]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024, 2025 Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2025-01-28 19:42+0100\n"
19 "Last-Translator: Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Deutsches KDE-Übersetzungsteam"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> benötigt <application>%1</application>, "
89 "um Systemdateien zu verändern, was aber nicht installiert ist.<nl/>Drücken "
90 "Sie %2, um <application>%1</application> zu installieren oder %3 um "
91 "abzubrechen."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Nutzen Sie Ihre Systemverwalterberechtigungen in Dolphin:"
118 "<numberedlist><numbereditem>Rufen Sie den Ordner auf, den Sie verändern "
119 "möchten.</numbereditem><numbereditem>Lösen Sie die Aktion „%1“ aus; entweder "
120 "in <interface>Menü öffnen|Weiter|Ansicht</interface> oder "
121 "<interface>Menüleiste|Ansicht</interface>.<nl/>Standard-Tastenkürzel: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Nach der Autorisierung "
123 "können Sie die Dateien als Systemverwalter bearbeiten.</numbereditem></"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Administration"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Sie sind dabei, Systemverwalterberechtigungen einzusetzen. Wenn Sie "
148 "als Systemverwalter (Administrator) agieren, können Sie jede beliebige Datei "
149 "und jeden Ordner auf dem System bearbeiten. Dies schließt auch Elemente ein, "
150 "die für eine ordentliche Funktion des Systems unbedingt notwendig sind.</"
151 "para><para>Sie sind in der Lage, auf diesem Rechner <emphasis>die Daten "
152 "eines beliebigen Nutzers zu löschen</emphasis> sowie <emphasis>diese "
153 "Installation irreparabel zu beschädigen.</emphasis> Schon die Änderung eines "
154 "Buchstaben im Namen oder Inhalt eines Ordners oder einer Datei kann dazu "
155 "führen, dass das System <emphasis>nicht mehr startet.</emphasis></"
156 "para><para>Es gibt wahrscheinlich keine weitere Warnung, selbst wenn Sie "
157 "kurz davor sind, das System zu beschädigen.</para><para>Es wird empfohlen, "
158 "<emphasis>Sicherungen von Dateien und Ordnern</emphasis> anzulegen bevor Sie "
159 "fortfahren.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Risiken beim Agieren als Systemverwalter"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Nicht wieder vor diesen Risiken warnen"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Papierkorb leeren"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "Startordner auswählen"
196 msgstr[1] "Startordner auswählen"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Neu erstellen"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Pfad öffnen"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Mittelklick"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Erfolgreich kopiert"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Erfolgreich verschoben"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Ordner erstellt"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Zurück"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Vorwärts"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Bestätigung"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "%1 &beenden"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
312 "Fenster schließen möchten?"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
315 #, kde-format
316 msgid "Do not ask again"
317 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:699
320 #, kde-format
321 msgid "Show &Terminal Panel"
322 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 #, kde-format
326 msgid ""
327 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "want to quit?"
329 msgstr ""
330 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
331 "Terminal wirklich schließen?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:919
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
337 msgstr "Einfügen nicht möglich: die Zwischenablage ist leer."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:920
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
343 msgstr "Einfügen nicht möglich: Sie haben kein Schreibrecht in dem Ordner."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open %1"
349 msgstr "%1 öffnen"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 msgid "Open Preferred Search Tool"
355 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 #, kde-format
359 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
360 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
361 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
362 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:button"
367 msgid "Open %1 Terminal"
368 msgid_plural "Open %1 Terminals"
369 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
370 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info"
375 #| msgid ""
376 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
377 #| "this folder."
378 msgctxt "@info"
379 msgid ""
380 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
381 "folder."
382 msgstr ""
383 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
384 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
394 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 msgid "Configure"
400 msgstr "Einrichten"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "New &Window"
406 msgstr "Neues &Fenster"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Open a new Dolphin window"
412 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
419 ">You can drag and drop items between windows."
420 msgstr ""
421 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
422 "aktuellen Adresse.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge hin und her "
423 "ziehen."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgid "New Tab"
429 msgstr "Neues Unterfenster"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
436 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
437 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 msgstr ""
439 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
440 "Adresse.<nl/>Mittels Unterfenster können Sie schnell zwischen "
441 "unterschiedlichen Adressen und Ansichten innerhalb eines Fensters wechseln, "
442 "sowie Einträge zwischen ihnen hin und her ziehen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
447 msgid "Add to Places"
448 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
454 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Unterfenster schließen"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info"
465 msgid "Close Tab"
466 msgstr "Unterfenster schließen"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
473 "the whole window instead."
474 msgstr ""
475 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
476 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
477 "geschlossen."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:whatsthis quit"
482 msgid "This closes this window."
483 msgstr "Dies schließt das Fenster."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis"
488 msgid ""
489 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
490 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
491 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
492 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
493 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 msgstr ""
495 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
496 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
497 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
498 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
499 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
500 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Cut…"
506 msgstr "Ausschneiden ..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis cut"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
515 "their initial location."
516 msgstr ""
517 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
518 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
519 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
520 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action"
525 msgid "Copy…"
526 msgstr "Kopieren ..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis copy"
531 msgid ""
532 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
533 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
534 "them from the clipboard to a new location."
535 msgstr ""
536 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
537 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
538 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Paste"
544 msgstr "Einfügen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis paste"
549 msgid ""
550 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
551 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
552 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
553 msgstr ""
554 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
555 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
556 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
557 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Copy to Other View…"
569 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
574 msgid ""
575 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
579 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Copy to Other View"
585 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Move to Other View…"
597 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 msgid ""
603 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
604 "(Only available while in Split View mode.)"
605 msgstr ""
606 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge der aktiven Seite in die inaktive "
607 "Seite. (Nur in der geteilten Ansicht verfügbar.)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filter ..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Filterleiste anzeigen"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
637 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
638 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
639 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtern"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Suchen ..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
663
664 # Formulierung des letzten Satzes
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
668 #| msgid ""
669 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
670 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
671 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
672 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
673 #| "explained.</para>"
674 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 msgid ""
676 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
677 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
678 "find the items you are looking for.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
681 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
682 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Einträge zu finden, nach denen "
683 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie diese Hilfe noch einmal in der "
684 "Suchleiste, damit sie sichtbar ist während die Einstellungen erklärt werden."
685 "</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu"
690 msgid "Toggle Search Bar"
691 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Search"
697 msgstr "Suche"
698
699 #. i18n: This action toggles a selection mode.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu"
703 msgid "Select Files and Folders"
704 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
705
706 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
707 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:intoolbar"
711 msgid "Select"
712 msgstr "Auswählen"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
719 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
720 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
721 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
722 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "items.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Diese Anwendung kann nur dann mit Dateien und Ordnern arbeiten, wenn "
726 "diese vorher <emphasis>ausgewählt</emphasis> worden sind. Schalten Sie "
727 "hiermit den <emphasis>Auswahlmodus</emphasis> an und aus. Damit kann ein "
728 "Eintrag durch einen einfach Klick aus- und wieder abgewählt werden.</"
729 "para><para>Während der Modus aktiv ist, wird am unteren Rand eine Leiste mit "
730 "verfügbaren Aktionen für die ausgewählten Einträge angezeigt.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Auswahl umkehren"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
752 "ausgewählt sind."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Hiermit wird eine zweite Ansicht Seite an Seite mit der aktuellen "
764 "Ansicht angezeigt. So können Sie den Inhalt zweier verschiedener Ordner "
765 "gleichzeitig betrachten und Einträge zwischen ihnen bewegen.</para><para>Die "
766 "nicht aktive Ansicht wird abgedunkelt dargestellt.</para>Klicken Sie den "
767 "Knopf erneut an, um die Ansicht wieder zu schließen."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Wenn eine geteilte Ansicht verwendet wird, löst dies die aktive Ansicht "
777 "heraus in ein neues Fenster."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Zwischenlager"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr ""
790 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgid "Refresh view"
796 msgstr "Ansicht aktualisieren"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
799 #, kde-kuit-format
800 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 msgid ""
802 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
803 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
804 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
805 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Dies aktualisiert die Ansicht des Ordners.</para><para>Wenn sich der "
808 "Inhalt des Ordners geändert hat, sorgt eine Aktualisierung dafür, dass der "
809 "Ordner neu eingelesen und die Ansicht der darin enthaltenen Dateien und "
810 "Ordner neu aufgebaut wird.</para><para>Wenn eine geteilte Ansicht verwendet "
811 "wird, aktualisiert dies die gerade aktive Ansicht.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu View"
816 msgid "Stop"
817 msgstr "Stopp"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "Stop loading"
823 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 #, kde-format
827 msgctxt "@info"
828 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
829 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Editable Location"
835 msgstr "Editierbare Adressleiste"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
842 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
843 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
844 "confirming the edited location."
845 msgstr ""
846 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
847 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
848 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
849 "die eingegebene Adresse bestätigen."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Adresse ändern"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
865 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Unterfenster wiederherstellen"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
890 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
891 "<interface>Erstellen</interface>, <interface>Umbenennen</interface> und "
892 "<interface>Verschieben</interface> an eine andere Adresse sowie das "
893 "<filename>Verschieben in den Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die "
894 "nicht wiederhergestellt werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
895
896 # Ausdrucksform?
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
906 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
907 "in dem dessen eigene Dateien liegen. Außerdem befinden sich hier versteckte "
908 "Ordner, die Daten und Einstellungen von Anwendungen enthalten."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Dateien vergleichen"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Manage Disk Space Usage"
920 msgstr ""
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
927 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
928 "para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Dies öffnet das für die betrachtete Adresse eingestellte Suchwerkzeug."
931 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
932 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal"
938 msgstr "Terminal öffnen"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
945 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
946 "the terminal application.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
949 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
950 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
951
952 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu Tools"
956 msgid "Open Terminal Here"
957 msgstr "Terminal hier öffnen"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
964 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
965 "features in the terminal application.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>Dies öffnet <emphasis>Terminal</emphasis>-Anwendungen für die Adresse "
968 "des ausgewählten Eintrags.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, "
969 "benutzen Sie die Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:menu"
974 msgid "&Bookmarks"
975 msgstr "&Lesezeichen"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Dies schaltet zwischen zwei verschiedenen Menümodi um: einr "
989 "<emphasis>Menüleiste</emphasis> und einem <interface>%1</interface>-Knopf. "
990 "Beide beinhalten weitestgehend dieselben Aktionen und "
991 "Einstellungsmöglichkeiten.</para><para>Die Menüleiste benötigt mehr Platz, "
992 "aber bietet einen schnellen und geordneten Zugriff zu allen Aktionen der "
993 "Anwendung.</para><para>Der %1-Knopf ist einfacher und klein, wodurch die "
994 "Auswahl erweiterter Aktionen mehr Zeit benötigt.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Zu Unterfenster %1 gehen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Letztes Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Zum letzten Unterfenster gehen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Show Target"
1042 msgstr "Ziel anzeigen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Open in New Tab"
1048 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tabs"
1054 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Window"
1060 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in Split View"
1066 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1071 msgid "Unlock Panels"
1072 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgid "Lock Panels"
1078 msgstr "Seitenleisten sperren"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1085 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1086 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1087 "embedded more cleanly."
1088 msgstr ""
1089 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1090 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1091 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1092 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Information"
1098 msgstr "Informationen"
1099
1100 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1109 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1110 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1123 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1124 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1125 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1126 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1139 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1140 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1141 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1142 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1143 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Ordner"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1160 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1161 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1173 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1174 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1175 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1176 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1189 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1190 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1191 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1192 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1193 "application like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1196 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1197 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1198 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1199 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1200 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1201 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1208 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1209 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1210 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1211 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1212 "like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1215 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1216 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1217 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1218 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1219 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1220 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1225 msgid "Focus Terminal Panel"
1226 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info:tooltip"
1231 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Terminalleiste bewegen."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@title:window"
1237 msgid "Places"
1238 msgstr "Orte"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@item:inmenu"
1243 msgid "Show Hidden Places"
1244 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1251 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1252 "property."
1253 msgstr ""
1254 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1255 "wurden. Diese werden halbtransparent dargestellt und Sie können dann deren "
1256 "„Ausblenden“-Option deaktivieren."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1263 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1264 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1265 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1266 "type.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1269 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1270 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1271 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1272 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1273 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1290 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1291 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1292 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1293 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1294 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1295 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1296 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1297 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1298 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1299 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1300 "wieder einzublenden.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Seitenleiste „Orte“ aktivieren"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Tastaturfokus in und aus der Seitenleiste „Orte“ bewegen."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@info"
1446 #| msgid "Close left view"
1447 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1448 msgid "Close Left View"
1449 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1454 msgid "Pop out Left View"
1455 msgstr "Linke Ansicht herauslösen"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Move left view to a new window"
1461 msgstr "Linke Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1466 msgid "Close"
1467 msgstr "Schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Close right view"
1473 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1476 #, fuzzy, kde-format
1477 #| msgctxt "@info"
1478 #| msgid "Close right view"
1479 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1480 msgid "Close Right View"
1481 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1486 msgid "Pop out Right View"
1487 msgstr "Rechte Ansicht herauslösen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Move right view to a new window"
1493 msgstr "Rechte Ansicht in ein neues Fenster verschieben"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1498 msgid "Split"
1499 msgstr "Teilen"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@info"
1504 msgid "Split view"
1505 msgstr "Ansicht teilen"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1510 msgid "Pop out"
1511 msgstr "Herauslösen"
1512
1513 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1519 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1520 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1521 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1522 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1523 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1526 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1527 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1528 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1529 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1530 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1531 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1538 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1539 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1540 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1541 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1542 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1543 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1544 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1547 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1548 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im <interface>Menü</"
1549 "interface> oder in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch "
1550 "in der Werkzeugleiste platziert werden. Klicken Sie mit der rechten "
1551 "Maustaste darauf und wählen Sie <interface>Werkzeugleisten einrichten …</"
1552 "interface> oder wählen Sie die Aktion aus dem <interface>Menü</interface>.</"
1553 "para><para>Der Ort der Leiste und der Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über "
1554 "das Kontextmenü angepasst werden. Klicken Sie mit rechts auf einen der "
1555 "Knöpfe, um seinen Text ein- oder auszublenden.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1560 msgid ""
1561 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1562 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1563 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1564 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1565 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1566 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1567 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1568 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1569 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1570 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1571 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1574 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1575 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1576 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1577 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1578 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1580 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1581 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1582 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1583 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1584 "Grundlagen erklärt.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1591 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1592 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1593 "be triggered this way.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1596 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1597 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1598 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1599
1600 # Control menu
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1610 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1611 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Menü</interface> sehen, "
1612 "können auch in der Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1622 msgstr ""
1623 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1624 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1625 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1626 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1627
1628 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1629 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1630 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1631 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1632 #. The same might be true for any external link you translate.
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1638 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1639 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1641 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Dies öffnet das Benutzerhandbuch für diese Anwendung. Es enthält "
1644 "Erläuterungen für alle Bereiche von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para> "
1645 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1646 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1647 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/de'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1648 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1653 msgid ""
1654 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1655 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1656 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1657 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1658 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1659 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1660 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1661 "windows so don't get too used to this.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Dieser Knopf startet die Hilfefunktion, die Sie in diesem Moment "
1664 "benutzen. Klicken Sie ihn und anschließend das Element an, zu dem Sie die "
1665 "Frage „Was ist das?“ beantwortet haben möchten. Der Mauszeiger ändert seine "
1666 "Form, wenn an einer Stelle keine Hilfe verfügbar ist.</para> <para>Es gibt "
1667 "zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/dolphin/index."
1668 "html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link url='https://userbase."
1669 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</link>.</para><para>Die "
1670 "Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
1671 "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
1672 "nicht daran gewöhnen.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1679 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1680 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1681 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1682 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1683 msgstr ""
1684 "<para>Hiermit wird ein Fenster geöffnet, welches Sie durch den Meldevorgang "
1685 "von Fehlern oder Mängeln in dieser Anwendung führt.</para> <para>Wir freuen "
1686 "uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://community.kde."
1687 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu erfahren, wie "
1688 "man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1695 "support the continued work on this application and many other projects by "
1696 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1697 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1698 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1699 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1700 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1701 "behind the KDE community.</para>"
1702 msgstr ""
1703 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1704 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1705 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1706 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1707 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1708 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1709 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1710 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1713 #, kde-kuit-format
1714 msgctxt "@info:whatsthis"
1715 msgid ""
1716 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1717 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1718 "in your preferred language."
1719 msgstr ""
1720 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1721 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1722 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1729 "libraries and maintainers of this application."
1730 msgstr ""
1731 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1732 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1733
1734 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1735 #, kde-kuit-format
1736 msgctxt "@info:whatsthis"
1737 msgid ""
1738 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1739 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1740 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1741 "a look!"
1742 msgstr ""
1743 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1744 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1745 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1746 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgstr "Fokus aus Terminalleiste abziehen"
1759
1760 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu View"
1763 msgid "Defocus Places Panel"
1764 msgstr "Fokus aus Seitenleiste „Orte“ abziehen"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1767 #, kde-format
1768 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1769 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:button"
1774 msgid "Empty Trash"
1775 msgstr "Papierkorb leeren"
1776
1777 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1778 #, kde-format
1779 msgid "Empties Trash to create free space"
1780 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:button"
1785 msgid "Add Network Folder"
1786 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgid_plural "Location Bars"
1793 msgstr[0] "Adressleiste"
1794 msgstr[1] "Adressleisten"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info:shell about system packages"
1799 msgid "Could not find package %1."
1800 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@info %1 is error code"
1805 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1806 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1807
1808 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt ""
1811 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1812 "'ErrorNoNetwork'"
1813 msgid ""
1814 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1815 "installing <application>%1</application> manually instead."
1816 msgstr ""
1817 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1818 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1819 "<application>%1</application>."
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:150
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1824 msgid "&Edit File Type…"
1825 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:154
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1830 msgid "Select Items Matching…"
1831 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:159
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1836 msgid "Unselect Items Matching…"
1837 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:165
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1842 msgid "Unselect All"
1843 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:180
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 msgid "App&lications"
1849 msgstr "&Programme"
1850
1851 #: dolphinpart.cpp:181
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgid "&Network Folders"
1855 msgstr "&Netzwerkordner"
1856
1857 #: dolphinpart.cpp:182
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgid "Trash"
1861 msgstr "Papierkorb"
1862
1863 #: dolphinpart.cpp:185
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@action:inmenu Go"
1866 msgid "Autostart"
1867 msgstr "Autostart"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:191
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1872 msgid "Find File…"
1873 msgstr "Dateien suchen ..."
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:197
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1878 msgid "Open &Terminal"
1879 msgstr "Terminal öff&nen"
1880
1881 #: dolphinpart.cpp:449
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:window"
1884 msgid "Select"
1885 msgstr "Auswählen"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:449
1888 #, kde-format
1889 msgid "Select all items matching this pattern:"
1890 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:454
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:window"
1895 msgid "Unselect"
1896 msgstr "Auswahl aufheben"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:454
1899 #, kde-format
1900 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1901 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1904 #: dolphinpart.rc:5
1905 #, kde-format
1906 msgid "&Edit"
1907 msgstr "&Bearbeiten"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1910 #: dolphinpart.rc:15
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Selection"
1914 msgstr "Auswahl"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (view)
1917 #: dolphinpart.rc:24
1918 #, kde-format
1919 msgid "&View"
1920 msgstr "&Ansicht"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (go)
1923 #: dolphinpart.rc:33
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Go"
1926 msgstr "&Gehe zu"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1929 #: dolphinpart.rc:41
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Tools"
1933 msgstr "E&xtras"
1934
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1936 #: dolphinpart.rc:51
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@title:menu"
1939 msgid "Dolphin Toolbar"
1940 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1943 #, kde-format
1944 msgid "Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1948 #, kde-format
1949 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1950 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1951
1952 #: dolphintabbar.cpp:156
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgid "New Tab"
1956 msgstr "Neues Unterfenster"
1957
1958 #: dolphintabbar.cpp:157
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgid "Detach Tab"
1962 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1963
1964 #: dolphintabbar.cpp:158
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgid "Close Other Tabs"
1968 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1969
1970 #: dolphintabbar.cpp:159
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgid "Close Tab"
1974 msgstr "Unterfenster schließen"
1975
1976 #: dolphintabbar.cpp:161
1977 #, fuzzy, kde-format
1978 #| msgctxt "@action"
1979 #| msgid "Rename %2"
1980 #| msgid_plural "Rename %2"
1981 msgctxt "@action:inmenu"
1982 msgid "Rename Tab"
1983 msgstr "%2 umbenennen"
1984
1985 #: dolphintabbar.cpp:180
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@action"
1988 #| msgid "Rename %2"
1989 #| msgid_plural "Rename %2"
1990 msgctxt "@title:window for text input"
1991 msgid "Rename Tab"
1992 msgstr "%2 umbenennen"
1993
1994 #: dolphintabbar.cpp:180
1995 #, fuzzy, kde-format
1996 #| msgctxt "@info:status"
1997 #| msgid "New name #"
1998 msgid "New tab name:"
1999 msgstr "Neuer Name #"
2000
2001 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2002 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2003 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:53
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2007 msgid "Location View"
2008 msgstr "Adresse"
2009
2010 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2011 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2012 #: dolphintabwidget.cpp:529
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2015 msgid "%1 | (%2)"
2016 msgstr "%1 | (%2)"
2017
2018 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2019 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2020 #: dolphintabwidget.cpp:533
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2023 msgid "(%1) | %2"
2024 msgstr "(%1) | %2"
2025
2026 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2027 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:menu"
2030 msgid "Location Bar"
2031 msgstr "Adresse"
2032
2033 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2034 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:menu"
2037 msgid "Main Toolbar"
2038 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2039
2040 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2041 #, kde-kuit-format
2042 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2043 msgid ""
2044 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2045 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2046 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2047 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2048 "because following these folders from left to right leads here.</"
2049 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2050 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2051 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2052 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2053 msgstr ""
2054 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2055 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2056 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2057 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2058 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2059 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2060 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2061 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2062 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2063
2064 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2067 msgid "This folder is not writable for you."
2068 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2071 #, kde-format
2072 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2073 msgstr ""
2074 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2075 "beachten Sie das."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Loading folder…"
2081 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:progress"
2086 msgid "Sorting…"
2087 msgstr "Wird sortiert …"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info"
2092 msgid "Searching…"
2093 msgstr "Suchvorgang ..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "No items found."
2099 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2105 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid ""
2111 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2114 "Standardanwendung wurde gestartet."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol '%1'"
2120 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol"
2126 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info"
2131 msgid "Authorization required to enter this folder."
2132 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2135 #, kde-kuit-format
2136 msgid ""
2137 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2138 msgstr ""
2139 "Aktuelle Ansicht aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht mehr "
2140 "zugegriffen werden."
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2146 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2149 #, kde-format
2150 msgid "Filter…"
2151 msgstr "Filter ..."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Hide Filter Bar"
2157 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2158
2159 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@action:inmenu"
2162 msgid "Move to New Folder…"
2163 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info"
2168 msgid "hidden"
2169 msgstr "versteckt"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2174 msgid ", link to %1 at %2"
2175 msgstr ", Verknüpfung nach %1 an %2"
2176
2177 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2180 msgid ", %1"
2181 msgstr ", %1"
2182
2183 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2184 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2185 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2186 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2187 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2188 #. announcements when read out by a screen reader.
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2192 msgid ", %1 %2"
2193 msgstr ", %1 %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2199 "filesystem path"
2200 msgid "%1 at location %2"
2201 msgstr "%1 unter Adresse %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2206 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2207 msgstr "in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse %1"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2212 msgid "in a grid layout in location %1"
2213 msgstr "in einer Rasteransicht unter Adresse %1"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2218 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 msgid_plural ""
2220 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2221 msgstr[0] ""
2222 "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2223 "%2"
2224 msgstr[1] ""
2225 "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht im Auswahlmodus unter Adresse "
2226 "%2"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2231 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2232 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2233 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2234 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge in einer Rasteransicht unter Adresse %2"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@label:textbox"
2239 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2240 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2241 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2242 msgid "in selection mode in location %1"
2243 msgstr "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2248 msgid "in location %1"
2249 msgstr "unter Adresse %1"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2252 #, fuzzy, kde-format
2253 #| msgctxt "@label:textbox"
2254 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2255 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2256 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2257 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2258 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2259 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2260 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2267 msgstr[0] "%1 ausgewählter Eintrag unter Adresse %2"
2268 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge unter Adresse %2"
2269
2270 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2271 #, fuzzy, kde-format
2272 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2273 #| msgid "Selection Mode"
2274 msgctxt "accessibility announcement"
2275 msgid "Selection mode enabled"
2276 msgstr "Auswahlmodus"
2277
2278 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2279 #, fuzzy, kde-format
2280 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2281 #| msgid "Selection Mode"
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode disabled"
2284 msgstr "Auswahlmodus"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2289 msgid "\"%1\""
2290 msgstr "„%1“"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2296 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2297 msgstr "„%1“ und „%2“"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2303 "folders."
2304 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2305 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2311 "folders."
2312 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2313 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2319 "files/folders."
2320 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2321 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2326 msgid "One Selected File"
2327 msgid_plural "%1 Selected Files"
2328 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2329 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2335 msgid "One Selected Folder"
2336 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2337 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2338 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2344 "folders."
2345 msgid "One Selected Item"
2346 msgid_plural "%1 Selected Items"
2347 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2348 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid "One File"
2354 msgid_plural "%1 Files"
2355 msgstr[0] "Eine Datei"
2356 msgstr[1] "%1 Dateien"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2361 msgid "One Folder"
2362 msgid_plural "%1 Folders"
2363 msgstr[0] "Ein Ordner"
2364 msgstr[1] "%1 Ordner"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2370 msgid "One Item"
2371 msgid_plural "%1 Items"
2372 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2373 msgstr[1] "%1 Einträge"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intable"
2378 msgid "%1 item"
2379 msgid_plural "%1 items"
2380 msgstr[0] "%1 Element"
2381 msgstr[1] "%1 Elemente"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "width × height"
2386 msgid "%1 × %2"
2387 msgstr "%1 × %2"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2392 msgid "0 - 9"
2393 msgstr "0 - 9"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group"
2398 msgid "Others"
2399 msgstr "Weitere"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Folders"
2405 msgstr "Ordner"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Small"
2411 msgstr "Klein"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Medium"
2417 msgstr "Mittel"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Big"
2423 msgstr "Groß"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Date"
2428 msgid "Today"
2429 msgstr "Heute"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Yesterday"
2435 msgstr "Gestern"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2440 msgid "dddd"
2441 msgstr "dddd"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "One Week Ago"
2454 msgstr "Vor einer Woche"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "Two Weeks Ago"
2460 msgstr "Vor zwei Wochen"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Three Weeks Ago"
2466 msgstr "Vor drei Wochen"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Earlier this Month"
2472 msgstr "Diesen Monat"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2478 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2479 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2480 "text that should not be formatted as a date"
2481 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2482 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2488 "context @title:group Date"
2489 msgid "%1"
2490 msgstr "%1"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2496 "current locale, and yyyy is full year number."
2497 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2504 "@title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2552 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2566 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2567 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2568 "text that should not be formatted as a date"
2569 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2570 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2573 #, kde-format
2574 msgctxt ""
2575 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2576 "context @title:group Date"
2577 msgid "%1"
2578 msgstr "%1"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2581 #, kde-format
2582 msgctxt ""
2583 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2584 "and yyyy is full year number"
2585 msgid "MMMM, yyyy"
2586 msgstr "MMMM, yyyy"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2589 #, kde-format
2590 msgctxt ""
2591 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2592 "group Date"
2593 msgid "%1"
2594 msgstr "%1"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgid "Read, "
2601 msgstr "Lesen, "
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2607 msgid "Write, "
2608 msgstr "Schreiben, "
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 msgid "Execute, "
2615 msgstr "Ausführen, "
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgid "Forbidden"
2622 msgstr "Unzulässig"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2627 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2628 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Name"
2633 msgstr "Name"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Size"
2638 msgstr "Größe"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Modified"
2643 msgstr "Geändert"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgctxt "@tooltip"
2648 msgid "The date format can be selected in settings."
2649 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Created"
2654 msgstr "Erstellt"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Accessed"
2659 msgstr "Letzter Zugriff"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Type"
2664 msgstr "Typ"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Rating"
2669 msgstr "Bewertung"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Tags"
2674 msgstr "Stichwörter"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Comment"
2679 msgstr "Kommentar"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Title"
2684 msgstr "Titel"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Document"
2691 msgstr "Dokument"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Author"
2696 msgstr "Autor"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Publisher"
2701 msgstr "Herausgeber"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Page Count"
2706 msgstr "Seitenanzahl"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Word Count"
2711 msgstr "Wortanzahl"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Line Count"
2716 msgstr "Zeilenanzahl"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Date Photographed"
2721 msgstr "Datum der Aufnahme"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Image"
2728 msgstr "Bild"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label width x height"
2732 msgid "Dimensions"
2733 msgstr "Abmessungen"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Width"
2738 msgstr "Breite"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Height"
2743 msgstr "Höhe"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Orientation"
2748 msgstr "Ausrichtung"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Artist"
2753 msgstr "Künstler"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Audio"
2761 msgstr "Audio"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Genre"
2766 msgstr "Genre"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Album"
2771 msgstr "Album"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Duration"
2776 msgstr "Dauer"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Bitrate"
2781 msgstr "Bitrate"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Track"
2786 msgstr "Stück"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Release Year"
2791 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Aspect Ratio"
2796 msgstr "Seitenverhältnis"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Video"
2802 msgstr "Video"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Frame Rate"
2807 msgstr "Bildwiederholrate"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Path"
2812 msgstr "Pfad"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Other"
2820 msgstr "Weitere"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "File Extension"
2825 msgstr "Dateierweiterung"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Deletion Time"
2830 msgstr "Löschzeitpunkt"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Link Destination"
2835 msgstr "Verknüpfungsziel"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Downloaded From"
2840 msgstr "Heruntergeladen von"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Permissions"
2845 msgstr "Berechtigungen"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2848 msgctxt "@tooltip"
2849 msgid ""
2850 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2851 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2852 msgstr ""
2853 "Das Format der Berechtigungsanzeige kann in den Einstellungen angepasst "
2854 "werden. Möglich ist die symbolische, die numerische (oktale) Darstellung "
2855 "sowie eine Kombination daraus"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Owner"
2860 msgstr "Eigentümer"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "User Group"
2865 msgstr "Benutzergruppe"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:status"
2870 msgid "Unknown error."
2871 msgstr "Unbekannter Fehler."
2872
2873 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@accessible rating"
2876 msgid "%1 and a half stars"
2877 msgid_plural "%1 and a half stars"
2878 msgstr[0] "%1 und ein halber Stern"
2879 msgstr[1] "%1 und ein halber Stern"
2880
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 star"
2885 msgid_plural "%1 stars"
2886 msgstr[0] "%1 Stern"
2887 msgstr[1] "%1 Sterne"
2888
2889 #: main.cpp:61
2890 #, kde-kuit-format
2891 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2892 msgid ""
2893 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2894 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2895 msgstr ""
2896 "Das Ausführen von <application>Dolphin</application> mit <command>sudo</"
2897 "command> wird nicht empfohlen. Bitte führen Sie stattdessen <icode>%1</"
2898 "icode> aus."
2899
2900 #: main.cpp:95
2901 #, kde-format
2902 msgid "Dolphin"
2903 msgstr "Dolphin"
2904
2905 #: main.cpp:97
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@title"
2908 msgid "File Manager"
2909 msgstr "Dateiverwaltung"
2910
2911 #: main.cpp:99
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@info:credit"
2914 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2917 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2918
2919 #: main.cpp:101
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Felix Ernst"
2923 msgstr "Felix Ernst"
2924
2925 #: main.cpp:102
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2929 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2930
2931 #: main.cpp:104
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Méven Car"
2935 msgstr "Méven Car"
2936
2937 #: main.cpp:105
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2941 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2942
2943 #: main.cpp:107
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Elvis Angelaccio"
2947 msgstr "Elvis Angelaccio"
2948
2949 #: main.cpp:108
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2953 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2954
2955 #: main.cpp:110
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Emmanuel Pescosta"
2959 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2960
2961 #: main.cpp:111
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2965 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2966
2967 #: main.cpp:113
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Frank Reininghaus"
2971 msgstr "Frank Reininghaus"
2972
2973 #: main.cpp:114
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2977 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2978
2979 #: main.cpp:116
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Peter Penz"
2983 msgstr "Peter Penz"
2984
2985 #: main.cpp:117
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2989 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2990
2991 #: main.cpp:119
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Sebastian Trüg"
2995 msgstr "Sebastian Trüg"
2996
2997 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2998 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Developer"
3002 msgstr "Entwickler"
3003
3004 #: main.cpp:120
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "David Faure"
3008 msgstr "David Faure"
3009
3010 #: main.cpp:121
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Aaron J. Seigo"
3014 msgstr "Aaron J. Seigo"
3015
3016 #: main.cpp:122
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Rafael Fernández López"
3020 msgstr "Rafael Fernández López"
3021
3022 #: main.cpp:123
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Kevin Ottens"
3026 msgstr "Kevin Ottens"
3027
3028 #: main.cpp:124
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Holger Freyther"
3032 msgstr "Holger Freyther"
3033
3034 #: main.cpp:125
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Max Blazejak"
3038 msgstr "Max Blazejak"
3039
3040 #: main.cpp:126
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Michael Austin"
3044 msgstr "Michael Austin"
3045
3046 #: main.cpp:126
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Documentation"
3050 msgstr "Dokumentation"
3051
3052 #: main.cpp:137
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3056 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3057
3058 #: main.cpp:139
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3062 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3063
3064 #: main.cpp:140
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3068 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3069
3070 #: main.cpp:142
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3074 msgstr "Dolphin für Systemverwaltungsaufgaben einrichten."
3075
3076 #: main.cpp:144
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3080 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3081
3082 #: main.cpp:145
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Document to open"
3086 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3090 #, kde-format
3091 msgid "Hidden files shown"
3092 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3095 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3096 #, kde-format
3097 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3098 msgstr ""
3099 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3100 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3103 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3104 #, kde-format
3105 msgid "Automatic scrolling"
3106 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Cut"
3112 msgstr "Ausschneiden"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Copy"
3118 msgstr "Kopieren"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Rename…"
3124 msgstr "Umbenennen ..."
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Move to Trash"
3130 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Löschen"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Show Hidden Files"
3142 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Limit to Home Directory"
3148 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Automatic Scrolling"
3154 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Properties"
3160 msgstr "Eigenschaften"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3164 #, kde-format
3165 msgid "Previews shown"
3166 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3169 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3170 #, kde-format
3171 msgid "Auto-Play media files"
3172 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3175 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3176 #, kde-format
3177 msgid "Show item on hover"
3178 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3182 #, kde-format
3183 msgid "Date display format"
3184 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Preview"
3190 msgstr "Vorschau"
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3197
3198 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Show item on hover"
3202 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3203
3204 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Configure…"
3208 msgstr "Einrichten ..."
3209
3210 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Condensed Date"
3214 msgstr "Abgekürztes Datum"
3215
3216 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@label::textbox"
3219 msgid "Select which data should be shown:"
3220 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3221
3222 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@label"
3225 msgid "%1 item selected"
3226 msgid_plural "%1 items selected"
3227 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3228 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3229
3230 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3231 #, kde-format
3232 msgid "play"
3233 msgstr "Abspielen"
3234
3235 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3236 #, kde-format
3237 msgid "pause"
3238 msgstr "Anhalten"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3241 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3242 #, kde-format
3243 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3244 msgstr ""
3245 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3246
3247 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Configure Trash…"
3251 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3252
3253 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3254 #, kde-format
3255 msgid ""
3256 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3257 "and then reopen the panel."
3258 msgstr ""
3259 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3260 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3261 "leiste erneut."
3262
3263 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3264 #, kde-format
3265 msgid "Install Konsole"
3266 msgstr "Konsole installieren"
3267
3268 #: search/bar.cpp:64
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3272 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3273
3274 #: search/bar.cpp:71
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3277 #| msgid "Filter"
3278 msgctxt "@action:button for changing search options"
3279 msgid "Filter"
3280 msgstr "Filtern"
3281
3282 #: search/bar.cpp:89
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Quit searching"
3286 msgstr "Suche beenden"
3287
3288 #: search/bar.cpp:103
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgctxt "action:button"
3291 #| msgid "From Here"
3292 msgctxt "action:button search from here"
3293 msgid "Here"
3294 msgstr "Ab hier"
3295
3296 #: search/bar.cpp:118
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "action:button"
3299 #| msgid "Everywhere"
3300 msgctxt "action:button search everywhere"
3301 msgid "Everywhere"
3302 msgstr "Überall"
3303
3304 #: search/bar.cpp:153
3305 #, kde-kuit-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3307 msgid ""
3308 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3309 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3310 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3311 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3312 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3313 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3314 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3315 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: search/bar.cpp:212
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:placeholder"
3321 msgid "Search in file contents…"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: search/bar.cpp:226
3325 #, fuzzy, kde-kuit-format
3326 #| msgctxt "action:button"
3327 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3328 msgctxt "@info:tooltip"
3329 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3330 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3331
3332 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3333 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3334 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3335 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3336 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3337 #: search/bar.cpp:235
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:tooltip"
3340 msgid "Search all directories from the root up."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3344 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3345 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3346 #: search/bar.cpp:239
3347 #, kde-kuit-format
3348 msgctxt "@info:tooltip"
3349 msgid ""
3350 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3351 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: search/chip.cpp:22
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3357 #| msgid "Filter"
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Remove Filter"
3360 msgstr "Filtern"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3363 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3364 #, kde-format
3365 msgid "Location"
3366 msgstr "Adresse"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3369 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3370 #, kde-format
3371 msgid "What"
3372 msgstr "Was"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3375 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3376 #, fuzzy, kde-format
3377 #| msgid "Search"
3378 msgid "SearchTool"
3379 msgstr "Suchen"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:378
3382 #, fuzzy, kde-format
3383 #| msgid "Search for %1 in %2"
3384 msgctxt ""
3385 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3386 "a folder name"
3387 msgid "Search results for “%1” in %2"
3388 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3389
3390 #: search/dolphinquery.cpp:384
3391 #, kde-format
3392 msgctxt ""
3393 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3394 "a folder name"
3395 msgid "Files containing “%1” in %2"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:391
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid "Search for %1 in %2"
3401 msgctxt ""
3402 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3403 "folder name"
3404 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3405 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:396
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3411 "a folder name"
3412 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:403
3416 #, fuzzy, kde-format
3417 #| msgid "Search for %1 in %2"
3418 msgctxt ""
3419 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3420 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3421 msgid "%1 search results in %2"
3422 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3423
3424 #: search/dolphinquery.cpp:409
3425 #, fuzzy, kde-format
3426 #| msgid "Search for %1 in %2"
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3429 "%1 is a folder name"
3430 msgid "Search results in %1"
3431 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:419
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgid "Search for %1"
3436 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3437 msgid "Search results for “%1”"
3438 msgstr "Suchen nach %1"
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:422
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3443 msgid "Files containing “%1”"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: search/dolphinquery.cpp:426
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3449 msgid "Search items tagged “%1”"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:429
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3455 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3456 msgstr ""
3457
3458 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3459 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3460 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3461 #: search/dolphinquery.cpp:437
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3464 msgid "%1 search results"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:440
3468 #, fuzzy, kde-format
3469 #| msgctxt "@item"
3470 #| msgid "Search For"
3471 msgctxt ""
3472 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3473 msgid "Search results"
3474 msgstr "Suchen nach"
3475
3476 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3477 #: search/popup.cpp:48
3478 #, fuzzy, kde-format
3479 #| msgid "Empty Search"
3480 msgid "Simple search"
3481 msgstr "Suche ohne Ergebnis"
3482
3483 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3484 #: search/popup.cpp:54
3485 #, kde-format
3486 msgid "File Indexing"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: search/popup.cpp:74
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@label"
3492 #| msgid "Search:"
3493 msgctxt "@title:group"
3494 msgid "Search in:"
3495 msgstr "Suchen:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:78
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@label"
3500 #| msgid "Filenames"
3501 msgctxt "@option:radio Search in:"
3502 msgid "File names"
3503 msgstr "Dateinamen"
3504
3505 #: search/popup.cpp:113
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgctxt "@info"
3508 #| msgid "Searching…"
3509 msgctxt "@title:group"
3510 msgid "Search using:"
3511 msgstr "Suchvorgang ..."
3512
3513 #: search/popup.cpp:132
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info about a search tool"
3516 msgid ""
3517 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3518 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3519 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3520 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3521 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3522 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3523 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3524 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3525 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3526 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3527 "filename> to revert your changes.</para>"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: search/popup.cpp:166
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@action:inmenu"
3533 #| msgid "Configure…"
3534 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3535 msgid "Configure %1…"
3536 msgstr "Einrichten ..."
3537
3538 #: search/popup.cpp:209
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgctxt "@label"
3541 #| msgid "Type:"
3542 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3543 msgid "File Type:"
3544 msgstr "Typ:"
3545
3546 #: search/popup.cpp:217
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgctxt "@label"
3549 #| msgid "Modified:"
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3552 msgstr "Geändert:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgctxt "@label"
3557 #| msgid "Rating:"
3558 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3559 msgid "Rating:"
3560 msgstr "Bewertung:"
3561
3562 #: search/popup.cpp:234
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@label"
3565 #| msgid "Tags:"
3566 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3567 msgid "Tags:"
3568 msgstr "Schlagwörter:"
3569
3570 #: search/popup.cpp:252
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3573 msgid "For more advanced searches:"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: search/popup.cpp:277
3577 #, kde-kuit-format
3578 msgctxt "@info:tooltip"
3579 msgid ""
3580 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3581 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3582 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: search/popup.cpp:284
3586 #, kde-kuit-format
3587 msgctxt "@info:tooltip"
3588 msgid ""
3589 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3590 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3591 "to never create a search index for file contents.</para>"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: search/popup.cpp:293
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3597 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3598 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3599 msgid "<b>%1</b>"
3600 msgstr "<ol>%1</ol>"
3601
3602 #: search/popup.cpp:296
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgctxt "@info about a search tool"
3605 msgid ""
3606 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3607 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3608 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3609 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3610 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3611 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3612 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3613 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3614 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3615 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3616 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: search/popup.cpp:308
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@option:radio Search in:"
3622 msgid "File names and contents"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: search/popup.cpp:315
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 #| msgctxt "@label"
3628 #| msgid "File Extension"
3629 msgctxt "@option:radio Search in:"
3630 msgid "File contents"
3631 msgstr "Dateierweiterung"
3632
3633 #: search/popup.cpp:330
3634 #, fuzzy, kde-format
3635 #| msgid "Open %1"
3636 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3637 msgid "Open %1"
3638 msgstr "%1 öffnen"
3639
3640 #: search/popup.cpp:333
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@action:button"
3643 #| msgid "Install Filelight…"
3644 msgctxt "@action:button"
3645 msgid "Install KFind…"
3646 msgstr "Filelight installieren …"
3647
3648 #: search/popup.cpp:365
3649 #, fuzzy, kde-kuit-format
3650 #| msgctxt "@info"
3651 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3654 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
3655
3656 #: search/popup.cpp:369
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@info:status"
3659 #| msgid "Installing Filelight…"
3660 msgctxt "@info:status"
3661 msgid "Installing KFind"
3662 msgstr "Filelight wird installiert …"
3663
3664 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@item:inlistbox"
3667 msgid "Any Date"
3668 msgstr "Jedes Datum"
3669
3670 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 msgid "Any Type"
3674 msgstr "Jeder Typ"
3675
3676 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 msgid "Any Rating"
3680 msgstr "Beliebige Bewertung"
3681
3682 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgid "1 or more"
3686 msgstr "1 oder mehr"
3687
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "2 or more"
3692 msgstr "2 oder mehr"
3693
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "3 or more"
3698 msgstr "3 oder mehr"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "4 or more"
3704 msgstr "4 oder mehr"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3707 #, fuzzy, kde-format
3708 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3709 #| msgid "5"
3710 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3711 msgid "5"
3712 msgstr "5"
3713
3714 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3715 #, kde-format
3716 msgctxt ""
3717 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3718 msgid " && "
3719 msgstr ""
3720
3721 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3724 #| msgid "None"
3725 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3726 msgid "None"
3727 msgstr "Keiner"
3728
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3732 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3733 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3734
3735 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3736 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Copying"
3743 msgstr "Kopieren abbrechen"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3749 msgstr ""
3750 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3751
3752 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3757 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3763 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3764
3765 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@action:button"
3769 msgid "Cancel Cutting"
3770 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3775 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3776 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3777
3778 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel"
3785 msgstr "Abbrechen"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3791 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Duplicating"
3798 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3799
3800 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3801 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action keep short"
3805 msgid "More"
3806 msgstr "Mehr"
3807
3808 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3812 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3813 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3814
3815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Cancel Moving"
3820 msgstr "Verschieben abbrechen"
3821
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3825 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3826 msgstr ""
3827 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3830 #, kde-kuit-format
3831 msgid ""
3832 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3833 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3834 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3835 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3836 "para>"
3837 msgstr ""
3838 "<para>Die ausgewählten Dateien und Ordner wurden der Zwischenablage "
3839 "hinzugefügt. Nun kann die <emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion benutzt "
3840 "werden, um sie aus der Zwischenablage an jeden anderen Ort zu übertragen. "
3841 "Sie können sogar in andere Anwendungen übertragen werden, indem deren "
3842 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion verwendet wird.</para>"
3843
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3845 #, kde-format
3846 msgctxt ""
3847 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3848 msgid "Paste from Clipboard"
3849 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3854 msgid "Dismiss This Reminder"
3855 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3860 msgid "Don't Remind Me Again"
3861 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3862
3863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3866 msgid ""
3867 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3868 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3869 msgstr ""
3870 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3871 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3872
3873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Cancel Renaming"
3878 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3879
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action"
3888 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3889 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3890 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3891 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3904 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3905
3906 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3907 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3910 #. and a fallback will be used.
3911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action"
3914 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3915 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3916 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3917 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Permanently Delete %2"
3928 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3929 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3930 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3931
3932 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3933 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3934 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3935 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3936 #. and a fallback will be used.
3937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action"
3940 msgid "Duplicate %2"
3941 msgid_plural "Duplicate %2"
3942 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3943 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3944
3945 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3946 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3947 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3948 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3949 #. and a fallback will be used.
3950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action"
3953 msgid "Move %2 to the Trash"
3954 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3955 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3956 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3957
3958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3962 #. and a fallback will be used.
3963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action"
3966 msgid "Rename %2"
3967 msgid_plural "Rename %2"
3968 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3969 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3975 msgstr ""
3976 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3977 "Auswahl aufzuheben."
3978
3979 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3982 msgid "Selection Mode"
3983 msgstr "Auswahlmodus"
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3986 #, fuzzy, kde-kuit-format
3987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3988 #| msgid ""
3989 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3990 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3991 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3992 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3993 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3994 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3995 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3996 #| "the current selection.</para>"
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4000 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4001 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4002 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4003 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4004 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4005 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4006 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4007 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4008 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4009 "the current selection.</para>"
4010 msgstr ""
4011 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
4012 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
4013 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
4014 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
4015 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
4016 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
4017 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
4018 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
4019 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
4020
4021 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Exit Selection Mode"
4025 msgstr "Auswahlmodus beenden"
4026
4027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label:textbox"
4030 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4031 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
4032
4033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Search…"
4037 msgstr "Suchen ..."
4038
4039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Download New Services…"
4043 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
4044
4045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info"
4048 msgid ""
4049 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4050 "settings."
4051 msgstr ""
4052 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
4053 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
4054
4055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid "Restart now?"
4059 msgstr "Jetzt neu starten?"
4060
4061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Delete"
4065 msgstr "Löschen"
4066
4067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4071 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
4072
4073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@item:inmenu"
4076 msgid "%1: %2"
4077 msgstr "%1: %2"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4081 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4082 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4083 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4084 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use system font"
4087 msgstr "Systemschriftart benutzen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4091 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4095 #, kde-format
4096 msgid "Icon size"
4097 msgstr "Symbolgröße"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4105 #, kde-format
4106 msgid "Preview size"
4107 msgstr "Vorschaugröße"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4116 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "How we display the size of directories"
4119 msgstr "Wie wir die Größe von Ordnern anzeigen"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4122 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the content count"
4125 msgstr "Anzahl des Inhalts anzeigen"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show the content size"
4131 msgstr "Größe des Inhalts anzeigen"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4135 #, kde-format
4136 msgid "Do not show any directory size"
4137 msgstr "Keine Ordnergrößen anzeigen"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4141 #, kde-format
4142 msgid "Recursive directory size limit"
4143 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4146 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4147 #, kde-format
4148 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4149 msgstr ""
4150 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
4151 "kurzes"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Permissions style format"
4157 msgstr "Berechtigungen-Format"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4163 msgstr ""
4164 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4170 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4176 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4182 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4188 msgstr ""
4189 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
4190 "im Kontextmenü anzeigen."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4196 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4202 msgstr "Eintrag „In geteilter Ansicht öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4208 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4214 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4220 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4226 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4232 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4236 #, kde-format
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Position der Spalten"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4256 #, kde-format
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Aufklappbare Ordner"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4280 msgstr ""
4281 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4282 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Version"
4289 msgstr "Version"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr ""
4297 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4298 "fest."
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "View Mode"
4305 msgstr "Ansichtsmodus"
4306
4307 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 msgid ""
4312 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4313 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4314 msgstr ""
4315 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4316 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Previews shown"
4323 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid ""
4330 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4331 "icon."
4332 msgstr ""
4333 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4334 "als Dateisymbol angezeigt."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Grouped Sorting"
4341 msgstr "In Gruppen sortieren"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4349 msgstr ""
4350 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4351 "Gruppen zusammengefasst."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label"
4357 msgid "Sort files by"
4358 msgstr "Dateien sortieren nach"
4359
4360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 msgid ""
4365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4366 "performed on."
4367 msgstr ""
4368 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4369 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label"
4375 msgid "Order in which to sort files"
4376 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label"
4382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4383 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label"
4389 msgid "Show hidden files and folders last"
4390 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label"
4396 msgid "Visible roles"
4397 msgstr "Sichtbare Rollen"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label"
4403 msgid "Header column widths"
4404 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label"
4410 msgid "Properties last changed"
4411 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4412
4413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@info:whatsthis"
4417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4418 msgstr ""
4419 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4420 "geändert wurden."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4431 #, kde-format
4432 msgid "Select Action"
4433 msgstr "Aktion auswählen"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4437 #, kde-format
4438 msgid "Custom Action"
4439 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the URL be editable for the user"
4445 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4449 #, kde-format
4450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4451 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4455 #, kde-format
4456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4457 msgstr ""
4458 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4459 "soll."
4460
4461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4463 #, kde-format
4464 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4465 msgstr ""
4466 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4473 "instance"
4474 msgstr ""
4475 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4476 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4480 #, kde-format
4481 msgid ""
4482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4484 "were removed/renamed ...etc"
4485 msgstr ""
4486 "Interne Konfigurationsversion von Dolphin. Hauptsächlich dazu genutzt um "
4487 "festzustellen, ob eine aktualisierte Version von Dolphin verwendet wird, "
4488 "damit entfernte/verschobene/etc. Konfigurationseinträge migriert werden "
4489 "können."
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4496 "UI)"
4497 msgstr ""
4498 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4499 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4503 #, kde-format
4504 msgid "Home URL"
4505 msgstr "Startordner"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4509 #, kde-format
4510 msgid "Remember open folders and tabs"
4511 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4515 #, kde-format
4516 msgid "Place two views side by side"
4517 msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander platzieren"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4521 #, kde-format
4522 msgid "Should the filter bar be shown"
4523 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4529 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4533 #, kde-format
4534 msgid "Browse through archives"
4535 msgstr "Archive durchsehen"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4539 #, kde-format
4540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4541 msgstr ""
4542 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4543 "werden."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4550 "running in the Terminal panel."
4551 msgstr ""
4552 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4553 "geschlossen werden."
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4557 #, kde-format
4558 msgid "Rename single items inline"
4559 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4563 #, kde-format
4564 msgid "Show selection toggle"
4565 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4572 "mode bottom bar."
4573 msgstr ""
4574 "Eine Leiste anzeigen, um auf einfache Weise einzufügen nachdem über die "
4575 "untere Leiste im Auswahllmodus eine Kopieren- oder Ausschneiden-Aktion "
4576 "ausgeführt worden ist."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4580 #, kde-format
4581 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4582 msgstr ""
4583 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4587 #, kde-format
4588 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4589 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4593 #, kde-format
4594 msgid "New tab will be open after last one"
4595 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4599 #, kde-format
4600 msgid "Show item information on hover"
4601 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4602
4603 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4605 #, kde-format
4606 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4607 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4608
4609 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4611 #, kde-format
4612 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4613 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4614
4615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgctxt "@title:group"
4619 #| msgid "Status Bar: "
4620 msgid "Statusbar"
4621 msgstr "Statusleiste: "
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4625 #, kde-format
4626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4627 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4631 #, kde-format
4632 msgid "Lock the layout of the panels"
4633 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4637 #, kde-format
4638 msgid "Enlarge Small Previews"
4639 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4640
4641 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4646 "items"
4647 msgstr ""
4648 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4649 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4653 #, kde-format
4654 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4655 msgstr "Auch Dateien mit MIME-Typ „application/x-trash“ verstecken"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4659 #, kde-format
4660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4661 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4662
4663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4665 #, kde-format
4666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4667 msgstr ""
4668 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4669
4670 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4672 #, kde-format
4673 msgid "Text width index"
4674 msgstr "Text mit Index"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4677 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4678 #, kde-format
4679 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4680 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4683 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4684 #, kde-format
4685 msgid "Enabled plugins"
4686 msgstr "Aktivierte Module"
4687
4688 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@title:window"
4691 msgid "Configure"
4692 msgstr "Einrichten"
4693
4694 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group Interface settings"
4697 msgid "Interface"
4698 msgstr "Benutzeroberfläche"
4699
4700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "View"
4704 msgstr "Ansicht"
4705
4706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Context Menu"
4710 msgstr "Kontextmenü"
4711
4712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Trash"
4716 msgstr "Papierkorb"
4717
4718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "User Feedback"
4722 msgstr "Benutzer-Feedback"
4723
4724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4728 msgstr ""
4729 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4730 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4731
4732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4733 #, kde-format
4734 msgid "Warning"
4735 msgstr "Achtung"
4736
4737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4741 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4742
4743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4746 msgid "Moving files or folders to trash"
4747 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4748
4749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4752 msgid "Emptying trash"
4753 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4754
4755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4758 msgid "Deleting files or folders"
4759 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4760
4761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4765 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4766
4767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4770 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4771 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4772
4773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4776 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4777 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4782 msgid "Opening many folders at once"
4783 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Opening many terminals at once"
4789 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Switching to act as an administrator"
4795 msgstr "Wechseln in den Systemverwaltermodus"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "When opening an executable file:"
4801 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4804 #, kde-format
4805 msgid "Always ask"
4806 msgstr "Immer nachfragen"
4807
4808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4809 #, kde-format
4810 msgid "Open in application"
4811 msgstr "In Anwendung öffnen"
4812
4813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4814 #, kde-format
4815 msgid "Run script"
4816 msgstr "Skript ausführen"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4822 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Show home location on startup"
4828 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4829
4830 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:placeholder"
4834 msgid "Enter home location path"
4835 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Select Home Location"
4841 msgstr "Startordner auswählen"
4842
4843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:button"
4846 msgid "Use Current Location"
4847 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:button"
4852 msgid "Use Default Location"
4853 msgstr "Standardadresse verwenden"
4854
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:textbox"
4858 msgid "Show on startup:"
4859 msgstr "Beim Start anzeigen"
4860
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:checkbox"
4864 msgid "Opening Folders:"
4865 msgstr "Dateien öffnen:"
4866
4867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4870 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4871 msgstr ""
4872 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4873 "Unterfenstern geöffnet"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4878 msgid "Window:"
4879 msgstr "Fenster:"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4884 msgid "Show full path in title bar"
4885 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4890 msgid "Show filter bar"
4891 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "After current tab"
4897 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "At end of tab bar"
4903 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Open new tabs: "
4909 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Split view: "
4915 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:check split view panes"
4920 msgid "Switch between views with Tab key"
4921 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:check"
4926 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4927 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4930 #, kde-format
4931 msgid ""
4932 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4933 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4934 msgstr ""
4935 "Wenn nicht gesetzt, wird die gegenüberliegende Ansicht geschlossen. Das "
4936 "Schließen-Symbol zeigt immer an, welche Ansicht (links oder rechts) "
4937 "geschlossen wird."
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4940 #, kde-format
4941 msgid "New windows:"
4942 msgstr "Neue Fenster:"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4947 msgid "Begin in split view mode"
4948 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4949
4950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info"
4953 msgid ""
4954 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4955 "be applied."
4956 msgstr ""
4957 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4958
4959 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4962 msgid "Folders && Tabs"
4963 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4964
4965 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4966 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4969 msgid "Previews"
4970 msgstr "Vorschauen"
4971
4972 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4976 msgid "Confirmations"
4977 msgstr "Bestätigungen"
4978
4979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4982 msgid "Panels"
4983 msgstr "Seitenleisten"
4984
4985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4988 msgid "Status && Location bars"
4989 msgstr "Status- && Adressleisten"
4990
4991 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show previews"
4995 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4996
4997 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Auto-play media files"
5001 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
5002
5003 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show item on hover"
5007 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
5008
5009 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5013 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5014
5015 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5019 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
5020
5021 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:checkbox"
5024 msgid "Information Panel:"
5025 msgstr "Informationsanzeige:"
5026
5027 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid ""
5031 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5032 "pressing the right mouse button on a panel."
5033 msgstr ""
5034 "Leisten-Einstellungen sind außerdem über deren Kontextmenü erreichbar. "
5035 "Öffnen Sie es durch einen Klick mit der rechten Maustaste in der Leiste."
5036
5037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Show previews in the view for:"
5041 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
5042
5043 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5044 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5045 #. or "Show previews for [files of any size]".
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:spinbox"
5050 msgid "Show previews for"
5051 msgstr "Vorschau anzeigen für"
5052
5053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5055 #, kde-format
5056 msgctxt ""
5057 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5058 "MiB]'"
5059 msgid "files below "
5060 msgstr "Dateien kleiner als"
5061
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5066 msgid " MiB"
5067 msgstr " MiB"
5068
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5072 msgid "files of any size"
5073 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
5074
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5078 msgid "no file"
5079 msgstr "keine Dateien"
5080
5081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show previews for folders"
5085 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info"
5090 msgid ""
5091 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5092 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5093 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5094 "metered connections.</para>"
5095 msgstr ""
5096 "<para>Das Erzeugen einer <emphasis>Vorschau</emphasis> von entfernten "
5097 "Ordnern ist eine ressourcenintensive Netzwerkoperation.</"
5098 "para><para>Deaktivieren Sie dies, wenn das Navigieren durch entfernte Ordner "
5099 "in Dolphin langsam ist oder wenn Sie über eine getaktete Netzwerkverbindung "
5100 "darauf zugreifen.</para>"
5101
5102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Local storage:"
5106 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
5107
5108 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@title:group"
5111 msgid "Remote storage:"
5112 msgstr "Entfernte Speicher:"
5113
5114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5115 #, fuzzy, kde-format
5116 #| msgctxt "@title:group Size"
5117 #| msgid "Small"
5118 msgctxt "@option:radio"
5119 msgid "Small"
5120 msgstr "Klein"
5121
5122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5123 #, fuzzy, kde-format
5124 #| msgctxt "@label:listbox"
5125 #| msgid "Label width:"
5126 msgctxt "@option:radio"
5127 msgid "Full width"
5128 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5129
5130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show zoom slider"
5134 msgstr "Größenregler anzeigen"
5135
5136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Disabled"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5143 #, fuzzy, kde-format
5144 #| msgctxt "@title:group"
5145 #| msgid "Status Bar: "
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Status Bar:"
5148 msgstr "Statusleiste: "
5149
5150 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5153 msgid "Make location bar editable"
5154 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5157 #, kde-format
5158 msgid "Location bar:"
5159 msgstr "Adressleiste:"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5164 msgid "Show full path inside location bar"
5165 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
5166
5167 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5170 msgid "Behavior"
5171 msgstr "Verhalten"
5172
5173 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:tab"
5177 msgid "Icons"
5178 msgstr "Symbole"
5179
5180 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Kompakt"
5186
5187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab"
5191 msgid "Details"
5192 msgstr "Details"
5193
5194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "option:radio"
5197 msgid "Natural"
5198 msgstr "Natürlich"
5199
5200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "option:radio"
5203 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5204 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
5205
5206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "option:radio"
5209 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5210 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
5211
5212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Sorting mode: "
5216 msgstr "Sortiermodus:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "option:radio"
5221 msgid "Show number of items"
5222 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
5223
5224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "option:radio"
5227 msgid "Show size of contents, up to "
5228 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
5229
5230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "option:radio"
5233 msgid "Show no size"
5234 msgstr "Keine Größe anzeigen"
5235
5236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5237 #, kde-format
5238 msgid " level deep"
5239 msgid_plural " levels deep"
5240 msgstr[0] " Ebene tief"
5241 msgstr[1] " Ebenen tief"
5242
5243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Folder size:"
5247 msgstr "Ordnergröße:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "option:radio as in relative date"
5252 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5253 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5258 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5259 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
5260
5261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Date style:"
5265 msgstr "Datumsstil:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5270 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5271 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
5272
5273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "option:radio as numeric style"
5276 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5277 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:radio as combined style"
5282 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5283 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
5284
5285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Permissions style:"
5289 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5294 msgid "System Font"
5295 msgstr "Systemschrift"
5296
5297 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5300 msgid "Custom Font"
5301 msgstr "Benutzerdefiniert"
5302
5303 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:button Choose font"
5306 msgid "Choose…"
5307 msgstr "Auswählen ..."
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio"
5312 msgid "Use common display style for all folders"
5313 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5314
5315 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5316 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info"
5320 msgid ""
5321 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5322 "custom display style."
5323 msgstr ""
5324 "Einige spezielle Ansichten wie die Suche, Zuletzt verwendete Dateien oder "
5325 "der Papierkorb verwenden weiterhin einen eigenen Anzeigestil."
5326
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:radio"
5330 msgid "Remember display style for each folder"
5331 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid ""
5337 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5338 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5339 msgstr ""
5340 "Dolphin schreibt Dateisystem-Metainformationen für Ordner, in denen Sie die "
5341 "Ansichtsoptionen ändern. Wenn dies nicht möglich ist, wird stattdessen eine "
5342 "versteckte Datei „.directory“ erstellt."
5343
5344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Display style: "
5348 msgstr "Anzeigestil: "
5349
5350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Open archives as folder"
5354 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5355
5356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "option:check"
5359 msgid "Open folders during drag operations"
5360 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@title:group"
5365 msgid "Browsing: "
5366 msgstr "Durchsuchen:"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show item information on hover"
5372 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Miscellaneous: "
5379 msgstr "Verschiedenes: "
5380
5381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show selection marker"
5385 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5386
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "option:check"
5390 msgid "Rename single items inline"
5391 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5394 #, kde-format
5395 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5396 msgstr ""
5397 "Das Umbenennen mehrerer Elemente findet stets in einem Dialogfenster statt."
5398
5399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "option:check"
5402 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5403 msgstr "Sicherungsdateien zusammen mit versteckten Dateien ausblenden"
5404
5405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5409 msgid ""
5410 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5411 "%1"
5412 msgstr ""
5413 "Sicherungsdateien sind Dateien mit dem MIME-Typ „application/x-trash“, "
5414 "Muster: %1"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5417 #, kde-format
5418 msgctxt ""
5419 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5420 "background setting"
5421 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5422 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5423
5424 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5428 msgid "Nothing"
5429 msgstr "Nichts"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Custom Command"
5435 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5436
5437 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5438 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5439 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5440 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "Double-click triggers"
5445 msgstr "Doppelklick führt aus"
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Background: "
5451 msgstr "Hintergrund: "
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5454 #, kde-format
5455 msgctxt ""
5456 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5457 "background setting"
5458 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5459 msgstr ""
5460 "Geben Sie den Befehl ein, der bei einem Doppelklick auf den Hintergrund "
5461 "ausgeführt werden soll"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5466 msgid "Command…"
5467 msgstr "Befehl …"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@label"
5472 msgid ""
5473 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5474 msgstr ""
5475 "Benutzen Sie {path}, um den Pfad des aktuellen Ordners zu erhalten. "
5476 "Beispiel: dolphin {path}"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@title:tab General View settings"
5481 msgid "General"
5482 msgstr "Allgemein"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5487 msgid "Content Display"
5488 msgstr "Inhaltsanzeige"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@label:listbox"
5493 msgid "Default icon size:"
5494 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Preview icon size:"
5500 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Label font:"
5506 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5511 msgid "Small"
5512 msgstr "Klein"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5517 msgid "Medium"
5518 msgstr "Mittel"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5523 msgid "Large"
5524 msgstr "Groß"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 msgid "Huge"
5530 msgstr "Riesig"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Label width:"
5536 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5541 msgid "Unlimited"
5542 msgstr "Unbegrenzt"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "1"
5548 msgstr "1"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 msgid "2"
5554 msgstr "2"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "3"
5560 msgstr "3"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "4"
5566 msgstr "4"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "5"
5572 msgstr "5"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Maximum lines:"
5578 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5583 msgid "Unlimited"
5584 msgstr "Unbegrenzt"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5589 msgid "Small"
5590 msgstr "Schmal"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5595 msgid "Medium"
5596 msgstr "Mittel"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 msgid "Large"
5602 msgstr "Breit"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgid "Maximum width:"
5608 msgstr "Maximale Breite:"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@option:check"
5613 msgid "Expandable"
5614 msgstr "Aufklappbar"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:checkbox"
5619 msgid "Folders:"
5620 msgstr "Ordner:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5625 msgid "By clicking anywhere on the row"
5626 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5631 msgid "By clicking on icon or name"
5632 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5633
5634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@title:group"
5638 msgid "Open files and folders:"
5639 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5640
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:tooltip"
5645 msgid "Size: 1 pixel"
5646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5647 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5648 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@title:window"
5653 msgid "View Display Style"
5654 msgstr "Anzeigestil"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox"
5659 msgid "Icons"
5660 msgstr "Symbole"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgid "Compact"
5666 msgstr "Kompakt"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5671 msgid "Details"
5672 msgstr "Details"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5677 msgid "Ascending"
5678 msgstr "Aufsteigend"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5683 msgid "Descending"
5684 msgstr "Absteigend"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@option:check"
5689 msgid "Show folders first"
5690 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show hidden files last"
5696 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show preview"
5702 msgstr "Vorschau anzeigen"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show in groups"
5708 msgstr "Elemente gruppieren"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show hidden files"
5714 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@title:group"
5719 msgid "Additional Information"
5720 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5723 #, kde-format
5724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5725 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgid "View mode:"
5731 msgstr "Ansichtsmodus:"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@label:listbox"
5736 msgid "Sorting:"
5737 msgstr "Sortierung:"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5740 #, kde-format
5741 msgid "View options:"
5742 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5747 msgid "Current folder"
5748 msgstr "Aktueller Ordner"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder and sub-folders"
5754 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5759 msgid "All folders"
5760 msgstr "Alle Ordner"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@title:group"
5765 msgid "Apply to:"
5766 msgstr "Anwenden auf:"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@option:check"
5771 msgid "Use as default view settings"
5772 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info"
5777 msgid ""
5778 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5779 "continue?"
5780 msgstr ""
5781 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info"
5786 msgid ""
5787 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5788 msgstr ""
5789 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5790
5791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@title:window"
5794 msgid "Applying View Properties"
5795 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5796
5797 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:progress"
5800 msgid "Counting folders: %1"
5801 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5802
5803 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info:progress"
5806 msgid "Folders: %1"
5807 msgstr "Ordner: %1"
5808
5809 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5813 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5814
5815 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "Installing Filelight…"
5819 msgstr "Filelight wird installiert …"
5820
5821 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5822 #, kde-format
5823 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5824 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5825
5826 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5827 #, kde-format
5828 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5829 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5830
5831 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5832 #, kde-format
5833 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5834 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5835
5836 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5837 #, kde-format
5838 msgid "KDiskFree"
5839 msgstr "KDiskFree"
5840
5841 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@title"
5844 msgid "Free Up Disk Space"
5845 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5846
5847 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5849 #, kde-kuit-format
5850 msgctxt "@title"
5851 msgid ""
5852 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5853 "identify big files and folders.</para>"
5854 msgstr ""
5855 "<para>Installieren Sie zusätzliche Software, um Belegungsstatistiken<nl/"
5856 ">anzuzeigen und große Dateien und Ordner zu identifizieren.</para>"
5857
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:button"
5861 msgid "Install Filelight…"
5862 msgstr "Filelight installieren …"
5863
5864 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5867 msgid "Zoom:"
5868 msgstr "Vergrößerung:"
5869
5870 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5871 #, kde-format
5872 msgid "Zoom"
5873 msgstr "Vergrößerung"
5874
5875 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5878 msgid "Sets the size of the file icons."
5879 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5880
5881 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5882 #, kde-format
5883 msgid "Stop"
5884 msgstr "Stopp"
5885
5886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@tooltip"
5889 msgid "Stop loading"
5890 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5891
5892 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5895 msgid ""
5896 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5897 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5898 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5899 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5900 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5901 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5902 "device.</item></list></para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5905 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5906 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5907 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5908 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5909 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5910 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5911 "Speichergerät.</item></list></para>"
5912
5913 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Show Zoom Slider"
5917 msgstr "Größenregler anzeigen"
5918
5919 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status Free disk space"
5922 msgid "%1 free"
5923 msgstr "%1 frei"
5924
5925 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5928 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5929 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5930
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5934 msgid ""
5935 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5936 "Press to manage disk space usage."
5937 msgstr ""
5938 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5939 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5940
5941 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5942 #, kde-format
5943 msgid "Trash Emptied"
5944 msgstr "Papierkorb geleert"
5945
5946 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5947 #, kde-format
5948 msgid "The Trash was emptied."
5949 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5950
5951 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5954 msgid "Places"
5955 msgstr "Orte"
5956
5957 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5960 msgid "Count of available Network Shares"
5961 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5962
5963 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5966 msgid "Settings"
5967 msgstr "Einstellungen"
5968
5969 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5972 msgid "A subset of Dolphin settings."
5973 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5974
5975 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5976 #, kde-format
5977 msgid "Select Remote Charset"
5978 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5979
5980 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5981 #, kde-format
5982 msgid "Default"
5983 msgstr "Standard"
5984
5985 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5986 #, kde-format
5987 msgid "Reload"
5988 msgstr "Aktualisieren"
5989
5990 #: views/dolphinview.cpp:666
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info:status"
5993 msgid "1 folder selected"
5994 msgid_plural "%1 folders selected"
5995 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5996 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:667
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:status"
6001 msgid "1 file selected"
6002 msgid_plural "%1 files selected"
6003 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
6004 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:669
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info:status"
6009 msgid "1 folder"
6010 msgid_plural "%1 folders"
6011 msgstr[0] "Ein Ordner"
6012 msgstr[1] "%1 Ordner"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:670
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:status"
6017 msgid "1 file"
6018 msgid_plural "%1 files"
6019 msgstr[0] "Eine Datei"
6020 msgstr[1] "%1 Dateien"
6021
6022 #: views/dolphinview.cpp:674
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6025 msgid "%1, %2 (%3)"
6026 msgstr "%1, %2 (%3)"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:676
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:status files (size)"
6031 msgid "%1 (%2)"
6032 msgstr "%1 (%2)"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:680
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:status"
6037 msgid "0 folders, 0 files"
6038 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "<filename> copy"
6043 msgid "%1 copy"
6044 msgstr "%1 Kopie"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:1105
6047 #, kde-format
6048 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6049 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6050 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
6051 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:1110
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:button"
6056 msgid "Open %1 Item"
6057 msgid_plural "Open %1 Items"
6058 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
6059 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
6060
6061 #: views/dolphinview.cpp:1240
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu"
6064 msgid "Side Padding"
6065 msgstr "Seitlicher Randabstand"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:1244
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu"
6070 msgid "Automatic Column Widths"
6071 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:1249
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu"
6076 msgid "Custom Column Widths"
6077 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:1860
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Trash operation completed."
6083 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:1870
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info:status"
6088 msgid "Delete operation completed."
6089 msgstr "Löschen abgeschlossen"
6090
6091 #: views/dolphinview.cpp:2030
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action:button"
6094 msgid "Rename and Hide"
6095 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2034
6098 #, kde-format
6099 msgid ""
6100 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6101 "Do you still want to rename it?"
6102 msgstr ""
6103 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
6104 "ausgeblendet.\n"
6105 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2036
6108 #, kde-format
6109 msgid ""
6110 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6111 "Do you still want to rename it?"
6112 msgstr ""
6113 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
6114 "ausgeblendet.\n"
6115 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
6116
6117 #: views/dolphinview.cpp:2038
6118 #, kde-format
6119 msgid "Hide this File?"
6120 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
6121
6122 #: views/dolphinview.cpp:2038
6123 #, kde-format
6124 msgid "Hide this Folder?"
6125 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2077
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@info:status"
6130 msgid "The location is empty."
6131 msgstr "Die Adresse ist leer."
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2079
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info:status"
6136 msgid "The location '%1' is invalid."
6137 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2359
6140 #, kde-format
6141 msgid "Loading…"
6142 msgstr "Wird geladen ..."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2388
6145 #, kde-format
6146 msgid "Loading canceled"
6147 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2390
6150 #, kde-format
6151 msgid "No items matching the filter"
6152 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2392
6155 #, kde-format
6156 msgid "No items matching the search"
6157 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2394
6160 #, kde-format
6161 msgid "Trash is empty"
6162 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2397
6165 #, kde-format
6166 msgid "No tags"
6167 msgstr "Keine Stichwörter"
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2400
6170 #, kde-format
6171 msgid "No files tagged with \"%1\""
6172 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2404
6175 #, kde-format
6176 msgid "No recently used items"
6177 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2406
6180 #, kde-format
6181 msgid "No shared folders found"
6182 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2408
6185 #, kde-format
6186 msgid "No relevant network resources found"
6187 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2410
6190 #, kde-format
6191 msgid "No MTP-compatible devices found"
6192 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2412
6195 #, kde-format
6196 msgid "No Apple devices found"
6197 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2414
6200 #, kde-format
6201 msgid "No Bluetooth devices found"
6202 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2416
6205 #, kde-format
6206 msgid "Folder is empty"
6207 msgstr "Der Ordner ist leer"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action"
6212 msgid "Create Folder…"
6213 msgstr "Ordner erstellen ..."
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6216 #, fuzzy, kde-format
6217 #| msgctxt "@action"
6218 #| msgid "Create Folder…"
6219 msgctxt "@action"
6220 msgid "Create File…"
6221 msgstr "Ordner erstellen ..."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 msgid ""
6227 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6228 "items at once results in their new names differing only in a number."
6229 msgstr ""
6230 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
6231 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
6232 "fortlaufenden Nummer."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6235 #, kde-kuit-format
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6237 msgid ""
6238 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6239 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6240 "deleted later if disk space is needed."
6241 msgstr ""
6242 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
6243 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
6244 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
6245 "wird."
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6252 "recovered by normal means."
6253 msgstr ""
6254 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
6255 "normale Weise wiederhergestellt werden."
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6260 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6261 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:inmenu File"
6266 msgid "Duplicate Here"
6267 msgstr "Hier duplizieren"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu File"
6272 msgid "Properties"
6273 msgstr "Eigenschaften"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6276 #, kde-kuit-format
6277 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6278 msgid ""
6279 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6280 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6281 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6282 "there like managing read- and write-permissions."
6283 msgstr ""
6284 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
6285 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
6286 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
6287 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
6288 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:incontextmenu"
6293 msgid "Copy Location"
6294 msgstr "Adresse kopieren"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6299 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6300 msgstr ""
6301 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
6302 "Zwischenablage."
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Move to Trash…"
6308 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Delete…"
6314 msgstr "Löschen ..."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Duplicate Here…"
6320 msgstr "Hier duplizieren ..."
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:incontextmenu"
6325 msgid "Copy Location…"
6326 msgstr "Adresse kopieren ..."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6331 msgid ""
6332 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6333 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6334 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6335 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6336 "interface> option is enabled.</para>"
6337 msgstr ""
6338 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6339 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6340 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6341 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6342 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6347 msgid ""
6348 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6349 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6350 "you an overview in folders with many items.</para>"
6351 msgstr ""
6352 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6353 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6354 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6357 #, kde-kuit-format
6358 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6359 msgid ""
6360 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6361 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6362 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6363 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6364 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6365 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6366 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6367 msgstr ""
6368 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6369 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6370 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6371 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6372 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6373 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6374 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie in den Bereich links davon klicken. "
6375 "Auf diese Art können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</"
6376 "para>"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6379 #, fuzzy, kde-format
6380 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6381 #| msgid "View Mode"
6382 msgctxt "@action:intoolbar"
6383 msgid "Change View Mode"
6384 msgstr "Ansichtsmodus"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6387 #, kde-kuit-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6389 msgid "This cycles through all view modes."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6395 msgid "This increases the icon size."
6396 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:inmenu View"
6401 msgid "Reset Zoom Level"
6402 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6405 #, kde-format
6406 msgid "Zoom To Default"
6407 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6408
6409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6410 #, kde-format
6411 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6412 msgid "This resets the icon size to default."
6413 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6418 msgid "This reduces the icon size."
6419 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6424 msgid "Zoom"
6425 msgstr "Zoom"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@action:intoolbar"
6430 msgid "Show Previews"
6431 msgstr "Vorschau anzeigen"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@info"
6436 msgid "Show preview of files and folders"
6437 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6440 #, kde-kuit-format
6441 msgctxt "@info:whatsthis"
6442 msgid ""
6443 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6444 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6445 "the images."
6446 msgstr ""
6447 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6448 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6449 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6454 msgid "Folders First"
6455 msgstr "Ordner zuerst"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 msgid "Hidden Files Last"
6461 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu View"
6466 msgid "Sort By"
6467 msgstr "Sortieren nach"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Show Additional Information"
6473 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show in Groups"
6479 msgstr "Elemente gruppieren"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6485 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Hidden Files"
6491 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6494 #, kde-kuit-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6496 msgid ""
6497 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6498 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6499 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6500 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6501 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6502 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6503 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6504 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6505 msgstr ""
6506 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6507 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6508 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6509 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6510 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</"
6511 "para><para>Elemente können außerdem versteckt werden, indem ihre Namen in "
6512 "eine Datei namens „.hidden“ eingetragen werden. Dateien mit dem MIME-Typ "
6513 "„application/x-trash“, wie etwa Sicherungsdateien, können durch die "
6514 "Aktivierung der entsprechenden Option in Dolphin "
6515 "einrichten→Ansicht→Allgemein ebenfalls ausgeblendet werden.</para>"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@action:inmenu View"
6520 msgid "Adjust View Display Style…"
6521 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@info:whatsthis"
6526 msgid ""
6527 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6528 msgstr ""
6529 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6530 "angepasst werden können."
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6533 #, fuzzy, kde-format
6534 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6535 #| msgid "Settings"
6536 msgctxt "@action:intoolbar"
6537 msgid "View Settings"
6538 msgstr "Einstellungen"
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6541 #, kde-kuit-format
6542 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6543 msgid ""
6544 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6545 "related actions."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6549 #, kde-format
6550 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6551 msgid "Icons"
6552 msgstr "Symbole"
6553
6554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6555 #, kde-format
6556 msgctxt "@info"
6557 msgid "Icons view mode"
6558 msgstr "Symbolansicht"
6559
6560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6561 #, kde-format
6562 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6563 msgid "Compact"
6564 msgstr "Kompakt"
6565
6566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6567 #, kde-format
6568 msgctxt "@info"
6569 msgid "Compact view mode"
6570 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6571
6572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6573 #, kde-format
6574 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6575 msgid "Details"
6576 msgstr "Details"
6577
6578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6579 #, kde-format
6580 msgctxt "@info"
6581 msgid "Details view mode"
6582 msgstr "Detailansicht"
6583
6584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6585 #, kde-format
6586 msgctxt "Sort descending"
6587 msgid "Z-A"
6588 msgstr "Z-A"
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "Sort ascending"
6593 msgid "A-Z"
6594 msgstr "A-Z"
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "Sort descending"
6599 msgid "Largest First"
6600 msgstr "Größte zuerst"
6601
6602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6603 #, kde-format
6604 msgctxt "Sort ascending"
6605 msgid "Smallest First"
6606 msgstr "Kleinste zuerst"
6607
6608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6609 #, kde-format
6610 msgctxt "Sort descending"
6611 msgid "Newest First"
6612 msgstr "Neueste zuerst"
6613
6614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6615 #, kde-format
6616 msgctxt "Sort ascending"
6617 msgid "Oldest First"
6618 msgstr "Älteste zuerst"
6619
6620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6621 #, kde-format
6622 msgctxt "Sort descending"
6623 msgid "Highest First"
6624 msgstr "Höchste zuerst"
6625
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6627 #, kde-format
6628 msgctxt "Sort ascending"
6629 msgid "Lowest First"
6630 msgstr "Niedrigste zuerst"
6631
6632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6633 #, kde-format
6634 msgctxt "Sort descending"
6635 msgid "Descending"
6636 msgstr "Absteigend"
6637
6638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6639 #, kde-format
6640 msgctxt "Sort ascending"
6641 msgid "Ascending"
6642 msgstr "Aufsteigend"
6643
6644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6645 #, kde-format
6646 msgctxt ""
6647 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6648 "selection is empty when this text is shown."
6649 msgid "Actions for Current View"
6650 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6651
6652 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6653 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6656 #. and a fallback will be used.
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6658 #, kde-format
6659 msgid "Actions for %1"
6660 msgstr "Aktionen für „%1“"
6661
6662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6663 #, kde-format
6664 msgctxt ""
6665 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6666 "of selected files/folders."
6667 msgid "Actions for One Selected Item"
6668 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6669 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6670 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6671
6672 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6673 #, kde-format
6674 msgctxt "@info:status"
6675 msgid "Updating version information…"
6676 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6681 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6682 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6683 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6684 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6685 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6686 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6687 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6688 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
6691 #~ "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
6692 #~ "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
6693 #~ "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der "
6694 #~ "Inhalt von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</"
6695 #~ "item><item>Ab hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen "
6696 #~ "Unterordnern suchen oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie "
6697 #~ "hier, um nach Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</"
6698 #~ "item><item>Weitere Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</"
6699 #~ "item></list></para>"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6702 #~ msgid "Folders"
6703 #~ msgstr "Ordner"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6706 #~ msgid "Documents"
6707 #~ msgstr "Dokumente"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6710 #~ msgid "Images"
6711 #~ msgstr "Bilder"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6714 #~ msgid "Audio Files"
6715 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6718 #~ msgid "Videos"
6719 #~ msgstr "Videos"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6722 #~ msgid "Today"
6723 #~ msgstr "Heute"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6726 #~ msgid "Yesterday"
6727 #~ msgstr "Gestern"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6730 #~ msgid "This Week"
6731 #~ msgstr "Diese Woche"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6734 #~ msgid "This Month"
6735 #~ msgstr "Diesen Monat"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6738 #~ msgid "This Year"
6739 #~ msgstr "Dieses Jahr"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6742 #~ msgid "Highest Rating"
6743 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Clear Selection"
6747 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6748
6749 #~ msgctxt "String list separator"
6750 #~ msgid ", "
6751 #~ msgstr ", "
6752
6753 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6754 #~ msgid "Tag: %2"
6755 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6756 #~ msgstr[0] "Stichwort: %2"
6757 #~ msgstr[1] "Stichwörter: %2"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:button"
6760 #~ msgid "Add Tags"
6761 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
6762
6763 #~ msgctxt "action:button"
6764 #~ msgid "From Here (%1)"
6765 #~ msgstr "Ab hier (%1)"
6766
6767 #~ msgctxt "action:button"
6768 #~ msgid "Filename"
6769 #~ msgstr "Dateiname"
6770
6771 #~ msgctxt "action:button"
6772 #~ msgid "Content"
6773 #~ msgstr "Inhalt"
6774
6775 #~ msgctxt "action:button"
6776 #~ msgid "Your files"
6777 #~ msgstr "Ihre Dateien"
6778
6779 #~ msgctxt "action:button"
6780 #~ msgid "Search in your home directory"
6781 #~ msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
6782
6783 #~ msgctxt ""
6784 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6785 #~ "user entered."
6786 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6787 #~ msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
6788
6789 #~ msgid "Show the statusbar"
6790 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6791
6792 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6793 #~ msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Show status bar"
6797 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Show space information"
6801 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6804 #~ msgid "Show Space Information"
6805 #~ msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Restore"
6809 #~ msgstr "Wiederherstellen"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@label"
6813 #~| msgid "%1 item selected"
6814 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6815 #~ msgid "not selected,"
6816 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~| msgctxt "@option:check"
6820 #~| msgid "Expandable"
6821 #~ msgid "expanded,"
6822 #~ msgstr "Aufklappbar"
6823
6824 #~ msgctxt "@info"
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6827 #~ "view properties for."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6830 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6831
6832 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6833 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6834
6835 #~ msgid "No limit"
6836 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6840 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6841
6842 #~ msgid "No previews"
6843 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6846 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6847 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6850 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6851 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6852
6853 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6854 #~ msgid ""
6855 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6856 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6857 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6858 #~ "views."
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6861 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6862 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6863 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6864 #~ "vereinen."
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Activate Tab %1"
6868 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Activate Next Tab"
6872 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6876 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6877
6878 #~ msgid "Split the view into two panes"
6879 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6880
6881 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6884 #~ "verwenden"
6885
6886 #~ msgid "Show tooltips"
6887 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6888
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6893 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Show tooltips"
6897 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6898
6899 #~ msgctxt "option:check"
6900 #~ msgid "Rename inline"
6901 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6902
6903 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6904 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6905
6906 #~ msgctxt "@title:group"
6907 #~ msgid "Folder size displays:"
6908 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "1 File"
6912 #~ msgid_plural "%1 Files"
6913 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6914 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6915
6916 #~ msgid "More Search Tools"
6917 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6921 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Startup"
6925 #~ msgstr "Start"
6926
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6928 #~ msgid "View Modes"
6929 #~ msgstr "Ansichten"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Navigation"
6933 #~ msgstr "Navigation"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "View: "
6937 #~ msgstr "Ansicht:"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "General: "
6941 #~ msgstr "Allgemein:"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6944 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6945 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6948 #~ msgid "General:"
6949 #~ msgstr "Allgemein:"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6952 #~ msgid "Filter..."
6953 #~ msgstr "Filter ..."
6954
6955 #~ msgid "Search..."
6956 #~ msgstr "Suchen ..."
6957
6958 #~ msgctxt "@info:progress"
6959 #~ msgid "Sorting..."
6960 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6961
6962 #~ msgid "Filter..."
6963 #~ msgstr "Filter ..."
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Configure..."
6967 #~ msgstr "Einrichten ..."
6968
6969 #~ msgctxt "@label:textbox"
6970 #~ msgid "Search..."
6971 #~ msgstr "Suchen ..."
6972
6973 #~ msgctxt "@info"
6974 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6975 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6976
6977 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6983 #~ "\"%2\"</application>."
6984 #~ msgid_plural ""
6985 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6986 #~ "<application>%2</application>."
6987 #~ msgstr[0] ""
6988 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6989 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6990 #~ msgstr[1] ""
6991 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6992 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6993
6994 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6995 #~ msgid ", "
6996 #~ msgstr ", "
6997
6998 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7001 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7002 #~ "commands and configuration options."
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
7005 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
7006 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
7007
7008 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7011 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7012 #~ msgstr ""
7013 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
7014 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
7015 #~ "para>"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7020 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
7023 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
7024 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
7025
7026 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7029 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7030 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7031 #~ "help is available for a spot.</para>"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
7034 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
7035 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
7036 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
7037 #~ "Stelle gibt.</para>"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7042 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7043 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7044 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7045 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7046 #~ "used to this.</para>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
7049 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
7050 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
7051 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
7052 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
7053 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
7054 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
7055
7056 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7059 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
7062 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
7063
7064 #~ msgctxt "@info:credit"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7067 #~ "Angelaccio"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
7070 #~ "und Elvis Angelaccio"
7071
7072 #~ msgid "Font family"
7073 #~ msgstr "Schriftfamilie"
7074
7075 #~ msgid "Font size"
7076 #~ msgstr "Schriftgröße"
7077
7078 #~ msgid "Italic"
7079 #~ msgstr "Kursiv"
7080
7081 #~ msgid "Font weight"
7082 #~ msgstr "Schriftgewicht"
7083
7084 #~ msgid ""
7085 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7086 #~ msgstr ""
7087 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
7088 #~ "Fehlerbehebung"
7089
7090 #~ msgctxt "@item"
7091 #~ msgid "Eject"
7092 #~ msgstr "Auswerfen"
7093
7094 #~ msgctxt "@item"
7095 #~ msgid "Release"
7096 #~ msgstr "Freigeben"
7097
7098 #~ msgctxt "@item"
7099 #~ msgid "Safely Remove"
7100 #~ msgstr "Sicher entfernen"
7101
7102 #~ msgctxt "@item"
7103 #~ msgid "Unmount"
7104 #~ msgstr "Aushängen"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
7110
7111 #~ msgctxt "@info"
7112 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
7115
7116 #~ msgctxt "@info"
7117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7118 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
7119
7120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7121 #~ msgid "Open in New Tab"
7122 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7125 #~ msgid "Open in New Window"
7126 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Mount"
7130 #~ msgstr "Einhängen"
7131
7132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7133 #~ msgid "Edit..."
7134 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
7135
7136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7137 #~ msgid "Remove"
7138 #~ msgstr "Entfernen"
7139
7140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7141 #~ msgid "Hide"
7142 #~ msgstr "Ausblenden"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7145 #~ msgid "Add Entry..."
7146 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Icon Size"
7150 #~ msgstr "Symbolgröße"
7151
7152 #~ msgctxt "Small icon size"
7153 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7154 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7155
7156 #~ msgctxt "Medium icon size"
7157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7158 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7159
7160 #~ msgctxt "Large icon size"
7161 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7162 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7163
7164 #~ msgctxt "Huge icon size"
7165 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7166 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7167
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7170 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
7171
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7174 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7177 #~ msgid "Sett&ings"
7178 #~ msgstr "&Einstellungen"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7181 #~ msgid "Control"
7182 #~ msgstr "Einstellungen"
7183
7184 #~ msgctxt "@action"
7185 #~ msgid "Show menu"
7186 #~ msgstr "Menü anzeigen"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Services"
7190 #~ msgstr "Dienste"
7191
7192 #~ msgctxt "@title"
7193 #~ msgid "Dolphin Part"
7194 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@title:group"
7198 #~| msgid "Navigation"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgid "Url Navigator"
7201 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7202 #~ msgstr[0] "Navigation"
7203 #~ msgstr[1] "Navigation"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Unknown"
7207 #~ msgstr "Unbekannt"
7208
7209 #~ msgctxt "@info"
7210 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7211 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid "Unknown size"
7215 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
7216
7217 #~ msgctxt "@label:textbox"
7218 #~ msgid "Start in:"
7219 #~ msgstr "Starten in:"
7220
7221 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7222 #~ msgid "Window options:"
7223 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7226 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7227 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Rename Items"
7231 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
7232
7233 #~ msgctxt "@label:textbox"
7234 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7235 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
7236
7237 #~ msgctxt "@info"
7238 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7239 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:window"
7242 #~ msgid "View Properties"
7243 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
7244
7245 #~ msgid "Show facets widget"
7246 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
7247
7248 #~ msgctxt "@action:button"
7249 #~ msgid "Fewer Options"
7250 #~ msgstr "Weniger Optionen"
7251
7252 #~ msgctxt "@action:button"
7253 #~ msgid "More Options"
7254 #~ msgstr "Mehr Optionen"
7255
7256 #~ msgctxt "@option:check"
7257 #~ msgid "Any"
7258 #~ msgstr "Beliebig"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Folders"
7262 #~ msgstr "Ordner"
7263
7264 #~ msgctxt "@option:option"
7265 #~ msgid "Anytime"
7266 #~ msgstr "Irgendwann"
7267
7268 #~ msgctxt "@option:option"
7269 #~ msgid "Today"
7270 #~ msgstr "Heute"
7271
7272 #~ msgctxt "@option:option"
7273 #~ msgid "Yesterday"
7274 #~ msgstr "Gestern"
7275
7276 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7277 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7278 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
7279
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7281 #~ msgid "Go"
7282 #~ msgstr "Gehe zu"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Tools"
7286 #~ msgstr "Extras"
7287
7288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7289 #~ msgid "Preview"
7290 #~ msgstr "Vorschau"
7291
7292 #~ msgid "stop"
7293 #~ msgstr "Anhalten"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7296 #~ msgid "Add to Places"
7297 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7302 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7303 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7306 #~ msgid "Descending"
7307 #~ msgstr "Absteigend"
7308
7309 #~ msgctxt "@title:window"
7310 #~ msgid "Configure Shown Data"
7311 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
7312
7313 #~ msgctxt "@label::textbox"
7314 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
7317
7318 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7319 #~ msgid "Unchanged"
7320 #~ msgstr "Unverändert"
7321
7322 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7323 #~ msgid "Horizontally flipped"
7324 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7327 #~ msgid "180° rotated"
7328 #~ msgstr "180° gedreht"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7331 #~ msgid "Vertically flipped"
7332 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7335 #~ msgid "Transposed"
7336 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7339 #~ msgid "90° rotated"
7340 #~ msgstr "90° gedreht"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7343 #~ msgid "Transversed"
7344 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7347 #~ msgid "270° rotated"
7348 #~ msgstr "270° gedreht"
7349
7350 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7351 #~ msgid "%1/s"
7352 #~ msgstr "%1/s"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Label:"
7356 #~ msgstr "Name:"
7357
7358 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7359 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
7360
7361 #~ msgctxt "@label"
7362 #~ msgid "Location:"
7363 #~ msgstr "Ort:"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Choose an icon:"
7367 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
7368
7369 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7370 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
7371
7372 #~ msgctxt "@title:window"
7373 #~ msgid "Add Places Entry"
7374 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Edit Places Entry"
7378 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7381 #~ msgid "Show All Entries"
7382 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Properties"
7386 #~ msgstr "Eigenschaften"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~| msgctxt "@title:window"
7390 #~| msgid "Additional Information"
7391 #~ msgctxt "@title:group"
7392 #~ msgid "Additional Information Shown"
7393 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Apply View Properties To"
7397 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
7398
7399 #~ msgctxt "@option:check"
7400 #~ msgid "Use these view properties as default"
7401 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
7402
7403 #~ msgctxt "@label:textbox"
7404 #~ msgid "Location:"
7405 #~ msgstr "Adresse:"
7406
7407 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgid "Icon Size"
7409 #~ msgstr "Symbolgröße"
7410
7411 #~ msgctxt "@label:listbox"
7412 #~ msgid "Preview:"
7413 #~ msgstr "Vorschau:"
7414
7415 #~ msgctxt "@title:group"
7416 #~ msgid "Text"
7417 #~ msgstr "Text"
7418
7419 #~ msgctxt "@label:listbox"
7420 #~ msgid "Font:"
7421 #~ msgstr "Schriftart:"
7422
7423 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgid "Width:"
7425 #~ msgstr "Breite:"
7426
7427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7428 #~ msgid "Small"
7429 #~ msgstr "Kurz"
7430
7431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7432 #~ msgid "Medium"
7433 #~ msgstr "Mittel"
7434
7435 #~ msgctxt "@option:check"
7436 #~ msgid "Expandable folders"
7437 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Additional Information"
7446 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7449 #~ msgid "Select All"
7450 #~ msgstr "Alle auswählen"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7453 #~ msgid "Reload"
7454 #~ msgstr "Aktualisieren"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Image Size"
7458 #~ msgstr "Bildgröße"
7459
7460 #~ msgctxt "@item"
7461 #~ msgid "Places"
7462 #~ msgstr "Orte"
7463
7464 #~ msgctxt "@item"
7465 #~ msgid "Recently Saved"
7466 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7467
7468 #~ msgctxt "@item"
7469 #~ msgid "Devices"
7470 #~ msgstr "Geräte"
7471
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Home"
7474 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7475
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgid "Network"
7478 #~ msgstr "Netzwerk"
7479
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Root"
7482 #~ msgstr "Basisordner"
7483
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "Trash"
7486 #~ msgstr "Papierkorb"
7487
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7489 #~ msgid "Today"
7490 #~ msgstr "Heute"
7491
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7494 #~ msgstr "Gestern"
7495
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgid "This Month"
7498 #~ msgstr "Diesen Monat"
7499
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Last Month"
7502 #~ msgstr "Letzten Monat"
7503
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7505 #~ msgid "Documents"
7506 #~ msgstr "Dokumente"
7507
7508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7509 #~ msgid "Images"
7510 #~ msgstr "Bilder"
7511
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7513 #~ msgid "Audio Files"
7514 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7515
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7517 #~ msgid "Videos"
7518 #~ msgstr "Videos"
7519
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgid "&Delete"
7522 #~ msgstr "&Löschen"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgid "&Move to Trash"
7526 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "Rename..."
7530 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "Help"
7534 #~ msgstr "Hilfe"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7538 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Date"
7542 #~ msgstr "Datum"
7543
7544 #~ msgctxt "option:check"
7545 #~ msgid "Natural sorting of items"
7546 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7549 #~ msgid "%1 - current folder"
7550 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7551
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7553 #~ msgid "%1 - current device"
7554 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7555
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7557 #~ msgid "%1 - all devices"
7558 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7559
7560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7561 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7562 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7563
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7566 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7569 #~ msgid "Paste Into Folder"
7570 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7571
7572 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7573 #~ msgid "%A"
7574 #~ msgstr "%A"
7575
7576 #~ msgctxt ""
7577 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7578 #~ "locale, and %Y is full year number"
7579 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7580 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7581
7582 #~ msgctxt ""
7583 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7584 #~ "and %Y is full year number"
7585 #~ msgid "%B, %Y"
7586 #~ msgstr "%B, %Y"
7587
7588 #~ msgctxt "@info"
7589 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7592 #~ "gelöscht."
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Mouse"
7596 #~ msgstr "Maus"
7597
7598 #~ msgctxt "@info:status"
7599 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7600 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Paste"
7604 #~ msgstr "Einfügen"
7605
7606 #~ msgctxt "@label:textbox"
7607 #~ msgid "Find:"
7608 #~ msgstr "Suchen:"
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Update of version information failed."
7612 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7615 #~ msgid "Copy Text"
7616 #~ msgstr "Text kopieren"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7620 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7621
7622 #~ msgctxt "@title:group Date"
7623 #~ msgid "Last Week"
7624 #~ msgstr "Letzte Woche"
7625
7626 #~ msgctxt ""
7627 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7628 #~ "full year number"
7629 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7630 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7631
7632 #~ msgid "Zoom slider"
7633 #~ msgstr "Größenregler"
7634
7635 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7636 #~ msgid "Today"
7637 #~ msgstr "Heute"
7638
7639 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7640 #~ msgid "Yesterday"
7641 #~ msgstr "Gestern"
7642
7643 #~ msgctxt "@label"
7644 #~ msgid "Trash"
7645 #~ msgstr "Papierkorb"
7646
7647 #~| msgctxt "@label:listbox"
7648 #~| msgid "Maximum lines:"
7649 #~ msgctxt "@option:option"
7650 #~ msgid "Maximum Rating"
7651 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Music"
7655 #~ msgstr "Musik"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@label"
7659 #~| msgid "Music"
7660 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7661 #~ msgid "Music"
7662 #~ msgstr "Musik"
7663
7664 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7665 #~ msgid "Small"
7666 #~ msgstr "Klein"
7667
7668 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7669 #~ msgid "Medium"
7670 #~ msgstr "Mittel"
7671
7672 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7673 #~ msgid "Large"
7674 #~ msgstr "Groß"
7675
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7677 #~ msgid "Copy Information Message"
7678 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7679
7680 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7681 #~ msgid "Copy Error Message"
7682 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7683
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "No destination"
7686 #~ msgstr "Kein Ziel"
7687
7688 #~ msgctxt "@option:check"
7689 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7690 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7691
7692 #~ msgctxt "@title:group"
7693 #~ msgid "Do not create previews for"
7694 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7695
7696 #~ msgctxt "@title:group"
7697 #~ msgid "Version Control Systems"
7698 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7699
7700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7702 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7703
7704 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgid "items"
7706 #~ msgstr "Element"
7707
7708 #~ msgctxt "@item:intable"
7709 #~ msgid "Name"
7710 #~ msgstr "Name"
7711
7712 #~ msgctxt "@item:intable"
7713 #~ msgid "Size"
7714 #~ msgstr "Größe"
7715
7716 #~ msgctxt "@item:intable"
7717 #~ msgid "Date"
7718 #~ msgstr "Datum"
7719
7720 #~ msgctxt "@item:intable"
7721 #~ msgid "Permissions"
7722 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7723
7724 #~ msgctxt "@item:intable"
7725 #~ msgid "Owner"
7726 #~ msgstr "Eigentümer"
7727
7728 #~ msgctxt "@item:intable"
7729 #~ msgid "Group"
7730 #~ msgstr "Gruppe"
7731
7732 #~ msgctxt "@item:intable"
7733 #~ msgid "Type"
7734 #~ msgstr "Typ"
7735
7736 #~ msgctxt "@item:intable"
7737 #~ msgid "Destination"
7738 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7739
7740 #~ msgctxt "@item:intable"
7741 #~ msgid "Path"
7742 #~ msgstr "Pfad"
7743
7744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7745 #~ msgid "By Name"
7746 #~ msgstr "Nach Namen"
7747
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7749 #~ msgid "By Size"
7750 #~ msgstr "Nach Größe"
7751
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7753 #~ msgid "By Permissions"
7754 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7755
7756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7757 #~ msgid "By Owner"
7758 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7759
7760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7761 #~ msgid "By Group"
7762 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7763
7764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7765 #~ msgid "By Link Destination"
7766 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7767
7768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7769 #~ msgid "By Path"
7770 #~ msgstr "Nach Pfad"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Name"
7774 #~ msgstr "Name"
7775
7776 #~ msgctxt "@label"
7777 #~ msgid "Additional information"
7778 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7779
7780 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7781 #~ msgid "%1 (%2)"
7782 #~ msgstr "%1 (%2)"
7783
7784 #~ msgctxt "@option:check"
7785 #~ msgid "Rename inline"
7786 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7787
7788 #~ msgctxt "@info:status"
7789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7790 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7791
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7794 #~ "the UI)"
7795 #~ msgstr ""
7796 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7797 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7798
7799 #~ msgctxt "@title:tab"
7800 #~ msgid "Column"
7801 #~ msgstr "Spalten"
7802
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgid "Grid"
7805 #~ msgstr "Raster"
7806
7807 #~ msgctxt "@label:listbox"
7808 #~ msgid "Arrangement:"
7809 #~ msgstr "Anordnung:"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7812 #~ msgid "Columns"
7813 #~ msgstr "Spalten"
7814
7815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7816 #~ msgid "Rows"
7817 #~ msgstr "Zeilen"
7818
7819 #~ msgctxt "@label:listbox"
7820 #~ msgid "Grid spacing:"
7821 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7824 #~ msgid "Small"
7825 #~ msgstr "Klein"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7828 #~ msgid "Medium"
7829 #~ msgstr "Mittel"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7832 #~ msgid "Large"
7833 #~ msgstr "Groß"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7836 #~ msgid "Column"
7837 #~ msgstr "Spalten"
7838
7839 #~ msgctxt "@option:check"
7840 #~ msgid "Expandable Folders"
7841 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7842
7843 #~ msgctxt "@title:menu"
7844 #~ msgid "Columns"
7845 #~ msgstr "Spalten"
7846
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7848 #~ msgid "Columns"
7849 #~ msgstr "Spalten"
7850
7851 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7852 #~ msgid "Resize column"
7853 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7854
7855 #~ msgctxt "@title:group Name"
7856 #~ msgid "Others"
7857 #~ msgstr "Weitere"
7858
7859 #~ msgctxt "@title::column"
7860 #~ msgid "Link Destination"
7861 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7862
7863 #~ msgctxt "@title::column"
7864 #~ msgid "Path"
7865 #~ msgstr "Pfad"
7866
7867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7868 #~ msgid "Deselect Item"
7869 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Show hidden files"
7873 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7874
7875 #~ msgctxt "@label"
7876 #~ msgid "Show preview"
7877 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7878
7879 #~ msgctxt "@label"
7880 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7883 #~ "werden)"
7884
7885 #~ msgid "Arrangement"
7886 #~ msgstr "Anordnung"
7887
7888 #~ msgid "Item height"
7889 #~ msgstr "Elementhöhe"
7890
7891 #~ msgid "Item width"
7892 #~ msgstr "Elementbreite"
7893
7894 #~ msgid "Grid spacing"
7895 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7896
7897 #~ msgid "Number of textlines"
7898 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7899
7900 #~ msgctxt "@action:button"
7901 #~ msgid "Configure..."
7902 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7903
7904 #~ msgctxt "@label::textbox"
7905 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgctxt "@info"
7911 #~| msgid "Remove search option"
7912 #~ msgid "Remove folder restriction"
7913 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7914
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgid "Tag"
7917 #~ msgstr "Stichwort"
7918
7919 #~ msgctxt "@action:button"
7920 #~ msgid "Today"
7921 #~ msgstr "Heute"
7922
7923 #~ msgctxt "@action:button"
7924 #~ msgid "Yesterday"
7925 #~ msgstr "Gestern"
7926
7927 #~ msgctxt "@title:group"
7928 #~ msgid "Date"
7929 #~ msgstr "Datum"
7930
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7932 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7933 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7934
7935 #~ msgctxt "@info:status"
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7940 #~ "Zeichen ein."
7941
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7944 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7945
7946 #~ msgctxt "@info"
7947 #~ msgid "Close"
7948 #~ msgstr "Schließen"
7949
7950 #~ msgctxt "@title:menu"
7951 #~ msgid "View Mode"
7952 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "No Tags Available"
7956 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Byte"
7960 #~ msgstr "Byte"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "KByte"
7964 #~ msgstr "KByte"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "MByte"
7968 #~ msgstr "MByte"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "GByte"
7972 #~ msgstr "GByte"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "All"
7976 #~ msgstr "Alle"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Text"
7980 #~ msgstr "Text"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "What:"
7984 #~ msgstr "Was:"
7985
7986 #~ msgctxt "@info"
7987 #~ msgid "Add search option"
7988 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7989
7990 #~ msgctxt "@action:button"
7991 #~ msgid "Save"
7992 #~ msgstr "Speichern"
7993
7994 #~ msgctxt "@info"
7995 #~ msgid "Save search options"
7996 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:button"
7999 #~ msgid "Close"
8000 #~ msgstr "Schließen"
8001
8002 #~ msgctxt "@info"
8003 #~ msgid "Close search options"
8004 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Greater Than"
8008 #~ msgstr "Größer als"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8012 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
8013
8014 #~ msgctxt "@label"
8015 #~ msgid "Less Than"
8016 #~ msgstr "Kleiner als"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8020 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
8021
8022 #~ msgctxt "@label"
8023 #~ msgid "Size:"
8024 #~ msgstr "Größe:"
8025
8026 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8027 #~ msgid "All"
8028 #~ msgstr "Alle"
8029
8030 #~ msgctxt "@label"
8031 #~ msgid "Equal to"
8032 #~ msgstr "Gleich"
8033
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Not Equal to"
8036 #~ msgstr "Nicht gleich"
8037
8038 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8039 #~ msgid "Any"
8040 #~ msgstr "Beliebig"
8041
8042 #~ msgctxt "@label"
8043 #~ msgid "Name:"
8044 #~ msgstr "Name:"
8045
8046 #~ msgctxt "@title:window"
8047 #~ msgid "Save Search Options"
8048 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
8049
8050 #~ msgid "Criteria"
8051 #~ msgstr "Kriterien"
8052
8053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8054 #~ msgid "Size"
8055 #~ msgstr "Größe"
8056
8057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8058 #~ msgid "Date"
8059 #~ msgstr "Datum"
8060
8061 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8062 #~ msgid "Permissions"
8063 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8064
8065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8066 #~ msgid "Owner"
8067 #~ msgstr "Eigentümer"
8068
8069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8070 #~ msgid "Group"
8071 #~ msgstr "Gruppe"
8072
8073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8074 #~ msgid "Type"
8075 #~ msgstr "Typ"
8076
8077 #~ msgctxt "@item::intable"
8078 #~ msgid "Normal"
8079 #~ msgstr "Normal"
8080
8081 #~ msgctxt "@item::intable"
8082 #~ msgid "Update required"
8083 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
8084
8085 #~ msgctxt "@item::intable"
8086 #~ msgid "Locally modified"
8087 #~ msgstr "Lokal geändert"
8088
8089 #~ msgctxt "@item::intable"
8090 #~ msgid "Added"
8091 #~ msgstr "Hinzugefügt"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8094 #~ msgid "Size"
8095 #~ msgstr "Größe"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8098 #~ msgid "Date"
8099 #~ msgstr "Datum"
8100
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgid "Permissions"
8103 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8104
8105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~ msgid "Owner"
8107 #~ msgstr "Eigentümer"
8108
8109 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8110 #~ msgid "Group"
8111 #~ msgstr "Gruppe"
8112
8113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8114 #~ msgid "Type"
8115 #~ msgstr "Typ"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~ msgid "Size"
8119 #~ msgstr "Größe"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8122 #~ msgid "Date"
8123 #~ msgstr "Datum"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgid "Permissions"
8127 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgid "Owner"
8131 #~ msgstr "Eigentümer"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgid "Group"
8135 #~ msgstr "Gruppe"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgid "Type"
8139 #~ msgstr "Typ"
8140
8141 #~ msgctxt "@title:menu"
8142 #~ msgid "Additional Information"
8143 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
8144
8145 #~ msgctxt "@option:check"
8146 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8147 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
8148
8149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8150 #~ msgid "SVN Update"
8151 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
8152
8153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8154 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8155 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
8156
8157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8158 #~ msgid "SVN Commit..."
8159 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
8160
8161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8162 #~ msgid "SVN Add"
8163 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
8164
8165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8166 #~ msgid "SVN Delete"
8167 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
8168
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8171 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
8172
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8175 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8176
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Updated SVN repository."
8179 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
8180
8181 #~ msgctxt "@title:window"
8182 #~ msgid "SVN Commit"
8183 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
8184
8185 #~ msgctxt "@action:button"
8186 #~ msgid "Commit"
8187 #~ msgstr "Einspielen"
8188
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8191 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
8192
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8195 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
8196
8197 #~ msgctxt "@info:status"
8198 #~ msgid "Committed SVN changes."
8199 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
8200
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8203 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
8204
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8207 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
8208
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8211 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
8212
8213 #~ msgctxt "@info:status"
8214 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8215 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
8216
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8219 #~ msgstr ""
8220 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
8221
8222 #~ msgctxt "@info:status"
8223 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8224 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
8225
8226 #~ msgctxt "@label"
8227 #~ msgid "Folder"
8228 #~ msgstr "Ordner"
8229
8230 #~ msgctxt "@label"
8231 #~ msgid "Total Size:"
8232 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
8233
8234 #~ msgctxt "@label file type"
8235 #~ msgid "Type"
8236 #~ msgstr "Typ"
8237
8238 #~ msgctxt "@title:window"
8239 #~ msgid "Change Tags"
8240 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
8241
8242 #~ msgctxt "@label:textbox"
8243 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
8246
8247 #~ msgctxt "@label"
8248 #~ msgid "Create new tag:"
8249 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
8250
8251 #~ msgctxt "@info"
8252 #~ msgid "Delete tag"
8253 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8254
8255 #~ msgctxt "@info"
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
8260 #~ "werden?"
8261
8262 #~ msgctxt "@title"
8263 #~ msgid "Delete tag"
8264 #~ msgstr "Stichwort löschen"
8265
8266 #~ msgctxt "@action:button"
8267 #~ msgid "Delete"
8268 #~ msgstr "Löschen"
8269
8270 #~ msgctxt "@label"
8271 #~ msgid "Add Tags..."
8272 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
8273
8274 #~ msgctxt "@label"
8275 #~ msgid "Change..."
8276 #~ msgstr "Ändern ..."
8277
8278 #~ msgctxt "@info:progress"
8279 #~ msgid "Changing annotations"
8280 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
8281
8282 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8283 #~ msgid "Type"
8284 #~ msgstr "Typ"
8285
8286 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8287 #~ msgid "Size"
8288 #~ msgstr "Größe"
8289
8290 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8291 #~ msgid "Modified"
8292 #~ msgstr "Geändert"
8293
8294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8295 #~ msgid "Owner"
8296 #~ msgstr "Eigentümer"
8297
8298 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8299 #~ msgid "Permissions"
8300 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
8301
8302 #~ msgctxt "@title:window"
8303 #~ msgid "Change Comment"
8304 #~ msgstr "Kommentar ändern"
8305
8306 #~ msgctxt "@title:window"
8307 #~ msgid "Add Comment"
8308 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8309
8310 #~ msgctxt "@label file content size"
8311 #~ msgid "Size"
8312 #~ msgstr "Größe"
8313
8314 #~ msgctxt "@label file depends from"
8315 #~ msgid "Depends"
8316 #~ msgstr "Benötigt"
8317
8318 #~ msgctxt "@label parent directory"
8319 #~ msgid "Part of"
8320 #~ msgstr "Teil von"
8321
8322 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8323 #~ msgid "Modified"
8324 #~ msgstr "Geändert"
8325
8326 #~ msgctxt "@label"
8327 #~ msgid "MIME Type"
8328 #~ msgstr "MIME-Typ"
8329
8330 #~ msgctxt "@label file URL"
8331 #~ msgid "Location"
8332 #~ msgstr "Adresse"
8333
8334 #~ msgctxt "@label"
8335 #~ msgid "Creator"
8336 #~ msgstr "Ersteller"
8337
8338 #~ msgctxt "@label"
8339 #~ msgid "Channels"
8340 #~ msgstr "Kanäle"
8341
8342 #~ msgctxt "@label number of characters"
8343 #~ msgid "Characters"
8344 #~ msgstr "Zeichen"
8345
8346 #~ msgctxt "@label"
8347 #~ msgid "Codec"
8348 #~ msgstr "Kodierung"
8349
8350 #~ msgctxt "@label"
8351 #~ msgid "Color Depth"
8352 #~ msgstr "Farbtiefe"
8353
8354 #~ msgctxt "@label number of lines"
8355 #~ msgid "Lines"
8356 #~ msgstr "Zeilen"
8357
8358 #~ msgctxt "@label"
8359 #~ msgid "Programming Language"
8360 #~ msgstr "Programmiersprache"
8361
8362 #~ msgctxt "@label number of words"
8363 #~ msgid "Words"
8364 #~ msgstr "Wörter"
8365
8366 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8367 #~ msgid "Aperture"
8368 #~ msgstr "Blende"
8369
8370 #~ msgctxt "@label EXIF"
8371 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8372 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
8373
8374 #~ msgctxt "@label EXIF"
8375 #~ msgid "Exposure Time"
8376 #~ msgstr "Belichtungszeit"
8377
8378 #~ msgctxt "@label EXIF"
8379 #~ msgid "Flash"
8380 #~ msgstr "Blitz"
8381
8382 #~ msgctxt "@label EXIF"
8383 #~ msgid "Focal Length"
8384 #~ msgstr "Brennweite"
8385
8386 #~ msgctxt "@label EXIF"
8387 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8388 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
8389
8390 #~ msgctxt "@label EXIF"
8391 #~ msgid "Model"
8392 #~ msgstr "Modell"
8393
8394 #~ msgctxt "@label EXIF"
8395 #~ msgid "White Balance"
8396 #~ msgstr "Weißabgleich"
8397
8398 #~ msgctxt "@label image width and height"
8399 #~ msgid "Width x Height"
8400 #~ msgstr "Breite x Höhe"
8401
8402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8403 #~ msgid "Rating"
8404 #~ msgstr "Bewertung"
8405
8406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8407 #~ msgid "Tags"
8408 #~ msgstr "Schlagwörter"
8409
8410 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8411 #~ msgid "Comment"
8412 #~ msgstr "Kommentar"
8413
8414 #~ msgctxt "@label"
8415 #~ msgid "File Name"
8416 #~ msgstr "Dateiname"
8417
8418 #~ msgctxt "@label"
8419 #~ msgid "Owner:"
8420 #~ msgstr "Eigentümer:"
8421
8422 #~ msgctxt "@label"
8423 #~ msgid "Comment:"
8424 #~ msgstr "Kommentar:"
8425
8426 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8427 #~ msgid "Get Service Menu..."
8428 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8429
8430 #~ msgctxt "@title:menu"
8431 #~ msgid "Navigation Bar"
8432 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8433
8434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8435 #~ msgid "Click to begin the search"
8436 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8437
8438 #~ msgctxt "@label"
8439 #~ msgid "Date Modified"
8440 #~ msgstr "Geändert am"
8441
8442 #~ msgctxt "@info:status"
8443 #~ msgid "Copy operation completed."
8444 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8445
8446 #~ msgctxt "@info:status"
8447 #~ msgid "Move operation completed."
8448 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8449
8450 #~ msgctxt "@info:status"
8451 #~ msgid "Link operation completed."
8452 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8453
8454 #~ msgctxt "@info:status"
8455 #~ msgid "Renaming operation completed."
8456 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~| msgctxt "@title:group"
8460 #~| msgid "Text"
8461 #~ msgctxt "label"
8462 #~ msgid "Texts"
8463 #~ msgstr "Text"
8464
8465 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8466 #~ msgid "with optional icon and description"
8467 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8468
8469 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8470 #~ msgid "No Tags"
8471 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8472
8473 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8474 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8475
8476 #~ msgctxt "@label"
8477 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8478 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "&Edit"
8482 #~ msgctxt "@item::intable"
8483 #~ msgid "Editing"
8484 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8485
8486 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8487 #~ msgid "Not yet tagged"
8488 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8489
8490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8491 #~ msgid "Move To Trash"
8492 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8493
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8495 #~ msgid "Paste One Folder"
8496 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8497
8498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8499 #~ msgid "Paste One Item"
8500 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8501 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8502 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8503
8504 #~ msgctxt "@option:check"
8505 #~ msgid "Browse through archives"
8506 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8507
8508 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8509 #~ msgid "General"
8510 #~ msgstr "Allgemein"
8511
8512 #~ msgctxt "@info"
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8517 #~ "Sie fortfahren?"
8518
8519 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8520 #~ msgid "Quick View"
8521 #~ msgstr "Schnellansicht"
8522
8523 #~ msgctxt "@info:status"
8524 #~ msgid ""
8525 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8526 #~ "<filename>%2</filename>"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8529 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8530
8531 #~ msgctxt "@info:status"
8532 #~ msgid ""
8533 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8536 #~ "<filename>%1</filename>."
8537
8538 #~ msgctxt "@info:status"
8539 #~ msgid "Protocol not supported"
8540 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8541
8542 #~ msgctxt "@info:status"
8543 #~ msgid "Getting size..."
8544 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8545
8546 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8547 #~ msgid "Small"
8548 #~ msgstr "Schmal"
8549
8550 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8551 #~ msgid "Large"
8552 #~ msgstr "Weit"
8553
8554 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8555 #~ msgid "Small"
8556 #~ msgstr "Klein"
8557
8558 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8559 #~ msgid "Medium"
8560 #~ msgstr "Mittel"
8561
8562 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8563 #~ msgid "Large"
8564 #~ msgstr "Groß"
8565
8566 #~ msgctxt "@action:button"
8567 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8568 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8569
8570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8571 #~ msgid "Left to Right"
8572 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8573
8574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8575 #~ msgid "Top to Bottom"
8576 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8577
8578 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8579 #~ msgid "Properties"
8580 #~ msgstr "Eigenschaften"
8581
8582 #~ msgctxt "@title:window"
8583 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8584 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8585
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8587 #~ msgid "Small"
8588 #~ msgstr "Klein"
8589
8590 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8591 #~ msgid "Large"
8592 #~ msgstr "Groß"
8593
8594 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8595 #~ msgid "Small"
8596 #~ msgstr "Klein"
8597
8598 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8599 #~ msgid "Large"
8600 #~ msgstr "Groß"
8601
8602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8603 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8604 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8605
8606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8607 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8608 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8609
8610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8611 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8612 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8613
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8615 #~ msgid "Cancel"
8616 #~ msgstr "Abbrechen"
8617
8618 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8619 #~ msgid "&Other..."
8620 #~ msgstr "&Weitere ..."
8621
8622 #~ msgctxt "@title:menu"
8623 #~ msgid "Open With..."
8624 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8625
8626 #~ msgctxt "@action:button"
8627 #~ msgid "Paste"
8628 #~ msgstr "Einfügen"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~| msgctxt "@title:group"
8632 #~| msgid "General"
8633 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8634 #~ msgid "General"
8635 #~ msgstr "Allgemein"
8636
8637 #, fuzzy
8638 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8639 #~| msgid "Cancel"
8640 #~ msgctxt "@label"
8641 #~ msgid "Cancel"
8642 #~ msgstr "Abbrechen"
8643
8644 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8645 #~ msgid "Descending"
8646 #~ msgstr "Absteigend"
8647
8648 #~ msgctxt "@title:tab"
8649 #~ msgid "General"
8650 #~ msgstr "Allgemein"
8651
8652 #~ msgctxt "@label"
8653 #~ msgid "Bold"
8654 #~ msgstr "Fett"
8655
8656 #~ msgctxt "@option:check"
8657 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8658 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8659
8660 #~ msgctxt "@label"
8661 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8662 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8663
8664 #~ msgctxt "@title:group Name"
8665 #~ msgid "Uncategorized"
8666 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8667
8668 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8669 #~ msgid "By Tags"
8670 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8671
8672 #~ msgctxt "@label:listbox"
8673 #~ msgid "Additional information:"
8674 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8675
8676 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8677 #~ msgid "Type"
8678 #~ msgstr "Typ"
8679
8680 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8681 #~ msgid "Size"
8682 #~ msgstr "Größe"
8683
8684 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8685 #~ msgid "Date"
8686 #~ msgstr "Datum"
8687
8688 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8689 #~ msgid "Type, Size"
8690 #~ msgstr "Typ, Größe"
8691
8692 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8693 #~ msgid "Type, Date"
8694 #~ msgstr "Typ, Datum"
8695
8696 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8697 #~ msgid "Size, Date"
8698 #~ msgstr "Größe, Datum"
8699
8700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8701 #~ msgid "Type, Size, Date"
8702 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8703
8704 #~ msgctxt "@title:group"
8705 #~ msgid "Columns"
8706 #~ msgstr "Spalten"
8707
8708 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8709 #~ msgid "Date"
8710 #~ msgstr "Datum"
8711
8712 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8713 #~ msgid "Type"
8714 #~ msgstr "Typ"
8715
8716 #~ msgctxt "@info:status"
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8721 #~ "werden deaktiviert."
8722
8723 #~ msgctxt "@label"
8724 #~ msgid "Show group"
8725 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8726
8727 #~ msgctxt "@title:group Date"
8728 #~ msgid "Less than a month"
8729 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8730
8731 #~ msgctxt "@title:group Date"
8732 #~ msgid "More than a year"
8733 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8734
8735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8736 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8737 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8738
8739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8740 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8741 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8742
8743 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8744 #~ msgid "Join"
8745 #~ msgstr "Verbinden"
8746
8747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8748 #~ msgid "Toggle Views"
8749 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8750
8751 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8752 #~ msgid "Small"
8753 #~ msgstr "Klein"
8754
8755 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8756 #~ msgid "Large"
8757 #~ msgstr "Groß"