstr "Теки: %1"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4765 msgid "Zoom:"
4766 msgstr "Масштаб:"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4769 #, kde-format
4770 msgid "Zoom"
4771 msgstr "Масштаб"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4776 msgid "Sets the size of the file icons."
4777 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4780 #, kde-format
4781 msgid "Stop"
4782 msgstr "Зупинити"
4783
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@tooltip"
4787 msgid "Stop loading"
4788 msgstr "Зупинити завантаження"
4789
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4793 msgid ""
4794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4800 "device.</item></list></para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4803 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4804 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4805 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4806 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4807 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4808 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4809 "item></list></para>"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Show Zoom Slider"
4815 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4816
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Show Space Information"
4821 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4822
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4824 #, kde-format
4825 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4826 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4827
4828 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4829 #, kde-format
4830 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4831 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4832
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4834 #, kde-format
4835 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4836 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4837
4838 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4839 #, kde-format
4840 msgid "KDiskFree"
4841 msgstr "KDiskFree"
4842
4843 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status Free disk space"
4846 msgid "%1 free"
4847 msgstr "%1 вільно"
4848
4849 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4852 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4853 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4854
4855 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4858 msgid ""
4859 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4860 "Press to manage disk space usage."
4861 msgstr ""
4862 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
4863 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
4864
4865 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4866 #, kde-format
4867 msgid "Trash Emptied"
4868 msgstr "Смітник спорожнено"
4869
4870 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4871 #, kde-format
4872 msgid "The Trash was emptied."
4873 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4874
4875 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4878 msgid "Places"
4879 msgstr "Місця"
4880
4881 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4884 msgid "Count of available Network Shares"
4885 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4886
4887 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4890 msgid "Settings"
4891 msgstr "Параметри"
4892
4893 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4896 msgid "A subset of Dolphin settings."
4897 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4898
4899 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgid "Select Remote Charset"
4902 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4903
4904 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4905 #, kde-format
4906 msgid "Default"
4907 msgstr "Типове"
4908
4909 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4910 #, kde-format
4911 msgid "Reload"
4912 msgstr "Перезавантажити"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:653
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "1 folder selected"
4918 msgid_plural "%1 folders selected"
4919 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4920 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4921 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4922 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:654
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "1 file selected"
4928 msgid_plural "%1 files selected"
4929 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4930 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4931 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4932 msgstr[3] "Позначено один файл"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:656
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:status"
4937 msgid "1 folder"
4938 msgid_plural "%1 folders"
4939 msgstr[0] "%1 тека"
4940 msgstr[1] "%1 теки"
4941 msgstr[2] "%1 тек"
4942 msgstr[3] "Одна тека"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:657
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "1 file"
4948 msgid_plural "%1 files"
4949 msgstr[0] "%1 файл"
4950 msgstr[1] "%1 файли"
4951 msgstr[2] "%1 файлів"
4952 msgstr[3] "Один файл"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:661
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4957 msgid "%1, %2 (%3)"
4958 msgstr "%1, %2 (%3)"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:663
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status files (size)"
4963 msgid "%1 (%2)"
4964 msgstr "%1 (%2)"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:667
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:status"
4969 msgid "0 folders, 0 files"
4970 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "<filename> copy"
4975 msgid "%1 copy"
4976 msgstr "%1 (копія)"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:1076
4979 #, kde-format
4980 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4981 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4982 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4983 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4984 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4985 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:1081
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:button"
4990 msgid "Open %1 Item"
4991 msgid_plural "Open %1 Items"
4992 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4993 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4994 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4995 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1211
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu"
5000 msgid "Side Padding"
5001 msgstr "Бічна фаска"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1215
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu"
5006 msgid "Automatic Column Widths"
5007 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:1220
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu"
5012 msgid "Custom Column Widths"
5013 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:1821
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@info:status"
5018 msgid "Trash operation completed."
5019 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1831
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:status"
5024 msgid "Delete operation completed."
5025 msgstr "Дію вилучення завершено."
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1984
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:button"
5030 msgid "Rename and Hide"
5031 msgstr "Перейменувати і приховати"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1988
5034 #, kde-format
5035 msgid ""
5036 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5037 "Do you still want to rename it?"
5038 msgstr ""
5039 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5040 "приховування.\n"
5041 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:1990
5044 #, kde-format
5045 msgid ""
5046 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5047 "Do you still want to rename it?"
5048 msgstr ""
5049 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5050 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:1992
5053 #, kde-format
5054 msgid "Hide this File?"
5055 msgstr "Приховати цей файл?"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1992
5058 #, kde-format
5059 msgid "Hide this Folder?"
5060 msgstr "Приховати цю теку?"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2042
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "The location is empty."
5066 msgstr "Адреса порожня."
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2044
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:status"
5071 msgid "The location '%1' is invalid."
5072 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:2305
5075 #, kde-format
5076 msgid "Loading…"
5077 msgstr "Завантаження…"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:2324
5080 #, kde-format
5081 msgid "Loading canceled"
5082 msgstr "Завантаження скасовано"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2326
5085 #, kde-format
5086 msgid "No items matching the filter"
5087 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:2328
5090 #, kde-format
5091 msgid "No items matching the search"
5092 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:2330
5095 #, kde-format
5096 msgid "Trash is empty"
5097 msgstr "Смітник порожній"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2333
5100 #, kde-format
5101 msgid "No tags"
5102 msgstr "Немає міток"
5103
5104 #: views/dolphinview.cpp:2336
5105 #, kde-format
5106 msgid "No files tagged with \"%1\""
5107 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5108
5109 #: views/dolphinview.cpp:2340
5110 #, kde-format
5111 msgid "No recently used items"
5112 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:2342
5115 #, kde-format
5116 msgid "No shared folders found"
5117 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:2344
5120 #, kde-format
5121 msgid "No relevant network resources found"
5122 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:2346
5125 #, kde-format
5126 msgid "No MTP-compatible devices found"
5127 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:2348
5130 #, kde-format
5131 msgid "No Apple devices found"
5132 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5133
5134 #: views/dolphinview.cpp:2350
5135 #, kde-format
5136 msgid "No Bluetooth devices found"
5137 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:2352
5140 #, kde-format
5141 msgid "Folder is empty"
5142 msgstr "Порожня тека"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action"
5147 msgid "Create Folder…"
5148 msgstr "Створити теку…"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5155 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5156 msgstr ""
5157 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5158 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5159 "лише порядковим номером у списку."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid ""
5165 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5166 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5167 "from if disk space is needed."
5168 msgstr ""
5169 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5170 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5171 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5178 "recovered by normal means."
5179 msgstr ""
5180 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5181 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5186 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5187 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Duplicate Here"
5193 msgstr "Дублювати сюди"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu File"
5198 msgid "Properties"
5199 msgstr "Властивості"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5204 msgid ""
5205 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5206 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5207 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5208 "there like managing read- and write-permissions."
5209 msgstr ""
5210 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5211 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5212 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5213 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:incontextmenu"
5218 msgid "Copy Location"
5219 msgstr "Копіювати адресу"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5224 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5225 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Move to Trash…"
5231 msgstr "Пересунути до смітника…"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Delete…"
5237 msgstr "Вилучити…"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5242 msgid "Duplicate Here…"
5243 msgstr "Дублювати сюди…"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:incontextmenu"
5248 msgid "Copy Location…"
5249 msgstr "Копіювати адресу…"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5254 msgid ""
5255 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5256 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5257 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5258 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5259 "interface> option is enabled.</para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5262 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5263 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5264 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5265 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5268 #, kde-kuit-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5270 msgid ""
5271 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5272 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5273 "the overview in folders with many items.</para>"
5274 msgstr ""
5275 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5276 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5277 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5278 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5283 msgid ""
5284 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5285 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5286 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5287 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5288 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5289 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5290 "of multiple folders in the same list.</para>"
5291 msgstr ""
5292 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5293 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5294 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5295 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5296 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5297 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5298 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5299 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:intoolbar"
5304 msgid "View Mode"
5305 msgstr "Режим перегляду"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5310 msgid "This increases the icon size."
5311 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Reset Zoom Level"
5317 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5320 #, kde-format
5321 msgid "Zoom To Default"
5322 msgstr "Типовий масштаб"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5327 msgid "This resets the icon size to default."
5328 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5333 msgid "This reduces the icon size."
5334 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5339 msgid "Zoom"
5340 msgstr "Масштаб"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:intoolbar"
5345 msgid "Show Previews"
5346 msgstr "Показувати мініатюри"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "Show preview of files and folders"
5352 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5355 #, kde-kuit-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis"
5357 msgid ""
5358 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5359 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5360 "the images."
5361 msgstr ""
5362 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5363 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5364 "зображень."
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5369 msgid "Folders First"
5370 msgstr "Теки спочатку"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5375 msgid "Hidden Files Last"
5376 msgstr "Приховані файли останніми"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View"
5381 msgid "Sort By"
5382 msgstr "Критерій впорядкування"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu View"
5387 msgid "Show Additional Information"
5388 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View"
5393 msgid "Show in Groups"
5394 msgstr "Показувати групами"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5400 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View"
5405 msgid "Show Hidden Files"
5406 msgstr "Показувати приховані файли"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5409 #, kde-kuit-format
5410 msgctxt "@info:whatsthis"
5411 msgid ""
5412 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5413 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5414 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5415 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5416 "hidden.</para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5419 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5420 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5421 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5422 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu View"
5427 msgid "Adjust View Display Style…"
5428 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis"
5433 msgid ""
5434 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5435 msgstr ""
5436 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5441 msgid "Icons"
5442 msgstr "Піктограми"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info"
5447 msgid "Icons view mode"
5448 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5453 msgid "Compact"
5454 msgstr "Компактний"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info"
5459 msgid "Compact view mode"
5460 msgstr "Компактний режим перегляду"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5465 msgid "Details"
5466 msgstr "Подробиці"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info"
5471 msgid "Details view mode"
5472 msgstr "Режим докладного перегляду"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort descending"
5477 msgid "Z-A"
5478 msgstr "Я-А"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort ascending"
5483 msgid "A-Z"
5484 msgstr "А-Я"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort descending"
5489 msgid "Largest First"
5490 msgstr "Найбільші першими"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Sort ascending"
5495 msgid "Smallest First"
5496 msgstr "Найменші першими"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Sort descending"
5501 msgid "Newest First"
5502 msgstr "Найновіші першими"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Sort ascending"
5507 msgid "Oldest First"
5508 msgstr "Найстаріші першими"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Sort descending"
5513 msgid "Highest First"
5514 msgstr "Найвищі першими"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Sort ascending"
5519 msgid "Lowest First"
5520 msgstr "Найнижчі першими"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Sort descending"
5525 msgid "Descending"
5526 msgstr "За спаданням"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "Sort ascending"
5531 msgid "Ascending"
5532 msgstr "За зростанням"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5535 #, kde-format
5536 msgctxt ""
5537 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5538 "selection is empty when this text is shown."
5539 msgid "Actions for Current View"
5540 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5541
5542 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5543 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5546 #. and a fallback will be used.
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5548 #, kde-format
5549 msgid "Actions for %1"
5550 msgstr "Дії для %1"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5553 #, kde-format
5554 msgctxt ""
5555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5556 "of selected files/folders."
5557 msgid "Actions for One Selected Item"
5558 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5559 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5560 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5561 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5562 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5563
5564 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Updating version information…"
5568 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5569
5570 #~ msgctxt "@info:status"
5571 #~ msgid "1 File"
5572 #~ msgid_plural "%1 Files"
5573 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5574 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5575 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5576 #~ msgstr[3] "Один файл"
5577
5578 #~ msgid "More Search Tools"
5579 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5583 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5584
5585 #~ msgctxt "@title:group"
5586 #~ msgid "Startup"
5587 #~ msgstr "Запуск"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:group"
5590 #~ msgid "View Modes"
5591 #~ msgstr "Режими перегляду"
5592
5593 #~ msgctxt "@title:group"
5594 #~ msgid "Navigation"
5595 #~ msgstr "Навігація"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "View: "
5599 #~ msgstr "Перегляд:"
5600
5601 #~ msgctxt "@title:group"
5602 #~ msgid "General: "
5603 #~ msgstr "Загальне:"
5604
5605 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5606 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5607 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5608
5609 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5610 #~ msgid "General:"
5611 #~ msgstr "Загальне:"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5614 #~ msgid "Filter..."
5615 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5616
5617 #~ msgid "Search..."
5618 #~ msgstr "Шукати…"
5619
5620 #~ msgctxt "@info:progress"
5621 #~ msgid "Sorting..."
5622 #~ msgstr "Впорядковування…"
5623
5624 #~ msgid "Filter..."
5625 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Configure..."
5629 #~ msgstr "Налаштувати…"
5630
5631 #~ msgctxt "@label:textbox"
5632 #~ msgid "Search..."
5633 #~ msgstr "Шукати…"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5637 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5638
5639 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5640 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5645 #~ msgid_plural ""
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5648 #~ msgstr[0] ""
5649 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5650 #~ "<application>%2</application>."
5651 #~ msgstr[1] ""
5652 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5653 #~ "<application>%2</application>."
5654 #~ msgstr[2] ""
5655 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5656 #~ "<application>%2</application>."
5657 #~ msgstr[3] ""
5658 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5659 #~ "<application>%2</application>."
5660
5661 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5662 #~ msgid ", "
5663 #~ msgstr ", "
5664
5665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5668 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5669 #~ "commands and configuration options."
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5672 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5673 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5674 #~ "налаштовування."
5675
5676 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5679 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5682 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5683
5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5687 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5688 #~ msgstr ""
5689 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5690 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5691 #~ "UserBase KDE.</para>"
5692
5693 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5696 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5697 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5698 #~ "help is available for a spot.</para>"
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5701 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5702 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5703 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5704 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5707 #~ msgid ""
5708 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5709 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5710 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5711 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5712 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5713 #~ "used to this.</para>"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5716 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5717 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5718 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5719 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5720 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5721
5722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5725 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5728 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5729 #~ "KDE.</para>"
5730
5731 #~ msgctxt "@info:credit"
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5734 #~ "Angelaccio"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5737 #~ "2006–2018"
5738
5739 #~ msgid "Font family"
5740 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5741
5742 #~ msgid "Font size"
5743 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5744
5745 #~ msgid "Italic"
5746 #~ msgstr "Курсив"
5747
5748 #~ msgid "Font weight"
5749 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5750
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5755 #~ "номер версії виправлення вад"
5756
5757 #~ msgid "Leading Column Padding"
5758 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgid "Leading Column Padding"
5762 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5763
5764 #~ msgctxt "width x height"
5765 #~ msgid "%1 x %2"
5766 #~ msgstr "%1 x %2"
5767
5768 #~ msgctxt "@item"
5769 #~ msgid "Eject"
5770 #~ msgstr "Виштовхнути"
5771
5772 #~ msgctxt "@item"
5773 #~ msgid "Release"
5774 #~ msgstr "Звільнити"
5775
5776 #~ msgctxt "@item"
5777 #~ msgid "Safely Remove"
5778 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5779
5780 #~ msgctxt "@item"
5781 #~ msgid "Unmount"
5782 #~ msgstr "Демонтувати"
5783
5784 #~ msgctxt "@info"
5785 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5786 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5787
5788 #~ msgctxt "@info"
5789 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5792
5793 #~ msgctxt "@info"
5794 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5795 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgid "Open in New Tab"
5799 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5802 #~ msgid "Open in New Window"
5803 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Mount"
5807 #~ msgstr "Змонтувати"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Edit..."
5811 #~ msgstr "Редагувати…"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5814 #~ msgid "Remove"
5815 #~ msgstr "Вилучити"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5818 #~ msgid "Hide"
5819 #~ msgstr "Приховати"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Add Entry..."
5823 #~ msgstr "Додати запис…"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgid "Icon Size"
5827 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5828
5829 #~ msgctxt "Small icon size"
5830 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5831 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5832
5833 #~ msgctxt "Medium icon size"
5834 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5835 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5836
5837 #~ msgctxt "Large icon size"
5838 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5839 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5840
5841 #~ msgctxt "Huge icon size"
5842 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5843 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5846 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5847 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5848
5849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5850 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5851 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5852
5853 #~ msgctxt "@title:window"
5854 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5855 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5858 #~ msgid "Sett&ings"
5859 #~ msgstr "П&араметри"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5862 #~ msgid "Control"
5863 #~ msgstr "Керування"
5864
5865 #~ msgctxt "@action"
5866 #~ msgid "Show menu"
5867 #~ msgstr "Показати меню"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgid "Services"
5871 #~ msgstr "Служби"
5872
5873 #~ msgctxt "@title"
5874 #~ msgid "Dolphin Part"
5875 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgid "Url Navigator"
5879 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5880 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5881 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5882 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5883 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5884
5885 #~ msgctxt "@item:intable"
5886 #~ msgid "Unknown"
5887 #~ msgstr "Невідомо"
5888
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5891 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"