1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-03-05 21:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
656 #| "explained.</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para>"
663 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
664 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
665 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
666 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
667 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
708 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
709 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
710 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
711 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
712 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
734 "elementu guztiak hautatzen ditu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
746 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
747 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
748 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Berritu ikuspegia"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
789 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
790 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
791 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
803 msgstr "Gelditu kargatzea"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Kokaleku editagarria"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
827 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
828 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
829 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Ordeztu kokalekua"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
870 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
871 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
872 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
873 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
884 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
885 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
886 "ezkutuko karpetak ere."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Konparatu fitxategiak"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Manage Disk Space Usage"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
909 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
910 "konfiguratzeko.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Ireki terminala"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
927 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
928 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ireki terminala hemen"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
946 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
947 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@title:menu"
953 msgstr "&Laster-markak"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
967 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
968 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
969 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
970 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
971 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
972 "luzeago jotzen du.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Joan %1 fitxara"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 msgctxt "@action:inmenu"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Joan azken fitxara"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Hurrengo fitxa"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aurreko fitxa"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgstr "Erakutsi jomuga"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Ireki leiho berrian"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desblokeatu panelak"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgstr "Blokeatu panelak"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1067 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1068 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1069 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1070 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1074 msgctxt "@title:window"
1076 msgstr "Informazioa"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1085 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1086 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1099 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1100 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1101 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1102 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1103 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1116 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1117 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1118 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1119 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1120 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1121 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1125 msgctxt "@title:window"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1137 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1138 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1139 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1151 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1152 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1153 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1154 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1174 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1175 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1176 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1177 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1178 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1179 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1193 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1194 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1195 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1196 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1197 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1198 "laguntza ezaugarria.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1214 msgctxt "@title:window"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1233 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1247 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1248 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1249 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1250 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1266 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1267 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1268 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1269 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1270 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1271 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1272 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1273 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1274 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1275 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Focus Places Panel"
1281 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1293 msgstr "Erakutsi panelak"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1301 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1310 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1325 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1381 "mugitzeko baimenik."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1394 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1395 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1396 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1468 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1488 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1489 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1490 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1491 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1492 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1508 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1509 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1510 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1511 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1512 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1513 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1514 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1515 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1533 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1534 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1535 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1536 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1537 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1540 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1541 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1542 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1543 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1544 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1555 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1556 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1557 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1558 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1568 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1569 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1570 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1582 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1583 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1584 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1602 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1603 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1604 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1606 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1622 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1623 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1624 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1625 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1626 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1627 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1628 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1641 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1642 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1643 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1644 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1659 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1660 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1661 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1662 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1663 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1664 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1665 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1666 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1677 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1678 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1679 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1686 "libraries and maintainers of this application."
1688 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1689 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1700 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1701 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1702 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1703 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1730 msgctxt "@action:button"
1732 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1751 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1755 msgctxt "@info:shell about system packages"
1756 msgid "Could not find package %1."
1757 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1761 msgctxt "@info %1 is error code"
1762 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1763 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1768 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1771 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1772 "installing <application>%1</application> manually instead."
1774 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1775 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1777 #: dolphinpart.cpp:150
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "&Edit File Type…"
1781 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1783 #: dolphinpart.cpp:154
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Select Items Matching…"
1787 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1789 #: dolphinpart.cpp:159
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect Items Matching…"
1793 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1795 #: dolphinpart.cpp:165
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect All"
1799 msgstr "Desautatu denak"
1801 #: dolphinpart.cpp:180
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "App&lications"
1805 msgstr "A&plikazioak"
1807 #: dolphinpart.cpp:181
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "&Network Folders"
1811 msgstr "&Sareko karpetak"
1813 #: dolphinpart.cpp:182
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgstr "Zakarrontzia"
1819 #: dolphinpart.cpp:185
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgstr "Abio automatikoa"
1825 #: dolphinpart.cpp:191
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1831 #: dolphinpart.cpp:197
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Open &Terminal"
1835 msgstr "Ireki &terminala"
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1839 msgctxt "@title:window"
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1845 msgid "Select all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1850 msgctxt "@title:window"
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1856 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1887 msgctxt "@title:menu"
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Fitxa berria"
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Bereizi fitxa"
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Itxi beste fitxak"
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1942 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Kokaleku-barra"
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2002 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
2003 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
2004 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2005 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2006 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2007 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2008 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2009 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2010 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2032 msgctxt "@info:progress"
2034 msgstr "Sailkatzen..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2040 msgstr "Bilatzen..."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2056 msgctxt "@info:status"
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2060 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protokolo baliogabea"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2167 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2170 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2179 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "%1 kokalekuan"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2199 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2207 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2273 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2283 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2291 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Karpeta bat"
2299 msgstr[1] "%1 karpeta"
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Elementu bat"
2308 msgstr[1] "%1 elementu"
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "Elementu %1"
2316 msgstr[1] "%1 elementu"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2320 msgctxt "width × height"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2332 msgctxt "@title:group"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Duela aste bat"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Duela bi aste"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Duela hiru aste"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2521 msgstr "yyyyko MMMM"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgstr "Exekutatu, "
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2604 msgstr "Balioztatzea"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2636 msgstr "Argitaratzailea"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2641 msgstr "Orri kopurua"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2646 msgstr "Hitz zenbaketa"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 msgstr "Lerro zenbaketa"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Argazkiratze data"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2683 msgstr "Orientazioa"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Argitaratze urtea"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Itxura proportzioa"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2742 msgstr "Fotograma-abiadura"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Ezabatze-ordua"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Estekaren jomuga"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2788 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2789 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2799 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Akats ezezaguna."
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2813 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2817 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2830 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2831 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2853 msgctxt "@info:credit"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2865 msgctxt "@info:credit"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trüg"
2929 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2930 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "Garatzailea"
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "David Faure"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Dokumentazioa"
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Korritze automatikoa"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgstr "Berrizendatu..."
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Bota zakarrontzira"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Korritze automatikoa"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Propietateak"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgstr "Aurreikuspegia"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgstr "Konfiguratu..."
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Data trinkoa"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3158 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3171 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3173 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3174 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3176 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure Trash…"
3180 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3185 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3186 "and then reopen the panel."
3188 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3189 "eta panela berriz ireki."
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3193 msgid "Install Konsole"
3194 msgstr "Instalatu Konsole"
3196 #: search/bar.cpp:64
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3200 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3202 #: search/bar.cpp:71
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3206 msgctxt "@action:button for changing search options"
3210 #: search/bar.cpp:89
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Utzi bilatzeari"
3216 #: search/bar.cpp:103
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "action:button"
3219 #| msgid "From Here"
3220 msgctxt "action:button search from here"
3224 #: search/bar.cpp:118
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "action:button"
3227 #| msgid "Everywhere"
3228 msgctxt "action:button search everywhere"
3230 msgstr "Leku guztietan"
3232 #: search/bar.cpp:153
3234 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3236 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3237 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3238 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3239 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3240 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3241 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3242 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3243 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3246 #: search/bar.cpp:212
3248 msgctxt "@info:placeholder"
3249 msgid "Search in file contents…"
3252 #: search/bar.cpp:226
3253 #, fuzzy, kde-kuit-format
3254 #| msgctxt "action:button"
3255 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3258 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3260 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3261 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3262 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3263 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3264 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3265 #: search/bar.cpp:235
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Search all directories from the root up."
3271 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3272 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3273 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3274 #: search/bar.cpp:239
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3278 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3279 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3282 #: search/chip.cpp:22
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Remove Filter"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3296 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3304 #, fuzzy, kde-format
3309 #: search/dolphinquery.cpp:378
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Search for %1 in %2"
3313 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3315 msgid "Search results for “%1” in %2"
3316 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3318 #: search/dolphinquery.cpp:384
3321 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3323 msgid "Files containing “%1” in %2"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:391
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Search for %1 in %2"
3330 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3332 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3333 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3335 #: search/dolphinquery.cpp:396
3338 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3340 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:403
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search for %1 in %2"
3347 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3348 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3349 msgid "%1 search results in %2"
3350 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3352 #: search/dolphinquery.cpp:409
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Search for %1 in %2"
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search for %1"
3364 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3365 msgid "Search results for “%1”"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:422
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3371 msgid "Files containing “%1”"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:426
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3377 msgid "Search items tagged “%1”"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:429
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3383 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3386 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3387 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3388 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3389 #: search/dolphinquery.cpp:437
3391 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3392 msgid "%1 search results"
3395 #: search/dolphinquery.cpp:440
3396 #, fuzzy, kde-format
3398 #| msgid "Search For"
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3401 msgid "Search results"
3404 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3405 #: search/popup.cpp:48
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgctxt "@action:inmenu"
3408 #| msgid "Empty Trash"
3409 msgid "Simple search"
3410 msgstr "Hustu zakarrontzia"
3412 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:54
3415 msgid "File Indexing"
3418 #: search/popup.cpp:74
3419 #, fuzzy, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgctxt "action:button"
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3431 msgstr "Fitxategi-izena"
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Searching…"
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search using:"
3439 msgstr "Bilatzen..."
3441 #: search/popup.cpp:132
3443 msgctxt "@info about a search tool"
3445 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3446 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3447 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3448 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3449 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3450 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3451 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3452 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3453 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3454 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3455 "filename> to revert your changes.</para>"
3458 #: search/popup.cpp:166
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:inmenu"
3461 #| msgid "Configure…"
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Konfiguratu..."
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3469 #| msgid "&Edit File Type…"
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3472 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
3474 #: search/popup.cpp:217
3475 #, fuzzy, kde-format
3478 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3479 msgid "Modified since:"
3482 #: search/popup.cpp:226
3483 #, fuzzy, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgstr "Balioztatzea"
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, fuzzy, kde-format
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3498 #: search/popup.cpp:252
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3504 #: search/popup.cpp:277
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3513 #: search/popup.cpp:284
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3517 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3518 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3519 "to never create a search index for file contents.</para>"
3522 #: search/popup.cpp:293
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3525 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3526 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3528 msgstr "<ol>%1</ol>"
3530 #: search/popup.cpp:296
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3534 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3535 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3536 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3537 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3538 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3539 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3540 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3541 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3542 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3543 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3544 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3547 #: search/popup.cpp:308
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "File Extension"
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3559 msgstr "Fitxategi-luzapena"
3561 #: search/popup.cpp:330
3562 #, fuzzy, kde-format
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3568 #: search/popup.cpp:333
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:button"
3571 #| msgid "Install Filelight…"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Install KFind…"
3574 msgstr "Instalatu Filelight…"
3576 #: search/popup.cpp:365
3577 #, fuzzy, kde-kuit-format
3579 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3581 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3582 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
3584 #: search/popup.cpp:369
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@info:status"
3587 #| msgid "Installing Filelight…"
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Filelight instalatzen…"
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "Edozein datakoak"
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgstr "Edozein motakoa"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgstr "1 edo gehiago"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgstr "2 edo gehiago"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgstr "3 edo gehiago"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgstr "4 edo gehiago"
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3651 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3659 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Copying"
3669 msgstr "Utzi kopiatzea"
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3675 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3677 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3682 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3688 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Cutting"
3695 msgstr "Utzi ebakitzea"
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3701 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3708 msgctxt "@action:button"
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3716 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Duplicating"
3723 msgstr "Utzi bikoiztea"
3725 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3726 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3729 msgctxt "@action keep short"
3733 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3738 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Moving"
3745 msgstr "Utzi mugitzea"
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3762 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3763 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3764 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3765 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Ez berriz oroitu"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3794 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3795 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3815 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3828 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3841 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3854 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3867 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3880 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3893 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3900 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode"
3906 msgstr "Hautapen modua"
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3912 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3913 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3914 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3915 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3916 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3917 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3918 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3919 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3920 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3921 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3922 "the current selection.</para>"
3924 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3925 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3926 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3927 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3928 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3929 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3930 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3931 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3932 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3933 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3934 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3935 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3937 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Exit Selection Mode"
3941 msgstr "Irten hautapen modutik"
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3947 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3951 msgctxt "@label:textbox"
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Download New Services…"
3959 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3965 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3968 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3969 "eguneratuak ezartzeko."
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3974 msgid "Restart now?"
3975 msgstr "Orain berrabiatu?"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3979 msgctxt "@option:check"
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3987 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3991 msgctxt "@item:inmenu"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4002 msgid "Use system font"
4003 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4013 msgstr "Ikonoaren neurria"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4022 msgid "Preview size"
4023 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4028 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4029 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4034 msgid "How we display the size of directories"
4035 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4040 msgid "Show the content count"
4041 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4046 msgid "Show the content size"
4047 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4052 msgid "Do not show any directory size"
4053 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4058 msgid "Recursive directory size limit"
4059 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4064 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4066 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4071 msgid "Permissions style format"
4072 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4077 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4078 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4083 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4084 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4089 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4090 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4095 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4096 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4101 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4103 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4109 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4110 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4115 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4116 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4121 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4122 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4127 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4128 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4133 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4134 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4139 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4140 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4145 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4146 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4151 msgid "Position of columns"
4152 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4157 msgid "Left side padding"
4158 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4163 msgid "Right side padding"
4164 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4169 msgid "Highlight entire row"
4170 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4175 msgid "Expandable folders"
4176 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4182 msgid "Hidden files shown"
4183 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4190 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4191 "will be shown in the file view."
4193 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4194 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4209 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4216 msgstr "Ikuspegi modua"
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4226 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4227 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4244 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4245 "erakutsiko da ikono gisa."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4251 msgid "Grouped Sorting"
4252 msgstr "Taldekatutako ordena"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4261 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4279 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4280 "neurria, data, etab.) egingo den."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4286 msgid "Order in which to sort files"
4287 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4293 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4294 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4300 msgid "Show hidden files and folders last"
4301 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4307 msgid "Visible roles"
4308 msgstr "Rol ikusgarriak"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4314 msgid "Header column widths"
4315 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4321 msgid "Properties last changed"
4322 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4329 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "Informazio gehigarria"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4341 msgid "Select Action"
4342 msgstr "Hautatu ekintza"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4347 msgid "Custom Action"
4348 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4353 msgid "Should the URL be editable for the user"
4354 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4359 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4360 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4365 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4366 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4371 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4372 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4378 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4381 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4382 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4388 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4389 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4390 "were removed/renamed ...etc"
4392 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4393 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4394 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4400 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4403 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4404 "erabiltzailearen interfazean)"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4410 msgstr "Hasierako URLa"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4415 msgid "Remember open folders and tabs"
4416 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4421 msgid "Place two views side by side"
4422 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4427 msgid "Should the filter bar be shown"
4428 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4433 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4434 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4439 msgid "Browse through archives"
4440 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4445 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4446 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4452 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4453 "running in the Terminal panel."
4455 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4458 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4461 msgid "Rename single items inline"
4462 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4467 msgid "Show selection toggle"
4468 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4474 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4477 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4478 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4480 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4483 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4484 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4489 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4490 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4495 msgid "New tab will be open after last one"
4496 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4501 msgid "Show item information on hover"
4502 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4507 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4508 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4513 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4514 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4520 msgstr "Egoera-barra"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4525 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4526 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4531 msgid "Lock the layout of the panels"
4532 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4537 msgid "Enlarge Small Previews"
4538 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4540 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4544 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4547 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4548 "bereizi maiuskulak"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4553 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4554 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4560 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4565 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4566 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4568 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4571 msgid "Text width index"
4572 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4577 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4578 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4581 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4583 msgid "Enabled plugins"
4584 msgstr "Gaitutako pluginak"
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4588 msgctxt "@title:window"
4590 msgstr "Konfiguratu"
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4594 msgctxt "@title:group Interface settings"
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4600 msgctxt "@title:group"
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Context Menu"
4608 msgstr "Testuinguru-menua"
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4612 msgctxt "@title:group"
4614 msgstr "Zakarrontzia"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "User Feedback"
4620 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4625 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4627 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4639 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4644 msgid "Moving files or folders to trash"
4645 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Emptying trash"
4651 msgstr "Zakarrontzia husten"
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Deleting files or folders"
4657 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4663 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4668 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4669 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4674 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4675 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many folders at once"
4681 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Opening many terminals at once"
4687 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Switching to act as an administrator"
4693 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "When opening an executable file:"
4699 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 msgstr "Galdetu beti"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 msgid "Open in application"
4709 msgstr "Ireki aplikazioan"
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4714 msgstr "Exekutatu «script»a"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4718 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4719 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4720 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Show home location on startup"
4726 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4728 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4731 msgctxt "@info:placeholder"
4732 msgid "Enter home location path"
4733 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Select Home Location"
4739 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Current Location"
4745 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Use Default Location"
4751 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4755 msgctxt "@label:textbox"
4756 msgid "Show on startup:"
4757 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Opening Folders:"
4763 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4767 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4768 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4769 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path in title bar"
4781 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4785 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4786 msgid "Show filter bar"
4787 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "After current tab"
4793 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "At end of tab bar"
4799 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Open new tabs: "
4805 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Split view: "
4811 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4815 msgctxt "option:check split view panes"
4816 msgid "Switch between views with Tab key"
4817 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4823 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4828 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4829 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4831 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4832 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4836 msgid "New windows:"
4837 msgstr "Leiho berriak:"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Begin in split view mode"
4843 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4849 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4852 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4855 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4857 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4858 msgid "Folders && Tabs"
4859 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4864 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4866 msgstr "Aurreikuspegiak"
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4871 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4872 msgid "Confirmations"
4873 msgstr "Berrespenak"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4877 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4883 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4884 msgid "Status && Location bars"
4885 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews"
4891 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Auto-play media files"
4897 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item on hover"
4903 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4909 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4915 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4919 msgctxt "@label:checkbox"
4920 msgid "Information Panel:"
4921 msgstr "Informazio-panela:"
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4927 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4928 "pressing the right mouse button on a panel."
4930 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4931 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Show previews in the view for:"
4937 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4939 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4940 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4941 #. or "Show previews for [files of any size]".
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4945 msgctxt "@label:spinbox"
4946 msgid "Show previews for"
4947 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4953 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4955 msgid "files below "
4956 msgstr "beheko fitxategientzat"
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4968 msgid "files of any size"
4969 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4973 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4975 msgstr "ezein fitxategirako"
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show previews for folders"
4981 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4987 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4988 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4989 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4990 "metered connections.</para>"
4992 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4993 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4994 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4995 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Local storage:"
5001 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Remote storage:"
5007 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5011 msgctxt "@option:radio"
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5017 msgctxt "@option:radio"
5019 msgstr "Zabalera osoa"
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show zoom slider"
5025 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5029 msgctxt "@option:check"
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5035 msgctxt "@title:group"
5037 msgstr "Egoera-barra:"
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5042 msgid "Make location bar editable"
5043 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5047 msgid "Location bar:"
5048 msgstr "Kokaleku-barra:"
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5053 msgid "Show full path inside location bar"
5054 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5058 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5065 msgctxt "@title:tab"
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5072 msgctxt "@title:tab"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5079 msgctxt "@title:tab"
5081 msgstr "Xehetasunak"
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5085 msgctxt "option:radio"
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5093 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5099 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Sorting mode: "
5105 msgstr "Sailkatze modua: "
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show number of items"
5111 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show size of contents, up to "
5117 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5121 msgctxt "option:radio"
5122 msgid "Show no size"
5123 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5128 msgid_plural " levels deep"
5129 msgstr[0] " sakonera maila"
5130 msgstr[1] " sakonera maila"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Folder size:"
5136 msgstr "Karpetaren neurria:"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5140 msgctxt "option:radio as in relative date"
5141 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5142 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5146 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5147 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5148 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5152 msgctxt "@title:group"
5154 msgstr "Data estiloa:"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5158 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5159 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5160 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5164 msgctxt "option:radio as numeric style"
5165 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5166 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5170 msgctxt "option:radio as combined style"
5171 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5172 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Permissions style:"
5178 msgstr "Baimenen estiloa:"
5180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5184 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5190 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5194 msgctxt "@action:button Choose font"
5196 msgstr "Aukeratu..."
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Use common display style for all folders"
5202 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5204 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5205 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5210 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5211 "custom display style."
5213 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5214 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5219 msgctxt "@option:radio"
5220 msgid "Remember display style for each folder"
5221 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5227 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5228 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5230 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5231 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5232 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Display style: "
5238 msgstr "Azalpen estiloa: "
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Open archives as folder"
5244 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5248 msgctxt "option:check"
5249 msgid "Open folders during drag operations"
5250 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5254 msgctxt "@title:group"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show item information on hover"
5262 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Miscellaneous: "
5269 msgstr "Askotarikoa: "
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show selection marker"
5275 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Rename single items inline"
5281 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5285 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5287 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5292 msgctxt "option:check"
5293 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5294 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5304 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5314 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5316 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Custom Command"
5327 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5329 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5330 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5331 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5332 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5336 msgid "Double-click triggers"
5337 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Background: "
5343 msgstr "Atzeko-planoa:"
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5348 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5349 "background setting"
5350 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5352 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5353 "neurrira ipinitako komandoa"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5357 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5359 msgstr "Komandoa..."
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5365 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5367 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5371 msgctxt "@title:tab General View settings"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5377 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5378 msgid "Content Display"
5379 msgstr "Edukia azaltzea"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Default icon size:"
5385 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Preview icon size:"
5391 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5395 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label width:"
5427 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5467 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgid "Maximum lines:"
5469 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum width:"
5499 msgstr "Zabalera handiena:"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5503 msgctxt "@option:check"
5505 msgstr "Zabalgarria"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5509 msgctxt "@label:checkbox"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking anywhere on the row"
5517 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking on icon or name"
5523 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5525 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Open files and folders:"
5530 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5535 msgctxt "@info:tooltip"
5536 msgid "Size: 1 pixel"
5537 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5538 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5539 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5543 msgctxt "@title:window"
5544 msgid "View Display Style"
5545 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgstr "Xehetasunak"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show folders first"
5581 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files last"
5587 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show preview"
5593 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show in groups"
5599 msgstr "Erakutsi taldetan"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show hidden files"
5605 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Additional Information"
5611 msgstr "Informazio gehigarria"
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5616 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5620 msgctxt "@label:listbox"
5622 msgstr "Ikuspegi modua:"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5626 msgctxt "@label:listbox"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5632 msgid "View options:"
5633 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder"
5639 msgstr "Uneko karpetari"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "Current folder and sub-folders"
5645 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgstr "Karpeta guztiei"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5655 msgctxt "@title:group"
5657 msgstr "Ezarri honi:"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Use as default view settings"
5663 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5672 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5681 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Applying View Properties"
5687 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Counting folders: %1"
5693 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5697 msgctxt "@info:progress"
5699 msgstr "Karpetak: %1"
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5704 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5705 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Installing Filelight…"
5711 msgstr "Filelight instalatzen…"
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5736 msgid "Free Up Disk Space"
5737 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5739 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5744 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5745 "identify big files and folders.</para>"
5747 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5748 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Install Filelight…"
5754 msgstr "Instalatu Filelight…"
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5758 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5769 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5770 msgid "Sets the size of the file icons."
5771 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5781 msgid "Stop loading"
5782 msgstr "Gelditu kargatzea"
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5786 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5788 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5789 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5790 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5791 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5792 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5793 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5794 "device.</item></list></para>"
5796 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5797 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5798 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5799 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5800 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5801 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5802 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Show Zoom Slider"
5808 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5812 msgctxt "@info:status Free disk space"
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5818 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5819 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5820 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5824 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5826 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5827 "Press to manage disk space usage."
5829 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5830 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5832 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5834 msgid "Trash Emptied"
5835 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5839 msgid "The Trash was emptied."
5840 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5844 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5848 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5850 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Count of available Network Shares"
5852 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5856 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5862 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgid "A subset of Dolphin settings."
5864 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5868 msgid "Select Remote Charset"
5869 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5881 #: views/dolphinview.cpp:666
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder selected"
5885 msgid_plural "%1 folders selected"
5886 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5887 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5889 #: views/dolphinview.cpp:667
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5895 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5897 #: views/dolphinview.cpp:669
5899 msgctxt "@info:status"
5901 msgid_plural "%1 folders"
5902 msgstr[0] "Karpeta 1"
5903 msgstr[1] "%1 karpeta"
5905 #: views/dolphinview.cpp:670
5907 msgctxt "@info:status"
5909 msgid_plural "%1 files"
5910 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5911 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5913 #: views/dolphinview.cpp:674
5915 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5917 msgstr "%1, %2 (%3)"
5919 #: views/dolphinview.cpp:676
5921 msgctxt "@info:status files (size)"
5925 #: views/dolphinview.cpp:680
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "0 folders, 0 files"
5929 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5931 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5933 msgctxt "<filename> copy"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1105
5939 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5940 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5941 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5942 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5944 #: views/dolphinview.cpp:1110
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Open %1 Item"
5948 msgid_plural "Open %1 Items"
5949 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5950 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1240
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Side Padding"
5956 msgstr "Alboko betegarria"
5958 #: views/dolphinview.cpp:1244
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Automatic Column Widths"
5962 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5964 #: views/dolphinview.cpp:1249
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Custom Column Widths"
5968 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5970 #: views/dolphinview.cpp:1860
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Trash operation completed."
5974 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5976 #: views/dolphinview.cpp:1870
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Delete operation completed."
5980 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5982 #: views/dolphinview.cpp:2030
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Rename and Hide"
5986 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5988 #: views/dolphinview.cpp:2034
5991 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5994 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5996 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2036
6001 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6002 "Do you still want to rename it?"
6004 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6006 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6010 msgid "Hide this File?"
6011 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2038
6015 msgid "Hide this Folder?"
6016 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2077
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location is empty."
6022 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6024 #: views/dolphinview.cpp:2079
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "The location '%1' is invalid."
6028 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6030 #: views/dolphinview.cpp:2359
6033 msgstr "Zamatzen..."
6035 #: views/dolphinview.cpp:2388
6037 msgid "Loading canceled"
6038 msgstr "Zamatzea utzi da"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2390
6042 msgid "No items matching the filter"
6043 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2392
6047 msgid "No items matching the search"
6048 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2394
6052 msgid "Trash is empty"
6053 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2397
6058 msgstr "Etiketarik ez"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2400
6062 msgid "No files tagged with \"%1\""
6063 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2404
6067 msgid "No recently used items"
6068 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2406
6072 msgid "No shared folders found"
6073 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2408
6077 msgid "No relevant network resources found"
6078 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2410
6082 msgid "No MTP-compatible devices found"
6083 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2412
6087 msgid "No Apple devices found"
6088 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2414
6092 msgid "No Bluetooth devices found"
6093 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2416
6097 msgid "Folder is empty"
6098 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6103 msgid "Create Folder…"
6104 msgstr "Sortu karpeta..."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6109 msgid "Create File…"
6110 msgstr "Sortu fitxategia..."
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6117 "items at once results in their new names differing only in a number."
6119 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6120 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6121 "ezberdintzea dakar."
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6128 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6129 "deleted later if disk space is needed."
6131 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6132 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6133 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6141 "recovered by normal means."
6143 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6144 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6150 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Duplicate Here"
6156 msgstr "Bikoiztu hemen"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6162 msgstr "Propietateak"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6171 "there like managing read- and write-permissions."
6173 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6174 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6175 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6176 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6180 msgctxt "@action:incontextmenu"
6181 msgid "Copy Location"
6182 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6186 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6187 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6189 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgid "Move to Trash…"
6195 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Duplicate Here…"
6207 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6211 msgctxt "@action:incontextmenu"
6212 msgid "Copy Location…"
6213 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6223 "interface> option is enabled.</para>"
6225 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6226 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6227 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6228 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6229 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6233 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6235 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6236 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6237 "you an overview in folders with many items.</para>"
6239 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6240 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6241 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6242 "laguntzen dizu.</para>"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6253 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6254 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6256 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6257 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6258 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6259 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6260 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6261 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6262 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6263 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Change View Mode"
6269 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6273 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6274 msgid "This cycles through all view modes."
6275 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6280 msgid "This increases the icon size."
6281 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Reset Zoom Level"
6287 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6291 msgid "Zoom To Default"
6292 msgstr "Zoom lehenetsira"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6297 msgid "This resets the icon size to default."
6298 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6303 msgid "This reduces the icon size."
6304 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6314 msgctxt "@action:intoolbar"
6315 msgid "Show Previews"
6316 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6321 msgid "Show preview of files and folders"
6322 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6332 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6333 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6334 "irudiak bihurtzen dira."
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Folders First"
6340 msgstr "Karpetak aurrenik"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6345 msgid "Hidden Files Last"
6346 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6352 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Show Additional Information"
6358 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6362 msgctxt "@action:inmenu View"
6363 msgid "Show in Groups"
6364 msgstr "Erakutsi taldeka"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6368 msgctxt "@info:whatsthis"
6369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6371 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Show Hidden Files"
6377 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6381 msgctxt "@info:whatsthis"
6383 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6384 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6385 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6386 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6387 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6388 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6389 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6390 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6392 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6393 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6394 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6395 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6396 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6397 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6398 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6399 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6400 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6404 msgctxt "@action:inmenu View"
6405 msgid "Adjust View Display Style…"
6406 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6412 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6414 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6418 #, fuzzy, kde-format
6419 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6421 msgctxt "@action:intoolbar"
6422 msgid "View Settings"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6427 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6429 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6442 msgid "Icons view mode"
6443 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6454 msgid "Compact view mode"
6455 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6461 msgstr "Xehetasunak"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6466 msgid "Details view mode"
6467 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6471 msgctxt "Sort descending"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6477 msgctxt "Sort ascending"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6483 msgctxt "Sort descending"
6484 msgid "Largest First"
6485 msgstr "Handiena lehenengo"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6489 msgctxt "Sort ascending"
6490 msgid "Smallest First"
6491 msgstr "Txikiena lehenengo"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6495 msgctxt "Sort descending"
6496 msgid "Newest First"
6497 msgstr "Berriena lehenengo"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6501 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgid "Oldest First"
6503 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Highest First"
6509 msgstr "Altuena lehenengo"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "Lowest First"
6515 msgstr "Baxuena lehenengo"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6519 msgctxt "Sort descending"
6521 msgstr "Beheranzkoa"
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6525 msgctxt "Sort ascending"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6533 "selection is empty when this text is shown."
6534 msgid "Actions for Current View"
6535 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6541 #. and a fallback will be used.
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6544 msgid "Actions for %1"
6545 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6551 "of selected files/folders."
6552 msgid "Actions for One Selected Item"
6553 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6554 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6555 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6559 msgctxt "@info:status"
6560 msgid "Updating version information…"
6561 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6565 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6566 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6567 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6568 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6569 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6570 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6571 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6572 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6573 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6575 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6576 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6577 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6578 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6579 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6580 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6581 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6582 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6583 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6584 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgstr "Karpetak"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Documents"
6592 #~ msgstr "Dokumentuak"
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Audio Files"
6600 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Week"
6616 #~ msgstr "Aste honetan"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Month"
6620 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "This Year"
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgid "Highest Rating"
6628 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Clear Selection"
6632 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6634 #~ msgctxt "String list separator"
6638 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6640 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6641 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6642 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6646 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "From Here (%1)"
6650 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Your files"
6658 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Search in your home directory"
6662 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6667 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6668 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6670 #~ msgid "Show the statusbar"
6671 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6673 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6674 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Show status bar"
6678 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Show space information"
6682 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Show Space Information"
6686 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgstr "Berrezarri"
6692 #~ msgid "not selected,"
6693 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6695 #~ msgid "collapsed,"
6696 #~ msgstr "tolestuta,"
6698 #~ msgid "expanded,"
6699 #~ msgstr "zabalduta,"
6701 #~ msgid "— %1 selected item"
6702 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6703 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6704 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6707 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6708 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6709 #~ "currentFolderPath"
6710 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6711 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6715 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6716 #~ "view properties for."
6718 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6719 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6721 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6722 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6726 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6728 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6730 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6733 #~ msgstr "Mugarik ez"
6736 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6738 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6739 #~ "fitxategientzat:"
6741 #~ msgid "No previews"
6742 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6746 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6754 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6755 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6756 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6759 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6760 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6761 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6762 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Tab %1"
6766 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Next Tab"
6770 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6774 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6784 #~ msgid "Split the view into two panes"
6785 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6788 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6790 #~ msgid "Show tooltips"
6791 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6796 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Show tooltips"
6801 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6803 #~ msgctxt "option:check"
6804 #~ msgid "Rename inline"
6805 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6808 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Folder size displays:"
6812 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid_plural "%1 Files"
6817 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6818 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6820 #~ msgid "More Search Tools"
6821 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6825 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "View Modes"
6833 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Navigation"
6837 #~ msgstr "Nabigazioa"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "General: "
6845 #~ msgstr "Orokorra: "
6847 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6848 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6849 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6851 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6853 #~ msgstr "Orokorra:"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Iragazi..."
6859 #~ msgid "Search..."
6860 #~ msgstr "Bilatu..."
6862 #~ msgctxt "@info:progress"
6863 #~ msgid "Sorting..."
6864 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6866 #~ msgid "Filter..."
6867 #~ msgstr "Iragazkia..."
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Configure..."
6871 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Search..."
6875 #~ msgstr "Bilatu..."
6878 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6879 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6881 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6883 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6886 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6887 #~ "\"%2\"</application>."
6889 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6890 #~ "<application>%2</application>."
6892 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6893 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6895 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6896 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6898 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6902 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6904 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6905 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6906 #~ "commands and configuration options."
6908 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6909 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6910 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6912 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6914 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6915 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6917 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6918 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6922 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6923 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6925 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6926 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6928 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6930 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6931 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6932 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6933 #~ "help is available for a spot.</para>"
6935 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6936 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6937 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6938 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6941 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6943 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6944 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6945 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6946 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6947 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6948 #~ "used to this.</para>"
6950 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6951 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6952 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6953 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6954 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6955 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6957 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6959 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6960 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6962 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6963 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6964 #~ "softwaretan.</para>"
6966 #~ msgctxt "@info:credit"
6968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6971 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6974 #~ msgid "Font family"
6975 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6977 #~ msgid "Font size"
6978 #~ msgstr "Letra-neurria"
6983 #~ msgid "Font weight"
6984 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6989 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Leading Column Padding"
6997 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
7008 #~ msgid "Safely Remove"
7009 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7013 #~ msgstr "Desmuntatu"
7016 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7017 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7020 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7021 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7024 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7025 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Open in New Tab"
7029 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Open in New Window"
7033 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7041 #~ msgstr "Editatu..."
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgstr "Ezkutatu"
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Add Entry..."
7053 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Icon Size"
7057 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7059 #~ msgctxt "Small icon size"
7060 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7063 #~ msgctxt "Medium icon size"
7064 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7067 #~ msgctxt "Large icon size"
7068 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7069 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7071 #~ msgctxt "Huge icon size"
7072 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7073 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7077 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7080 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7081 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7085 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7088 #~ msgid "Sett&ings"
7089 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7091 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7093 #~ msgstr "Kontrola"
7095 #~ msgctxt "@action"
7096 #~ msgid "Show menu"
7097 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7101 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7104 #~ msgid "Dolphin Part"
7105 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Url Navigator"
7109 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7110 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7111 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7113 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgstr "Ezezaguna"
7118 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7119 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Unknown size"
7123 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Start in:"
7127 #~ msgstr "Non hasi:"
7129 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7130 #~ msgid "Window options:"
7131 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7133 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7134 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7135 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7138 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7139 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Rename Items"
7143 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7145 #~ msgctxt "@label:textbox"
7146 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7147 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7151 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "View Properties"
7155 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7157 # xalba 2018-04-29 lr:
7158 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7159 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7163 #~ msgid "Show facets widget"
7164 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Fewer Options"
7168 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7170 #~ msgctxt "@action:button"
7171 #~ msgid "More Options"
7172 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7176 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7177 #~ "service is disabled."
7179 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7180 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7184 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7187 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7188 #~ "gabe dagoelako."
7190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7192 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7193 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7195 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7196 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7198 #~ msgctxt "@option:check"
7202 #~ msgctxt "@option:check"
7204 #~ msgstr "Karpetak"
7206 #~ msgctxt "@option:option"
7210 #~ msgctxt "@option:option"
7214 #~ msgctxt "@option:option"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7218 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7219 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7220 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7230 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7232 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7238 #~ msgid "Add to Places"
7239 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7244 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7245 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7248 #~ msgid "Descending"
7249 #~ msgstr "Beherantz"
7251 #~ msgctxt "@title:window"
7252 #~ msgid "Configure Shown Data"
7253 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7255 #~ msgctxt "@label::textbox"
7256 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7257 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7259 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7260 #~ msgid "Unchanged"
7261 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7263 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7264 #~ msgid "Horizontally flipped"
7265 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7268 #~ msgid "180° rotated"
7269 #~ msgstr "180º biratuta"
7271 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7272 #~ msgid "Vertically flipped"
7273 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7275 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7277 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7279 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7281 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7284 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7285 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7287 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7293 #~ msgid "Transposed"
7294 #~ msgstr "Transposatuta"
7296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7297 #~ msgid "90° rotated"
7298 #~ msgstr "90º biratuta"
7300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7301 #~ msgid "Transversed"
7302 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7305 #~ msgid "270° rotated"
7306 #~ msgstr "270º biratuta"
7308 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7314 #~ msgstr "Etiketa:"
7316 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7317 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7320 #~ msgid "Location:"
7321 #~ msgstr "Kokalekua:"
7324 #~ msgid "Choose an icon:"
7325 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7327 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7328 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "Add Places Entry"
7332 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Edit Places Entry"
7336 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgid "Show All Entries"
7340 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Properties"
7344 #~ msgstr "Propietateak"
7347 #~| msgctxt "@title:window"
7348 #~| msgid "Additional Information"
7349 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgid "Additional Information Shown"
7351 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Apply View Properties To"
7355 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7357 #~ msgctxt "@option:check"
7358 #~ msgid "Use these view properties as default"
7359 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Location:"
7363 #~ msgstr "Kokalekua:"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Icon Size"
7367 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7369 #~ msgctxt "@label:listbox"
7371 #~ msgstr "Aurrebista:"
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7379 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7383 #~ msgstr "Zabalera:"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7391 #~ msgstr "Tartekoa"
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Expandable folders"
7395 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7398 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7399 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Additional Information"
7403 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7406 #~ msgid "Select All"
7407 #~ msgstr "Hautatu denak"
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7411 #~ msgstr "Birkargatu"
7414 #~ msgid "Image Size"
7415 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7422 #~ msgid "Recently Saved"
7423 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7443 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgid "Yesterday"
7453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgid "This Month"
7455 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7458 #~ msgid "Last Month"
7459 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgid "Documents"
7463 #~ msgstr "Dokumentuak"
7465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Audio Files"
7471 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7479 #~ msgstr "&Ezabatu"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "&Move to Trash"
7483 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7486 #~ msgid "Rename..."
7487 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7491 #~ msgstr "Laguntza"
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~| msgid "Open in New Tab"
7496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7497 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7498 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7506 #~| msgid "Current folder"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7508 #~ msgid "%1 - current folder"
7509 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7512 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7513 #~| msgid "Current folder"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7515 #~ msgid "%1 - current device"
7516 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7519 #~| msgctxt "@title:group"
7520 #~| msgid "Services"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7522 #~ msgid "%1 - all devices"
7523 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Paste Into Folder"
7527 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7529 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7534 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7535 #~ "locale, and %Y is full year number"
7536 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7537 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7540 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7541 #~ "and %Y is full year number"
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7551 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7557 #~ msgctxt "@label:textbox"
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Update of version information failed."
7563 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7566 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7569 #~ msgid "Copy Text"
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7574 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7576 #~ msgctxt "@title:group Date"
7577 #~ msgid "Last Week"
7578 #~ msgstr "Aurreko astea"
7581 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7582 #~ "full year number"
7583 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7584 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7586 #~ msgid "Zoom slider"
7587 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7590 #~| msgctxt "@title:group Date"
7592 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7597 #~| msgctxt "@title:group Date"
7598 #~| msgid "Yesterday"
7599 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7605 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7608 #~| msgctxt "@label:listbox"
7609 #~| msgid "Text width:"
7610 #~ msgctxt "@option:option"
7611 #~ msgid "Maximum Rating"
7612 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7619 #~| msgctxt "@label"
7621 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7625 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7629 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7633 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~ msgid "Copy Information Message"
7639 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Copy Error Message"
7643 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7645 #~ msgctxt "@item:intable"
7646 #~ msgid "No destination"
7647 #~ msgstr "Helburu gabe"
7649 #~ msgctxt "@option:check"
7650 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7651 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7653 #~ msgctxt "@title:group"
7654 #~ msgid "Do not create previews for"
7655 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Version Control Systems"
7659 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7662 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7663 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7667 #~ msgstr "elementuak"
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Baimenak"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgid "Destination"
7699 #~ msgstr "Helburua"
7701 #~ msgctxt "@item:intable"
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7707 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7711 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgid "By Permissions"
7715 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7719 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7723 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Link Destination"
7727 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7734 #~ msgid "Additional information"
7735 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7737 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Rename inline"
7743 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7747 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"