1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Neu erstellen"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
404 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgstr "Neues &Fenster"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
458 msgctxt "@action:inmenu File"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
466 msgstr "Unterfenster schließen"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
487 msgctxt "@info:whatsthis"
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
506 msgstr "Ausschneiden ..."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
526 msgstr "Kopieren ..."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
673 #| "explained.</para>"
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para>"
680 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
681 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
682 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
683 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
684 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Toggle Search Bar"
691 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 msgctxt "@action:intoolbar"
699 #. i18n: This action toggles a selection mode.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
702 msgctxt "@action:inmenu"
703 msgid "Select Files and Folders"
704 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
706 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
707 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
710 msgctxt "@action:intoolbar"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
719 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
720 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
721 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
722 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
725 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
726 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
727 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
728 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
729 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
730 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Auswahl umkehren"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
763 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
764 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
765 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
766 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
767 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
776 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
777 "heraus in ein neues Fenster."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgstr "Zwischenlager"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
790 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
794 msgctxt "@info:tooltip"
796 msgstr "Ansicht aktualisieren"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
800 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
802 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
803 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
804 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
805 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
807 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
808 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
809 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
810 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
811 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 msgctxt "@action:inmenu View"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
823 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
828 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
829 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Editable Location"
835 msgstr "Editierbare Adressleiste"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
842 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
843 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
844 "confirming the edited location."
846 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
847 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
848 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
849 "die eingegebene Adresse bestätigen."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Adresse ändern"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
865 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
890 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
891 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
892 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
893 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
894 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
908 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
930 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
931 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
932 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Terminal öffnen"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
948 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
949 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
950 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Terminal hier öffnen"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
967 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
968 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
969 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
973 msgctxt "@title:menu"
975 msgstr "&Lesezeichen"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
988 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
989 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
990 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
991 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
992 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
993 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
994 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Letztes Unterfenster"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgstr "Ziel anzeigen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tab"
1048 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tabs"
1054 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Window"
1060 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in Split View"
1066 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Unlock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgstr "Seitenleisten sperren"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1085 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1086 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1087 "embedded more cleanly."
1089 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1090 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1091 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1092 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 msgctxt "@title:window"
1098 msgstr "Informationen"
1100 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1109 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1110 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1123 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1124 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1125 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1126 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1139 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1140 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1141 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1142 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1143 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1160 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1161 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1172 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1173 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1174 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1175 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1176 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1195 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1196 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1197 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1198 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1199 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1200 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1201 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1214 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1215 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1216 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1217 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1218 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1219 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1220 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1236 msgctxt "@title:window"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1254 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1255 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1256 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1268 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1269 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1270 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1271 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1272 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1273 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1290 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1291 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1292 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1293 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1294 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1295 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1296 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1297 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1298 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1299 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1300 "wieder einzublenden.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1444 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgid "Close left view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Left View"
1449 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1460 msgid "Move left view to a new window"
1461 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1476 #, fuzzy, kde-format
1478 #| msgid "Close right view"
1479 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1480 msgid "Close Right View"
1481 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1485 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1486 msgid "Pop out Right View"
1487 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1492 msgid "Move right view to a new window"
1493 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1497 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1505 msgstr "Ansicht teilen"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1509 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1511 msgstr "Herauslösen"
1513 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1519 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1520 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1521 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1522 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1523 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1525 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1526 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1527 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1528 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1529 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1530 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1531 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1546 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1547 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1548 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1549 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1550 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1551 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1552 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1553 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1554 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1555 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1574 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1575 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1576 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1577 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1578 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1580 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1581 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1582 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1583 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1584 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1591 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1592 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1593 "be triggered this way.</para>"
1595 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1596 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1597 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1598 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1609 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1610 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1611 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1612 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1623 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1624 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1625 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1626 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1628 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1629 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1630 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1631 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1632 #. The same might be true for any external link you translate.
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1635 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1637 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1638 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1639 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1641 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1643 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1644 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1645 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1646 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1647 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1648 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1652 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1654 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1655 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1656 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1657 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1658 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1659 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1660 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1661 "windows so don't get too used to this.</para>"
1663 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1664 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1665 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1666 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1667 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1668 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1669 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1670 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1671 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1672 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1679 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1680 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1681 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1682 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1684 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1685 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1686 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1687 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1688 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1695 "support the continued work on this application and many other projects by "
1696 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1697 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1698 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1699 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1700 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1701 "behind the KDE community.</para>"
1703 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1704 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1705 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1706 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1707 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1708 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1709 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1710 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1717 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1718 "in your preferred language."
1720 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1721 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1722 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1729 "libraries and maintainers of this application."
1731 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1732 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1743 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1744 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1745 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1746 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1773 msgctxt "@action:button"
1775 msgstr "Papierkorb leeren"
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Adressleiste"
1794 msgstr[1] "Adressleisten"
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1817 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1818 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1819 "<application>%1</application>."
1821 #: dolphinpart.cpp:150
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "&Edit File Type…"
1825 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1827 #: dolphinpart.cpp:154
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Select Items Matching…"
1831 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1833 #: dolphinpart.cpp:159
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect Items Matching…"
1837 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1839 #: dolphinpart.cpp:165
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect All"
1843 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1845 #: dolphinpart.cpp:180
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "App&lications"
1851 #: dolphinpart.cpp:181
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "&Network Folders"
1855 msgstr "&Netzwerkordner"
1857 #: dolphinpart.cpp:182
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1863 #: dolphinpart.cpp:185
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1869 #: dolphinpart.cpp:191
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgstr "Dateien suchen ..."
1875 #: dolphinpart.cpp:197
1877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgid "Open &Terminal"
1879 msgstr "Terminal öff&nen"
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1883 msgctxt "@title:window"
1887 #: dolphinpart.cpp:449
1889 msgid "Select all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1894 msgctxt "@title:window"
1896 msgstr "Auswahl aufheben"
1898 #: dolphinpart.cpp:454
1900 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1903 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1907 msgstr "&Bearbeiten"
1909 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1910 #: dolphinpart.rc:15
1912 msgctxt "@title:menu"
1916 #. i18n: ectx: Menu (view)
1917 #: dolphinpart.rc:24
1922 #. i18n: ectx: Menu (go)
1923 #: dolphinpart.rc:33
1928 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1929 #: dolphinpart.rc:41
1931 msgctxt "@title:menu"
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinpart.rc:51
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Dolphin Toolbar"
1940 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 msgid "Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1952 #: dolphintabbar.cpp:156
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Neues Unterfenster"
1958 #: dolphintabbar.cpp:157
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1964 #: dolphintabbar.cpp:158
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Close Other Tabs"
1968 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1970 #: dolphintabbar.cpp:159
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgstr "Unterfenster schließen"
1976 #: dolphintabbar.cpp:161
1977 #, fuzzy, kde-format
1978 #| msgctxt "@action"
1979 #| msgid "Rename %2"
1980 #| msgid_plural "Rename %2"
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgstr "%2 umbenennen"
1985 #: dolphintabbar.cpp:180
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@action"
1988 #| msgid "Rename %2"
1989 #| msgid_plural "Rename %2"
1990 msgctxt "@title:window for text input"
1992 msgstr "%2 umbenennen"
1994 #: dolphintabbar.cpp:180
1995 #, fuzzy, kde-format
1996 #| msgctxt "@info:status"
1997 #| msgid "New name #"
1998 msgid "New tab name:"
1999 msgstr "Neuer Name #"
2001 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2002 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2003 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:53
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2054 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2055 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2056 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2057 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2058 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2059 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2060 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2061 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2062 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2064 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2066 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2067 msgid "This folder is not writable for you."
2068 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2072 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2074 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2085 msgctxt "@info:progress"
2087 msgstr "Wird sortiert …"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2093 msgstr "Suchvorgang ..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2109 msgctxt "@info:status"
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2113 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2114 "Standardanwendung wurde gestartet."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2140 "zugegriffen werden."
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2146 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Hide Filter Bar"
2157 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2159 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2173 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2174 msgid ", link to %1 at %2"
2175 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2179 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2183 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2184 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2185 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2186 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2187 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2188 #. announcements when read out by a screen reader.
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2191 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2198 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 msgid "%1 at location %2"
2201 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2207 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in a grid layout in location %1"
2213 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2220 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2222 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2225 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2234 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in location %1"
2249 msgstr "unter Adresse %1"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@label:textbox"
2254 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2255 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2259 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2260 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2268 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2273 #| msgid "Selection Mode"
2274 msgctxt "accessibility announcement"
2275 msgid "Selection mode enabled"
2276 msgstr "Auswahlmodus"
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2281 #| msgid "Selection Mode"
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode disabled"
2284 msgstr "Auswahlmodus"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2288 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2295 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2296 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2297 msgstr "„%1“ und „%2“"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2302 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2304 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2305 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2310 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2312 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2313 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2318 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2320 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2321 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2325 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2326 msgid "One Selected File"
2327 msgid_plural "%1 Selected Files"
2328 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2329 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2334 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Selected Folder"
2336 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2337 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2338 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2343 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2345 msgid "One Selected Item"
2346 msgid_plural "%1 Selected Items"
2347 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2348 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2352 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2354 msgid_plural "%1 Files"
2355 msgstr[0] "Eine Datei"
2356 msgstr[1] "%1 Dateien"
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2360 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2362 msgid_plural "%1 Folders"
2363 msgstr[0] "Ein Ordner"
2364 msgstr[1] "%1 Ordner"
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2369 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2371 msgid_plural "%1 Items"
2372 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2373 msgstr[1] "%1 Einträge"
2375 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2377 msgctxt "@item:intable"
2379 msgid_plural "%1 items"
2380 msgstr[0] "%1 Element"
2381 msgstr[1] "%1 Elemente"
2383 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2385 msgctxt "width × height"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2391 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2397 msgctxt "@title:group"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2403 msgctxt "@title:group Size"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2409 msgctxt "@title:group Size"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2415 msgctxt "@title:group Size"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2421 msgctxt "@title:group Size"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2427 msgctxt "@title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2433 msgctxt "@title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2439 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2446 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "One Week Ago"
2454 msgstr "Vor einer Woche"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Two Weeks Ago"
2460 msgstr "Vor zwei Wochen"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Three Weeks Ago"
2466 msgstr "Vor drei Wochen"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Earlier this Month"
2472 msgstr "Diesen Monat"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2487 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2495 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2496 "current locale, and yyyy is full year number."
2497 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2503 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2521 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2539 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2557 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2570 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2575 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2576 "context @title:group Date"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2583 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2584 "and yyyy is full year number"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2591 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2608 msgstr "Schreiben, "
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2615 msgstr "Ausführen, "
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2626 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2627 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2628 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 msgid "The date format can be selected in settings."
2649 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgstr "Letzter Zugriff"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2674 msgstr "Stichwörter"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2701 msgstr "Herausgeber"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2706 msgstr "Seitenanzahl"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgstr "Zeilenanzahl"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgid "Date Photographed"
2721 msgstr "Datum der Aufnahme"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label width x height"
2733 msgstr "Abmessungen"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2748 msgstr "Ausrichtung"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2790 msgid "Release Year"
2791 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2795 msgid "Aspect Ratio"
2796 msgstr "Seitenverhältnis"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2807 msgstr "Bildwiederholrate"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2824 msgid "File Extension"
2825 msgstr "Dateierweiterung"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2829 msgid "Deletion Time"
2830 msgstr "Löschzeitpunkt"
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2834 msgid "Link Destination"
2835 msgstr "Verknüpfungsziel"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2839 msgid "Downloaded From"
2840 msgstr "Heruntergeladen von"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 msgstr "Berechtigungen"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2850 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2851 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2853 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2854 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2855 "sowie eine Kombination daraus"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2865 msgstr "Benutzergruppe"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2869 msgctxt "@info:status"
2870 msgid "Unknown error."
2871 msgstr "Unbekannter Fehler."
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2875 msgctxt "@accessible rating"
2876 msgid "%1 and a half stars"
2877 msgid_plural "%1 and a half stars"
2878 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2879 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2883 msgctxt "@accessible rating"
2885 msgid_plural "%1 stars"
2886 msgstr[0] "%1 Stern"
2887 msgstr[1] "%1 Sterne"
2891 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2893 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2894 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2896 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2897 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2908 msgid "File Manager"
2909 msgstr "Dateiverwaltung"
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:credit"
2914 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2921 msgctxt "@info:credit"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2933 msgctxt "@info:credit"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2981 msgctxt "@info:credit"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3000 msgctxt "@info:credit"
3006 msgctxt "@info:credit"
3008 msgstr "David Faure"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Dokumentation"
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3080 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Document to open"
3086 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3088 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3091 msgid "Hidden files shown"
3092 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3095 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3097 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3099 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3100 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3103 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3105 msgid "Automatic scrolling"
3106 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgstr "Ausschneiden"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgstr "Umbenennen ..."
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Move to Trash"
3130 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show Hidden Files"
3142 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Limit to Home Directory"
3148 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Automatic Scrolling"
3154 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgstr "Eigenschaften"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3183 msgid "Date display format"
3184 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show item on hover"
3202 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3208 msgstr "Einrichten ..."
3210 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Condensed Date"
3214 msgstr "Abgekürztes Datum"
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3218 msgctxt "@label::textbox"
3219 msgid "Select which data should be shown:"
3220 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3222 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3225 msgid "%1 item selected"
3226 msgid_plural "%1 items selected"
3227 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3228 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3230 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3241 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3243 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3245 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3247 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Configure Trash…"
3251 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3256 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3257 "and then reopen the panel."
3259 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3260 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3263 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3265 msgid "Install Konsole"
3266 msgstr "Konsole installieren"
3268 #: search/bar.cpp:64
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3272 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3274 #: search/bar.cpp:71
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3278 msgctxt "@action:button for changing search options"
3282 #: search/bar.cpp:89
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Quit searching"
3286 msgstr "Suche beenden"
3288 #: search/bar.cpp:103
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgctxt "action:button"
3291 #| msgid "From Here"
3292 msgctxt "action:button search from here"
3296 #: search/bar.cpp:118
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "Everywhere"
3300 msgctxt "action:button search everywhere"
3304 #: search/bar.cpp:153
3306 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3308 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3309 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3310 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3311 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3312 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3313 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3314 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3315 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3318 #: search/bar.cpp:212
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3324 #: search/bar.cpp:226
3325 #, fuzzy, kde-kuit-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3330 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3332 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3333 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3334 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3335 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3336 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3337 #: search/bar.cpp:235
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Search all directories from the root up."
3343 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3344 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3345 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3346 #: search/bar.cpp:239
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3350 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3351 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3354 #: search/chip.cpp:22
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Remove Filter"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3376 #, fuzzy, kde-format
3381 #: search/dolphinquery.cpp:378
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search for %1 in %2"
3385 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3387 msgid "Search results for “%1” in %2"
3388 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3390 #: search/dolphinquery.cpp:384
3393 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3395 msgid "Files containing “%1” in %2"
3398 #: search/dolphinquery.cpp:391
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Search for %1 in %2"
3402 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3404 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3405 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:396
3410 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3412 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:403
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Search for %1 in %2"
3419 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3420 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3421 msgid "%1 search results in %2"
3422 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3424 #: search/dolphinquery.cpp:409
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:419
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Search for %1"
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3437 msgid "Search results for “%1”"
3438 msgstr "Suchen nach %1"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:422
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Files containing “%1”"
3446 #: search/dolphinquery.cpp:426
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3449 msgid "Search items tagged “%1”"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:429
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3458 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3459 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3460 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3461 #: search/dolphinquery.cpp:437
3463 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3464 msgid "%1 search results"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:440
3468 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgid "Search For"
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Suchen nach"
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Empty Search"
3480 msgid "Simple search"
3481 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3483 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3484 #: search/popup.cpp:54
3486 msgid "File Indexing"
3489 #: search/popup.cpp:74
3490 #, fuzzy, kde-format
3493 msgctxt "@title:group"
3497 #: search/popup.cpp:78
3498 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgid "Filenames"
3501 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 #: search/popup.cpp:113
3506 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Searching…"
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3511 msgstr "Suchvorgang ..."
3513 #: search/popup.cpp:132
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu"
3533 #| msgid "Configure…"
3534 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3535 msgid "Configure %1…"
3536 msgstr "Einrichten ..."
3538 #: search/popup.cpp:209
3539 #, fuzzy, kde-format
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 #: search/popup.cpp:217
3547 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Modified:"
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3558 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 #: search/popup.cpp:234
3563 #, fuzzy, kde-format
3566 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3568 msgstr "Schlagwörter:"
3570 #: search/popup.cpp:252
3572 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3573 msgid "For more advanced searches:"
3576 #: search/popup.cpp:277
3578 msgctxt "@info:tooltip"
3580 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3581 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3582 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3585 #: search/popup.cpp:284
3587 msgctxt "@info:tooltip"
3589 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3590 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3591 "to never create a search index for file contents.</para>"
3594 #: search/popup.cpp:293
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3597 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3598 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3600 msgstr "<ol>%1</ol>"
3602 #: search/popup.cpp:296
3604 msgctxt "@info about a search tool"
3606 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3607 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3608 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3609 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3610 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3611 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3612 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3613 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3614 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3615 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3616 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3619 #: search/popup.cpp:308
3621 msgctxt "@option:radio Search in:"
3622 msgid "File names and contents"
3625 #: search/popup.cpp:315
3626 #, fuzzy, kde-format
3628 #| msgid "File Extension"
3629 msgctxt "@option:radio Search in:"
3630 msgid "File contents"
3631 msgstr "Dateierweiterung"
3633 #: search/popup.cpp:330
3634 #, fuzzy, kde-format
3636 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3640 #: search/popup.cpp:333
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:button"
3643 #| msgid "Install Filelight…"
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Install KFind…"
3646 msgstr "Filelight installieren …"
3648 #: search/popup.cpp:365
3649 #, fuzzy, kde-kuit-format
3651 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3653 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3654 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3656 #: search/popup.cpp:369
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@info:status"
3659 #| msgid "Installing Filelight…"
3660 msgctxt "@info:status"
3661 msgid "Installing KFind"
3662 msgstr "Filelight wird installiert …"
3664 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3668 msgstr "Jedes Datum"
3670 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgstr "Beliebige Bewertung"
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgstr "1 oder mehr"
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgstr "2 oder mehr"
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgstr "3 oder mehr"
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgstr "4 oder mehr"
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3710 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3714 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3717 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3721 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3725 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3733 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Copying"
3743 msgstr "Kopieren abbrechen"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3750 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3752 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3757 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3763 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Cutting"
3770 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3776 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3783 msgctxt "@action:button"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3791 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Duplicating"
3798 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3800 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3801 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3804 msgctxt "@action keep short"
3808 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3813 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Moving"
3820 msgstr "Verschieben abbrechen"
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3827 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3838 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3839 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3840 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3841 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3842 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3847 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3848 msgid "Paste from Clipboard"
3849 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3853 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3854 msgid "Dismiss This Reminder"
3855 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3859 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3860 msgid "Don't Remind Me Again"
3861 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3865 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3867 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3868 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3870 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3871 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3891 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3901 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3904 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3914 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3915 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3916 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3917 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3930 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3940 msgid "Duplicate %2"
3941 msgid_plural "Duplicate %2"
3942 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3943 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3953 msgid "Move %2 to the Trash"
3954 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3955 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3956 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3967 msgid_plural "Rename %2"
3968 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3969 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3976 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3977 "Auswahl aufzuheben."
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode"
3983 msgstr "Auswahlmodus"
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3986 #, fuzzy, kde-kuit-format
3987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3989 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3990 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3991 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3992 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3993 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3994 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3995 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3996 #| "the current selection.</para>"
3999 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4000 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4001 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4002 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4003 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4004 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4005 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4006 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4007 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4008 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4009 "the current selection.</para>"
4011 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4012 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4013 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4014 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4015 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4016 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4017 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
4018 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
4019 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Exit Selection Mode"
4025 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4029 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4031 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4035 msgctxt "@label:textbox"
4039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Download New Services…"
4043 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
4045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4049 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4052 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4053 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4058 msgid "Restart now?"
4059 msgstr "Jetzt neu starten?"
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4063 msgctxt "@option:check"
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4071 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4075 msgctxt "@item:inmenu"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4086 msgid "Use system font"
4087 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4097 msgstr "Symbolgröße"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4106 msgid "Preview size"
4107 msgstr "Vorschaugröße"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4112 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4118 msgid "How we display the size of directories"
4119 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4124 msgid "Show the content count"
4125 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4130 msgid "Show the content size"
4131 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4136 msgid "Do not show any directory size"
4137 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4142 msgid "Recursive directory size limit"
4143 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4148 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4150 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4156 msgid "Permissions style format"
4157 msgstr "Berechtigungen-Format"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4164 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4169 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4170 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4175 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4176 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4181 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4182 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4187 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4189 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4190 "im Kontextmenü anzeigen."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4195 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4196 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4201 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4202 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4208 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4214 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4220 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4225 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4226 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4231 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4232 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Position der Spalten"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4281 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4282 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4297 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4305 msgstr "Ansichtsmodus"
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4312 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4313 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4315 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4316 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4322 msgid "Previews shown"
4323 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4333 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4334 "als Dateisymbol angezeigt."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4340 msgid "Grouped Sorting"
4341 msgstr "In Gruppen sortieren"
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4350 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4351 "Gruppen zusammengefasst."
4353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4357 msgid "Sort files by"
4358 msgstr "Dateien sortieren nach"
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4368 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4369 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4375 msgid "Order in which to sort files"
4376 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4383 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4389 msgid "Show hidden files and folders last"
4390 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4396 msgid "Visible roles"
4397 msgstr "Sichtbare Rollen"
4399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4403 msgid "Header column widths"
4404 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4410 msgid "Properties last changed"
4411 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4419 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4432 msgid "Select Action"
4433 msgstr "Aktion auswählen"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4438 msgid "Custom Action"
4439 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4444 msgid "Should the URL be editable for the user"
4445 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4451 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4458 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4464 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4466 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4475 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4476 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4486 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4487 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4488 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4498 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4499 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4505 msgstr "Startordner"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4510 msgid "Remember open folders and tabs"
4511 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4516 msgid "Place two views side by side"
4517 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4522 msgid "Should the filter bar be shown"
4523 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4528 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4529 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4534 msgid "Browse through archives"
4535 msgstr "Archive durchsehen"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4542 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4550 "running in the Terminal panel."
4552 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4553 "geschlossen werden."
4555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4558 msgid "Rename single items inline"
4559 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4564 msgid "Show selection toggle"
4565 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4574 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4575 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4576 "ausgeführt worden ist."
4578 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4581 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4583 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4588 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4589 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4594 msgid "New tab will be open after last one"
4595 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4600 msgid "Show item information on hover"
4601 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4607 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4613 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@title:group"
4619 #| msgid "Status Bar: "
4621 msgstr "Statusleiste: "
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4627 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4632 msgid "Lock the layout of the panels"
4633 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4638 msgid "Enlarge Small Previews"
4639 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4648 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4649 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4654 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4655 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4661 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4668 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4670 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4673 msgid "Text width index"
4674 msgstr "Text mit Index"
4676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4679 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4680 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4682 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4683 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4685 msgid "Enabled plugins"
4686 msgstr "Aktivierte Module"
4688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4690 msgctxt "@title:window"
4694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4696 msgctxt "@title:group Interface settings"
4698 msgstr "Benutzeroberfläche"
4700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4702 msgctxt "@title:group"
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Context Menu"
4710 msgstr "Kontextmenü"
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4714 msgctxt "@title:group"
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "User Feedback"
4722 msgstr "Benutzer-Feedback"
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4729 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4730 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4741 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4746 msgid "Moving files or folders to trash"
4747 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4752 msgid "Emptying trash"
4753 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4758 msgid "Deleting files or folders"
4759 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4765 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4770 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4771 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4777 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4782 msgid "Opening many folders at once"
4783 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Opening many terminals at once"
4789 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Switching to act as an administrator"
4795 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "When opening an executable file:"
4801 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4806 msgstr "Immer nachfragen"
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4810 msgid "Open in application"
4811 msgstr "In Anwendung öffnen"
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4816 msgstr "Skript ausführen"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4822 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Show home location on startup"
4828 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4830 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4833 msgctxt "@info:placeholder"
4834 msgid "Enter home location path"
4835 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Select Home Location"
4841 msgstr "Startordner auswählen"
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4845 msgctxt "@action:button"
4846 msgid "Use Current Location"
4847 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4851 msgctxt "@action:button"
4852 msgid "Use Default Location"
4853 msgstr "Standardadresse verwenden"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4857 msgctxt "@label:textbox"
4858 msgid "Show on startup:"
4859 msgstr "Beim Start anzeigen"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4863 msgctxt "@label:checkbox"
4864 msgid "Opening Folders:"
4865 msgstr "Dateien öffnen:"
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4869 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4870 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4872 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4873 "Unterfenstern geöffnet"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4884 msgid "Show full path in title bar"
4885 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4889 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4890 msgid "Show filter bar"
4891 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "After current tab"
4897 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "At end of tab bar"
4903 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Open new tabs: "
4909 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Split view: "
4915 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4919 msgctxt "option:check split view panes"
4920 msgid "Switch between views with Tab key"
4921 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4927 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4932 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4933 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4935 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4936 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4941 msgid "New windows:"
4942 msgstr "Neue Fenster:"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Begin in split view mode"
4948 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4954 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4957 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4959 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4961 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4962 msgid "Folders && Tabs"
4963 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4965 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4972 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4976 msgid "Confirmations"
4977 msgstr "Bestätigungen"
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4981 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4983 msgstr "Seitenleisten"
4985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4987 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4988 msgid "Status && Location bars"
4989 msgstr "Status- && Adressleisten"
4991 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews"
4995 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4997 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Auto-play media files"
5001 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5003 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show item on hover"
5007 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5009 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5013 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5015 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5019 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5023 msgctxt "@label:checkbox"
5024 msgid "Information Panel:"
5025 msgstr "Informationsanzeige:"
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5031 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5032 "pressing the right mouse button on a panel."
5034 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5035 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Show previews in the view for:"
5041 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5043 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5044 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5045 #. or "Show previews for [files of any size]".
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5049 msgctxt "@label:spinbox"
5050 msgid "Show previews for"
5051 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5057 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5059 msgid "files below "
5060 msgstr "Dateien kleiner als"
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5065 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5071 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5072 msgid "files of any size"
5073 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5077 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5079 msgstr "keine Dateien"
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show previews for folders"
5085 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5091 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5092 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5093 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5094 "metered connections.</para>"
5096 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5097 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5098 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5099 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5100 "darauf zugreifen.</para>"
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Local storage:"
5106 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Remote storage:"
5112 msgstr "Entfernte Speicher:"
5114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "@title:group Size"
5118 msgctxt "@option:radio"
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5123 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgctxt "@label:listbox"
5125 #| msgid "Label width:"
5126 msgctxt "@option:radio"
5128 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show zoom slider"
5134 msgstr "Größenregler anzeigen"
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5138 msgctxt "@option:check"
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgctxt "@title:group"
5145 #| msgid "Status Bar: "
5146 msgctxt "@title:group"
5148 msgstr "Statusleiste: "
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5153 msgid "Make location bar editable"
5154 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5158 msgid "Location bar:"
5159 msgstr "Adressleiste:"
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5164 msgid "Show full path inside location bar"
5165 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5167 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5169 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5176 msgctxt "@title:tab"
5180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5183 msgctxt "@title:tab"
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5190 msgctxt "@title:tab"
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5196 msgctxt "option:radio"
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5202 msgctxt "option:radio"
5203 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5204 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5208 msgctxt "option:radio"
5209 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5210 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Sorting mode: "
5216 msgstr "Sortiermodus:"
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5220 msgctxt "option:radio"
5221 msgid "Show number of items"
5222 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Show size of contents, up to "
5228 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Show no size"
5234 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5239 msgid_plural " levels deep"
5240 msgstr[0] " Ebene tief"
5241 msgstr[1] " Ebenen tief"
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Folder size:"
5247 msgstr "Ordnergröße:"
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5251 msgctxt "option:radio as in relative date"
5252 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5253 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5257 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5258 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5259 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5263 msgctxt "@title:group"
5265 msgstr "Datumsstil:"
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5269 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5270 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5271 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5275 msgctxt "option:radio as numeric style"
5276 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5277 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5281 msgctxt "option:radio as combined style"
5282 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5283 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Permissions style:"
5289 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5295 msgstr "Systemschrift"
5297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5301 msgstr "Benutzerdefiniert"
5303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5305 msgctxt "@action:button Choose font"
5307 msgstr "Auswählen ..."
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5311 msgctxt "@option:radio"
5312 msgid "Use common display style for all folders"
5313 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5315 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5316 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5321 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5322 "custom display style."
5324 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5325 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5329 msgctxt "@option:radio"
5330 msgid "Remember display style for each folder"
5331 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5337 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5338 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5340 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5341 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5342 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Display style: "
5348 msgstr "Anzeigestil: "
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Open archives as folder"
5354 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5358 msgctxt "option:check"
5359 msgid "Open folders during drag operations"
5360 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5364 msgctxt "@title:group"
5366 msgstr "Durchsuchen:"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show item information on hover"
5372 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Miscellaneous: "
5379 msgstr "Verschiedenes: "
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show selection marker"
5385 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5389 msgctxt "option:check"
5390 msgid "Rename single items inline"
5391 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5395 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5397 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5401 msgctxt "option:check"
5402 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5403 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5408 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5410 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5413 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5424 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Custom Command"
5435 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5437 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5438 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5439 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5440 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5444 msgid "Double-click triggers"
5445 msgstr "Doppelklick führt aus"
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Background: "
5451 msgstr "Hintergrund: "
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5456 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5457 "background setting"
5458 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5460 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5461 "ausgeführt werden soll"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5465 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5473 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5475 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5476 "Beispiel: dolphin {path}"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5480 msgctxt "@title:tab General View settings"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5487 msgid "Content Display"
5488 msgstr "Inhaltsanzeige"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Default icon size:"
5494 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Preview icon size:"
5500 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5504 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Label width:"
5536 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Maximum lines:"
5578 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum width:"
5608 msgstr "Maximale Breite:"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5612 msgctxt "@option:check"
5614 msgstr "Aufklappbar"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5618 msgctxt "@label:checkbox"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5625 msgid "By clicking anywhere on the row"
5626 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5631 msgid "By clicking on icon or name"
5632 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5637 msgctxt "@title:group"
5638 msgid "Open files and folders:"
5639 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5644 msgctxt "@info:tooltip"
5645 msgid "Size: 1 pixel"
5646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5647 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5648 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "View Display Style"
5654 msgstr "Anzeigestil"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5678 msgstr "Aufsteigend"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show folders first"
5690 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show hidden files last"
5696 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show preview"
5702 msgstr "Vorschau anzeigen"
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show in groups"
5708 msgstr "Elemente gruppieren"
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Additional Information"
5720 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5725 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5729 msgctxt "@label:listbox"
5731 msgstr "Ansichtsmodus:"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5735 msgctxt "@label:listbox"
5737 msgstr "Sortierung:"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5741 msgid "View options:"
5742 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder"
5748 msgstr "Aktueller Ordner"
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder and sub-folders"
5754 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5760 msgstr "Alle Ordner"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5764 msgctxt "@title:group"
5766 msgstr "Anwenden auf:"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Use as default view settings"
5772 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5778 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5781 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5787 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5789 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5793 msgctxt "@title:window"
5794 msgid "Applying View Properties"
5795 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5797 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5799 msgctxt "@info:progress"
5800 msgid "Counting folders: %1"
5801 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5803 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5805 msgctxt "@info:progress"
5809 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5812 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5813 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5815 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "Installing Filelight…"
5819 msgstr "Filelight wird installiert …"
5821 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5823 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5824 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5828 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5829 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5833 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5834 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5836 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5844 msgid "Free Up Disk Space"
5845 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5847 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5852 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5853 "identify big files and folders.</para>"
5855 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5856 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5860 msgctxt "@action:button"
5861 msgid "Install Filelight…"
5862 msgstr "Filelight installieren …"
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5866 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5868 msgstr "Vergrößerung:"
5870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5873 msgstr "Vergrößerung"
5875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5877 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5878 msgid "Sets the size of the file icons."
5879 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5889 msgid "Stop loading"
5890 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5894 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5896 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5897 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5898 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5899 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5900 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5901 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5902 "device.</item></list></para>"
5904 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5905 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5906 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5907 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5908 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5909 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5910 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5911 "Speichergerät.</item></list></para>"
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Show Zoom Slider"
5917 msgstr "Größenregler anzeigen"
5919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5921 msgctxt "@info:status Free disk space"
5925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5927 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5928 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5929 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5933 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5935 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5936 "Press to manage disk space usage."
5938 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5939 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5941 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5943 msgid "Trash Emptied"
5944 msgstr "Papierkorb geleert"
5946 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5948 msgid "The Trash was emptied."
5949 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5951 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5953 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5957 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5959 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5960 msgid "Count of available Network Shares"
5961 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5963 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5965 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgstr "Einstellungen"
5969 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5971 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5972 msgid "A subset of Dolphin settings."
5973 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5975 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5977 msgid "Select Remote Charset"
5978 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5980 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5985 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5988 msgstr "Aktualisieren"
5990 #: views/dolphinview.cpp:666
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "1 folder selected"
5994 msgid_plural "%1 folders selected"
5995 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5996 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5998 #: views/dolphinview.cpp:667
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "1 file selected"
6002 msgid_plural "%1 files selected"
6003 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6004 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6006 #: views/dolphinview.cpp:669
6008 msgctxt "@info:status"
6010 msgid_plural "%1 folders"
6011 msgstr[0] "Ein Ordner"
6012 msgstr[1] "%1 Ordner"
6014 #: views/dolphinview.cpp:670
6016 msgctxt "@info:status"
6018 msgid_plural "%1 files"
6019 msgstr[0] "Eine Datei"
6020 msgstr[1] "%1 Dateien"
6022 #: views/dolphinview.cpp:674
6024 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6026 msgstr "%1, %2 (%3)"
6028 #: views/dolphinview.cpp:676
6030 msgctxt "@info:status files (size)"
6034 #: views/dolphinview.cpp:680
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "0 folders, 0 files"
6038 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6040 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6042 msgctxt "<filename> copy"
6046 #: views/dolphinview.cpp:1105
6048 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6049 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6050 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6051 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6053 #: views/dolphinview.cpp:1110
6055 msgctxt "@action:button"
6056 msgid "Open %1 Item"
6057 msgid_plural "Open %1 Items"
6058 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6059 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6061 #: views/dolphinview.cpp:1240
6063 msgctxt "@action:inmenu"
6064 msgid "Side Padding"
6065 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6067 #: views/dolphinview.cpp:1244
6069 msgctxt "@action:inmenu"
6070 msgid "Automatic Column Widths"
6071 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6073 #: views/dolphinview.cpp:1249
6075 msgctxt "@action:inmenu"
6076 msgid "Custom Column Widths"
6077 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6079 #: views/dolphinview.cpp:1860
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Trash operation completed."
6083 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6085 #: views/dolphinview.cpp:1870
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Delete operation completed."
6089 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2030
6093 msgctxt "@action:button"
6094 msgid "Rename and Hide"
6095 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2034
6100 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6101 "Do you still want to rename it?"
6103 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6105 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2036
6110 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6111 "Do you still want to rename it?"
6113 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6115 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6117 #: views/dolphinview.cpp:2038
6119 msgid "Hide this File?"
6120 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6122 #: views/dolphinview.cpp:2038
6124 msgid "Hide this Folder?"
6125 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6127 #: views/dolphinview.cpp:2077
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "The location is empty."
6131 msgstr "Die Adresse ist leer."
6133 #: views/dolphinview.cpp:2079
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "The location '%1' is invalid."
6137 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6139 #: views/dolphinview.cpp:2359
6142 msgstr "Wird geladen ..."
6144 #: views/dolphinview.cpp:2388
6146 msgid "Loading canceled"
6147 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6149 #: views/dolphinview.cpp:2390
6151 msgid "No items matching the filter"
6152 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6154 #: views/dolphinview.cpp:2392
6156 msgid "No items matching the search"
6157 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6159 #: views/dolphinview.cpp:2394
6161 msgid "Trash is empty"
6162 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6164 #: views/dolphinview.cpp:2397
6167 msgstr "Keine Stichwörter"
6169 #: views/dolphinview.cpp:2400
6171 msgid "No files tagged with \"%1\""
6172 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6174 #: views/dolphinview.cpp:2404
6176 msgid "No recently used items"
6177 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6179 #: views/dolphinview.cpp:2406
6181 msgid "No shared folders found"
6182 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6184 #: views/dolphinview.cpp:2408
6186 msgid "No relevant network resources found"
6187 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2410
6191 msgid "No MTP-compatible devices found"
6192 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2412
6196 msgid "No Apple devices found"
6197 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2414
6201 msgid "No Bluetooth devices found"
6202 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2416
6206 msgid "Folder is empty"
6207 msgstr "Der Ordner ist leer"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6212 msgid "Create Folder…"
6213 msgstr "Ordner erstellen ..."
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6216 #, fuzzy, kde-format
6217 #| msgctxt "@action"
6218 #| msgid "Create Folder…"
6220 msgid "Create File…"
6221 msgstr "Ordner erstellen ..."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6228 "items at once results in their new names differing only in a number."
6230 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6231 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6232 "fortlaufenden Nummer."
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6239 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6240 "deleted later if disk space is needed."
6242 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6243 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6244 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6251 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6252 "recovered by normal means."
6254 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6255 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6259 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6260 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6261 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 msgid "Duplicate Here"
6267 msgstr "Hier duplizieren"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6271 msgctxt "@action:inmenu File"
6273 msgstr "Eigenschaften"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6277 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6279 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6280 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6281 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6282 "there like managing read- and write-permissions."
6284 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6285 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6286 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6287 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6288 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6292 msgctxt "@action:incontextmenu"
6293 msgid "Copy Location"
6294 msgstr "Adresse kopieren"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6298 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6299 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6301 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Move to Trash…"
6308 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6314 msgstr "Löschen ..."
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Duplicate Here…"
6320 msgstr "Hier duplizieren ..."
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6324 msgctxt "@action:incontextmenu"
6325 msgid "Copy Location…"
6326 msgstr "Adresse kopieren ..."
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6330 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6332 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6333 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6334 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6335 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6336 "interface> option is enabled.</para>"
6338 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6339 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6340 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6341 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6342 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6346 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6348 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6349 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6350 "you an overview in folders with many items.</para>"
6352 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6353 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6354 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6358 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6360 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6361 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6362 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6363 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6364 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6365 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6366 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6368 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6369 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6370 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6371 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6372 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6373 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6374 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6375 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6379 #, fuzzy, kde-format
6380 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6381 #| msgid "View Mode"
6382 msgctxt "@action:intoolbar"
6383 msgid "Change View Mode"
6384 msgstr "Ansichtsmodus"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6388 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6389 msgid "This cycles through all view modes."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6394 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6395 msgid "This increases the icon size."
6396 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6400 msgctxt "@action:inmenu View"
6401 msgid "Reset Zoom Level"
6402 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6406 msgid "Zoom To Default"
6407 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6411 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6412 msgid "This resets the icon size to default."
6413 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6417 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6418 msgid "This reduces the icon size."
6419 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6423 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "Show Previews"
6431 msgstr "Vorschau anzeigen"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6436 msgid "Show preview of files and folders"
6437 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6441 msgctxt "@info:whatsthis"
6443 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6444 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6447 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6448 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6449 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Folders First"
6455 msgstr "Ordner zuerst"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6459 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 msgid "Hidden Files Last"
6461 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgstr "Sortieren nach"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Additional Information"
6473 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show in Groups"
6479 msgstr "Elemente gruppieren"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6485 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Hidden Files"
6491 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6498 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6499 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6500 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6501 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6502 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6503 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6504 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6506 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6507 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6508 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6509 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6510 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6511 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6512 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6513 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6514 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6515 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Adjust View Display Style…"
6521 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6527 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6529 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6530 "angepasst werden können."
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6533 #, fuzzy, kde-format
6534 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "View Settings"
6538 msgstr "Einstellungen"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6544 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6557 msgid "Icons view mode"
6558 msgstr "Symbolansicht"
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6569 msgid "Compact view mode"
6570 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6581 msgid "Details view mode"
6582 msgstr "Detailansicht"
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6586 msgctxt "Sort descending"
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6592 msgctxt "Sort ascending"
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Largest First"
6600 msgstr "Größte zuerst"
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Smallest First"
6606 msgstr "Kleinste zuerst"
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Newest First"
6612 msgstr "Neueste zuerst"
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Oldest First"
6618 msgstr "Älteste zuerst"
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Highest First"
6624 msgstr "Höchste zuerst"
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Lowest First"
6630 msgstr "Niedrigste zuerst"
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6634 msgctxt "Sort descending"
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6640 msgctxt "Sort ascending"
6642 msgstr "Aufsteigend"
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6648 "selection is empty when this text is shown."
6649 msgid "Actions for Current View"
6650 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6656 #. and a fallback will be used.
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6659 msgid "Actions for %1"
6660 msgstr "Aktionen für „%1“"
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6666 "of selected files/folders."
6667 msgid "Actions for One Selected Item"
6668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6669 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6670 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6674 msgctxt "@info:status"
6675 msgid "Updating version information…"
6676 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6680 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6681 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6682 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6683 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6684 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6685 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6686 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6687 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6688 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6690 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6691 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6692 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6693 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6694 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6695 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6696 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6697 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6698 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6699 #~ "item></list></para>"
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "Documents"
6707 #~ msgstr "Dokumente"
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgid "Audio Files"
6715 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "This Week"
6731 #~ msgstr "Diese Woche"
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "This Month"
6735 #~ msgstr "Diesen Monat"
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "This Year"
6739 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Highest Rating"
6743 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Clear Selection"
6747 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6749 #~ msgctxt "String list separator"
6753 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6755 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6756 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6757 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6759 #~ msgctxt "@action:button"
6761 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6763 #~ msgctxt "action:button"
6764 #~ msgid "From Here (%1)"
6765 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6767 #~ msgctxt "action:button"
6769 #~ msgstr "Dateiname"
6771 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgctxt "action:button"
6776 #~ msgid "Your files"
6777 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6779 #~ msgctxt "action:button"
6780 #~ msgid "Search in your home directory"
6781 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6784 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6786 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6787 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6789 #~ msgid "Show the statusbar"
6790 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6792 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6793 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Show status bar"
6797 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Show space information"
6801 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Show Space Information"
6805 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "%1 item selected"
6814 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6815 #~ msgid "not selected,"
6816 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6819 #~| msgctxt "@option:check"
6820 #~| msgid "Expandable"
6821 #~ msgid "expanded,"
6822 #~ msgstr "Aufklappbar"
6826 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6827 #~ "view properties for."
6829 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6830 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6832 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6833 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6836 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6839 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6840 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6842 #~ msgid "No previews"
6843 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6846 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6847 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6850 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6851 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6853 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6855 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6856 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6857 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6860 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6861 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6862 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6863 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Activate Tab %1"
6868 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Activate Next Tab"
6872 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6876 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6878 #~ msgid "Split the view into two panes"
6879 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6881 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6883 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6886 #~ msgid "Show tooltips"
6887 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6890 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6892 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6893 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Show tooltips"
6897 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6899 #~ msgctxt "option:check"
6900 #~ msgid "Rename inline"
6901 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6903 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6904 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Folder size displays:"
6908 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid_plural "%1 Files"
6913 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6914 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6916 #~ msgid "More Search Tools"
6917 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6921 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "View Modes"
6929 #~ msgstr "Ansichten"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Navigation"
6933 #~ msgstr "Navigation"
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgstr "Ansicht:"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "General: "
6941 #~ msgstr "Allgemein:"
6943 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6944 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6945 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6947 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6949 #~ msgstr "Allgemein:"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6952 #~ msgid "Filter..."
6953 #~ msgstr "Filter ..."
6955 #~ msgid "Search..."
6956 #~ msgstr "Suchen ..."
6958 #~ msgctxt "@info:progress"
6959 #~ msgid "Sorting..."
6960 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6962 #~ msgid "Filter..."
6963 #~ msgstr "Filter ..."
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Configure..."
6967 #~ msgstr "Einrichten ..."
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Search..."
6971 #~ msgstr "Suchen ..."
6974 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6975 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6977 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6979 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6982 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6983 #~ "\"%2\"</application>."
6985 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6986 #~ "<application>%2</application>."
6988 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6989 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6991 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6992 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6994 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6998 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7000 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7001 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7002 #~ "commands and configuration options."
7004 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7005 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7006 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7008 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7010 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7011 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7013 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7014 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7019 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7020 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7022 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7023 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7024 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7028 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7029 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7030 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7031 #~ "help is available for a spot.</para>"
7033 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7034 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7035 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7036 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7037 #~ "Stelle gibt.</para>"
7039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7041 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7042 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7043 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7044 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7045 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7046 #~ "used to this.</para>"
7048 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7049 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7050 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7051 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7052 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7053 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7054 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7058 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7059 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7061 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7062 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7064 #~ msgctxt "@info:credit"
7066 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7069 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7070 #~ "und Elvis Angelaccio"
7072 #~ msgid "Font family"
7073 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7075 #~ msgid "Font size"
7076 #~ msgstr "Schriftgröße"
7081 #~ msgid "Font weight"
7082 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7085 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7087 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7092 #~ msgstr "Auswerfen"
7096 #~ msgstr "Freigeben"
7099 #~ msgid "Safely Remove"
7100 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7104 #~ msgstr "Aushängen"
7107 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7109 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7112 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7114 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7118 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open in New Tab"
7122 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7125 #~ msgid "Open in New Window"
7126 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgstr "Einhängen"
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgstr "Entfernen"
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgstr "Ausblenden"
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Add Entry..."
7146 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Icon Size"
7150 #~ msgstr "Symbolgröße"
7152 #~ msgctxt "Small icon size"
7153 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7154 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7156 #~ msgctxt "Medium icon size"
7157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7160 #~ msgctxt "Large icon size"
7161 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7164 #~ msgctxt "Huge icon size"
7165 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7166 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7170 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7174 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7177 #~ msgid "Sett&ings"
7178 #~ msgstr "&Einstellungen"
7180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7182 #~ msgstr "Einstellungen"
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Show menu"
7186 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7193 #~ msgid "Dolphin Part"
7194 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7197 #~| msgctxt "@title:group"
7198 #~| msgid "Navigation"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Url Navigator"
7201 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7202 #~ msgstr[0] "Navigation"
7203 #~ msgstr[1] "Navigation"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgstr "Unbekannt"
7210 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7211 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "Unknown size"
7215 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7217 #~ msgctxt "@label:textbox"
7218 #~ msgid "Start in:"
7219 #~ msgstr "Starten in:"
7221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7222 #~ msgid "Window options:"
7223 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7226 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7227 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Rename Items"
7231 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7233 #~ msgctxt "@label:textbox"
7234 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7235 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7238 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7239 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "View Properties"
7243 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7245 #~ msgid "Show facets widget"
7246 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgid "Fewer Options"
7250 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7252 #~ msgctxt "@action:button"
7253 #~ msgid "More Options"
7254 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7256 #~ msgctxt "@option:check"
7258 #~ msgstr "Beliebig"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7264 #~ msgctxt "@option:option"
7266 #~ msgstr "Irgendwann"
7268 #~ msgctxt "@option:option"
7272 #~ msgctxt "@option:option"
7273 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7277 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7278 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7290 #~ msgstr "Vorschau"
7293 #~ msgstr "Anhalten"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7296 #~ msgid "Add to Places"
7297 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7302 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7303 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7306 #~ msgid "Descending"
7307 #~ msgstr "Absteigend"
7309 #~ msgctxt "@title:window"
7310 #~ msgid "Configure Shown Data"
7311 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7313 #~ msgctxt "@label::textbox"
7314 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7316 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7318 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7319 #~ msgid "Unchanged"
7320 #~ msgstr "Unverändert"
7322 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7323 #~ msgid "Horizontally flipped"
7324 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7326 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7327 #~ msgid "180° rotated"
7328 #~ msgstr "180° gedreht"
7330 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7331 #~ msgid "Vertically flipped"
7332 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7335 #~ msgid "Transposed"
7336 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7339 #~ msgid "90° rotated"
7340 #~ msgstr "90° gedreht"
7342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7343 #~ msgid "Transversed"
7344 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7347 #~ msgid "270° rotated"
7348 #~ msgstr "270° gedreht"
7350 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7358 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7359 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7362 #~ msgid "Location:"
7366 #~ msgid "Choose an icon:"
7367 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7369 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7370 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Add Places Entry"
7374 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Edit Places Entry"
7378 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7381 #~ msgid "Show All Entries"
7382 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Properties"
7386 #~ msgstr "Eigenschaften"
7389 #~| msgctxt "@title:window"
7390 #~| msgid "Additional Information"
7391 #~ msgctxt "@title:group"
7392 #~ msgid "Additional Information Shown"
7393 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Apply View Properties To"
7397 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Use these view properties as default"
7401 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7403 #~ msgctxt "@label:textbox"
7404 #~ msgid "Location:"
7405 #~ msgstr "Adresse:"
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgid "Icon Size"
7409 #~ msgstr "Symbolgröße"
7411 #~ msgctxt "@label:listbox"
7413 #~ msgstr "Vorschau:"
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgctxt "@label:listbox"
7421 #~ msgstr "Schriftart:"
7423 #~ msgctxt "@label:listbox"
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7435 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgid "Expandable folders"
7437 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7440 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7442 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Additional Information"
7446 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7449 #~ msgid "Select All"
7450 #~ msgstr "Alle auswählen"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7454 #~ msgstr "Aktualisieren"
7457 #~ msgid "Image Size"
7458 #~ msgstr "Bildgröße"
7465 #~ msgid "Recently Saved"
7466 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgstr "Netzwerk"
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgstr "Basisordner"
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgstr "Papierkorb"
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgid "This Month"
7498 #~ msgstr "Diesen Monat"
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Last Month"
7502 #~ msgstr "Letzten Monat"
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7505 #~ msgid "Documents"
7506 #~ msgstr "Dokumente"
7508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7513 #~ msgid "Audio Files"
7514 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgstr "&Löschen"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgid "&Move to Trash"
7526 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "Rename..."
7530 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7538 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7544 #~ msgctxt "option:check"
7545 #~ msgid "Natural sorting of items"
7546 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7549 #~ msgid "%1 - current folder"
7550 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7553 #~ msgid "%1 - current device"
7554 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7557 #~ msgid "%1 - all devices"
7558 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7562 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7566 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7569 #~ msgid "Paste Into Folder"
7570 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7572 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7577 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7578 #~ "locale, and %Y is full year number"
7579 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7580 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7583 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7584 #~ "and %Y is full year number"
7589 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7591 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7600 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgstr "Einfügen"
7606 #~ msgctxt "@label:textbox"
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Update of version information failed."
7612 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Copy Text"
7616 #~ msgstr "Text kopieren"
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7620 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7622 #~ msgctxt "@title:group Date"
7623 #~ msgid "Last Week"
7624 #~ msgstr "Letzte Woche"
7627 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7628 #~ "full year number"
7629 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7630 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7632 #~ msgid "Zoom slider"
7633 #~ msgstr "Größenregler"
7635 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7639 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7640 #~ msgid "Yesterday"
7645 #~ msgstr "Papierkorb"
7647 #~| msgctxt "@label:listbox"
7648 #~| msgid "Maximum lines:"
7649 #~ msgctxt "@option:option"
7650 #~ msgid "Maximum Rating"
7651 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7658 #~| msgctxt "@label"
7660 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7664 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7668 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7672 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "Copy Information Message"
7678 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~ msgid "Copy Error Message"
7682 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "No destination"
7686 #~ msgstr "Kein Ziel"
7688 #~ msgctxt "@option:check"
7689 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7690 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7692 #~ msgctxt "@title:group"
7693 #~ msgid "Do not create previews for"
7694 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7696 #~ msgctxt "@title:group"
7697 #~ msgid "Version Control Systems"
7698 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7702 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7708 #~ msgctxt "@item:intable"
7712 #~ msgctxt "@item:intable"
7716 #~ msgctxt "@item:intable"
7720 #~ msgctxt "@item:intable"
7721 #~ msgid "Permissions"
7722 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7724 #~ msgctxt "@item:intable"
7726 #~ msgstr "Eigentümer"
7728 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgctxt "@item:intable"
7736 #~ msgctxt "@item:intable"
7737 #~ msgid "Destination"
7738 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7740 #~ msgctxt "@item:intable"
7744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7746 #~ msgstr "Nach Namen"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7750 #~ msgstr "Nach Größe"
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7753 #~ msgid "By Permissions"
7754 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7758 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7762 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7765 #~ msgid "By Link Destination"
7766 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7770 #~ msgstr "Nach Pfad"
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Additional information"
7778 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7780 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Rename inline"
7786 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7788 #~ msgctxt "@info:status"
7789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7790 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7793 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7796 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7797 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7799 #~ msgctxt "@title:tab"
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7807 #~ msgctxt "@label:listbox"
7808 #~ msgid "Arrangement:"
7809 #~ msgstr "Anordnung:"
7811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7819 #~ msgctxt "@label:listbox"
7820 #~ msgid "Grid spacing:"
7821 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7839 #~ msgctxt "@option:check"
7840 #~ msgid "Expandable Folders"
7841 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7843 #~ msgctxt "@title:menu"
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7852 #~ msgid "Resize column"
7853 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7855 #~ msgctxt "@title:group Name"
7859 #~ msgctxt "@title::column"
7860 #~ msgid "Link Destination"
7861 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7863 #~ msgctxt "@title::column"
7867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7868 #~ msgid "Deselect Item"
7869 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7872 #~ msgid "Show hidden files"
7873 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7876 #~ msgid "Show preview"
7877 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7880 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7882 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7885 #~ msgid "Arrangement"
7886 #~ msgstr "Anordnung"
7888 #~ msgid "Item height"
7889 #~ msgstr "Elementhöhe"
7891 #~ msgid "Item width"
7892 #~ msgstr "Elementbreite"
7894 #~ msgid "Grid spacing"
7895 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7897 #~ msgid "Number of textlines"
7898 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7900 #~ msgctxt "@action:button"
7901 #~ msgid "Configure..."
7902 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7904 #~ msgctxt "@label::textbox"
7905 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7907 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7911 #~| msgid "Remove search option"
7912 #~ msgid "Remove folder restriction"
7913 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7917 #~ msgstr "Stichwort"
7919 #~ msgctxt "@action:button"
7923 #~ msgctxt "@action:button"
7924 #~ msgid "Yesterday"
7927 #~ msgctxt "@title:group"
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7932 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7933 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7939 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7944 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7948 #~ msgstr "Schließen"
7950 #~ msgctxt "@title:menu"
7951 #~ msgid "View Mode"
7952 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7955 #~ msgid "No Tags Available"
7956 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7987 #~ msgid "Add search option"
7988 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7990 #~ msgctxt "@action:button"
7992 #~ msgstr "Speichern"
7995 #~ msgid "Save search options"
7996 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7998 #~ msgctxt "@action:button"
8000 #~ msgstr "Schließen"
8003 #~ msgid "Close search options"
8004 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8007 #~ msgid "Greater Than"
8008 #~ msgstr "Größer als"
8011 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8012 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8015 #~ msgid "Less Than"
8016 #~ msgstr "Kleiner als"
8019 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8020 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8026 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8035 #~ msgid "Not Equal to"
8036 #~ msgstr "Nicht gleich"
8038 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8040 #~ msgstr "Beliebig"
8046 #~ msgctxt "@title:window"
8047 #~ msgid "Save Search Options"
8048 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8051 #~ msgstr "Kriterien"
8053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8061 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8062 #~ msgid "Permissions"
8063 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8067 #~ msgstr "Eigentümer"
8069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8077 #~ msgctxt "@item::intable"
8081 #~ msgctxt "@item::intable"
8082 #~ msgid "Update required"
8083 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8085 #~ msgctxt "@item::intable"
8086 #~ msgid "Locally modified"
8087 #~ msgstr "Lokal geändert"
8089 #~ msgctxt "@item::intable"
8091 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgid "Permissions"
8103 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~ msgstr "Eigentümer"
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgid "Permissions"
8127 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~ msgstr "Eigentümer"
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8141 #~ msgctxt "@title:menu"
8142 #~ msgid "Additional Information"
8143 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8145 #~ msgctxt "@option:check"
8146 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8147 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8150 #~ msgid "SVN Update"
8151 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8154 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8155 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8158 #~ msgid "SVN Commit..."
8159 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8163 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8166 #~ msgid "SVN Delete"
8167 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8171 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8175 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Updated SVN repository."
8179 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8181 #~ msgctxt "@title:window"
8182 #~ msgid "SVN Commit"
8183 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8185 #~ msgctxt "@action:button"
8187 #~ msgstr "Einspielen"
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8191 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8195 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8197 #~ msgctxt "@info:status"
8198 #~ msgid "Committed SVN changes."
8199 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8203 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8207 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8211 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8213 #~ msgctxt "@info:status"
8214 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8215 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8220 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8224 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8231 #~ msgid "Total Size:"
8232 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8234 #~ msgctxt "@label file type"
8238 #~ msgctxt "@title:window"
8239 #~ msgid "Change Tags"
8240 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8242 #~ msgctxt "@label:textbox"
8243 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8245 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8248 #~ msgid "Create new tag:"
8249 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8252 #~ msgid "Delete tag"
8253 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8257 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8259 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8263 #~ msgid "Delete tag"
8264 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8266 #~ msgctxt "@action:button"
8271 #~ msgid "Add Tags..."
8272 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8275 #~ msgid "Change..."
8276 #~ msgstr "Ändern ..."
8278 #~ msgctxt "@info:progress"
8279 #~ msgid "Changing annotations"
8280 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8282 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8286 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8290 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8292 #~ msgstr "Geändert"
8294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8296 #~ msgstr "Eigentümer"
8298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8299 #~ msgid "Permissions"
8300 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8302 #~ msgctxt "@title:window"
8303 #~ msgid "Change Comment"
8304 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8306 #~ msgctxt "@title:window"
8307 #~ msgid "Add Comment"
8308 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8310 #~ msgctxt "@label file content size"
8314 #~ msgctxt "@label file depends from"
8316 #~ msgstr "Benötigt"
8318 #~ msgctxt "@label parent directory"
8320 #~ msgstr "Teil von"
8322 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8324 #~ msgstr "Geändert"
8327 #~ msgid "MIME Type"
8328 #~ msgstr "MIME-Typ"
8330 #~ msgctxt "@label file URL"
8336 #~ msgstr "Ersteller"
8342 #~ msgctxt "@label number of characters"
8343 #~ msgid "Characters"
8348 #~ msgstr "Kodierung"
8351 #~ msgid "Color Depth"
8352 #~ msgstr "Farbtiefe"
8354 #~ msgctxt "@label number of lines"
8359 #~ msgid "Programming Language"
8360 #~ msgstr "Programmiersprache"
8362 #~ msgctxt "@label number of words"
8366 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8370 #~ msgctxt "@label EXIF"
8371 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8372 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8374 #~ msgctxt "@label EXIF"
8375 #~ msgid "Exposure Time"
8376 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8378 #~ msgctxt "@label EXIF"
8382 #~ msgctxt "@label EXIF"
8383 #~ msgid "Focal Length"
8384 #~ msgstr "Brennweite"
8386 #~ msgctxt "@label EXIF"
8387 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8388 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8390 #~ msgctxt "@label EXIF"
8394 #~ msgctxt "@label EXIF"
8395 #~ msgid "White Balance"
8396 #~ msgstr "Weißabgleich"
8398 #~ msgctxt "@label image width and height"
8399 #~ msgid "Width x Height"
8400 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8404 #~ msgstr "Bewertung"
8406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8408 #~ msgstr "Schlagwörter"
8410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8412 #~ msgstr "Kommentar"
8415 #~ msgid "File Name"
8416 #~ msgstr "Dateiname"
8420 #~ msgstr "Eigentümer:"
8424 #~ msgstr "Kommentar:"
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8427 #~ msgid "Get Service Menu..."
8428 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8430 #~ msgctxt "@title:menu"
8431 #~ msgid "Navigation Bar"
8432 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8435 #~ msgid "Click to begin the search"
8436 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8439 #~ msgid "Date Modified"
8440 #~ msgstr "Geändert am"
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Copy operation completed."
8444 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8446 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ msgid "Move operation completed."
8448 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8450 #~ msgctxt "@info:status"
8451 #~ msgid "Link operation completed."
8452 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8454 #~ msgctxt "@info:status"
8455 #~ msgid "Renaming operation completed."
8456 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8459 #~| msgctxt "@title:group"
8465 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8466 #~ msgid "with optional icon and description"
8467 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8469 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8471 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8473 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8474 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8477 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8478 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8482 #~ msgctxt "@item::intable"
8484 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8486 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8487 #~ msgid "Not yet tagged"
8488 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8491 #~ msgid "Move To Trash"
8492 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8495 #~ msgid "Paste One Folder"
8496 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8499 #~ msgid "Paste One Item"
8500 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8501 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8502 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8504 #~ msgctxt "@option:check"
8505 #~ msgid "Browse through archives"
8506 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8508 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8510 #~ msgstr "Allgemein"
8514 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8516 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8517 #~ "Sie fortfahren?"
8519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8520 #~ msgid "Quick View"
8521 #~ msgstr "Schnellansicht"
8523 #~ msgctxt "@info:status"
8525 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8526 #~ "<filename>%2</filename>"
8528 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8529 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8531 #~ msgctxt "@info:status"
8533 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8535 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8536 #~ "<filename>%1</filename>."
8538 #~ msgctxt "@info:status"
8539 #~ msgid "Protocol not supported"
8540 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Getting size..."
8544 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8546 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8550 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8554 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8558 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8562 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8566 #~ msgctxt "@action:button"
8567 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8568 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8571 #~ msgid "Left to Right"
8572 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8575 #~ msgid "Top to Bottom"
8576 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8579 #~ msgid "Properties"
8580 #~ msgstr "Eigenschaften"
8582 #~ msgctxt "@title:window"
8583 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8584 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8590 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8594 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8598 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8603 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8604 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8607 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8608 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8611 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8612 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8616 #~ msgstr "Abbrechen"
8618 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8619 #~ msgid "&Other..."
8620 #~ msgstr "&Weitere ..."
8622 #~ msgctxt "@title:menu"
8623 #~ msgid "Open With..."
8624 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8626 #~ msgctxt "@action:button"
8628 #~ msgstr "Einfügen"
8631 #~| msgctxt "@title:group"
8633 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8635 #~ msgstr "Allgemein"
8638 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8642 #~ msgstr "Abbrechen"
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8645 #~ msgid "Descending"
8646 #~ msgstr "Absteigend"
8648 #~ msgctxt "@title:tab"
8650 #~ msgstr "Allgemein"
8656 #~ msgctxt "@option:check"
8657 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8658 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8661 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8662 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8664 #~ msgctxt "@title:group Name"
8665 #~ msgid "Uncategorized"
8666 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8670 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8672 #~ msgctxt "@label:listbox"
8673 #~ msgid "Additional information:"
8674 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8689 #~ msgid "Type, Size"
8690 #~ msgstr "Typ, Größe"
8692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8693 #~ msgid "Type, Date"
8694 #~ msgstr "Typ, Datum"
8696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8697 #~ msgid "Size, Date"
8698 #~ msgstr "Größe, Datum"
8700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8701 #~ msgid "Type, Size, Date"
8702 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8704 #~ msgctxt "@title:group"
8708 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8712 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8716 #~ msgctxt "@info:status"
8718 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8720 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8721 #~ "werden deaktiviert."
8724 #~ msgid "Show group"
8725 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8727 #~ msgctxt "@title:group Date"
8728 #~ msgid "Less than a month"
8729 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8731 #~ msgctxt "@title:group Date"
8732 #~ msgid "More than a year"
8733 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8736 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8737 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8740 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8741 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8743 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8745 #~ msgstr "Verbinden"
8747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8748 #~ msgid "Toggle Views"
8749 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8751 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8755 #~ msgctxt "@item:inrange Size"