]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-03-05 21:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:446
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:453
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:659
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:709
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:919
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:920
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
656 #| "explained.</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
664 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
665 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
666 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
667 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Bilatu"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Hautatu"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
708 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
709 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
710 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
711 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
712 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
734 "elementu guztiak hautatzen ditu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
746 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
747 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
748 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
749 "ixteko."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
759 "gaineratuko du."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Gordelekua"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Berritu ikuspegia"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
789 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
790 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
791 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Gelditu"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Gelditu kargatzea"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Kokaleku editagarria"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
827 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
828 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
829 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Ordeztu kokalekua"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
845 "dezazun."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
870 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
871 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
872 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
873 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
884 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
885 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
886 "ezkutuko karpetak ere."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Konparatu fitxategiak"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Manage Disk Space Usage"
898 msgstr ""
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
909 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
910 "konfiguratzeko.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Ireki terminala"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
927 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
928 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ireki terminala hemen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
946 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
947 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Laster-markak"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
967 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
968 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
969 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
970 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
971 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
972 "luzeago jotzen du.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Tab %1"
978 msgstr "Joan %1 fitxara"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Last Tab"
984 msgstr "Azken fitxa"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Last Tab"
990 msgstr "Joan azken fitxara"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Next Tab"
996 msgstr "Hurrengo fitxa"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Next Tab"
1002 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Previous Tab"
1008 msgstr "Aurreko fitxa"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Previous Tab"
1014 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Show Target"
1020 msgstr "Erakutsi jomuga"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tab"
1026 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tabs"
1032 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Window"
1038 msgstr "Ireki leiho berrian"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in Split View"
1044 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Unlock Panels"
1050 msgstr "Desblokeatu panelak"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgid "Lock Panels"
1056 msgstr "Blokeatu panelak"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1063 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1064 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1065 "embedded more cleanly."
1066 msgstr ""
1067 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1068 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1069 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1070 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@title:window"
1075 msgid "Information"
1076 msgstr "Informazioa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1083 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1086 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1087 "</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1094 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1095 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1096 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1097 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1100 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1101 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1102 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1103 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1104 "du.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1111 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1112 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1113 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1114 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1117 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1118 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1119 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1120 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1121 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@title:window"
1126 msgid "Folders"
1127 msgstr "Karpetak"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1134 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1135 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 msgstr ""
1137 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1138 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1139 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1151 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1152 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1153 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1154 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Terminala"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1174 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1175 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1176 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1177 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1178 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1179 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1193 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1194 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1195 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1196 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1197 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1198 "laguntza ezaugarria.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Focus Terminal Panel"
1204 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:tooltip"
1209 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1210 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@title:window"
1215 msgid "Places"
1216 msgstr "Lekuak"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@item:inmenu"
1221 msgid "Show Hidden Places"
1222 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1229 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1230 "property."
1231 msgstr ""
1232 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1233 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1234 "utziko dizu."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1241 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1242 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1243 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "type.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1247 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1248 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1249 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1250 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1257 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1258 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1259 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1260 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1261 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1262 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1263 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1264 "interface> to display it again.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1267 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1268 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1269 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1270 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1271 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1272 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1273 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1274 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1275 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Focus Places Panel"
1281 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info:tooltip"
1286 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1287 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu View"
1292 msgid "Show Panels"
1293 msgstr "Erakutsi panelak"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1302 "baimenik."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1309 msgstr ""
1310 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1316 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "folder."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr ""
1351 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1361 "baimenik."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1371 "baimenik."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1378 "this folder."
1379 msgstr ""
1380 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1381 "mugitzeko baimenik."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1394 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1395 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1396 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Itxi"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Itxi"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Zatitu"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Gaineratu"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1488 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1489 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1490 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1491 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1492 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1508 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1509 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1510 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1511 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1512 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1513 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1514 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1515 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1534 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1535 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1536 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1537 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1538 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1539 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1540 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1541 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1542 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1543 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1544 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1551 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1552 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1553 "be triggered this way.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1556 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1557 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1558 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1565 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1566 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1569 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1570 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1571 "daitezke.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1578 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1579 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1580 "Handbook</interface>."
1581 msgstr ""
1582 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1583 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1584 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1602 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1603 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1604 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1605 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1606 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1622 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1623 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1624 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1625 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1626 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1627 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1628 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1641 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1642 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1643 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1644 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1660 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1661 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1662 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1663 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1664 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1665 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1666 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1667 "erakundea.</para>"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 msgid ""
1673 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1674 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1675 "in your preferred language."
1676 msgstr ""
1677 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1678 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1679 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1686 "libraries and maintainers of this application."
1687 msgstr ""
1688 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1689 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1696 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1697 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1698 "a look!"
1699 msgstr ""
1700 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1701 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1702 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1703 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Places Panel"
1721 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1724 #, kde-format
1725 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1726 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Empty Trash"
1732 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1735 #, kde-format
1736 msgid "Empties Trash to create free space"
1737 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:button"
1742 msgid "Add Network Folder"
1743 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgid_plural "Location Bars"
1750 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1751 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info:shell about system packages"
1756 msgid "Could not find package %1."
1757 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info %1 is error code"
1762 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1763 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1764
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 #, kde-kuit-format
1767 msgctxt ""
1768 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "'ErrorNoNetwork'"
1770 msgid ""
1771 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1772 "installing <application>%1</application> manually instead."
1773 msgstr ""
1774 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1775 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:150
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "&Edit File Type…"
1781 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:154
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Select Items Matching…"
1787 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:159
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect Items Matching…"
1793 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:165
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect All"
1799 msgstr "Desautatu denak"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:180
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "App&lications"
1805 msgstr "A&plikazioak"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:181
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "&Network Folders"
1811 msgstr "&Sareko karpetak"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:182
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "Trash"
1817 msgstr "Zakarrontzia"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:185
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "Autostart"
1823 msgstr "Abio automatikoa"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:191
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Find File…"
1829 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:197
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Open &Terminal"
1835 msgstr "Ireki &terminala"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:window"
1840 msgid "Select"
1841 msgstr "Hautatu"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1844 #, kde-format
1845 msgid "Select all items matching this pattern:"
1846 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:window"
1851 msgid "Unselect"
1852 msgstr "Desautatu"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1855 #, kde-format
1856 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1857 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #: dolphinpart.rc:5
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Edit"
1863 msgstr "&Editatu"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1866 #: dolphinpart.rc:15
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Selection"
1870 msgstr "Hautapena"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (view)
1873 #: dolphinpart.rc:24
1874 #, kde-format
1875 msgid "&View"
1876 msgstr "&Ikuspegia"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (go)
1879 #: dolphinpart.rc:33
1880 #, kde-format
1881 msgid "&Go"
1882 msgstr "&Joan"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1885 #: dolphinpart.rc:41
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Tools"
1889 msgstr "Tresnak"
1890
1891 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 #: dolphinpart.rc:51
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:menu"
1895 msgid "Dolphin Toolbar"
1896 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 #, kde-format
1900 msgid "Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 #, kde-format
1905 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1906 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:156
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "New Tab"
1912 msgstr "Fitxa berria"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:157
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Detach Tab"
1918 msgstr "Bereizi fitxa"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:158
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Other Tabs"
1924 msgstr "Itxi beste fitxak"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:159
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Tab"
1930 msgstr "Itxi fitxa"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:161
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:window for text input"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgid "New tab name:"
1947 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1948
1949 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1950 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1951 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:53
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1955 msgid "Location View"
1956 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1957
1958 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1959 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1960 #: dolphintabwidget.cpp:529
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1963 msgid "%1 | (%2)"
1964 msgstr "%1 (%2)"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1971 msgid "(%1) | %2"
1972 msgstr "(%1) | %2"
1973
1974 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1975 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Location Bar"
1979 msgstr "Kokaleku-barra"
1980
1981 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1982 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:menu"
1985 msgid "Main Toolbar"
1986 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1987
1988 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1993 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1994 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1995 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1996 "because following these folders from left to right leads here.</"
1997 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1998 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1999 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2000 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
2003 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
2004 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2005 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2006 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2007 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2008 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2009 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2010 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2011 "du.</para>"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2016 msgid "This folder is not writable for you."
2017 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2020 #, kde-format
2021 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2022 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Sorting…"
2034 msgstr "Sailkatzen..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info"
2039 msgid "Searching…"
2040 msgstr "Bilatzen..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "No items found."
2046 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2052 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid ""
2058 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 msgstr ""
2060 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protokolo baliogabea"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2091 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #, kde-format
2095 msgid "Filter…"
2096 msgstr "Iragazi..."
2097
2098 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:tooltip"
2101 msgid "Hide Filter Bar"
2102 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2103
2104 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@action:inmenu"
2107 msgid "Move to New Folder…"
2108 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "hidden"
2114 msgstr "ezkutuan"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2119 msgid ", link to %1 at %2"
2120 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 msgid ", %1"
2126 msgstr ", %1"
2127
2128 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2129 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2130 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2131 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2132 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2133 #. announcements when read out by a screen reader.
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 msgid ", %1 %2"
2138 msgstr ", %1 %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2144 "filesystem path"
2145 msgid "%1 at location %2"
2146 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2152 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in location %1"
2158 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2163 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2164 msgid_plural ""
2165 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2166 msgstr[0] ""
2167 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2168 "batean"
2169 msgstr[1] ""
2170 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2171 "batean"
2172
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2176 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2177 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2178 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2179 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in selection mode in location %1"
2185 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2190 msgid "in location %1"
2191 msgstr "%1 kokalekuan"
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2196 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2197 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2198 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2199 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2200
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2204 msgid "%1 selected item in location %2"
2205 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2206 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2207 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode enabled"
2213 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "accessibility announcement"
2218 msgid "Selection mode disabled"
2219 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 msgid "\"%1\""
2225 msgstr "\"%1\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2231 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2232 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2238 "folders."
2239 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2240 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2246 "folders."
2247 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2248 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2254 "files/folders."
2255 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2256 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2261 msgid "One Selected File"
2262 msgid_plural "%1 Selected Files"
2263 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2264 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2273 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2283 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One File"
2289 msgid_plural "%1 Files"
2290 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2291 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Folder"
2297 msgid_plural "%1 Folders"
2298 msgstr[0] "Karpeta bat"
2299 msgstr[1] "%1 karpeta"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2305 msgid "One Item"
2306 msgid_plural "%1 Items"
2307 msgstr[0] "Elementu bat"
2308 msgstr[1] "%1 elementu"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@item:intable"
2313 msgid "%1 item"
2314 msgid_plural "%1 items"
2315 msgstr[0] "Elementu %1"
2316 msgstr[1] "%1 elementu"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "width × height"
2321 msgid "%1 × %2"
2322 msgstr "%1 × %2"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 msgid "0 - 9"
2328 msgstr "0 - 9"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group"
2333 msgid "Others"
2334 msgstr "Besteak"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Folders"
2340 msgstr "Karpetak"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Small"
2346 msgstr "Txikia"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Medium"
2352 msgstr "Ertaina"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Big"
2358 msgstr "Handia"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Today"
2364 msgstr "Gaur"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Yesterday"
2370 msgstr "Atzo"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 msgid "dddd"
2376 msgstr "dddd"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 msgid "%1"
2383 msgstr "%1"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "One Week Ago"
2389 msgstr "Duela aste bat"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Two Weeks Ago"
2395 msgstr "Duela bi aste"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Three Weeks Ago"
2401 msgstr "Duela hiru aste"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Earlier this Month"
2407 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2431 "current locale, and yyyy is full year number."
2432 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2439 "@title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2505 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2519 "and yyyy is full year number"
2520 msgid "MMMM, yyyy"
2521 msgstr "yyyyko MMMM"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2524 #, kde-format
2525 msgctxt ""
2526 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2527 "group Date"
2528 msgid "%1"
2529 msgstr "%1"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Read, "
2536 msgstr "Irakurri, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Write, "
2543 msgstr "Idatzi, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Execute, "
2550 msgstr "Exekutatu, "
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 msgid "Forbidden"
2557 msgstr "Debekatua"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2562 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2563 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Name"
2568 msgstr "Izena"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Neurria"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Modified"
2578 msgstr "Aldatua"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2582 msgctxt "@tooltip"
2583 msgid "The date format can be selected in settings."
2584 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Created"
2589 msgstr "Sortua"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Accessed"
2594 msgstr "Atzitua"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Type"
2599 msgstr "Mota"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Rating"
2604 msgstr "Balioztatzea"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Tags"
2609 msgstr "Etiketak"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Comment"
2614 msgstr "Iruzkina"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Title"
2619 msgstr "Izenburua"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Document"
2626 msgstr "Dokumentua"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Author"
2631 msgstr "Egilea"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Publisher"
2636 msgstr "Argitaratzailea"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Page Count"
2641 msgstr "Orri kopurua"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Word Count"
2646 msgstr "Hitz zenbaketa"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Line Count"
2651 msgstr "Lerro zenbaketa"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Date Photographed"
2656 msgstr "Argazkiratze data"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Image"
2663 msgstr "Irudia"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgctxt "@label width x height"
2667 msgid "Dimensions"
2668 msgstr "Neurria"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "Zabalera"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Height"
2678 msgstr "Altuera"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Orientation"
2683 msgstr "Orientazioa"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Artist"
2688 msgstr "Artista"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Audio"
2696 msgstr "Audioa"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Genre"
2701 msgstr "Generoa"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Album"
2706 msgstr "Bilduma"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Duration"
2711 msgstr "Iraupena"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Bitrate"
2716 msgstr "Bit-emaria"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Track"
2721 msgstr "Pista"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Release Year"
2726 msgstr "Argitaratze urtea"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Aspect Ratio"
2731 msgstr "Itxura proportzioa"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Video"
2737 msgstr "Bideoa"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Frame Rate"
2742 msgstr "Fotograma-abiadura"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Path"
2747 msgstr "Bide-izena"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Other"
2755 msgstr "Beste bat"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "File Extension"
2760 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Deletion Time"
2765 msgstr "Ezabatze-ordua"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Link Destination"
2770 msgstr "Estekaren jomuga"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Downloaded From"
2775 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Permissions"
2780 msgstr "Baimenak"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@tooltip"
2784 msgid ""
2785 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2786 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2787 msgstr ""
2788 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2789 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Owner"
2794 msgstr "Jabea"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "User Group"
2799 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:status"
2804 msgid "Unknown error."
2805 msgstr "Akats ezezaguna."
2806
2807 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@accessible rating"
2810 msgid "%1 and a half stars"
2811 msgid_plural "%1 and a half stars"
2812 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2813 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2814
2815 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@accessible rating"
2818 msgid "%1 star"
2819 msgid_plural "%1 stars"
2820 msgstr[0] "Izar %1"
2821 msgstr[1] "%1 izar"
2822
2823 #: main.cpp:61
2824 #, kde-kuit-format
2825 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2826 msgid ""
2827 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2828 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2829 msgstr ""
2830 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2831 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2832 "icode>."
2833
2834 #: main.cpp:95
2835 #, kde-format
2836 msgid "Dolphin"
2837 msgstr "Dolphin"
2838
2839 #: main.cpp:97
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@title"
2842 msgid "File Manager"
2843 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2849 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Felix Ernst"
2855 msgstr "Felix Ernst"
2856
2857 #: main.cpp:102
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2861 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Méven Car"
2867 msgstr "Méven Car"
2868
2869 #: main.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2873 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Elvis Angelaccio"
2879 msgstr "Elvis Angelaccio"
2880
2881 #: main.cpp:108
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2885 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Emmanuel Pescosta"
2891 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2892
2893 #: main.cpp:111
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2897 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Frank Reininghaus"
2903 msgstr "Frank Reininghaus"
2904
2905 #: main.cpp:114
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2909 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Peter Penz"
2915 msgstr "Peter Penz"
2916
2917 #: main.cpp:117
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2921 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Sebastian Trüg"
2927 msgstr "Sebastian Trüg"
2928
2929 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2930 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Developer"
2934 msgstr "Garatzailea"
2935
2936 #: main.cpp:120
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "David Faure"
2940 msgstr "David Faure"
2941
2942 #: main.cpp:121
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Aaron J. Seigo"
2946 msgstr "Aaron J. Seigo"
2947
2948 #: main.cpp:122
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Rafael Fernández López"
2952 msgstr "Rafael Fernández López"
2953
2954 #: main.cpp:123
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Kevin Ottens"
2958 msgstr "Kevin Ottens"
2959
2960 #: main.cpp:124
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Holger Freyther"
2964 msgstr "Holger Freyther"
2965
2966 #: main.cpp:125
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Max Blazejak"
2970 msgstr "Max Blazejak"
2971
2972 #: main.cpp:126
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Michael Austin"
2976 msgstr "Michael Austin"
2977
2978 #: main.cpp:126
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Documentation"
2982 msgstr "Dokumentazioa"
2983
2984 #: main.cpp:137
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2988 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2994 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2995
2996 #: main.cpp:140
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3000 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3006 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3012 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3013
3014 #: main.cpp:145
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Document to open"
3018 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Hidden files shown"
3024 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3030 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3034 #, kde-format
3035 msgid "Automatic scrolling"
3036 msgstr "Korritze automatikoa"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Cut"
3042 msgstr "Ebaki"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Copy"
3048 msgstr "Kopiatu"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Rename…"
3054 msgstr "Berrizendatu..."
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Move to Trash"
3060 msgstr "Bota zakarrontzira"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Delete"
3066 msgstr "Ezabatu"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Show Hidden Files"
3072 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Limit to Home Directory"
3078 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Automatic Scrolling"
3084 msgstr "Korritze automatikoa"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Properties"
3090 msgstr "Propietateak"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Previews shown"
3096 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3106 #, kde-format
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3111 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3112 #, kde-format
3113 msgid "Date display format"
3114 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Preview"
3120 msgstr "Aurreikuspegia"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Configure…"
3138 msgstr "Konfiguratu..."
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Condensed Date"
3144 msgstr "Data trinkoa"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label::textbox"
3149 msgid "Select which data should be shown:"
3150 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3151
3152 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label"
3155 msgid "%1 item selected"
3156 msgid_plural "%1 items selected"
3157 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3158 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3159
3160 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3161 #, kde-format
3162 msgid "play"
3163 msgstr "jo"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3166 #, kde-format
3167 msgid "pause"
3168 msgstr "eten"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3171 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3172 #, kde-format
3173 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3174 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3175
3176 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Configure Trash…"
3180 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3181
3182 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 #, kde-format
3184 msgid ""
3185 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3186 "and then reopen the panel."
3187 msgstr ""
3188 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3189 "eta panela berriz ireki."
3190
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3192 #, kde-format
3193 msgid "Install Konsole"
3194 msgstr "Instalatu Konsole"
3195
3196 #: search/bar.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button"
3199 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3200 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3201
3202 #: search/bar.cpp:71
3203 #, fuzzy, kde-format
3204 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3205 #| msgid "Filter"
3206 msgctxt "@action:button for changing search options"
3207 msgid "Filter"
3208 msgstr "Iragazi"
3209
3210 #: search/bar.cpp:89
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info:tooltip"
3213 msgid "Quit searching"
3214 msgstr "Utzi bilatzeari"
3215
3216 #: search/bar.cpp:103
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgctxt "action:button"
3219 #| msgid "From Here"
3220 msgctxt "action:button search from here"
3221 msgid "Here"
3222 msgstr "Hemendik"
3223
3224 #: search/bar.cpp:118
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "action:button"
3227 #| msgid "Everywhere"
3228 msgctxt "action:button search everywhere"
3229 msgid "Everywhere"
3230 msgstr "Leku guztietan"
3231
3232 #: search/bar.cpp:153
3233 #, kde-kuit-format
3234 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3235 msgid ""
3236 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3237 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3238 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3239 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3240 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3241 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3242 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3243 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: search/bar.cpp:212
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:placeholder"
3249 msgid "Search in file contents…"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: search/bar.cpp:226
3253 #, fuzzy, kde-kuit-format
3254 #| msgctxt "action:button"
3255 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3256 msgctxt "@info:tooltip"
3257 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3258 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3259
3260 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3261 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3262 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3263 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3264 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3265 #: search/bar.cpp:235
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Search all directories from the root up."
3269 msgstr ""
3270
3271 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3272 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3273 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3274 #: search/bar.cpp:239
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgctxt "@info:tooltip"
3277 msgid ""
3278 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3279 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: search/chip.cpp:22
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3285 #| msgid "Filter"
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Remove Filter"
3288 msgstr "Iragazi"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Location"
3294 msgstr "Helbidea"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "What"
3300 msgstr "Zer"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Search"
3306 msgid "SearchTool"
3307 msgstr "Bilatu"
3308
3309 #: search/dolphinquery.cpp:378
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Search for %1 in %2"
3312 msgctxt ""
3313 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3314 "a folder name"
3315 msgid "Search results for “%1” in %2"
3316 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:384
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3322 "a folder name"
3323 msgid "Files containing “%1” in %2"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:391
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid "Search for %1 in %2"
3329 msgctxt ""
3330 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3331 "folder name"
3332 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3333 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3334
3335 #: search/dolphinquery.cpp:396
3336 #, kde-format
3337 msgctxt ""
3338 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3339 "a folder name"
3340 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/dolphinquery.cpp:403
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgid "Search for %1 in %2"
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3348 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3349 msgid "%1 search results in %2"
3350 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:409
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Search for %1 in %2"
3355 msgctxt ""
3356 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3357 "%1 is a folder name"
3358 msgid "Search results in %1"
3359 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:419
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Search for %1"
3364 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3365 msgid "Search results for “%1”"
3366 msgstr "Bilatu %1"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:422
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3371 msgid "Files containing “%1”"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:426
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3377 msgid "Search items tagged “%1”"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:429
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3383 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3387 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3388 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3389 #: search/dolphinquery.cpp:437
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3392 msgid "%1 search results"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: search/dolphinquery.cpp:440
3396 #, fuzzy, kde-format
3397 #| msgctxt "@item"
3398 #| msgid "Search For"
3399 msgctxt ""
3400 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3401 msgid "Search results"
3402 msgstr "Bilatu hau"
3403
3404 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3405 #: search/popup.cpp:48
3406 #, fuzzy, kde-format
3407 #| msgctxt "@action:inmenu"
3408 #| msgid "Empty Trash"
3409 msgid "Simple search"
3410 msgstr "Hustu zakarrontzia"
3411
3412 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3413 #: search/popup.cpp:54
3414 #, kde-format
3415 msgid "File Indexing"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: search/popup.cpp:74
3419 #, fuzzy, kde-format
3420 #| msgid "Search"
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search in:"
3423 msgstr "Bilatu"
3424
3425 #: search/popup.cpp:78
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgctxt "action:button"
3428 #| msgid "Filename"
3429 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgid "File names"
3431 msgstr "Fitxategi-izena"
3432
3433 #: search/popup.cpp:113
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 #| msgctxt "@info"
3436 #| msgid "Searching…"
3437 msgctxt "@title:group"
3438 msgid "Search using:"
3439 msgstr "Bilatzen..."
3440
3441 #: search/popup.cpp:132
3442 #, kde-kuit-format
3443 msgctxt "@info about a search tool"
3444 msgid ""
3445 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3446 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3447 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3448 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3449 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3450 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3451 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3452 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3453 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3454 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3455 "filename> to revert your changes.</para>"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: search/popup.cpp:166
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgctxt "@action:inmenu"
3461 #| msgid "Configure…"
3462 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3463 msgid "Configure %1…"
3464 msgstr "Konfiguratu..."
3465
3466 #: search/popup.cpp:209
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3469 #| msgid "&Edit File Type…"
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3471 msgid "File Type:"
3472 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
3473
3474 #: search/popup.cpp:217
3475 #, fuzzy, kde-format
3476 #| msgctxt "@label"
3477 #| msgid "Modified"
3478 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3479 msgid "Modified since:"
3480 msgstr "Aldatua"
3481
3482 #: search/popup.cpp:226
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@label"
3485 #| msgid "Rating"
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3487 msgid "Rating:"
3488 msgstr "Balioztatzea"
3489
3490 #: search/popup.cpp:234
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "@label"
3493 #| msgid "Tags"
3494 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3495 msgid "Tags:"
3496 msgstr "Etiketak"
3497
3498 #: search/popup.cpp:252
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3501 msgid "For more advanced searches:"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: search/popup.cpp:277
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgctxt "@info:tooltip"
3507 msgid ""
3508 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3509 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3510 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: search/popup.cpp:284
3514 #, kde-kuit-format
3515 msgctxt "@info:tooltip"
3516 msgid ""
3517 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3518 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3519 "to never create a search index for file contents.</para>"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: search/popup.cpp:293
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3525 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3526 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3527 msgid "<b>%1</b>"
3528 msgstr "<ol>%1</ol>"
3529
3530 #: search/popup.cpp:296
3531 #, kde-kuit-format
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3533 msgid ""
3534 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3535 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3536 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3537 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3538 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3539 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3540 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3541 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3542 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3543 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3544 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: search/popup.cpp:308
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@label"
3556 #| msgid "File Extension"
3557 msgctxt "@option:radio Search in:"
3558 msgid "File contents"
3559 msgstr "Fitxategi-luzapena"
3560
3561 #: search/popup.cpp:330
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "Open %1"
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 msgid "Open %1"
3566 msgstr "Ireki %1"
3567
3568 #: search/popup.cpp:333
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:button"
3571 #| msgid "Install Filelight…"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Install KFind…"
3574 msgstr "Instalatu Filelight…"
3575
3576 #: search/popup.cpp:365
3577 #, fuzzy, kde-kuit-format
3578 #| msgctxt "@info"
3579 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3580 msgctxt "@info"
3581 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3582 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
3583
3584 #: search/popup.cpp:369
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgctxt "@info:status"
3587 #| msgid "Installing Filelight…"
3588 msgctxt "@info:status"
3589 msgid "Installing KFind"
3590 msgstr "Filelight instalatzen…"
3591
3592 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Date"
3596 msgstr "Edozein datakoak"
3597
3598 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Type"
3602 msgstr "Edozein motakoa"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "Any Rating"
3608 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "1 or more"
3614 msgstr "1 edo gehiago"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "2 or more"
3620 msgstr "2 edo gehiago"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "3 or more"
3626 msgstr "3 edo gehiago"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox"
3631 msgid "4 or more"
3632 msgstr "4 edo gehiago"
3633
3634 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3635 #, fuzzy, kde-format
3636 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3637 #| msgid "5"
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3639 msgid "5"
3640 msgstr "5"
3641
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3646 msgid " && "
3647 msgstr ""
3648
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3652 msgid "None"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3659 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3660
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Copying"
3669 msgstr "Utzi kopiatzea"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3675 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3676
3677 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3682 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3687 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3688 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3689
3690 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Cancel Cutting"
3695 msgstr "Utzi ebakitzea"
3696
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3700 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3701 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3702
3703 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3704 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Cancel"
3710 msgstr "Utzi"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3715 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3716 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3717
3718 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Cancel Duplicating"
3723 msgstr "Utzi bikoiztea"
3724
3725 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3726 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action keep short"
3730 msgid "More"
3731 msgstr "Gehiago"
3732
3733 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3738 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Moving"
3745 msgstr "Utzi mugitzea"
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3750 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3751 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 #, kde-kuit-format
3755 msgid ""
3756 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3757 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3758 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3759 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "para>"
3761 msgstr ""
3762 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3763 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3764 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3765 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3766 "erabiliz.</para>"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 #, kde-format
3770 msgctxt ""
3771 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3772 msgid "Paste from Clipboard"
3773 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3778 msgid "Dismiss This Reminder"
3779 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3784 msgid "Don't Remind Me Again"
3785 msgstr "Ez berriz oroitu"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3790 msgid ""
3791 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3792 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3793 msgstr ""
3794 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3795 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Renaming"
3802 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3803
3804 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3805 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3806 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3807 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3808 #. and a fallback will be used.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action"
3812 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3813 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3814 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3815 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3828 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3841 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Permanently Delete %2"
3852 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3853 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3854 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Duplicate %2"
3865 msgid_plural "Duplicate %2"
3866 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3867 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Move %2 to the Trash"
3878 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3879 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3880 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Rename %2"
3891 msgid_plural "Rename %2"
3892 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3893 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3894
3895 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3898 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3899 msgstr ""
3900 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3905 msgid "Selection Mode"
3906 msgstr "Hautapen modua"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3909 #, kde-kuit-format
3910 msgctxt "@info"
3911 msgid ""
3912 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3913 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3914 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3915 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3916 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3917 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3918 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3919 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3920 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3921 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3922 "the current selection.</para>"
3923 msgstr ""
3924 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3925 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3926 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3927 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3928 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3929 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3930 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3931 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3932 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3933 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3934 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3935 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3936
3937 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Exit Selection Mode"
3941 msgstr "Irten hautapen modutik"
3942
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3947 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Search…"
3953 msgstr "Bilatu…"
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action:button"
3958 msgid "Download New Services…"
3959 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info"
3964 msgid ""
3965 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3966 "settings."
3967 msgstr ""
3968 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3969 "eguneratuak ezartzeko."
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info"
3974 msgid "Restart now?"
3975 msgstr "Orain berrabiatu?"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Delete"
3981 msgstr "Ezabatu"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3987 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3988
3989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@item:inmenu"
3992 msgid "%1: %2"
3993 msgstr "%1: %2"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4001 #, kde-format
4002 msgid "Use system font"
4003 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4011 #, kde-format
4012 msgid "Icon size"
4013 msgstr "Ikonoaren neurria"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4017 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4018 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4021 #, kde-format
4022 msgid "Preview size"
4023 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4026 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4029 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "How we display the size of directories"
4035 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show the content count"
4041 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the content size"
4047 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4051 #, kde-format
4052 msgid "Do not show any directory size"
4053 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4057 #, kde-format
4058 msgid "Recursive directory size limit"
4059 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4062 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4063 #, kde-format
4064 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4065 msgstr ""
4066 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4069 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4070 #, kde-format
4071 msgid "Permissions style format"
4072 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4078 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4084 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4090 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4096 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4099 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4100 #, kde-format
4101 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4102 msgstr ""
4103 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4104 "menuan."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4110 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4116 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4122 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4128 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4134 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4140 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4144 #, kde-format
4145 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4146 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4150 #, kde-format
4151 msgid "Position of columns"
4152 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4156 #, kde-format
4157 msgid "Left side padding"
4158 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4162 #, kde-format
4163 msgid "Right side padding"
4164 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4168 #, kde-format
4169 msgid "Highlight entire row"
4170 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4174 #, kde-format
4175 msgid "Expandable folders"
4176 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label"
4182 msgid "Hidden files shown"
4183 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4184
4185 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info:whatsthis"
4189 msgid ""
4190 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4191 "will be shown in the file view."
4192 msgstr ""
4193 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4194 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label"
4200 msgid "Version"
4201 msgstr "Bertsioa"
4202
4203 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@info:whatsthis"
4207 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4208 msgstr ""
4209 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "View Mode"
4216 msgstr "Ikuspegi modua"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid ""
4223 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4224 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4225 msgstr ""
4226 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4227 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "Previews shown"
4234 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4242 "icon."
4243 msgstr ""
4244 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4245 "erakutsiko da ikono gisa."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Grouped Sorting"
4252 msgstr "Taldekatutako ordena"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4260 msgstr ""
4261 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4262 "dira."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Sort files by"
4269 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4270
4271 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:whatsthis"
4275 msgid ""
4276 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4277 "performed on."
4278 msgstr ""
4279 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4280 "neurria, data, etab.) egingo den."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Order in which to sort files"
4287 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4294 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Show hidden files and folders last"
4301 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Visible roles"
4308 msgstr "Rol ikusgarriak"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Header column widths"
4315 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Properties last changed"
4322 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4329 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "Informazio gehigarria"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4340 #, kde-format
4341 msgid "Select Action"
4342 msgstr "Hautatu ekintza"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4346 #, kde-format
4347 msgid "Custom Action"
4348 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4352 #, kde-format
4353 msgid "Should the URL be editable for the user"
4354 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4358 #, kde-format
4359 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4360 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4366 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4370 #, kde-format
4371 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4372 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4376 #, kde-format
4377 msgid ""
4378 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4379 "instance"
4380 msgstr ""
4381 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4382 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4389 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4390 "were removed/renamed ...etc"
4391 msgstr ""
4392 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4393 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4394 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4395
4396 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4401 "UI)"
4402 msgstr ""
4403 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4404 "erabiltzailearen interfazean)"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4408 #, kde-format
4409 msgid "Home URL"
4410 msgstr "Hasierako URLa"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4414 #, kde-format
4415 msgid "Remember open folders and tabs"
4416 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4420 #, kde-format
4421 msgid "Place two views side by side"
4422 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the filter bar be shown"
4428 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4432 #, kde-format
4433 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4434 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4438 #, kde-format
4439 msgid "Browse through archives"
4440 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4444 #, kde-format
4445 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4446 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4450 #, kde-format
4451 msgid ""
4452 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4453 "running in the Terminal panel."
4454 msgstr ""
4455 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4456 "itxi aurretik."
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4460 #, kde-format
4461 msgid "Rename single items inline"
4462 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4466 #, kde-format
4467 msgid "Show selection toggle"
4468 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4469
4470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4472 #, kde-format
4473 msgid ""
4474 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4475 "mode bottom bar."
4476 msgstr ""
4477 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4478 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4482 #, kde-format
4483 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4484 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4488 #, kde-format
4489 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4490 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4494 #, kde-format
4495 msgid "New tab will be open after last one"
4496 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4500 #, kde-format
4501 msgid "Show item information on hover"
4502 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4506 #, kde-format
4507 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4508 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4512 #, kde-format
4513 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4514 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4518 #, kde-format
4519 msgid "Statusbar"
4520 msgstr "Egoera-barra"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4524 #, kde-format
4525 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4526 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4530 #, kde-format
4531 msgid "Lock the layout of the panels"
4532 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4536 #, kde-format
4537 msgid "Enlarge Small Previews"
4538 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4539
4540 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4545 "items"
4546 msgstr ""
4547 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4548 "bereizi maiuskulak"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4552 #, kde-format
4553 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4554 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4558 #, kde-format
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4560 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4564 #, kde-format
4565 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4566 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4570 #, kde-format
4571 msgid "Text width index"
4572 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4576 #, kde-format
4577 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4578 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4581 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4582 #, kde-format
4583 msgid "Enabled plugins"
4584 msgstr "Gaitutako pluginak"
4585
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:window"
4589 msgid "Configure"
4590 msgstr "Konfiguratu"
4591
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group Interface settings"
4595 msgid "Interface"
4596 msgstr "Interfazea"
4597
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "View"
4602 msgstr "Ikuspegia"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Context Menu"
4608 msgstr "Testuinguru-menua"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Trash"
4614 msgstr "Zakarrontzia"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "User Feedback"
4620 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4621
4622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4623 #, kde-format
4624 msgid ""
4625 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4626 msgstr ""
4627 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4628 "dituzu?"
4629
4630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4631 #, kde-format
4632 msgid "Warning"
4633 msgstr "Abisua"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4639 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4644 msgid "Moving files or folders to trash"
4645 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Emptying trash"
4651 msgstr "Zakarrontzia husten"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4656 msgid "Deleting files or folders"
4657 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4658
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4663 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4668 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4669 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4674 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4675 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many folders at once"
4681 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Opening many terminals at once"
4687 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Switching to act as an administrator"
4693 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "When opening an executable file:"
4699 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Always ask"
4704 msgstr "Galdetu beti"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 #, kde-format
4708 msgid "Open in application"
4709 msgstr "Ireki aplikazioan"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgid "Run script"
4714 msgstr "Exekutatu «script»a"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4719 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4720 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Show home location on startup"
4726 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4727
4728 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:placeholder"
4732 msgid "Enter home location path"
4733 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Select Home Location"
4739 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Current Location"
4745 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Use Default Location"
4751 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:textbox"
4756 msgid "Show on startup:"
4757 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Opening Folders:"
4763 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4768 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4769 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Window:"
4775 msgstr "Leihoa:"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path in title bar"
4781 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4786 msgid "Show filter bar"
4787 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "After current tab"
4793 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "At end of tab bar"
4799 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Open new tabs: "
4805 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Split view: "
4811 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check split view panes"
4816 msgid "Switch between views with Tab key"
4817 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4823 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4829 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4830 msgstr ""
4831 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4832 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4835 #, kde-format
4836 msgid "New windows:"
4837 msgstr "Leiho berriak:"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4842 msgid "Begin in split view mode"
4843 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4850 "be applied."
4851 msgstr ""
4852 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4853 "aplikatuko."
4854
4855 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4858 msgid "Folders && Tabs"
4859 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4860
4861 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4862 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4865 msgid "Previews"
4866 msgstr "Aurreikuspegiak"
4867
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4869 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4872 msgid "Confirmations"
4873 msgstr "Berrespenak"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4878 msgid "Panels"
4879 msgstr "Panelak"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4884 msgid "Status && Location bars"
4885 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show previews"
4891 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Auto-play media files"
4897 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show item on hover"
4903 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4909 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4915 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@label:checkbox"
4920 msgid "Information Panel:"
4921 msgstr "Informazio-panela:"
4922
4923 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4928 "pressing the right mouse button on a panel."
4929 msgstr ""
4930 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4931 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Show previews in the view for:"
4937 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4938
4939 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4940 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4941 #. or "Show previews for [files of any size]".
4942 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:spinbox"
4946 msgid "Show previews for"
4947 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4951 #, kde-format
4952 msgctxt ""
4953 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4954 "MiB]'"
4955 msgid "files below "
4956 msgstr "beheko fitxategientzat"
4957
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4962 msgid " MiB"
4963 msgstr " MiB"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4968 msgid "files of any size"
4969 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4974 msgid "no file"
4975 msgstr "ezein fitxategirako"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show previews for folders"
4981 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4982
4983 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info"
4986 msgid ""
4987 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4988 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4989 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4990 "metered connections.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4993 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4994 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4995 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Local storage:"
5001 msgstr "Biltegiratze lokala:"
5002
5003 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Remote storage:"
5007 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5008
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Small"
5013 msgstr "Txikia"
5014
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Full width"
5019 msgstr "Zabalera osoa"
5020
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Show zoom slider"
5025 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5026
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Disabled"
5031 msgstr "Ezgaituta"
5032
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Status Bar:"
5037 msgstr "Egoera-barra:"
5038
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5042 msgid "Make location bar editable"
5043 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5044
5045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5046 #, kde-format
5047 msgid "Location bar:"
5048 msgstr "Kokaleku-barra:"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5053 msgid "Show full path inside location bar"
5054 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5055
5056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5059 msgid "Behavior"
5060 msgstr "Portaera"
5061
5062 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:tab"
5066 msgid "Icons"
5067 msgstr "Ikonoak"
5068
5069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab"
5073 msgid "Compact"
5074 msgstr "Trinkoa"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab"
5080 msgid "Details"
5081 msgstr "Xehetasunak"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Natural"
5087 msgstr "Berezkoa"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5093 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio"
5098 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5099 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Sorting mode: "
5105 msgstr "Sailkatze modua: "
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show number of items"
5111 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show size of contents, up to "
5117 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "option:radio"
5122 msgid "Show no size"
5123 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5126 #, kde-format
5127 msgid " level deep"
5128 msgid_plural " levels deep"
5129 msgstr[0] " sakonera maila"
5130 msgstr[1] " sakonera maila"
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Folder size:"
5136 msgstr "Karpetaren neurria:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:radio as in relative date"
5141 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5142 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5147 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5148 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Date style:"
5154 msgstr "Data estiloa:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5159 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5160 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as numeric style"
5165 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5166 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as combined style"
5171 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5172 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Permissions style:"
5178 msgstr "Baimenen estiloa:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5183 msgid "System Font"
5184 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5185
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5189 msgid "Custom Font"
5190 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5191
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:button Choose font"
5195 msgid "Choose…"
5196 msgstr "Aukeratu..."
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio"
5201 msgid "Use common display style for all folders"
5202 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5203
5204 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5205 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid ""
5210 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5211 "custom display style."
5212 msgstr ""
5213 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5214 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5215 "dute."
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio"
5220 msgid "Remember display style for each folder"
5221 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5228 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5229 msgstr ""
5230 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5231 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5232 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Display style: "
5238 msgstr "Azalpen estiloa: "
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Open archives as folder"
5244 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:check"
5249 msgid "Open folders during drag operations"
5250 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Browsing: "
5256 msgstr "Arakatzea:"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show item information on hover"
5262 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Miscellaneous: "
5269 msgstr "Askotarikoa: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show selection marker"
5275 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Rename single items inline"
5281 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5284 #, kde-format
5285 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5286 msgstr ""
5287 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5288 "da."
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:check"
5293 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5294 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5300 msgid ""
5301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5302 "%1"
5303 msgstr ""
5304 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5305 "%1"
5306
5307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5311 "background setting"
5312 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5313 msgstr ""
5314 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5315
5316 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Nothing"
5321 msgstr "Ezer ez"
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Custom Command"
5327 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5328
5329 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5330 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5331 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5332 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "Double-click triggers"
5337 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Background: "
5343 msgstr "Atzeko-planoa:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5349 "background setting"
5350 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5351 msgstr ""
5352 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5353 "neurrira ipinitako komandoa"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5358 msgid "Command…"
5359 msgstr "Komandoa..."
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@label"
5364 msgid ""
5365 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5366 msgstr ""
5367 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:tab General View settings"
5372 msgid "General"
5373 msgstr "Orokorra"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5378 msgid "Content Display"
5379 msgstr "Edukia azaltzea"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Default icon size:"
5385 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Preview icon size:"
5391 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Label font:"
5397 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Small"
5403 msgstr "Txikia"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Medium"
5409 msgstr "Ertaina"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Large"
5415 msgstr "Handia"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5420 msgid "Huge"
5421 msgstr "Itzela"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@label:listbox"
5426 msgid "Label width:"
5427 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "Unlimited"
5433 msgstr "Mugagabea"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "1"
5439 msgstr "1"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "2"
5445 msgstr "2"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "3"
5451 msgstr "3"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "4"
5457 msgstr "4"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5462 msgid "5"
5463 msgstr "5"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgid "Maximum lines:"
5469 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Unlimited"
5475 msgstr "Mugagabea"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Small"
5481 msgstr "Txikia"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Medium"
5487 msgstr "Ertaina"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5492 msgid "Large"
5493 msgstr "Handia"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Maximum width:"
5499 msgstr "Zabalera handiena:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@option:check"
5504 msgid "Expandable"
5505 msgstr "Zabalgarria"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:checkbox"
5510 msgid "Folders:"
5511 msgstr "Karpetak:"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking anywhere on the row"
5517 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5522 msgid "By clicking on icon or name"
5523 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5524
5525 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:group"
5529 msgid "Open files and folders:"
5530 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:tooltip"
5536 msgid "Size: 1 pixel"
5537 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5538 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5539 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:window"
5544 msgid "View Display Style"
5545 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Icons"
5551 msgstr "Ikonoak"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5556 msgid "Compact"
5557 msgstr "Trinkoa"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox"
5562 msgid "Details"
5563 msgstr "Xehetasunak"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5568 msgid "Ascending"
5569 msgstr "Gorantz"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5574 msgid "Descending"
5575 msgstr "Beherantz"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show folders first"
5581 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show hidden files last"
5587 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show preview"
5593 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show in groups"
5599 msgstr "Erakutsi taldetan"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@option:check"
5604 msgid "Show hidden files"
5605 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@title:group"
5610 msgid "Additional Information"
5611 msgstr "Informazio gehigarria"
5612
5613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5614 #, kde-format
5615 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5616 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "View mode:"
5622 msgstr "Ikuspegi modua:"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@label:listbox"
5627 msgid "Sorting:"
5628 msgstr "Ordena:"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5631 #, kde-format
5632 msgid "View options:"
5633 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder"
5639 msgstr "Uneko karpetari"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "Current folder and sub-folders"
5645 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5650 msgid "All folders"
5651 msgstr "Karpeta guztiei"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title:group"
5656 msgid "Apply to:"
5657 msgstr "Ezarri honi:"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@option:check"
5662 msgid "Use as default view settings"
5663 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5664
5665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info"
5668 msgid ""
5669 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5670 "continue?"
5671 msgstr ""
5672 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5673 "duzu?"
5674
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid ""
5679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5680 msgstr ""
5681 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Applying View Properties"
5687 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Counting folders: %1"
5693 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5694
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:progress"
5698 msgid "Folders: %1"
5699 msgstr "Karpetak: %1"
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5705 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Installing Filelight…"
5711 msgstr "Filelight instalatzen…"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5719 #, kde-format
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5722
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5724 #, kde-format
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5727
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5729 #, kde-format
5730 msgid "KDiskFree"
5731 msgstr "KDiskFree"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title"
5736 msgid "Free Up Disk Space"
5737 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5738
5739 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@title"
5743 msgid ""
5744 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5745 "identify big files and folders.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5748 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5749
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Install Filelight…"
5754 msgstr "Instalatu Filelight…"
5755
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5759 msgid "Zoom:"
5760 msgstr "Zoom:"
5761
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5763 #, kde-format
5764 msgid "Zoom"
5765 msgstr "Zooma"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5770 msgid "Sets the size of the file icons."
5771 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5774 #, kde-format
5775 msgid "Stop"
5776 msgstr "Gelditu"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@tooltip"
5781 msgid "Stop loading"
5782 msgstr "Gelditu kargatzea"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5787 msgid ""
5788 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5789 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5790 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5791 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5792 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5793 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5794 "device.</item></list></para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5797 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5798 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5799 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5800 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5801 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5802 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Show Zoom Slider"
5808 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5809
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status Free disk space"
5813 msgid "%1 free"
5814 msgstr "%1 libre"
5815
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5819 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5820 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5821
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5825 msgid ""
5826 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5827 "Press to manage disk space usage."
5828 msgstr ""
5829 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5830 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5831
5832 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash Emptied"
5835 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5838 #, kde-format
5839 msgid "The Trash was emptied."
5840 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5841
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Places"
5846 msgstr "Lekuak"
5847
5848 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Count of available Network Shares"
5852 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5853
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "Settings"
5858 msgstr "Ezarpenak"
5859
5860 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgid "A subset of Dolphin settings."
5864 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5865
5866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5867 #, kde-format
5868 msgid "Select Remote Charset"
5869 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5872 #, kde-format
5873 msgid "Default"
5874 msgstr "Lehenetsia"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5877 #, kde-format
5878 msgid "Reload"
5879 msgstr "Birkargatu"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:666
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder selected"
5885 msgid_plural "%1 folders selected"
5886 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5887 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:667
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5895 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:669
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder"
5901 msgid_plural "%1 folders"
5902 msgstr[0] "Karpeta 1"
5903 msgstr[1] "%1 karpeta"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:670
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file"
5909 msgid_plural "%1 files"
5910 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5911 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:674
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5916 msgid "%1, %2 (%3)"
5917 msgstr "%1, %2 (%3)"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:676
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status files (size)"
5922 msgid "%1 (%2)"
5923 msgstr "%1 (%2)"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:680
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "0 folders, 0 files"
5929 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "<filename> copy"
5934 msgid "%1 copy"
5935 msgstr "%1 kopiatu"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1105
5938 #, kde-format
5939 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5940 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5941 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5942 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:1110
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Open %1 Item"
5948 msgid_plural "Open %1 Items"
5949 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5950 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1240
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Side Padding"
5956 msgstr "Alboko betegarria"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1244
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Automatic Column Widths"
5962 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:1249
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Custom Column Widths"
5968 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:1860
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Trash operation completed."
5974 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:1870
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Delete operation completed."
5980 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2030
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Rename and Hide"
5986 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2034
5989 #, kde-format
5990 msgid ""
5991 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5993 msgstr ""
5994 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5995 "egingo du.\n"
5996 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2036
5999 #, kde-format
6000 msgid ""
6001 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6002 "Do you still want to rename it?"
6003 msgstr ""
6004 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6005 "egingo du.\n"
6006 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 #, kde-format
6010 msgid "Hide this File?"
6011 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2038
6014 #, kde-format
6015 msgid "Hide this Folder?"
6016 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2077
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location is empty."
6022 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2079
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "The location '%1' is invalid."
6028 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2359
6031 #, kde-format
6032 msgid "Loading…"
6033 msgstr "Zamatzen..."
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2388
6036 #, kde-format
6037 msgid "Loading canceled"
6038 msgstr "Zamatzea utzi da"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2390
6041 #, kde-format
6042 msgid "No items matching the filter"
6043 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2392
6046 #, kde-format
6047 msgid "No items matching the search"
6048 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2394
6051 #, kde-format
6052 msgid "Trash is empty"
6053 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2397
6056 #, kde-format
6057 msgid "No tags"
6058 msgstr "Etiketarik ez"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2400
6061 #, kde-format
6062 msgid "No files tagged with \"%1\""
6063 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2404
6066 #, kde-format
6067 msgid "No recently used items"
6068 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2406
6071 #, kde-format
6072 msgid "No shared folders found"
6073 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2408
6076 #, kde-format
6077 msgid "No relevant network resources found"
6078 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2410
6081 #, kde-format
6082 msgid "No MTP-compatible devices found"
6083 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2412
6086 #, kde-format
6087 msgid "No Apple devices found"
6088 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2414
6091 #, kde-format
6092 msgid "No Bluetooth devices found"
6093 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2416
6096 #, kde-format
6097 msgid "Folder is empty"
6098 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action"
6103 msgid "Create Folder…"
6104 msgstr "Sortu karpeta..."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action"
6109 msgid "Create File…"
6110 msgstr "Sortu fitxategia..."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6117 "items at once results in their new names differing only in a number."
6118 msgstr ""
6119 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6120 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6121 "ezberdintzea dakar."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6128 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6129 "deleted later if disk space is needed."
6130 msgstr ""
6131 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6132 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6133 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6134 "denean."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6137 #, kde-kuit-format
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 msgid ""
6140 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6141 "recovered by normal means."
6142 msgstr ""
6143 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6144 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6150 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Duplicate Here"
6156 msgstr "Bikoiztu hemen"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu File"
6161 msgid "Properties"
6162 msgstr "Propietateak"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6165 #, kde-kuit-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6167 msgid ""
6168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6171 "there like managing read- and write-permissions."
6172 msgstr ""
6173 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6174 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6175 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6176 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:incontextmenu"
6181 msgid "Copy Location"
6182 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6187 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6188 msgstr ""
6189 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgid "Move to Trash…"
6195 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Delete…"
6201 msgstr "Ezabatu…"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:inmenu File"
6206 msgid "Duplicate Here…"
6207 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:incontextmenu"
6212 msgid "Copy Location…"
6213 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6216 #, kde-kuit-format
6217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6218 msgid ""
6219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6223 "interface> option is enabled.</para>"
6224 msgstr ""
6225 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6226 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6227 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6228 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6229 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6234 msgid ""
6235 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6236 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6237 "you an overview in folders with many items.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6240 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6241 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6242 "laguntzen dizu.</para>"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6245 #, kde-kuit-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6247 msgid ""
6248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6253 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6254 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6255 msgstr ""
6256 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6257 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6258 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6259 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6260 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6261 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6262 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6263 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:intoolbar"
6268 msgid "Change View Mode"
6269 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6272 #, kde-kuit-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6274 msgid "This cycles through all view modes."
6275 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6280 msgid "This increases the icon size."
6281 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Reset Zoom Level"
6287 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6290 #, kde-format
6291 msgid "Zoom To Default"
6292 msgstr "Zoom lehenetsira"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6297 msgid "This resets the icon size to default."
6298 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6303 msgid "This reduces the icon size."
6304 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6309 msgid "Zoom"
6310 msgstr "Zoom"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:intoolbar"
6315 msgid "Show Previews"
6316 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info"
6321 msgid "Show preview of files and folders"
6322 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6325 #, kde-kuit-format
6326 msgctxt "@info:whatsthis"
6327 msgid ""
6328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6330 "the images."
6331 msgstr ""
6332 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6333 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6334 "irudiak bihurtzen dira."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Folders First"
6340 msgstr "Karpetak aurrenik"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6345 msgid "Hidden Files Last"
6346 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Sort By"
6352 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 msgid "Show Additional Information"
6358 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu View"
6363 msgid "Show in Groups"
6364 msgstr "Erakutsi taldeka"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@info:whatsthis"
6369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6370 msgstr ""
6371 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu View"
6376 msgid "Show Hidden Files"
6377 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis"
6382 msgid ""
6383 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6384 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6385 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6386 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6387 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6388 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6389 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6390 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6391 msgstr ""
6392 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6393 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6394 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6395 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6396 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6397 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6398 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6399 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6400 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@action:inmenu View"
6405 msgid "Adjust View Display Style…"
6406 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6407
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6409 #, kde-format
6410 msgctxt "@info:whatsthis"
6411 msgid ""
6412 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6413 msgstr ""
6414 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6415 "daitezkeen."
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6418 #, fuzzy, kde-format
6419 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6420 #| msgid "Settings"
6421 msgctxt "@action:intoolbar"
6422 msgid "View Settings"
6423 msgstr "Ezarpenak"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6426 #, kde-kuit-format
6427 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6428 msgid ""
6429 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6430 "related actions."
6431 msgstr ""
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6436 msgid "Icons"
6437 msgstr "Ikonoak"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@info"
6442 msgid "Icons view mode"
6443 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 msgid "Compact"
6449 msgstr "Trinkoa"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "@info"
6454 msgid "Compact view mode"
6455 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6460 msgid "Details"
6461 msgstr "Xehetasunak"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info"
6466 msgid "Details view mode"
6467 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "Sort descending"
6472 msgid "Z-A"
6473 msgstr "Z-A"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "Sort ascending"
6478 msgid "A-Z"
6479 msgstr "A-Z"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "Sort descending"
6484 msgid "Largest First"
6485 msgstr "Handiena lehenengo"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "Sort ascending"
6490 msgid "Smallest First"
6491 msgstr "Txikiena lehenengo"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "Sort descending"
6496 msgid "Newest First"
6497 msgstr "Berriena lehenengo"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "Sort ascending"
6502 msgid "Oldest First"
6503 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort descending"
6508 msgid "Highest First"
6509 msgstr "Altuena lehenengo"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "Sort ascending"
6514 msgid "Lowest First"
6515 msgstr "Baxuena lehenengo"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "Sort descending"
6520 msgid "Descending"
6521 msgstr "Beheranzkoa"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "Sort ascending"
6526 msgid "Ascending"
6527 msgstr "Goranzkoa"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6530 #, kde-format
6531 msgctxt ""
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6533 "selection is empty when this text is shown."
6534 msgid "Actions for Current View"
6535 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6536
6537 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6538 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6541 #. and a fallback will be used.
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6543 #, kde-format
6544 msgid "Actions for %1"
6545 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6548 #, kde-format
6549 msgctxt ""
6550 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6551 "of selected files/folders."
6552 msgid "Actions for One Selected Item"
6553 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6554 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6555 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6556
6557 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6558 #, kde-format
6559 msgctxt "@info:status"
6560 msgid "Updating version information…"
6561 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6566 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6567 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6568 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6569 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6570 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6571 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6572 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6573 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6576 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6577 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6578 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6579 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6580 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6581 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6582 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6583 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6584 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6587 #~ msgid "Folders"
6588 #~ msgstr "Karpetak"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Documents"
6592 #~ msgstr "Dokumentuak"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6595 #~ msgid "Images"
6596 #~ msgstr "Irudiak"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgid "Audio Files"
6600 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6601
6602 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgid "Videos"
6604 #~ msgstr "Bideoak"
6605
6606 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6607 #~ msgid "Today"
6608 #~ msgstr "Gaur"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgstr "Atzo"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6615 #~ msgid "This Week"
6616 #~ msgstr "Aste honetan"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgid "This Month"
6620 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6623 #~ msgid "This Year"
6624 #~ msgstr "Aurten"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6627 #~ msgid "Highest Rating"
6628 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Clear Selection"
6632 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6633
6634 #~ msgctxt "String list separator"
6635 #~ msgid ", "
6636 #~ msgstr ", "
6637
6638 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6639 #~ msgid "Tag: %2"
6640 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6641 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6642 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "Add Tags"
6646 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "From Here (%1)"
6650 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Content"
6654 #~ msgstr "Edukia"
6655
6656 #~ msgctxt "action:button"
6657 #~ msgid "Your files"
6658 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6659
6660 #~ msgctxt "action:button"
6661 #~ msgid "Search in your home directory"
6662 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6663
6664 #~ msgctxt ""
6665 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6666 #~ "user entered."
6667 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6668 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6669
6670 #~ msgid "Show the statusbar"
6671 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6672
6673 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6674 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Show status bar"
6678 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Show space information"
6682 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6683
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6685 #~ msgid "Show Space Information"
6686 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6687
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6689 #~ msgid "Restore"
6690 #~ msgstr "Berrezarri"
6691
6692 #~ msgid "not selected,"
6693 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6694
6695 #~ msgid "collapsed,"
6696 #~ msgstr "tolestuta,"
6697
6698 #~ msgid "expanded,"
6699 #~ msgstr "zabalduta,"
6700
6701 #~ msgid "— %1 selected item"
6702 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6703 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6704 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6705
6706 #~ msgctxt ""
6707 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6708 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6709 #~ "currentFolderPath"
6710 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6711 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6712
6713 #~ msgctxt "@info"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6716 #~ "view properties for."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6719 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6720
6721 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6722 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6726 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6727
6728 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6731
6732 #~ msgid "No limit"
6733 #~ msgstr "Mugarik ez"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6739 #~ "fitxategientzat:"
6740
6741 #~ msgid "No previews"
6742 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6745 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6746 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6749 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6750 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6751
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6755 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6756 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6757 #~ "views."
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6760 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6761 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6762 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Activate Tab %1"
6766 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Activate Next Tab"
6770 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6774 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6777 #~ msgid "Pop out"
6778 #~ msgstr "Atera"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6781 #~ msgid "Pop out"
6782 #~ msgstr "Atera"
6783
6784 #~ msgid "Split the view into two panes"
6785 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6786
6787 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6788 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6789
6790 #~ msgid "Show tooltips"
6791 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6792
6793 #~ msgid ""
6794 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6797 #~ "itxiko du"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check"
6800 #~ msgid "Show tooltips"
6801 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6802
6803 #~ msgctxt "option:check"
6804 #~ msgid "Rename inline"
6805 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6806
6807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6808 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "Folder size displays:"
6812 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "1 File"
6816 #~ msgid_plural "%1 Files"
6817 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6818 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6819
6820 #~ msgid "More Search Tools"
6821 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6822
6823 #~ msgctxt "@title:window"
6824 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6825 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Startup"
6829 #~ msgstr "Abioa"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "View Modes"
6833 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:group"
6836 #~ msgid "Navigation"
6837 #~ msgstr "Nabigazioa"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "View: "
6841 #~ msgstr "Ikusi:"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "General: "
6845 #~ msgstr "Orokorra: "
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6848 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6849 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6850
6851 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6852 #~ msgid "General:"
6853 #~ msgstr "Orokorra:"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Iragazi..."
6858
6859 #~ msgid "Search..."
6860 #~ msgstr "Bilatu..."
6861
6862 #~ msgctxt "@info:progress"
6863 #~ msgid "Sorting..."
6864 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6865
6866 #~ msgid "Filter..."
6867 #~ msgstr "Iragazkia..."
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "Configure..."
6871 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6872
6873 #~ msgctxt "@label:textbox"
6874 #~ msgid "Search..."
6875 #~ msgstr "Bilatu..."
6876
6877 #~ msgctxt "@info"
6878 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6879 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6880
6881 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6884
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6887 #~ "\"%2\"</application>."
6888 #~ msgid_plural ""
6889 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6890 #~ "<application>%2</application>."
6891 #~ msgstr[0] ""
6892 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6893 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6894 #~ msgstr[1] ""
6895 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6896 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6897
6898 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6899 #~ msgid ", "
6900 #~ msgstr ", "
6901
6902 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6905 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6906 #~ "commands and configuration options."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6909 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6910 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6913 #~ msgid ""
6914 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6915 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6918 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6919
6920 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6923 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6926 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6927
6928 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6931 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6932 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6933 #~ "help is available for a spot.</para>"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6936 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6937 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6938 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6939 #~ "badago.</para>"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6942 #~ msgid ""
6943 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6944 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6945 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6946 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6947 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6948 #~ "used to this.</para>"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6951 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6952 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6953 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6954 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6955 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6960 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6963 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6964 #~ "softwaretan.</para>"
6965
6966 #~ msgctxt "@info:credit"
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6969 #~ "Angelaccio"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6972 #~ "Angelaccio"
6973
6974 #~ msgid "Font family"
6975 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6976
6977 #~ msgid "Font size"
6978 #~ msgstr "Letra-neurria"
6979
6980 #~ msgid "Italic"
6981 #~ msgstr "Etzana"
6982
6983 #~ msgid "Font weight"
6984 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6985
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6990 #~ "konponketarena"
6991
6992 #~ msgid "Leading Column Padding"
6993 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "Leading Column Padding"
6997 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6998
6999 #~ msgctxt "@item"
7000 #~ msgid "Eject"
7001 #~ msgstr "Egotzi"
7002
7003 #~ msgctxt "@item"
7004 #~ msgid "Release"
7005 #~ msgstr "Askatu"
7006
7007 #~ msgctxt "@item"
7008 #~ msgid "Safely Remove"
7009 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
7010
7011 #~ msgctxt "@item"
7012 #~ msgid "Unmount"
7013 #~ msgstr "Desmuntatu"
7014
7015 #~ msgctxt "@info"
7016 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7017 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
7018
7019 #~ msgctxt "@info"
7020 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7021 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7022
7023 #~ msgctxt "@info"
7024 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7025 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7028 #~ msgid "Open in New Tab"
7029 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7032 #~ msgid "Open in New Window"
7033 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Mount"
7037 #~ msgstr "Muntatu"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7040 #~ msgid "Edit..."
7041 #~ msgstr "Editatu..."
7042
7043 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7044 #~ msgid "Remove"
7045 #~ msgstr "Kendu"
7046
7047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7048 #~ msgid "Hide"
7049 #~ msgstr "Ezkutatu"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7052 #~ msgid "Add Entry..."
7053 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Icon Size"
7057 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7058
7059 #~ msgctxt "Small icon size"
7060 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7061 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7062
7063 #~ msgctxt "Medium icon size"
7064 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7065 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7066
7067 #~ msgctxt "Large icon size"
7068 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7069 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7070
7071 #~ msgctxt "Huge icon size"
7072 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7073 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7076 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7077 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7078
7079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7080 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7081 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:window"
7084 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7085 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7086
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7088 #~ msgid "Sett&ings"
7089 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7092 #~ msgid "Control"
7093 #~ msgstr "Kontrola"
7094
7095 #~ msgctxt "@action"
7096 #~ msgid "Show menu"
7097 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Services"
7101 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7102
7103 #~ msgctxt "@title"
7104 #~ msgid "Dolphin Part"
7105 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Url Navigator"
7109 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7110 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7111 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7112
7113 #~ msgctxt "@item:intable"
7114 #~ msgid "Unknown"
7115 #~ msgstr "Ezezaguna"
7116
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7119 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Unknown size"
7123 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7124
7125 #~ msgctxt "@label:textbox"
7126 #~ msgid "Start in:"
7127 #~ msgstr "Non hasi:"
7128
7129 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7130 #~ msgid "Window options:"
7131 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7132
7133 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7134 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7135 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7138 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7139 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "Rename Items"
7143 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7144
7145 #~ msgctxt "@label:textbox"
7146 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7147 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7148
7149 #~ msgctxt "@info"
7150 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7151 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7152
7153 #~ msgctxt "@title:window"
7154 #~ msgid "View Properties"
7155 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7156
7157 # xalba 2018-04-29 lr:
7158 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7159 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7160 #
7161 #
7162 #
7163 #~ msgid "Show facets widget"
7164 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:button"
7167 #~ msgid "Fewer Options"
7168 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:button"
7171 #~ msgid "More Options"
7172 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7173
7174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7175 #~ msgid ""
7176 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7177 #~ "service is disabled."
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7180 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7181
7182 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7185 #~ "indexed."
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7188 #~ "gabe dagoelako."
7189
7190 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7193 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7196 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7197
7198 #~ msgctxt "@option:check"
7199 #~ msgid "Any"
7200 #~ msgstr "Edozein"
7201
7202 #~ msgctxt "@option:check"
7203 #~ msgid "Folders"
7204 #~ msgstr "Karpetak"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:option"
7207 #~ msgid "Anytime"
7208 #~ msgstr "Edonoiz"
7209
7210 #~ msgctxt "@option:option"
7211 #~ msgid "Today"
7212 #~ msgstr "Gaur"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:option"
7215 #~ msgid "Yesterday"
7216 #~ msgstr "Atzo"
7217
7218 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7219 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7220 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7221
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7223 #~ msgid "Go"
7224 #~ msgstr "Joan"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7227 #~ msgid "Tools"
7228 #~ msgstr "Tresnak"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7231 #~ msgid "Preview"
7232 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7233
7234 #~ msgid "stop"
7235 #~ msgstr "gelditu"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7238 #~ msgid "Add to Places"
7239 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7244 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7245 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7248 #~ msgid "Descending"
7249 #~ msgstr "Beherantz"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:window"
7252 #~ msgid "Configure Shown Data"
7253 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7254
7255 #~ msgctxt "@label::textbox"
7256 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7257 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7260 #~ msgid "Unchanged"
7261 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7262
7263 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7264 #~ msgid "Horizontally flipped"
7265 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7266
7267 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7268 #~ msgid "180° rotated"
7269 #~ msgstr "180º biratuta"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7272 #~ msgid "Vertically flipped"
7273 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7274
7275 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7276 #
7277 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7278 #
7279 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7280 #
7281 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7282 #
7283 #
7284 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7285 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7286 #
7287 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7288 #
7289 # |1 2|t |1 3 5|
7290 # |3 4| = |2 4 6|
7291 # |5 6|
7292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7293 #~ msgid "Transposed"
7294 #~ msgstr "Transposatuta"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7297 #~ msgid "90° rotated"
7298 #~ msgstr "90º biratuta"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7301 #~ msgid "Transversed"
7302 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7305 #~ msgid "270° rotated"
7306 #~ msgstr "270º biratuta"
7307
7308 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7309 #~ msgid "%1/s"
7310 #~ msgstr "%1/s"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Label:"
7314 #~ msgstr "Etiketa:"
7315
7316 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7317 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "Location:"
7321 #~ msgstr "Kokalekua:"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Choose an icon:"
7325 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7326
7327 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7328 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7329
7330 #~ msgctxt "@title:window"
7331 #~ msgid "Add Places Entry"
7332 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7333
7334 #~ msgctxt "@title:window"
7335 #~ msgid "Edit Places Entry"
7336 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7339 #~ msgid "Show All Entries"
7340 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7341
7342 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgid "Properties"
7344 #~ msgstr "Propietateak"
7345
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgctxt "@title:window"
7348 #~| msgid "Additional Information"
7349 #~ msgctxt "@title:group"
7350 #~ msgid "Additional Information Shown"
7351 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7352
7353 #~ msgctxt "@title:group"
7354 #~ msgid "Apply View Properties To"
7355 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7356
7357 #~ msgctxt "@option:check"
7358 #~ msgid "Use these view properties as default"
7359 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7360
7361 #~ msgctxt "@label:textbox"
7362 #~ msgid "Location:"
7363 #~ msgstr "Kokalekua:"
7364
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7366 #~ msgid "Icon Size"
7367 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7368
7369 #~ msgctxt "@label:listbox"
7370 #~ msgid "Preview:"
7371 #~ msgstr "Aurrebista:"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:group"
7374 #~ msgid "Text"
7375 #~ msgstr "Testua"
7376
7377 #~ msgctxt "@label:listbox"
7378 #~ msgid "Font:"
7379 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7380
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7382 #~ msgid "Width:"
7383 #~ msgstr "Zabalera:"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7386 #~ msgid "Small"
7387 #~ msgstr "Txikia"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7390 #~ msgid "Medium"
7391 #~ msgstr "Tartekoa"
7392
7393 #~ msgctxt "@option:check"
7394 #~ msgid "Expandable folders"
7395 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7399 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:button"
7402 #~ msgid "Additional Information"
7403 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7406 #~ msgid "Select All"
7407 #~ msgstr "Hautatu denak"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7410 #~ msgid "Reload"
7411 #~ msgstr "Birkargatu"
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "Image Size"
7415 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7416
7417 #~ msgctxt "@item"
7418 #~ msgid "Places"
7419 #~ msgstr "Lekuak"
7420
7421 #~ msgctxt "@item"
7422 #~ msgid "Recently Saved"
7423 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7424
7425 #~ msgctxt "@item"
7426 #~ msgid "Devices"
7427 #~ msgstr "Gailuak"
7428
7429 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7430 #~ msgid "Home"
7431 #~ msgstr "Etxea"
7432
7433 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7434 #~ msgid "Network"
7435 #~ msgstr "Sarea"
7436
7437 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7438 #~ msgid "Root"
7439 #~ msgstr "Erroa"
7440
7441 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7442 #~ msgid "Trash"
7443 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7444
7445 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7446 #~ msgid "Today"
7447 #~ msgstr "Gaur"
7448
7449 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgid "Yesterday"
7451 #~ msgstr "Atzo"
7452
7453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgid "This Month"
7455 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7456
7457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7458 #~ msgid "Last Month"
7459 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7460
7461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7462 #~ msgid "Documents"
7463 #~ msgstr "Dokumentuak"
7464
7465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7466 #~ msgid "Images"
7467 #~ msgstr "Irudiak"
7468
7469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7470 #~ msgid "Audio Files"
7471 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7472
7473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgid "Videos"
7475 #~ msgstr "Bideoak"
7476
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7478 #~ msgid "&Delete"
7479 #~ msgstr "&Ezabatu"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7482 #~ msgid "&Move to Trash"
7483 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7486 #~ msgid "Rename..."
7487 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Help"
7491 #~ msgstr "Laguntza"
7492
7493 #, fuzzy
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7495 #~| msgid "Open in New Tab"
7496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7497 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7498 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7499
7500 #~ msgctxt "@label"
7501 #~ msgid "Date"
7502 #~ msgstr "Data"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7506 #~| msgid "Current folder"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7508 #~ msgid "%1 - current folder"
7509 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7513 #~| msgid "Current folder"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7515 #~ msgid "%1 - current device"
7516 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@title:group"
7520 #~| msgid "Services"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7522 #~ msgid "%1 - all devices"
7523 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "Paste Into Folder"
7527 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7528
7529 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7530 #~ msgid "%A"
7531 #~ msgstr "%A"
7532
7533 #~ msgctxt ""
7534 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7535 #~ "locale, and %Y is full year number"
7536 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7537 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7538
7539 #~ msgctxt ""
7540 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7541 #~ "and %Y is full year number"
7542 #~ msgid "%B, %Y"
7543 #~ msgstr "%Yko %B"
7544
7545 #~ msgctxt "@title:group"
7546 #~ msgid "Mouse"
7547 #~ msgstr "Sagua"
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7551 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7552
7553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7554 #~ msgid "Paste"
7555 #~ msgstr "Itsatsi"
7556
7557 #~ msgctxt "@label:textbox"
7558 #~ msgid "Find:"
7559 #~ msgstr "Bilatu:"
7560
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Update of version information failed."
7563 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7564
7565 #, fuzzy
7566 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7567 #~| msgid "Copy"
7568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7569 #~ msgid "Copy Text"
7570 #~ msgstr "Kopiatu"
7571
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7574 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7575
7576 #~ msgctxt "@title:group Date"
7577 #~ msgid "Last Week"
7578 #~ msgstr "Aurreko astea"
7579
7580 #~ msgctxt ""
7581 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7582 #~ "full year number"
7583 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7584 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7585
7586 #~ msgid "Zoom slider"
7587 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7588
7589 #, fuzzy
7590 #~| msgctxt "@title:group Date"
7591 #~| msgid "Today"
7592 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7593 #~ msgid "Today"
7594 #~ msgstr "Gaur"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgctxt "@title:group Date"
7598 #~| msgid "Yesterday"
7599 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7600 #~ msgid "Yesterday"
7601 #~ msgstr "Atzo"
7602
7603 #~ msgctxt "@label"
7604 #~ msgid "Trash"
7605 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7606
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "@label:listbox"
7609 #~| msgid "Text width:"
7610 #~ msgctxt "@option:option"
7611 #~ msgid "Maximum Rating"
7612 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7613
7614 #~ msgctxt "@label"
7615 #~ msgid "Music"
7616 #~ msgstr "Musika"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@label"
7620 #~| msgid "Music"
7621 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7622 #~ msgid "Music"
7623 #~ msgstr "Musika"
7624
7625 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7626 #~ msgid "Small"
7627 #~ msgstr "Txikia"
7628
7629 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7630 #~ msgid "Medium"
7631 #~ msgstr "Ertaina"
7632
7633 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7634 #~ msgid "Large"
7635 #~ msgstr "Handia"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7638 #~ msgid "Copy Information Message"
7639 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7642 #~ msgid "Copy Error Message"
7643 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:intable"
7646 #~ msgid "No destination"
7647 #~ msgstr "Helburu gabe"
7648
7649 #~ msgctxt "@option:check"
7650 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7651 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7652
7653 #~ msgctxt "@title:group"
7654 #~ msgid "Do not create previews for"
7655 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7656
7657 #~ msgctxt "@title:group"
7658 #~ msgid "Version Control Systems"
7659 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7660
7661 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7662 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7663 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7664
7665 #~ msgctxt "@item:intable"
7666 #~ msgid "items"
7667 #~ msgstr "elementuak"
7668
7669 #~ msgctxt "@item:intable"
7670 #~ msgid "Name"
7671 #~ msgstr "Izena"
7672
7673 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgid "Size"
7675 #~ msgstr "Neurria"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgid "Date"
7679 #~ msgstr "Data"
7680
7681 #~ msgctxt "@item:intable"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Baimenak"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "Owner"
7687 #~ msgstr "Jabea"
7688
7689 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgid "Group"
7691 #~ msgstr "Taldea"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "Type"
7695 #~ msgstr "Mota"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgid "Destination"
7699 #~ msgstr "Helburua"
7700
7701 #~ msgctxt "@item:intable"
7702 #~ msgid "Path"
7703 #~ msgstr "Bidea"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7706 #~ msgid "By Name"
7707 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7710 #~ msgid "By Size"
7711 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7714 #~ msgid "By Permissions"
7715 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7718 #~ msgid "By Owner"
7719 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7722 #~ msgid "By Group"
7723 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7726 #~ msgid "By Link Destination"
7727 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7730 #~ msgid "Name"
7731 #~ msgstr "Izena"
7732
7733 #~ msgctxt "@label"
7734 #~ msgid "Additional information"
7735 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7736
7737 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7738 #~ msgid "%1 (%2)"
7739 #~ msgstr "%1 (%2)"
7740
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Rename inline"
7743 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7744
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7747 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"