1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #| msgctxt "@action:button"
180 #| msgid "Select Home Location"
182 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
183 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
184 "string if possible."
185 msgid "Restore to Former Location"
186 msgid_plural "Restore to Former Locations"
187 msgstr[0] "Vælg startplacering"
188 msgstr[1] "Vælg startplacering"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
192 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 msgctxt "@action:inmenu"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Tab"
206 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Window"
212 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:488
217 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:354
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully copied."
225 msgstr "Kopiering gennemført."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:357
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully moved."
231 msgstr "Flytning gennemført."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:360
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully linked."
237 msgstr "Link oprettet."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:363
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved to trash."
243 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:366
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully renamed."
249 msgstr "Omdøbning gennemført."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:370
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Created folder."
255 msgstr "Mappe oprettet."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:446
263 #: dolphinmainwindow.cpp:447
265 msgctxt "@info:whatsthis go back"
266 msgid "Return to the previously viewed folder."
267 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:453
275 #: dolphinmainwindow.cpp:454
277 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
278 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
279 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
283 msgctxt "@title:window"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:648
289 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:650
295 msgid "C&lose Current Tab"
296 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:659
301 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
302 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 msgid "Do not ask again"
307 msgstr "Spørg ikke igen"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Show &Terminal Panel"
312 msgstr "Vis &terminalpanel"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:709
317 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
323 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
327 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
353 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
361 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
367 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
371 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
374 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
381 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
389 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
402 msgid "Open a new Dolphin window"
403 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
410 ">You can drag and drop items between windows."
412 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
413 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "Nyt faneblad"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
426 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
427 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
430 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
431 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
432 "slippe elementer mellem faneblade."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Tilføj til Steder"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Luk faneblad"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
456 msgstr "Luk faneblad"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
466 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
470 msgctxt "@info:whatsthis quit"
471 msgid "This closes this window."
472 msgstr "Dette lukker dette vindue."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
479 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
480 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
481 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
485 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
486 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
487 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
488 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
498 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
501 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
502 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
503 "their initial location."
505 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
506 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
507 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
508 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
518 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location."
524 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
525 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
526 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
543 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
544 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
545 "deres gamle lokation."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiér til anden visning"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiér til anden visning…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
567 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiér til anden visning"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Flyt til anden visning"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Flyt til anden visning…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
595 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Flyt til anden visning"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Vis filterlinje"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Søg efter filer og mapper"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Markér filer og mapper"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid "This selects all files and folders in the current location."
700 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Omvendt markering"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
716 "har valgt i stedet."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Genindlæs visning"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
768 msgctxt "@action:inmenu View"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
776 msgstr "Stop indlæsning"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
781 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
782 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Editable Location"
788 msgstr "Redigérbar adresse"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
795 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
796 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
797 "confirming the edited location."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Replace Location"
804 msgstr "Erstat adresse"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
811 "enter a different location."
813 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
818 msgctxt "@action:inmenu File"
819 msgid "Undo close tab"
820 msgstr "Fortryd luk faneblad"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
824 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
825 msgid "This returns you to the previously closed tab."
826 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
833 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
834 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
835 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
836 "for your confirmation beforehand."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Sammenlign filer"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Manage Disk Space Usage"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
865 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
868 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
869 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
870 "indstille den.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
874 msgctxt "@action:inmenu Tools"
875 msgid "Open Terminal"
876 msgstr "Åbn terminal"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
883 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
884 "the terminal application.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Åbn terminal her"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
905 msgctxt "@title:menu"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "Gå til faneblad %1"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Sidste faneblad"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "Gå til sidste faneblad"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Næste faneblad"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "Gå til næste faneblad"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Forrige faneblad"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "Gå til forrige faneblad"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "Åbn i nye faneblade"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "Åbn i nyt vindue"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "Åbn i opdelt visning"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "Lås paneler op"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgstr "Lås paneler"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1017 msgctxt "@title:window"
1019 msgstr "Information"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1026 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1034 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1035 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1036 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1037 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1045 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1046 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1047 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1048 "are given here by right-clicking.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1062 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1063 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1078 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1087 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1088 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1089 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1090 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1091 "application like Konsole.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1099 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1100 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1101 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1102 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1103 "like Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1108 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1109 msgid "Focus Terminal Panel"
1110 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1114 msgctxt "@info:tooltip"
1115 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1116 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1120 msgctxt "@title:window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Vis skjulte steder"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1155 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1156 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1157 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1158 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1159 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1160 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1161 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1162 "interface> to display it again.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1167 msgctxt "@action:inmenu View"
1168 msgid "Focus Places Panel"
1169 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1175 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1179 msgctxt "@action:inmenu View"
1181 msgstr "Vis paneler"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1187 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1189 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1196 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1198 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1213 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1216 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1222 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1223 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1228 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1229 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1234 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1237 "allerede disse elementer."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1255 "skrive ind i destinationsmappen."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1265 "ind i destinationsmappen."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1275 "elementer fra denne mappe."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1290 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1297 msgid "Close left view"
1298 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1301 #, fuzzy, kde-format
1303 #| msgid "Close left view"
1304 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1305 msgid "Close Left View"
1306 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1311 msgid "Pop out Left View"
1312 msgstr "Pop venstre visning ud"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1317 msgid "Move left view to a new window"
1318 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1329 msgid "Close right view"
1330 msgstr "Luk højre visningspanel"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1333 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgid "Close right view"
1336 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1337 msgid "Close Right View"
1338 msgstr "Luk højre visningspanel"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1342 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1343 msgid "Pop out Right View"
1344 msgstr "Pop højre visning ud"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1349 msgid "Move right view to a new window"
1350 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1354 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1362 msgstr "Opdelt visning"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1375 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1376 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1377 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1378 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1379 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1398 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1400 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1401 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1402 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1403 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1404 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1405 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1406 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1407 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1408 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1409 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1410 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1418 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1419 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1420 "be triggered this way.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1437 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1438 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1439 "Handbook</interface>."
1442 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1443 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1444 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1445 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1446 #. The same might be true for any external link you translate.
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1449 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1451 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1452 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1453 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1454 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1455 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1460 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1462 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1463 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1464 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1465 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1466 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1467 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1468 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1469 "windows so don't get too used to this.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1477 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1478 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1479 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1480 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1488 "support the continued work on this application and many other projects by "
1489 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1490 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1491 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1492 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1493 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1494 "behind the KDE community.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1502 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1503 "in your preferred language."
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1511 "libraries and maintainers of this application."
1513 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1514 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1521 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1522 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1529 msgid "Defocus Terminal Panel"
1530 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1534 msgctxt "@action:inmenu View"
1535 msgid "Defocus Terminal Panel"
1536 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1540 msgctxt "@action:inmenu View"
1541 msgid "Defocus Places Panel"
1542 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1544 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1546 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1547 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1549 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1551 msgctxt "@action:button"
1553 msgstr "Tøm papirkurv"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1557 msgid "Empties Trash to create free space"
1558 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1562 msgctxt "@action:button"
1563 msgid "Add Network Folder"
1564 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1568 msgctxt "@action:inmenu"
1569 msgid "Location Bar"
1570 msgid_plural "Location Bars"
1571 msgstr[0] "Adresselinje"
1572 msgstr[1] "Adresselinjer"
1574 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1576 msgctxt "@info:shell about system packages"
1577 msgid "Could not find package %1."
1578 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1580 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1582 msgctxt "@info %1 is error code"
1583 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1584 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1586 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1589 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1592 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1593 "installing <application>%1</application> manually instead."
1595 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1596 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1598 #: dolphinpart.cpp:150
1600 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1601 msgid "&Edit File Type…"
1602 msgstr "&Redigér filtype…"
1604 #: dolphinpart.cpp:154
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "Select Items Matching…"
1608 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1610 #: dolphinpart.cpp:159
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Unselect Items Matching…"
1614 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1616 #: dolphinpart.cpp:165
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect All"
1620 msgstr "Afmarkér alle"
1622 #: dolphinpart.cpp:180
1624 msgctxt "@action:inmenu Go"
1625 msgid "App&lications"
1626 msgstr "Pro&grammer"
1628 #: dolphinpart.cpp:181
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "&Network Folders"
1632 msgstr "&Netværksmapper"
1634 #: dolphinpart.cpp:182
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 #: dolphinpart.cpp:185
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 #: dolphinpart.cpp:191
1648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 #: dolphinpart.cpp:197
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Open &Terminal"
1656 msgstr "Åbn &terminal"
1658 #: dolphinpart.cpp:449
1660 msgctxt "@title:window"
1664 #: dolphinpart.cpp:449
1666 msgid "Select all items matching this pattern:"
1667 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1669 #: dolphinpart.cpp:454
1671 msgctxt "@title:window"
1675 #: dolphinpart.cpp:454
1677 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1678 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1680 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1686 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1687 #: dolphinpart.rc:15
1689 msgctxt "@title:menu"
1693 #. i18n: ectx: Menu (view)
1694 #: dolphinpart.rc:24
1699 #. i18n: ectx: Menu (go)
1700 #: dolphinpart.rc:33
1705 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1706 #: dolphinpart.rc:41
1708 msgctxt "@title:menu"
1712 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1713 #: dolphinpart.rc:51
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Dolphin Toolbar"
1717 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1719 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1721 msgid "Recently Closed Tabs"
1722 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1724 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1726 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1727 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1729 #: dolphintabbar.cpp:156
1731 msgctxt "@action:inmenu"
1733 msgstr "Nyt faneblad"
1735 #: dolphintabbar.cpp:157
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgstr "Frigør faneblad"
1741 #: dolphintabbar.cpp:158
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "Close Other Tabs"
1745 msgstr "Luk andre faneblade"
1747 #: dolphintabbar.cpp:159
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgstr "Luk faneblad"
1753 #: dolphintabbar.cpp:161
1754 #, fuzzy, kde-format
1755 #| msgctxt "@action"
1756 #| msgid "Rename %2"
1757 #| msgid_plural "Rename %2"
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1762 #: dolphintabbar.cpp:180
1763 #, fuzzy, kde-format
1764 #| msgctxt "@action"
1765 #| msgid "Rename %2"
1766 #| msgid_plural "Rename %2"
1767 msgctxt "@title:window for text input"
1771 #: dolphintabbar.cpp:180
1772 #, fuzzy, kde-format
1773 #| msgctxt "@info:status"
1774 #| msgid "New name #"
1775 msgid "New tab name:"
1778 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1779 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1780 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:53
1782 #, fuzzy, kde-format
1784 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1785 msgid "Location View"
1788 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1789 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1790 #: dolphintabwidget.cpp:529
1792 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1797 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1798 #: dolphintabwidget.cpp:533
1800 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1805 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgstr "Adresselinje"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Main Toolbar"
1816 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1818 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1820 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1822 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1823 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1824 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1825 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1826 "because following these folders from left to right leads here.</"
1827 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1828 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1829 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1830 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1835 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1836 msgid "This folder is not writable for you."
1837 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1841 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1842 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1846 msgctxt "@info:progress"
1847 msgid "Loading folder…"
1848 msgstr "Indlæser mappe…"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1852 msgctxt "@info:progress"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1864 msgctxt "@info:status"
1865 msgid "No items found."
1866 msgstr "Ingen elementer fundet."
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1870 msgctxt "@info:status"
1871 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1872 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1876 msgctxt "@info:status"
1878 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1880 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol '%1'"
1887 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol"
1893 msgstr "Ugyldig protokol"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1898 msgid "Authorization required to enter this folder."
1899 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
1904 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1906 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1911 msgctxt "@info:tooltip"
1912 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1913 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1915 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Hide Filter Bar"
1924 msgstr "Skjul filterlinje"
1926 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Move to New Folder…"
1930 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1932 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1933 #, fuzzy, kde-format
1934 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1935 #| msgid "Forbidden"
1940 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1942 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1943 msgid ", link to %1 at %2"
1946 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1948 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1952 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1953 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1954 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1955 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1956 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1957 #. announcements when read out by a screen reader.
1958 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1960 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1964 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1967 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1969 msgid "%1 at location %2"
1972 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
1974 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1975 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
1978 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1980 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1981 msgid "in a grid layout in location %1"
1984 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
1985 #, fuzzy, kde-format
1986 #| msgctxt "@label:textbox"
1987 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1988 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1989 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1990 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
1992 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
1993 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1994 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1996 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1998 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1999 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2000 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2004 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@label:textbox"
2007 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2008 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2009 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2010 msgid "in selection mode in location %1"
2011 msgstr "Omdøb %1 valgt element til:"
2013 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@item:inmenu"
2016 #| msgid "Hide Section '%1'"
2017 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2018 msgid "in location %1"
2019 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
2021 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgctxt "@label:textbox"
2024 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2025 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2026 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2027 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2028 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2029 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2030 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt "@label:textbox"
2035 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2036 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2037 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2038 msgid "%1 selected item in location %2"
2039 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2040 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
2041 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
2043 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2044 #, fuzzy, kde-format
2045 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2046 #| msgid "Selection Mode"
2047 msgctxt "accessibility announcement"
2048 msgid "Selection mode enabled"
2049 msgstr "Markeringstilstand"
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2052 #, fuzzy, kde-format
2053 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2054 #| msgid "Selection Mode"
2055 msgctxt "accessibility announcement"
2056 msgid "Selection mode disabled"
2057 msgstr "Markeringstilstand"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2061 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2068 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2069 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2070 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2075 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2077 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2078 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2083 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2085 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2086 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2091 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2093 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2094 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2098 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2099 msgid "One Selected File"
2100 msgid_plural "%1 Selected Files"
2101 msgstr[0] "Én markeret fil"
2102 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2107 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2108 msgid "One Selected Folder"
2109 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2110 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2111 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2116 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2118 msgid "One Selected Item"
2119 msgid_plural "%1 Selected Items"
2120 msgstr[0] "Ét markeret element"
2121 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2127 msgid_plural "%1 Files"
2129 msgstr[1] "%1 filer"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2133 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2135 msgid_plural "%1 Folders"
2136 msgstr[0] "Én mappe"
2137 msgstr[1] "%1 mapper"
2139 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2144 msgid_plural "%1 Items"
2145 msgstr[0] "Ét element"
2146 msgstr[1] "%1 elementer"
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2150 msgctxt "@item:intable"
2152 msgid_plural "%1 items"
2153 msgstr[0] "%1 element"
2154 msgstr[1] "%1 elementer"
2156 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2158 msgctxt "width × height"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2164 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2170 msgctxt "@title:group"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2182 msgctxt "@title:group Size"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2188 msgctxt "@title:group Size"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2194 msgctxt "@title:group Size"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2200 msgctxt "@title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2206 msgctxt "@title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2212 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2219 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "One Week Ago"
2227 msgstr "En uge siden"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Two Weeks Ago"
2233 msgstr "To uger siden"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2237 msgctxt "@title:group Date"
2238 msgid "Three Weeks Ago"
2239 msgstr "Tre uger siden"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2243 msgctxt "@title:group Date"
2244 msgid "Earlier this Month"
2245 msgstr "Tidligere denne måned"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2260 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2268 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2269 "current locale, and yyyy is full year number."
2270 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2276 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2294 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2312 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2330 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2343 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2348 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2356 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2357 "and yyyy is full year number"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2364 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2399 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2400 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2401 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2421 msgid "The date format can be selected in settings."
2422 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2493 msgid "Date Photographed"
2494 msgstr "Fotograferingsdato"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2504 msgctxt "@label width x height"
2506 msgstr "Dimensioner"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2521 msgstr "Orientering"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2554 msgstr "Bithastighed"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2563 msgid "Release Year"
2564 msgstr "Udgivelsesår"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2568 msgid "Aspect Ratio"
2569 msgstr "Aspektforhold"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2580 msgstr "Billedhastighed"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2597 msgid "File Extension"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2602 msgid "Deletion Time"
2603 msgstr "Sletningstidspunkt"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2607 msgid "Link Destination"
2608 msgstr "Link-destination"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2612 msgid "Downloaded From"
2613 msgstr "Downloadet fra"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2618 msgstr "Rettigheder"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2623 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2624 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2626 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2627 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2637 msgstr "Brugergruppe"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2641 msgctxt "@info:status"
2642 msgid "Unknown error."
2643 msgstr "Ukendt fejl."
2645 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2647 msgctxt "@accessible rating"
2648 msgid "%1 and a half stars"
2649 msgid_plural "%1 and a half stars"
2653 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2655 msgctxt "@accessible rating"
2657 msgid_plural "%1 stars"
2663 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2665 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2666 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2668 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2669 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2679 msgid "File Manager"
2680 msgstr "Filhåndtering"
2683 #, fuzzy, kde-format
2684 #| msgctxt "@info:credit"
2685 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2688 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2692 msgctxt "@info:credit"
2694 msgstr "Felix Ernst"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2700 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2712 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Elvis Angelaccio"
2718 msgstr "Elvis Angelaccio"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2724 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Emmanuel Pescosta"
2730 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2736 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Frank Reininghaus"
2742 msgstr "Frank Reininghaus"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2748 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2752 msgctxt "@info:credit"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2760 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Sebastian Trüg"
2766 msgstr "Sebastian Trüg"
2768 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2769 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2771 msgctxt "@info:credit"
2777 msgctxt "@info:credit"
2779 msgstr "David Faure"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Aaron J. Seigo"
2785 msgstr "Aaron J. Seigo"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Rafael Fernández López"
2791 msgstr "Rafael Fernández López"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Kevin Ottens"
2797 msgstr "Kevin Ottens"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Holger Freyther"
2803 msgstr "Holger Freyther"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Max Blazejak"
2809 msgstr "Max Blazejak"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Michael Austin"
2815 msgstr "Michael Austin"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Documentation"
2821 msgstr "Dokumentation"
2825 msgctxt "@info:shell"
2826 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2827 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2831 msgctxt "@info:shell"
2832 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2833 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2839 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2843 msgctxt "@info:shell"
2844 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2845 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2849 msgctxt "@info:shell"
2850 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2851 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2855 msgctxt "@info:shell"
2856 msgid "Document to open"
2857 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Hidden files shown"
2863 msgstr "Skjulte filer vist"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2866 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2869 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2872 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2874 msgid "Automatic scrolling"
2875 msgstr "Automatisk rulning"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Move to Trash"
2899 msgstr "Flyt til papirkurv"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Show Hidden Files"
2911 msgstr "Vis skjulte filer"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Limit to Home Directory"
2917 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Automatic Scrolling"
2923 msgstr "Automatisk rulning"
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2934 msgid "Previews shown"
2935 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2943 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "Vis element når musen er over"
2949 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2952 msgid "Date display format"
2953 msgstr "Datovisningsformat"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2959 msgstr "Forhåndsvisning"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Auto-Play media files"
2965 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Show item on hover"
2971 msgstr "Vis element når musen er over"
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Condensed Date"
2983 msgstr "Kondenseret dato"
2985 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2987 msgctxt "@label::textbox"
2988 msgid "Select which data should be shown:"
2989 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2994 msgid "%1 item selected"
2995 msgid_plural "%1 items selected"
2996 msgstr[0] "%1 element markeret"
2997 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2999 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3004 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3010 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3012 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3013 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
3015 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Configure Trash…"
3019 msgstr "Indstil papirkurv..."
3021 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3024 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3025 "and then reopen the panel."
3027 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
3028 "venligst og genåbn panelet."
3030 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3032 msgid "Install Konsole"
3033 msgstr "Installér Konsole"
3035 #: search/bar.cpp:64
3037 msgctxt "action:button"
3038 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3039 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3041 #: search/bar.cpp:71
3042 #, fuzzy, kde-format
3043 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3045 msgctxt "@action:button for changing search options"
3049 #: search/bar.cpp:89
3051 msgctxt "@info:tooltip"
3052 msgid "Quit searching"
3053 msgstr "Afslut søgning"
3055 #: search/bar.cpp:103
3056 #, fuzzy, kde-format
3057 #| msgctxt "action:button"
3058 #| msgid "From Here"
3059 msgctxt "action:button search from here"
3063 #: search/bar.cpp:118
3064 #, fuzzy, kde-format
3065 #| msgctxt "action:button"
3066 #| msgid "Everywhere"
3067 msgctxt "action:button search everywhere"
3071 #: search/bar.cpp:153
3073 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3075 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3076 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3077 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3078 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3079 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3080 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3081 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3082 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3085 #: search/bar.cpp:212
3087 msgctxt "@info:placeholder"
3088 msgid "Search in file contents…"
3091 #: search/bar.cpp:226
3092 #, fuzzy, kde-kuit-format
3093 #| msgctxt "action:button"
3094 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3095 msgctxt "@info:tooltip"
3096 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3097 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3099 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3100 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3101 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3102 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3103 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3104 #: search/bar.cpp:235
3106 msgctxt "@info:tooltip"
3107 msgid "Search all directories from the root up."
3110 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3111 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3112 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3113 #: search/bar.cpp:239
3115 msgctxt "@info:tooltip"
3117 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3118 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3121 #: search/chip.cpp:22
3122 #, fuzzy, kde-format
3123 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Remove Filter"
3129 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3135 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3136 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3141 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3143 #, fuzzy, kde-format
3148 #: search/dolphinquery.cpp:378
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgid "Search for %1 in %2"
3152 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3154 msgid "Search results for “%1” in %2"
3155 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3157 #: search/dolphinquery.cpp:384
3160 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3162 msgid "Files containing “%1” in %2"
3165 #: search/dolphinquery.cpp:391
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgid "Search for %1 in %2"
3169 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3171 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3172 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3174 #: search/dolphinquery.cpp:396
3177 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3179 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3182 #: search/dolphinquery.cpp:403
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgid "Search for %1 in %2"
3186 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3187 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3188 msgid "%1 search results in %2"
3189 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3191 #: search/dolphinquery.cpp:409
3192 #, fuzzy, kde-format
3193 #| msgid "Search for %1 in %2"
3195 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3196 "%1 is a folder name"
3197 msgid "Search results in %1"
3198 msgstr "Søg efter %1 i %2"
3200 #: search/dolphinquery.cpp:419
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgid "Search for %1"
3203 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3204 msgid "Search results for “%1”"
3205 msgstr "Søg efter %1"
3207 #: search/dolphinquery.cpp:422
3209 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3210 msgid "Files containing “%1”"
3213 #: search/dolphinquery.cpp:426
3215 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3216 msgid "Search items tagged “%1”"
3219 #: search/dolphinquery.cpp:429
3221 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3222 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3225 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3226 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3227 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3228 #: search/dolphinquery.cpp:437
3230 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3231 msgid "%1 search results"
3234 #: search/dolphinquery.cpp:440
3235 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgid "Search For"
3239 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3240 msgid "Search results"
3243 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3244 #: search/popup.cpp:48
3245 #, fuzzy, kde-format
3246 #| msgctxt "@action:inmenu"
3247 #| msgid "Empty Trash"
3248 msgid "Simple search"
3251 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3252 #: search/popup.cpp:54
3254 msgid "File Indexing"
3257 #: search/popup.cpp:74
3258 #, fuzzy, kde-format
3261 msgctxt "@title:group"
3265 #: search/popup.cpp:78
3266 #, fuzzy, kde-format
3268 #| msgid "Filenames"
3269 msgctxt "@option:radio Search in:"
3273 #: search/popup.cpp:113
3274 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Searching…"
3277 msgctxt "@title:group"
3278 msgid "Search using:"
3281 #: search/popup.cpp:132
3283 msgctxt "@info about a search tool"
3285 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3286 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3287 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3288 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3289 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3290 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3291 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3292 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3293 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3294 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3295 "filename> to revert your changes.</para>"
3298 #: search/popup.cpp:166
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgctxt "@action:inmenu"
3301 #| msgid "Configure…"
3302 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3303 msgid "Configure %1…"
3306 #: search/popup.cpp:209
3307 #, fuzzy, kde-format
3310 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3314 #: search/popup.cpp:217
3315 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Modified:"
3318 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3319 msgid "Modified since:"
3322 #: search/popup.cpp:226
3323 #, fuzzy, kde-format
3326 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3330 #: search/popup.cpp:234
3331 #, fuzzy, kde-format
3334 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3338 #: search/popup.cpp:252
3340 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3341 msgid "For more advanced searches:"
3344 #: search/popup.cpp:277
3346 msgctxt "@info:tooltip"
3348 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3349 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3350 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3353 #: search/popup.cpp:284
3355 msgctxt "@info:tooltip"
3357 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3358 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3359 "to never create a search index for file contents.</para>"
3362 #: search/popup.cpp:293
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3365 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3366 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3368 msgstr "<ol>%1</ol>"
3370 #: search/popup.cpp:296
3372 msgctxt "@info about a search tool"
3374 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3375 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3376 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3377 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3378 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3379 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3380 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3381 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3382 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3383 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3384 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3387 #: search/popup.cpp:308
3389 msgctxt "@option:radio Search in:"
3390 msgid "File names and contents"
3393 #: search/popup.cpp:315
3394 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "File Extension"
3397 msgctxt "@option:radio Search in:"
3398 msgid "File contents"
3401 #: search/popup.cpp:330
3402 #, fuzzy, kde-format
3404 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3408 #: search/popup.cpp:333
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:button"
3411 #| msgid "Install Filelight…"
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Install KFind…"
3414 msgstr "Installér Filelight…"
3416 #: search/popup.cpp:365
3417 #, fuzzy, kde-kuit-format
3419 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3421 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3422 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
3424 #: search/popup.cpp:369
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgctxt "@info:status"
3427 #| msgid "Installing Filelight…"
3428 msgctxt "@info:status"
3429 msgid "Installing KFind"
3432 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3434 msgctxt "@item:inlistbox"
3436 msgstr "Alle datoer"
3438 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3440 msgctxt "@item:inlistbox"
3444 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3446 msgctxt "@item:inlistbox"
3448 msgstr "Alle vurderinger"
3450 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3452 msgctxt "@item:inlistbox"
3454 msgstr "1 eller højere"
3456 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3458 msgctxt "@item:inlistbox"
3460 msgstr "2 eller højere"
3462 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3464 msgctxt "@item:inlistbox"
3466 msgstr "3 eller højere"
3468 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3470 msgctxt "@item:inlistbox"
3472 msgstr "4 eller højere"
3474 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3478 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3482 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3485 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3489 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3493 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3499 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3500 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3501 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3503 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel Copying"
3511 msgstr "Annullér kopiering"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3517 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3519 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3524 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3528 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3529 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3530 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3532 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3535 msgctxt "@action:button"
3536 msgid "Cancel Cutting"
3537 msgstr "Annullér klipning"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3543 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3550 msgctxt "@action:button"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3556 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3557 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3558 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3560 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Cancel Duplicating"
3565 msgstr "Annullér duplikation"
3567 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3568 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3571 msgctxt "@action keep short"
3575 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3580 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3582 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3585 msgctxt "@action:button"
3586 msgid "Cancel Moving"
3587 msgstr "Annullér flytning"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3591 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3592 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3593 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3598 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3599 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3600 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3601 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3608 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3609 msgid "Paste from Clipboard"
3610 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3614 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3615 msgid "Dismiss This Reminder"
3616 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3620 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3621 msgid "Don't Remind Me Again"
3622 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3626 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3628 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3629 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3631 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3632 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3634 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Renaming"
3639 msgstr "Annullér resterende"
3641 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3642 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3643 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3644 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3645 #. and a fallback will be used.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3649 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3650 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3651 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3652 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3654 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3655 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3656 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3657 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3658 #. and a fallback will be used.
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3662 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3663 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3664 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3665 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3675 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3676 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3677 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3678 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3680 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3681 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3682 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3683 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3684 #. and a fallback will be used.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3688 msgid "Permanently Delete %2"
3689 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3690 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3691 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3701 msgid "Duplicate %2"
3702 msgid_plural "Duplicate %2"
3703 msgstr[0] "Duplikér %2"
3704 msgstr[1] "Duplikér %2"
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3714 msgid "Move %2 to the Trash"
3715 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3716 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3717 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3719 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3720 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3721 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3722 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3723 #. and a fallback will be used.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3728 msgid_plural "Rename %2"
3729 msgstr[0] "Omdøb %2"
3730 msgstr[1] "Omdøb %2"
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3734 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3735 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3737 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3739 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3741 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3742 msgid "Selection Mode"
3743 msgstr "Markeringstilstand"
3745 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3749 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3750 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3751 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3752 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3753 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3754 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3755 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3756 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3757 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3758 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3759 "the current selection.</para>"
3762 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Exit Selection Mode"
3766 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3770 msgctxt "@label:textbox"
3771 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3772 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3776 msgctxt "@label:textbox"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3782 msgctxt "@action:button"
3783 msgid "Download New Services…"
3784 msgstr "Download nye tjenester…"
3786 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3790 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3793 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3794 "versionsstyringssystemet."
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3799 msgid "Restart now?"
3800 msgstr "Genstart nu?"
3802 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3804 msgctxt "@option:check"
3808 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3810 msgctxt "@option:check"
3811 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3812 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3814 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3816 msgctxt "@item:inmenu"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3821 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3823 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3825 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3827 msgid "Use system font"
3828 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3831 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3832 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3838 msgstr "Ikonstørrelse"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3841 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3842 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3845 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3847 msgid "Preview size"
3848 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3851 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3853 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3854 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3859 msgid "How we display the size of directories"
3860 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3865 msgid "Show the content count"
3866 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3877 msgid "Do not show any directory size"
3878 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3890 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3902 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3907 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3908 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3913 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3914 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3919 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3920 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3925 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3926 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3929 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3931 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3932 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3935 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3937 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3938 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3941 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3943 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3944 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3947 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3949 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3950 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3953 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3955 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3956 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3959 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3961 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3962 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3965 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3967 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3968 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3971 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3973 msgid "Position of columns"
3974 msgstr "Placering af kolonner"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3977 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgid "Side Padding"
3980 msgid "Left side padding"
3981 msgstr "Sidepolstring"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgid "Side Padding"
3987 msgid "Right side padding"
3988 msgstr "Sidepolstring"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3991 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3993 msgid "Highlight entire row"
3994 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3997 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3999 msgid "Expandable folders"
4000 msgstr "Udfoldelige mapper"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4006 msgid "Hidden files shown"
4007 msgstr "Skjulte filer vist"
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4014 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4015 "will be shown in the file view."
4017 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
4018 "med \".\", blive vist i filvisningen."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4027 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4030 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4033 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4041 msgstr "Visningstilstand"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4049 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4051 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
4052 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4058 msgid "Previews shown"
4059 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4069 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4075 msgid "Grouped Sorting"
4076 msgstr "Grupperet sortering"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4085 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4092 msgid "Sort files by"
4093 msgstr "Sortér filer efter"
4095 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4096 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4098 msgctxt "@info:whatsthis"
4100 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4103 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
4104 "sortering udføres efter."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4110 msgid "Order in which to sort files"
4111 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4117 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4118 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4124 msgid "Show hidden files and folders last"
4125 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4131 msgid "Visible roles"
4132 msgstr "Synlige roller"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4138 msgid "Header column widths"
4139 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4142 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4145 msgid "Properties last changed"
4146 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
4148 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4151 msgctxt "@info:whatsthis"
4152 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4153 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4159 msgid "Additional Information"
4160 msgstr "Yderligere information"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4165 msgid "Select Action"
4166 msgstr "Vælg handling"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4171 msgid "Custom Action"
4172 msgstr "Tilpasset handling"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4177 msgid "Should the URL be editable for the user"
4178 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4183 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4184 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4189 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4190 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4195 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4196 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4202 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4205 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
4208 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4212 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4213 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4214 "were removed/renamed ...etc"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4221 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4224 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4236 msgid "Remember open folders and tabs"
4237 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4242 msgid "Place two views side by side"
4243 msgstr "Placér to visninger side om side"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4248 msgid "Should the filter bar be shown"
4249 msgstr "Skal filterlinjen vises"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4254 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4255 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4260 msgid "Browse through archives"
4261 msgstr "Gennemse arkiver"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4266 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4267 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4273 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4274 "running in the Terminal panel."
4276 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
4277 "kører i terminalpanelet."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4282 msgid "Rename single items inline"
4283 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4288 msgid "Show selection toggle"
4289 msgstr "Vis markering til/fra"
4291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4295 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4298 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
4299 "selektionstilstanden i bundpanelet."
4301 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4304 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4305 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4310 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4311 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4316 msgid "New tab will be open after last one"
4317 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4322 msgid "Show item information on hover"
4323 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4328 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4329 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4334 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4335 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "@title:group"
4341 #| msgid "Status Bar: "
4343 msgstr "Statuslinje:"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4348 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4349 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4354 msgid "Lock the layout of the panels"
4355 msgstr "Lås panelernes layout"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4360 msgid "Enlarge Small Previews"
4361 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4367 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4370 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4373 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4376 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4377 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4383 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4388 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4389 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4394 msgid "Text width index"
4395 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4400 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4401 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4404 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4406 msgid "Enabled plugins"
4407 msgstr "Aktiverede plugins"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4411 msgctxt "@title:window"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4417 msgctxt "@title:group Interface settings"
4419 msgstr "Grænseflade"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4423 msgctxt "@title:group"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Context Menu"
4431 msgstr "Kontekstmenu"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4435 msgctxt "@title:group"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "User Feedback"
4443 msgstr "Brugerfeedback"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4448 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4450 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4461 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Moving files or folders to trash"
4467 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Emptying trash"
4473 msgstr "Tømning af papirkurv"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4478 msgid "Deleting files or folders"
4479 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4485 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4491 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4496 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4497 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many folders at once"
4503 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Opening many terminals at once"
4509 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Switching to act as an administrator"
4515 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "When opening an executable file:"
4521 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4526 msgstr "Spørg altid"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgid "Open in application"
4531 msgstr "Åbn i program"
4533 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4540 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4541 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4542 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4546 msgctxt "@option:radio"
4547 msgid "Show home location on startup"
4548 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4550 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4553 msgctxt "@info:placeholder"
4554 msgid "Enter home location path"
4555 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Select Home Location"
4561 msgstr "Vælg startplacering"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Current Location"
4567 msgstr "Brug nuværende placering"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4571 msgctxt "@action:button"
4572 msgid "Use Default Location"
4573 msgstr "Brug standardplacering"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4577 msgctxt "@label:textbox"
4578 msgid "Show on startup:"
4579 msgstr "Vis ved opstart:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4583 msgctxt "@label:checkbox"
4584 msgid "Opening Folders:"
4585 msgstr "Åbner mapper:"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4589 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4590 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4591 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4595 msgctxt "@label:checkbox"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Show full path in title bar"
4603 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4607 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4608 msgid "Show filter bar"
4609 msgstr "Vis filterlinje"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "After current tab"
4615 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "At end of tab bar"
4621 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Open new tabs: "
4627 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Split view: "
4633 msgstr "Opdelt visning: "
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4637 msgctxt "option:check split view panes"
4638 msgid "Switch between views with Tab key"
4639 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4645 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4650 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4651 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4653 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4654 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4659 msgid "New windows:"
4660 msgstr "Nyt vinduer:"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4664 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4665 msgid "Begin in split view mode"
4666 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4672 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4675 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4680 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4681 msgid "Folders && Tabs"
4682 msgstr "Mapper &og faneblad"
4684 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4685 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4687 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4689 msgstr "Forhåndsvisning"
4691 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4692 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4694 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4695 msgid "Confirmations"
4696 msgstr "Bekræftelser"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4700 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4706 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4707 msgid "Status && Location bars"
4708 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show previews"
4714 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Auto-play media files"
4720 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show item on hover"
4726 msgstr "Vis element når musen er over"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4732 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4738 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgid "Information Panel:"
4744 msgstr "Informationspanel:"
4746 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4750 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4751 "pressing the right mouse button on a panel."
4753 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4754 "ved at højreklikke på et panel."
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Show previews in the view for:"
4760 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4762 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4763 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4764 #. or "Show previews for [files of any size]".
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4768 msgctxt "@label:spinbox"
4769 msgid "Show previews for"
4770 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4776 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4778 msgid "files below "
4779 msgstr "filer nedenfor "
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4784 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4791 msgid "files of any size"
4792 msgstr "filer af enhver størrelse"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4796 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4798 msgstr "ingen filer"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show previews for folders"
4804 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4810 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4811 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4812 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4813 "metered connections.</para>"
4815 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4816 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4817 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4818 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Local storage:"
4825 msgstr "Lokalt lager:"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Remote storage:"
4831 msgstr "Eksternt lager:"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@title:group Size"
4837 msgctxt "@option:radio"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@label:listbox"
4844 #| msgid "Label width:"
4845 msgctxt "@option:radio"
4847 msgstr "Etiketbredde:"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show zoom slider"
4853 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4857 msgctxt "@option:check"
4861 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4862 #, fuzzy, kde-format
4863 #| msgctxt "@title:group"
4864 #| msgid "Status Bar: "
4865 msgctxt "@title:group"
4867 msgstr "Statuslinje:"
4869 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4871 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4872 msgid "Make location bar editable"
4873 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4877 msgid "Location bar:"
4878 msgstr "Adresselinje:"
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Show full path inside location bar"
4884 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4895 msgctxt "@title:tab"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4902 msgctxt "@title:tab"
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4909 msgctxt "@title:tab"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4915 msgctxt "option:radio"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4921 msgctxt "option:radio"
4922 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4923 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4929 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Sorting mode: "
4935 msgstr "Sorteringstilstand: "
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show number of items"
4941 msgstr "Vis antal elementer"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4945 msgctxt "option:radio"
4946 msgid "Show size of contents, up to "
4947 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4951 msgctxt "option:radio"
4952 msgid "Show no size"
4953 msgstr "Vis ingen størrelse"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4958 msgid_plural " levels deep"
4959 msgstr[0] "niveau dyb"
4960 msgstr[1] "niveauer dyb"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Folder size:"
4966 msgstr "Mappestørrelse:"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4970 msgctxt "option:radio as in relative date"
4971 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4972 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4976 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4977 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4978 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4982 msgctxt "@title:group"
4984 msgstr "Stil for dato:"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4988 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4989 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4990 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4992 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4994 msgctxt "option:radio as numeric style"
4995 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4996 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4998 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5000 msgctxt "option:radio as combined style"
5001 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5002 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Permissions style:"
5008 msgstr "Stil for tilladelser:"
5010 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5012 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5014 msgstr "Systemets skrifttype"
5016 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5018 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5020 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
5022 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5024 msgctxt "@action:button Choose font"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Use common display style for all folders"
5032 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
5034 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5035 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5040 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5041 "custom display style."
5043 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
5044 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5048 msgctxt "@option:radio"
5049 msgid "Remember display style for each folder"
5050 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5056 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5057 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5059 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
5060 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Display style: "
5067 msgstr "Stil for visning:"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Open archives as folder"
5073 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Open folders during drag operations"
5079 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5083 msgctxt "@title:group"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show item information on hover"
5091 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Miscellaneous: "
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show selection marker"
5104 msgstr "Vis markør til markering"
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Rename single items inline"
5110 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
5112 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5114 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5115 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5119 msgctxt "option:check"
5120 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5121 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5126 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5128 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5131 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5137 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5138 "background setting"
5139 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5140 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
5142 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5145 msgctxt "@item:inlistbox"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5152 msgid "Custom Command"
5153 msgstr "Brugerdefineret kommando"
5155 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5156 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5157 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5158 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5162 msgid "Double-click triggers"
5163 msgstr "Dobbeltklik udløser"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Background: "
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5174 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5175 "background setting"
5176 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5178 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5183 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5191 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5193 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5197 msgctxt "@title:tab General View settings"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5203 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5204 msgid "Content Display"
5205 msgstr "Indholdsvisning"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Default icon size:"
5211 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5215 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgid "Preview icon size:"
5217 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5221 msgctxt "@label:listbox"
5223 msgstr "Etiketskrifttype:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5227 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5233 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Label width:"
5253 msgstr "Etiketbredde:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Maximum lines:"
5295 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5323 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgid "Maximum width:"
5325 msgstr "Maksimal bredde:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5329 msgctxt "@option:check"
5331 msgstr "Kan foldes ud"
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5335 msgctxt "@label:checkbox"
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5341 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5342 msgid "By clicking anywhere on the row"
5343 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5347 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5348 msgid "By clicking on icon or name"
5349 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
5351 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5354 msgctxt "@title:group"
5355 msgid "Open files and folders:"
5356 msgstr "Åbn filer og mapper:"
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5361 msgctxt "@info:tooltip"
5362 msgid "Size: 1 pixel"
5363 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5364 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5365 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5369 msgctxt "@title:window"
5370 msgid "View Display Style"
5371 msgstr "Se visningsstil"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5387 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5399 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show folders first"
5407 msgstr "Vis mapper først"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show hidden files last"
5413 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show preview"
5419 msgstr "Forhåndsvisning"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show in groups"
5425 msgstr "Vis i grupper"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5429 msgctxt "@option:check"
5430 msgid "Show hidden files"
5431 msgstr "Vis skjulte filer"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Additional Information"
5437 msgstr "Yderligere information"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5441 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5442 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5446 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgstr "Visningstilstand:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5452 msgctxt "@label:listbox"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5458 msgid "View options:"
5459 msgstr "Visningsindstillinger:"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "Current folder"
5465 msgstr "Nuværende mappe"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5470 msgid "Current folder and sub-folders"
5471 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5475 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5477 msgstr "Alle mapper"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5481 msgctxt "@title:group"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5487 msgctxt "@option:check"
5488 msgid "Use as default view settings"
5489 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5495 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5498 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5504 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5506 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5510 msgctxt "@title:window"
5511 msgid "Applying View Properties"
5512 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5516 msgctxt "@info:progress"
5517 msgid "Counting folders: %1"
5518 msgstr "Tæller mapper: %1"
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5522 msgctxt "@info:progress"
5526 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5529 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5530 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5532 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5534 msgctxt "@info:status"
5535 msgid "Installing Filelight…"
5538 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5541 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5543 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5545 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5546 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5548 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5550 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5551 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5553 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5558 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5561 msgid "Free Up Disk Space"
5562 msgstr "Frigør diskplads"
5564 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5565 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5569 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5570 "identify big files and folders.</para>"
5572 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5573 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5575 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5577 msgctxt "@action:button"
5578 msgid "Install Filelight…"
5579 msgstr "Installér Filelight…"
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5583 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5594 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5595 msgid "Sets the size of the file icons."
5596 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5606 msgid "Stop loading"
5607 msgstr "Stop indlæsning"
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5611 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5613 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5614 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5615 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5616 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5617 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5618 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5619 "device.</item></list></para>"
5622 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5624 msgctxt "@action:inmenu"
5625 msgid "Show Zoom Slider"
5626 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5630 msgctxt "@info:status Free disk space"
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5636 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5637 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5638 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5647 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5648 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5650 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5652 msgid "Trash Emptied"
5653 msgstr "Papirkurv tømt"
5655 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5657 msgid "The Trash was emptied."
5658 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5660 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5669 msgid "Count of available Network Shares"
5670 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5672 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5674 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgstr "Indstillinger"
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5680 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5681 msgid "A subset of Dolphin settings."
5682 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5684 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5686 msgid "Select Remote Charset"
5687 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5689 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 #: views/dolphinview.cpp:666
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5705 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5707 #: views/dolphinview.cpp:667
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "1 file selected"
5711 msgid_plural "%1 files selected"
5712 msgstr[0] "1 fil markeret"
5713 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5715 #: views/dolphinview.cpp:669
5717 msgctxt "@info:status"
5719 msgid_plural "%1 folders"
5721 msgstr[1] "%1 mapper"
5723 #: views/dolphinview.cpp:670
5725 msgctxt "@info:status"
5727 msgid_plural "%1 files"
5729 msgstr[1] "%1 filer"
5731 #: views/dolphinview.cpp:674
5733 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5735 msgstr "%1, %2 (%3)"
5737 #: views/dolphinview.cpp:676
5739 msgctxt "@info:status files (size)"
5743 #: views/dolphinview.cpp:680
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "0 folders, 0 files"
5747 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5749 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5751 msgctxt "<filename> copy"
5755 #: views/dolphinview.cpp:1105
5757 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5758 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5759 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5760 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1110
5764 msgctxt "@action:button"
5765 msgid "Open %1 Item"
5766 msgid_plural "Open %1 Items"
5767 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5768 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5770 #: views/dolphinview.cpp:1240
5772 msgctxt "@action:inmenu"
5773 msgid "Side Padding"
5774 msgstr "Sidepolstring"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1244
5778 msgctxt "@action:inmenu"
5779 msgid "Automatic Column Widths"
5780 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5782 #: views/dolphinview.cpp:1249
5784 msgctxt "@action:inmenu"
5785 msgid "Custom Column Widths"
5786 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1860
5790 msgctxt "@info:status"
5791 msgid "Trash operation completed."
5792 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5794 #: views/dolphinview.cpp:1870
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "Delete operation completed."
5798 msgstr "Sletning gennemført."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2030
5802 msgctxt "@action:button"
5803 msgid "Rename and Hide"
5804 msgstr "Omdøb og skjul"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2034
5809 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5810 "Do you still want to rename it?"
5812 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5813 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2036
5818 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5819 "Do you still want to rename it?"
5821 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5822 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2038
5826 msgid "Hide this File?"
5827 msgstr "Skjul filen?"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2038
5831 msgid "Hide this Folder?"
5832 msgstr "Skjul mappen?"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2077
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location is empty."
5838 msgstr "Placeringen er tom."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2079
5842 msgctxt "@info:status"
5843 msgid "The location '%1' is invalid."
5844 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5846 #: views/dolphinview.cpp:2359
5851 #: views/dolphinview.cpp:2388
5853 msgid "Loading canceled"
5854 msgstr "Indlæsning annulleret"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2390
5858 msgid "No items matching the filter"
5859 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2392
5863 msgid "No items matching the search"
5864 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2394
5868 msgid "Trash is empty"
5869 msgstr "Papirkurven er tom"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2397
5874 msgstr "Ingen mærker"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2400
5878 msgid "No files tagged with \"%1\""
5879 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5881 #: views/dolphinview.cpp:2404
5883 msgid "No recently used items"
5884 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5886 #: views/dolphinview.cpp:2406
5888 msgid "No shared folders found"
5889 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5891 #: views/dolphinview.cpp:2408
5893 msgid "No relevant network resources found"
5894 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5896 #: views/dolphinview.cpp:2410
5898 msgid "No MTP-compatible devices found"
5899 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5901 #: views/dolphinview.cpp:2412
5903 msgid "No Apple devices found"
5904 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2414
5908 msgid "No Bluetooth devices found"
5909 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2416
5913 msgid "Folder is empty"
5914 msgstr "Mappen er tom"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5919 msgid "Create Folder…"
5920 msgstr "Opret mappe…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5923 #, fuzzy, kde-format
5924 #| msgctxt "@action"
5925 #| msgid "Create Folder…"
5927 msgid "Create File…"
5928 msgstr "Opret mappe…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5932 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5935 "items at once results in their new names differing only in a number."
5937 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5938 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5943 msgctxt "@info:whatsthis"
5945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5947 "deleted later if disk space is needed."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5962 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Duplicate Here"
5968 msgstr "Duplikér her"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5983 "there like managing read- and write-permissions."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5988 msgctxt "@action:incontextmenu"
5989 msgid "Copy Location"
5990 msgstr "Kopiér placering"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5997 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6001 msgctxt "@action:inmenu File"
6002 msgid "Move to Trash…"
6003 msgstr "Flyt til papirkurv…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Duplicate Here…"
6015 msgstr "Duplikér her…"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6019 msgctxt "@action:incontextmenu"
6020 msgid "Copy Location…"
6021 msgstr "Kopiér placering…"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6031 "interface> option is enabled.</para>"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6036 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6038 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6039 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6040 "you an overview in folders with many items.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6052 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6053 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6057 #, fuzzy, kde-format
6058 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6059 #| msgid "View Mode"
6060 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgid "Change View Mode"
6062 msgstr "Visningstilstand"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6066 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6067 msgid "This cycles through all view modes."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6073 msgid "This increases the icon size."
6074 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Reset Zoom Level"
6080 msgstr "Nulstil zoomniveau"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6084 msgid "Zoom To Default"
6085 msgstr "Zoom til standard"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6090 msgid "This resets the icon size to default."
6091 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6096 msgid "This reduces the icon size."
6097 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "Show Previews"
6109 msgstr "Vis forhåndsvisning"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6114 msgid "Show preview of files and folders"
6115 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6125 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
6126 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
6127 "versioner af billederne."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Folders First"
6133 msgstr "Mapper først"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6138 msgid "Hidden Files Last"
6139 msgstr "Skjulte filer til sidst"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6145 msgstr "Sortér efter"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show Additional Information"
6151 msgstr "Vis yderligere information"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show in Groups"
6157 msgstr "Vis i grupper"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6163 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Vis skjulte filer"
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
6185 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
6186 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
6187 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
6188 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
6189 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
6190 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
6191 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 msgctxt "@action:inmenu View"
6196 msgid "Adjust View Display Style…"
6197 msgstr "Justér visningsstil…"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6204 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6207 #, fuzzy, kde-format
6208 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6210 msgctxt "@action:intoolbar"
6211 msgid "View Settings"
6212 msgstr "Indstillinger"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6216 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6218 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6231 msgid "Icons view mode"
6232 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6243 msgid "Compact view mode"
6244 msgstr "Kompakt visningstilstand"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6255 msgid "Details view mode"
6256 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6260 msgctxt "Sort descending"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6266 msgctxt "Sort ascending"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Largest First"
6274 msgstr "Største først"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Smallest First"
6280 msgstr "Mindste først"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Newest First"
6286 msgstr "Nyeste først"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Oldest First"
6292 msgstr "Ældste først"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6296 msgctxt "Sort descending"
6297 msgid "Highest First"
6298 msgstr "Højeste først"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6302 msgctxt "Sort ascending"
6303 msgid "Lowest First"
6304 msgstr "Laveste først"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6308 msgctxt "Sort descending"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6314 msgctxt "Sort ascending"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6321 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6322 "selection is empty when this text is shown."
6323 msgid "Actions for Current View"
6324 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
6326 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6327 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6330 #. and a fallback will be used.
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6333 msgid "Actions for %1"
6334 msgstr "Handlinger for %1"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6339 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6340 "of selected files/folders."
6341 msgid "Actions for One Selected Item"
6342 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6343 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
6344 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6346 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6348 msgctxt "@info:status"
6349 msgid "Updating version information…"
6350 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6357 #~ msgid "Documents"
6358 #~ msgstr "Dokumenter"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6362 #~ msgstr "Billeder"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6365 #~ msgid "Audio Files"
6366 #~ msgstr "Lydfiler"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6376 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6377 #~ msgid "Yesterday"
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6381 #~ msgid "This Week"
6382 #~ msgstr "Denne uge"
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6385 #~ msgid "This Month"
6386 #~ msgstr "Denne måned"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6389 #~ msgid "This Year"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6393 #~ msgid "Highest Rating"
6394 #~ msgstr "Højeste vurdering"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6397 #~ msgid "Clear Selection"
6398 #~ msgstr "Indstil markering"
6400 #~ msgctxt "String list separator"
6404 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6406 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6407 #~ msgstr[0] "Mærke: %2"
6408 #~ msgstr[1] "Mærker: %2"
6410 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgstr "Tilføj mærker"
6414 #~ msgctxt "action:button"
6415 #~ msgid "From Here (%1)"
6416 #~ msgstr "Herfra (%1)"
6418 #~ msgctxt "action:button"
6422 #~ msgctxt "action:button"
6426 #~ msgctxt "action:button"
6427 #~ msgid "Your files"
6428 #~ msgstr "Dine filer"
6430 #~ msgctxt "action:button"
6431 #~ msgid "Search in your home directory"
6432 #~ msgstr "Søg i din hjemmemappe"
6435 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6437 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6438 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
6440 #~ msgid "Show the statusbar"
6441 #~ msgstr "Vis statuslinjen"
6443 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6444 #~ msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Show status bar"
6448 #~ msgstr "Vis statuslinje"
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show space information"
6452 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgid "Show Space Information"
6456 #~ msgstr "Vis pladsinformation"
6458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6463 #~| msgctxt "@label"
6464 #~| msgid "%1 item selected"
6465 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6466 #~ msgid "not selected,"
6467 #~ msgstr "%1 element markeret"
6470 #~| msgctxt "@option:check"
6471 #~| msgid "Expandable"
6472 #~ msgid "expanded,"
6473 #~ msgstr "Kan foldes ud"
6477 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6478 #~ "view properties for."
6480 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
6481 #~ "visningsegenskaber for."
6483 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6484 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
6487 #~ msgstr "Ingen grænse"
6490 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6491 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
6493 #~ msgid "No previews"
6494 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6497 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6498 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6502 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Tab %1"
6506 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Activate Next Tab"
6510 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6513 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6514 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6516 #~ msgid "Split the view into two panes"
6517 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6519 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6520 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6522 #~ msgid "Show tooltips"
6523 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6526 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6528 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Show tooltips"
6533 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6535 #~ msgctxt "option:check"
6536 #~ msgid "Rename inline"
6537 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6539 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6540 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Folder size displays:"
6544 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid_plural "%1 Files"
6549 #~ msgstr[0] "1 fil"
6550 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6552 #~ msgid "More Search Tools"
6553 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6557 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "View Modes"
6565 #~ msgstr "Visningstilstande"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6568 #~ msgid "Navigation"
6569 #~ msgstr "Navigation"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "General: "
6577 #~ msgstr "Generelt: "
6579 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6580 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6581 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6583 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6585 #~ msgstr "Generelt:"
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6588 #~ msgid "Filter..."
6589 #~ msgstr "Filtrér..."
6591 #~ msgid "Search..."
6594 #~ msgctxt "@info:progress"
6595 #~ msgid "Sorting..."
6596 #~ msgstr "Sorterer..."
6598 #~ msgid "Filter..."
6599 #~ msgstr "Filtrér..."
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6602 #~ msgid "Configure..."
6603 #~ msgstr "Indstil..."
6605 #~ msgctxt "@label:textbox"
6606 #~ msgid "Search..."
6610 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6611 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6613 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6614 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6617 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6618 #~ "\"%2\"</application>."
6620 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6621 #~ "<application>%2</application>."
6623 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6626 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6627 #~ "<application>%2</application>."
6629 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6633 #~ msgctxt "@info:credit"
6635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6641 #~ msgid "Font family"
6642 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6644 #~ msgid "Font size"
6645 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6650 #~ msgid "Font weight"
6651 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6654 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6656 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6668 #~ msgid "Safely Remove"
6669 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6673 #~ msgstr "Afmontér"
6676 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6677 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6680 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6682 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6686 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open in New Tab"
6690 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Open in New Window"
6694 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgstr "Redigér..."
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Add Entry..."
6714 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgid "Icon Size"
6718 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6720 #~ msgctxt "Small icon size"
6721 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6722 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6724 #~ msgctxt "Medium icon size"
6725 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6726 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6728 #~ msgctxt "Large icon size"
6729 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6730 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6732 #~ msgctxt "Huge icon size"
6733 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6734 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6737 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6741 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6743 #~ msgctxt "@title:window"
6744 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6745 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6748 #~ msgid "Sett&ings"
6749 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Show menu"
6757 #~ msgstr "Vis menu"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgstr "Tjenester"
6764 #~ msgid "Dolphin Part"
6765 #~ msgstr "Dolphin Part"
6768 #~| msgctxt "@title:group"
6769 #~| msgid "Navigation"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Url Navigator"
6772 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6773 #~ msgstr[0] "Navigation"
6774 #~ msgstr[1] "Navigation"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6782 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Unknown size"
6786 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6788 #~ msgctxt "@label:textbox"
6789 #~ msgid "Start in:"
6790 #~ msgstr "Start i:"
6792 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6793 #~ msgid "Window options:"
6794 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6797 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6798 #~| msgid "Add to Places"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6800 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6801 #~ msgstr "Føj til Steder"
6803 #~ msgctxt "@title:window"
6804 #~ msgid "Rename Items"
6805 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6807 #~ msgctxt "@label:textbox"
6808 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6809 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6812 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6813 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6815 #~ msgctxt "@title:window"
6816 #~ msgid "View Properties"
6817 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6819 #~ msgid "Show facets widget"
6820 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6823 #~| msgctxt "action:button"
6824 #~| msgid "Fewer Options"
6825 #~ msgctxt "@action:button"
6826 #~ msgid "Fewer Options"
6827 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6830 #~| msgctxt "action:button"
6831 #~| msgid "More Options"
6832 #~ msgctxt "@action:button"
6833 #~ msgid "More Options"
6834 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6836 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgctxt "@option:option"
6846 #~ msgstr "Når som helst"
6848 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgctxt "@option:option"
6853 #~ msgid "Yesterday"
6856 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6857 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6858 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgstr "Værktøjer"
6868 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6870 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6876 #~ msgid "Add to Places"
6877 #~ msgstr "Føj til Steder"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6882 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6883 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6886 #~ msgid "Descending"
6887 #~ msgstr "Faldende"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Configure Shown Data"
6891 #~ msgstr "Indstil viste data"
6893 #~ msgctxt "@label::textbox"
6894 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6895 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6897 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6898 #~ msgid "Unchanged"
6901 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6902 #~ msgid "Horizontally flipped"
6903 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6906 #~ msgid "180° rotated"
6907 #~ msgstr "Roteret 180°"
6909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6910 #~ msgid "Vertically flipped"
6911 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6914 #~ msgid "Transposed"
6915 #~ msgstr "Transponeret"
6917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6918 #~ msgid "90° rotated"
6919 #~ msgstr "Roteret 90°"
6921 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6922 #~ msgid "Transversed"
6923 #~ msgstr "Transverseret"
6925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6926 #~ msgid "270° rotated"
6927 #~ msgstr "Roteret 270°"
6929 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6937 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6938 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6941 #~ msgid "Location:"
6942 #~ msgstr "Placering:"
6945 #~ msgid "Choose an icon:"
6946 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6948 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6949 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6951 #~ msgctxt "@title:window"
6952 #~ msgid "Add Places Entry"
6953 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6955 #~ msgctxt "@title:window"
6956 #~ msgid "Edit Places Entry"
6957 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6960 #~ msgid "Show All Entries"
6961 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6963 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgid "Properties"
6965 #~ msgstr "Egenskaber"
6968 #~| msgctxt "@title:window"
6969 #~| msgid "Additional Information"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Additional Information Shown"
6972 #~ msgstr "Yderligere information"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Apply View Properties To"
6976 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6978 #~ msgctxt "@option:check"
6979 #~ msgid "Use these view properties as default"
6980 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6983 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6984 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6986 #~ msgctxt "@label:textbox"
6987 #~ msgid "Location:"
6988 #~ msgstr "Placering:"
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Icon Size"
6992 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6994 #~ msgctxt "@label:listbox"
6996 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6998 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgctxt "@label:listbox"
7004 #~ msgstr "Skrifttype:"
7006 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgctxt "@option:check"
7019 #~ msgid "Expandable folders"
7020 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
7022 #~ msgctxt "@action:button"
7023 #~ msgid "Additional Information"
7024 #~ msgstr "Yderligere information"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7027 #~ msgid "Select All"
7028 #~ msgstr "Markér alle"
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7032 #~ msgstr "Genindlæs"
7035 #~ msgid "Image Size"
7036 #~ msgstr "Billedstørrelse"
7043 #~ msgid "Recently Saved"
7044 #~ msgstr "Nyligt gemt"
7050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Yesterday"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "This Month"
7076 #~ msgstr "Denne måned"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Last Month"
7080 #~ msgstr "Sidste måned"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Documents"
7084 #~ msgstr "Dokumenter"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgstr "Billeder"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "Audio Files"
7092 #~ msgstr "Lydfiler"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7103 #~ msgid "&Move to Trash"
7104 #~ msgstr "&Flyt til affald"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7107 #~ msgid "Rename..."
7108 #~ msgstr "Omdøb..."
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7116 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
7122 #~ msgctxt "option:check"
7123 #~ msgid "Natural sorting of items"
7124 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
7127 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7128 #~| msgid "Current folder"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7130 #~ msgid "%1 - current folder"
7131 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7134 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7135 #~| msgid "Current folder"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7137 #~ msgid "%1 - current device"
7138 #~ msgstr "Nuværende mappe"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - all devices"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7148 #~ msgid "Paste Into Folder"
7149 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
7151 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7156 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7157 #~ "locale, and %Y is full year number"
7158 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7159 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7162 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7163 #~ "and %Y is full year number"
7168 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7169 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
7171 #~ msgctxt "@title:group"
7175 #~ msgctxt "@info:status"
7176 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7177 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgctxt "@label:textbox"
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "Update of version information failed."
7189 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~ msgid "Copy Text"
7193 #~ msgstr "Kopiér tekst"
7195 #~ msgctxt "@info:status"
7196 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7197 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
7199 #~ msgctxt "@title:group Date"
7200 #~ msgid "Last Week"
7201 #~ msgstr "Sidste uge"
7204 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7205 #~ "full year number"
7206 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7207 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
7209 #~ msgid "Zoom slider"
7210 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
7213 #~| msgctxt "@title:group Date"
7215 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7220 #~| msgctxt "@title:group Date"
7221 #~| msgid "Yesterday"
7222 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7223 #~ msgid "Yesterday"
7231 #~| msgctxt "@label:slider"
7232 #~| msgid "Maximum file size:"
7233 #~ msgctxt "@option:option"
7234 #~ msgid "Maximum Rating"
7235 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
7237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Information Message"
7251 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7254 #~ msgid "Copy Error Message"
7255 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "No destination"
7259 #~ msgstr "Ingen destination"
7261 #~ msgctxt "@option:check"
7262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7263 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
7265 #~ msgctxt "@title:group"
7266 #~ msgid "Do not create previews for"
7267 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
7269 #~ msgctxt "@title:group"
7270 #~ msgid "Version Control Systems"
7271 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7275 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
7277 #~ msgctxt "@item:intable"
7279 #~ msgstr "elementer"
7281 #~ msgctxt "@item:intable"
7285 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~ msgstr "Størrelse"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7293 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgid "Permissions"
7295 #~ msgstr "Rettigheder"
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Destination"
7311 #~ msgstr "Destination"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7317 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7319 #~ msgstr "Efter navn"
7321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgstr "Efter størrelse"
7325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7326 #~ msgid "By Permissions"
7327 #~ msgstr "Efter rettigheder"
7329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7331 #~ msgstr "Efter ejer"
7333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7335 #~ msgstr "Efter gruppe"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Efter link-destination"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7346 #~ msgid "Additional information"
7347 #~ msgstr "Yderligere information"
7349 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7353 #~ msgctxt "@option:check"
7354 #~ msgid "Rename inline"
7355 #~ msgstr "Omdøb integreret"
7357 #~ msgctxt "@info:status"
7358 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7359 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
7362 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7365 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
7368 #~ msgctxt "@title:tab"
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7376 #~ msgctxt "@label:listbox"
7377 #~ msgid "Arrangement:"
7378 #~ msgstr "Arrangement:"
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7382 #~ msgstr "Kolonner"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgid "Grid spacing:"
7390 #~ msgstr "Gitterafstand:"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7408 #~ msgctxt "@option:check"
7409 #~ msgid "Expandable Folders"
7410 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
7412 #~ msgctxt "@title:menu"
7414 #~ msgstr "Kolonner"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7418 #~ msgstr "Kolonner"
7420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7421 #~ msgid "Resize column"
7422 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
7424 #~ msgctxt "@title::column"
7425 #~ msgid "Link Destination"
7426 #~ msgstr "Link-destination"
7428 #~ msgctxt "@title::column"
7432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7433 #~ msgid "Deselect Item"
7434 #~ msgstr "Afmarkér element"
7437 #~ msgid "Show hidden files"
7438 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
7441 #~ msgid "Show preview"
7442 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
7445 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7446 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
7448 #~ msgid "Arrangement"
7449 #~ msgstr "Arrangement"
7451 #~ msgid "Item height"
7452 #~ msgstr "elementhøjde"
7454 #~ msgid "Item width"
7455 #~ msgstr "elementbredde"
7457 #~ msgid "Grid spacing"
7458 #~ msgstr "Gitterafstand"
7460 #~ msgid "Number of textlines"
7461 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
7463 #~ msgctxt "@action:button"
7464 #~ msgid "Configure..."
7465 #~ msgstr "Indstil..."
7467 #~ msgctxt "@label::textbox"
7468 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7469 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7473 #~| msgid "Remove search option"
7474 #~ msgid "Remove folder restriction"
7475 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7478 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7480 #~ msgctxt "@title:group"
7485 #~| msgctxt "@label"
7487 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~| msgctxt "@title:group Date"
7493 #~| msgid "Yesterday"
7494 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgid "Yesterday"
7499 #~| msgctxt "@label"
7501 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7507 #~| msgid "Open in New Window"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7509 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7510 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7514 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7515 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7517 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7519 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7525 #~ msgctxt "@title:menu"
7526 #~ msgid "View Mode"
7527 #~ msgstr "Visningstilstand"
7530 #~ msgid "No Tags Available"
7531 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7562 #~ msgid "Add search option"
7563 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7565 #~ msgctxt "@action:button"
7570 #~ msgid "Save search options"
7571 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7578 #~ msgid "Close search options"
7579 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7582 #~ msgid "Greater Than"
7583 #~ msgstr "Større end"
7586 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7587 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7590 #~ msgid "Less Than"
7591 #~ msgstr "Mindre end"
7594 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7595 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7599 #~ msgstr "Størrelse:"
7601 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7610 #~ msgid "Not Equal to"
7611 #~ msgstr "Ikke lig med"
7613 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7621 #~ msgctxt "@title:window"
7622 #~ msgid "Save Search Options"
7623 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7626 #~ msgstr "Kriterier"
7628 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgstr "Størrelse"
7632 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7637 #~ msgid "Permissions"
7638 #~ msgstr "Rettigheder"
7640 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7644 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7652 #~ msgctxt "@item::intable"
7656 #~ msgctxt "@item::intable"
7657 #~ msgid "Update required"
7658 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7660 #~ msgctxt "@item::intable"
7661 #~ msgid "Locally modified"
7662 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7664 #~ msgctxt "@item::intable"
7666 #~ msgstr "Tilføjet"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgstr "Størrelse"
7672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7677 #~ msgid "Permissions"
7678 #~ msgstr "Rettigheder"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7692 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgstr "Størrelse"
7696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7701 #~ msgid "Permissions"
7702 #~ msgstr "Rettigheder"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7716 #~ msgctxt "@title:menu"
7717 #~ msgid "Additional Information"
7718 #~ msgstr "Yderligere information"
7720 #~ msgctxt "@option:check"
7721 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7722 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7725 #~ msgid "SVN Update"
7726 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7729 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7730 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7733 #~ msgid "SVN Commit..."
7734 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgstr "Føj til SVN"
7740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7741 #~ msgid "SVN Delete"
7742 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7744 #~ msgctxt "@info:status"
7745 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7746 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7750 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Updated SVN repository."
7754 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7756 #~ msgctxt "@title:window"
7757 #~ msgid "SVN Commit"
7758 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7760 #~ msgctxt "@action:button"
7764 #~ msgctxt "@info:status"
7765 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7766 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7768 #~ msgctxt "@info:status"
7769 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7770 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7772 #~ msgctxt "@info:status"
7773 #~ msgid "Committed SVN changes."
7774 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7776 #~ msgctxt "@info:status"
7777 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7778 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7780 #~ msgctxt "@info:status"
7781 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7782 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7784 #~ msgctxt "@info:status"
7785 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7786 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7788 #~ msgctxt "@info:status"
7789 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7790 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7792 #~ msgctxt "@info:status"
7793 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7794 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7796 #~ msgctxt "@info:status"
7797 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7798 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7801 #~ msgid "Total Size:"
7802 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7805 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7807 #~ msgctxt "@label file type"
7811 #~ msgctxt "@title:window"
7812 #~ msgid "Change Tags"
7813 #~ msgstr "Ændr mærker"
7815 #~ msgctxt "@label:textbox"
7816 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7817 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7820 #~ msgid "Create new tag:"
7821 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7824 #~ msgid "Delete tag"
7825 #~ msgstr "Slet mærke"
7829 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7831 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7834 #~ msgid "Delete tag"
7835 #~ msgstr "Slet mærke"
7837 #~ msgctxt "@action:button"
7842 #~ msgid "Add Tags..."
7843 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7846 #~ msgid "Change..."
7849 #~ msgctxt "@info:progress"
7850 #~ msgid "Changing annotations"
7851 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7859 #~ msgstr "Størrelse"
7861 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7865 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7869 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7870 #~ msgid "Permissions"
7871 #~ msgstr "Rettigheder"
7873 #~ msgctxt "@title:window"
7874 #~ msgid "Change Comment"
7875 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7877 #~ msgctxt "@title:window"
7878 #~ msgid "Add Comment"
7879 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7882 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7884 #~ msgctxt "@label file content size"
7886 #~ msgstr "Størrelse"
7889 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~| msgid "Modified"
7891 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7896 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7899 #~ msgid "MIME Type"
7900 #~ msgstr "Efter type"
7903 #~| msgid "Location"
7904 #~ msgctxt "@label file URL"
7906 #~ msgstr "Placering"
7909 #~| msgctxt "@info:status"
7910 #~| msgid "Created folder."
7913 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7916 #~| msgctxt "@action:button"
7920 #~ msgstr "Annullér"
7923 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7924 #~| msgid "Modified"
7925 #~ msgctxt "@label EXIF"
7930 #~| msgctxt "@label"
7931 #~| msgid "Width x Height:"
7932 #~ msgctxt "@label image width and height"
7933 #~ msgid "Width x Height"
7934 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7936 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgstr "Vurdering"
7940 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7946 #~ msgstr "Kommentar"
7949 #~| msgctxt "@label"
7950 #~| msgid "Filenames"
7952 #~ msgid "File Name"
7953 #~ msgstr "Filnavne"
7961 #~ msgstr "Kommentar:"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7964 #~ msgid "Get Service Menu..."
7965 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7967 #~ msgctxt "@title:menu"
7968 #~ msgid "Navigation Bar"
7969 #~ msgstr "Navigationslinje"
7971 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7972 #~ msgid "Click to begin the search"
7973 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7976 #~| msgctxt "@label"
7977 #~| msgid "Modified:"
7979 #~ msgid "Date Modified"
7982 #~ msgctxt "@info:status"
7983 #~ msgid "Copy operation completed."
7984 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7986 #~ msgctxt "@info:status"
7987 #~ msgid "Move operation completed."
7988 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7990 #~ msgctxt "@info:status"
7991 #~ msgid "Link operation completed."
7992 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7994 #~ msgctxt "@info:status"
7995 #~ msgid "Renaming operation completed."
7996 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7999 #~| msgctxt "@title:group"
8005 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8006 #~ msgid "with optional icon and description"
8007 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
8009 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8011 #~ msgstr "Ingen mærker"
8013 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8014 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
8017 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8018 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
8022 #~ msgctxt "@item::intable"
8024 #~ msgstr "&Redigér"
8026 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8027 #~ msgid "Not yet tagged"
8028 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8031 #~ msgid "Move To Trash"
8032 #~ msgstr "Flyt til affald"