1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-10 08:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Apri percorso"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:488
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Clic centrale"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 msgctxt "@title:window"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Nuova &finestra"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Nuova scheda"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Chiudi scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
448 msgstr "Chiudi scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
664 msgctxt "@action:intoolbar"
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Ricarica la vista"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
792 msgstr "Ferma il caricamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
941 msgctxt "@title:menu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Ultima scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Scheda successiva"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Scheda precedente"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1064 msgctxt "@title:window"
1066 msgstr "Informazioni"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1114 msgctxt "@title:window"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1204 msgctxt "@title:window"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1466 msgstr "Vista divisa"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1733 msgctxt "@action:button"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgstr "Trova file…"
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1843 msgctxt "@title:window"
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1854 msgctxt "@title:window"
1856 msgstr "Deselezione"
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1872 msgctxt "@title:menu"
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1880 msgstr "&Visualizza"
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1891 msgctxt "@title:menu"
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2036 msgctxt "@info:progress"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2060 msgctxt "@info:status"
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 nella posizione %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2159 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in a grid layout in location %1"
2165 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2172 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2175 "selezione nella posizione %2"
2177 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2178 "selezione nella posizione %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2188 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in selection mode in location %1"
2194 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in location %1"
2200 msgstr "nella posizione %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2204 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2205 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2206 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2207 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2208 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2212 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2213 msgid "%1 selected item in location %2"
2214 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2215 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2216 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2220 msgctxt "accessibility announcement"
2221 msgid "Selection mode enabled"
2222 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2226 msgctxt "accessibility announcement"
2227 msgid "Selection mode disabled"
2228 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2232 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2240 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2241 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2248 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2249 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2256 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2257 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2264 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2265 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2269 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2270 msgid "One Selected File"
2271 msgid_plural "%1 Selected Files"
2272 msgstr[0] "Un file selezionato"
2273 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2278 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2279 msgid "One Selected Folder"
2280 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2281 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2282 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2287 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2289 msgid "One Selected Item"
2290 msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2292 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2296 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2298 msgid_plural "%1 Files"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2304 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid_plural "%1 Folders"
2307 msgstr[0] "Una cartella"
2308 msgstr[1] "%1 cartelle"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2313 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2315 msgid_plural "%1 Items"
2316 msgstr[0] "Un elemento"
2317 msgstr[1] "%1 elementi"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 elemento"
2325 msgstr[1] "%1 elementi"
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 msgctxt "width × height"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2335 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2341 msgctxt "@title:group"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2359 msgctxt "@title:group Size"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2365 msgctxt "@title:group Size"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2371 msgctxt "@title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2377 msgctxt "@title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2383 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "One Week Ago"
2398 msgstr "Una settimana fa"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Two Weeks Ago"
2404 msgstr "Due settimane fa"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Three Weeks Ago"
2410 msgstr "Tre settimane fa"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Earlier this Month"
2416 msgstr "All'inizio del mese"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2422 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2423 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2424 "text that should not be formatted as a date"
2425 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2432 "context @title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2440 "current locale, and yyyy is full year number."
2441 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2478 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2510 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2511 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2512 "text that should not be formatted as a date"
2513 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2514 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2520 "context @title:group Date"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2528 "and yyyy is full year number"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2543 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2550 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgstr "Scrittura, "
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgstr "Esecuzione, "
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2570 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2571 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2572 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 msgid "The date format can be selected in settings."
2593 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgstr "Aperto di recente"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgstr "Valutazione"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgstr "Numero delle pagine"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgstr "Conteggio parole"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgstr "Conteggio righe"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2664 msgid "Date Photographed"
2665 msgstr "Data della fotografia"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2675 msgctxt "@label width x height"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgstr "Orientamento"
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2734 msgid "Release Year"
2735 msgstr "Anno di rilascio"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2739 msgid "Aspect Ratio"
2740 msgstr "Proporzioni"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2768 msgid "File Extension"
2769 msgstr "Estensione file"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2773 msgid "Deletion Time"
2774 msgstr "Ora di eliminazione"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2778 msgid "Link Destination"
2779 msgstr "Destinazione del collegamento"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2783 msgid "Downloaded From"
2784 msgstr "Scaricato da"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2795 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2797 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2798 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgstr "Proprietario"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgstr "Gruppo utente"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2812 msgctxt "@info:status"
2813 msgid "Unknown error."
2814 msgstr "Errore sconosciuto."
2816 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2818 msgctxt "@accessible rating"
2819 msgid "%1 and a half stars"
2820 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2822 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2824 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2826 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid_plural "%1 stars"
2829 msgstr[0] "%1 stella"
2830 msgstr[1] "%1 stelle"
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2840 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Gestore file"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "Sviluppatore"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "David Faure"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Documentazione"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Documento da aprire"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "File nascosti mostrati"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Scorrimento automatico"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Mostra i file nascosti"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Limita alla cartella Home"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Scorrimento automatico"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Anteprime mostrate"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Data condensata"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3166 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3183 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3185 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Configure Trash…"
3189 msgstr "Configura il cestino..."
3191 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3195 "and then reopen the panel."
3197 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3198 "Installala e riapri il pannello."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 msgid "Install Konsole"
3203 msgstr "Installa Konsole"
3205 #: search/bar.cpp:64
3207 msgctxt "action:button"
3208 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3209 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3211 #: search/bar.cpp:71
3213 msgctxt "@action:button for changing search options"
3217 #: search/bar.cpp:89
3219 msgctxt "@info:tooltip"
3220 msgid "Quit searching"
3221 msgstr "Chiudi la ricerca"
3223 #: search/bar.cpp:103
3225 msgctxt "action:button search from here"
3229 #: search/bar.cpp:118
3231 msgctxt "action:button search everywhere"
3235 #: search/bar.cpp:153
3237 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3239 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3240 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3241 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3242 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3243 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3244 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3245 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3246 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3248 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3249 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3250 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3251 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3252 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3253 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3254 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3255 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3256 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3258 #: search/bar.cpp:212
3260 msgctxt "@info:placeholder"
3261 msgid "Search in file contents…"
3262 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3264 #: search/bar.cpp:226
3266 msgctxt "@info:tooltip"
3267 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3268 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3270 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3271 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3272 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3273 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3274 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3275 #: search/bar.cpp:235
3277 msgctxt "@info:tooltip"
3278 msgid "Search all directories from the root up."
3279 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3281 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3282 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3283 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3284 #: search/bar.cpp:239
3286 msgctxt "@info:tooltip"
3288 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3289 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3291 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3292 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3295 #: search/chip.cpp:22
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Remove Filter"
3299 msgstr "Rimuovi filtro"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3307 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3317 msgstr "Strumento di ricerca"
3319 #: search/dolphinquery.cpp:378
3322 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 msgid "Search results for “%1” in %2"
3325 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3327 #: search/dolphinquery.cpp:384
3330 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 msgid "Files containing “%1” in %2"
3333 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3335 #: search/dolphinquery.cpp:391
3338 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3341 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3343 #: search/dolphinquery.cpp:396
3346 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3349 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3351 #: search/dolphinquery.cpp:403
3354 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3355 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3356 msgid "%1 search results in %2"
3357 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:409
3362 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3363 "%1 is a folder name"
3364 msgid "Search results in %1"
3365 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:419
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3370 msgid "Search results for “%1”"
3371 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:422
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Files containing “%1”"
3377 msgstr "File che contengono «%1»"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:426
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3382 msgid "Search items tagged “%1”"
3383 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:429
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3389 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3391 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3392 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3393 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3394 #: search/dolphinquery.cpp:437
3396 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3397 msgid "%1 search results"
3398 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3400 #: search/dolphinquery.cpp:440
3403 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3404 msgid "Search results"
3405 msgstr "Risultati della ricerca"
3407 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3408 #: search/popup.cpp:48
3410 msgid "Simple search"
3411 msgstr "Ricerca semplice"
3413 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:54
3416 msgid "File Indexing"
3417 msgstr "Indicizzazione dei file"
3419 #: search/popup.cpp:74
3421 msgctxt "@title:group"
3425 #: search/popup.cpp:78
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgstr "Nomi dei file"
3431 #: search/popup.cpp:113
3433 msgctxt "@title:group"
3434 msgid "Search using:"
3435 msgstr "Cerca utilizzando:"
3437 #: search/popup.cpp:132
3439 msgctxt "@info about a search tool"
3441 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3442 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3443 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3444 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3445 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3446 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3447 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3448 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3449 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3450 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3451 "filename> to revert your changes.</para>"
3453 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3454 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3455 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3456 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3457 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3458 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3459 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3460 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3461 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3462 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3463 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3464 "le modifiche.</para>"
3466 #: search/popup.cpp:166
3468 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3469 msgid "Configure %1…"
3470 msgstr "Configura %1…"
3472 #: search/popup.cpp:209
3474 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3478 #: search/popup.cpp:217
3480 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3481 msgid "Modified since:"
3482 msgstr "Modificato da:"
3484 #: search/popup.cpp:226
3486 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgstr "Valutazione:"
3490 #: search/popup.cpp:234
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3496 #: search/popup.cpp:252
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3500 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3502 #: search/popup.cpp:277
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3510 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3511 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3512 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3513 "quella posizione.</para>"
3515 #: search/popup.cpp:284
3517 msgctxt "@info:tooltip"
3519 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3520 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3521 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3524 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3525 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3526 "contenuto del file.</para>"
3528 #: search/popup.cpp:293
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3534 #: search/popup.cpp:296
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3551 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3552 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3553 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3554 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3555 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3556 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3557 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3558 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3559 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3560 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3561 "%1</application>.</item></list></para>"
3563 #: search/popup.cpp:308
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3569 #: search/popup.cpp:315
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Contenuti di un file"
3575 #: search/popup.cpp:330
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 #: search/popup.cpp:333
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Installa KFind…"
3587 #: search/popup.cpp:365
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3593 #: search/popup.cpp:369
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Installazione di KFind"
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Qualsiasi data"
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Qualsiasi tipo"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Annulla la copia"
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Annulla il taglio"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3707 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3714 msgctxt "@action:button"
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3720 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3721 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3722 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3724 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3727 msgctxt "@action:button"
3728 msgid "Cancel Duplicating"
3729 msgstr "Annulla la duplicazione"
3731 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3732 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3733 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3735 msgctxt "@action keep short"
3739 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3744 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Moving"
3751 msgstr "Annulla lo spostamento"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3757 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3762 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3763 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3764 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3765 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3768 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3769 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3770 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3771 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3777 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3778 msgid "Paste from Clipboard"
3779 msgstr "Incolla dagli appunti"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3783 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3784 msgid "Dismiss This Reminder"
3785 msgstr "Ignora questo promemoria"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3789 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3790 msgid "Don't Remind Me Again"
3791 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3795 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3797 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3798 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3800 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3801 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3803 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Cancel Renaming"
3808 msgstr "Annulla la rinomina"
3810 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3811 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3812 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3813 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3814 #. and a fallback will be used.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3818 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3819 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3820 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3821 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3831 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3834 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3836 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3837 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3838 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3839 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3840 #. and a fallback will be used.
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3844 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3845 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3846 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3847 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3849 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3850 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3851 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3852 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3853 #. and a fallback will be used.
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3857 msgid "Permanently Delete %2"
3858 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3859 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3860 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3862 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3863 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3864 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3865 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3866 #. and a fallback will be used.
3867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3870 msgid "Duplicate %2"
3871 msgid_plural "Duplicate %2"
3872 msgstr[0] "Duplica %2"
3873 msgstr[1] "Duplica %2"
3875 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3876 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3879 #. and a fallback will be used.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3883 msgid "Move %2 to the Trash"
3884 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3885 msgstr[0] "Cestina %2"
3886 msgstr[1] "Cestina %2"
3888 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3889 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3890 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3891 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3892 #. and a fallback will be used.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3897 msgid_plural "Rename %2"
3898 msgstr[0] "Rinomina %2"
3899 msgstr[1] "Rinomina %2"
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3906 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3909 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3911 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3912 msgid "Selection Mode"
3913 msgstr "Modalità di selezione"
3915 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3919 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3920 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3921 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3922 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3923 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3924 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3925 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3926 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3927 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3928 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3929 "the current selection.</para>"
3931 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3932 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
3933 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
3934 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
3935 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3936 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3937 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
3938 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
3939 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
3940 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
3941 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
3942 "della selezione attuale.</para>"
3944 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Exit Selection Mode"
3948 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3950 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3954 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3956 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3958 msgctxt "@label:textbox"
3962 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3964 msgctxt "@action:button"
3965 msgid "Download New Services…"
3966 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3972 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3975 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3976 "sistemi di controllo delle versioni."
3978 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3981 msgid "Restart now?"
3982 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3984 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3986 msgctxt "@option:check"
3990 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3994 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3996 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3998 msgctxt "@item:inmenu"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4009 msgid "Use system font"
4010 msgstr "Usa carattere di sistema"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4020 msgstr "Dimensione delle icone"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4024 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4025 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4029 msgid "Preview size"
4030 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4033 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4035 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4037 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4042 msgid "How we display the size of directories"
4043 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4048 msgid "Show the content count"
4049 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4054 msgid "Show the content size"
4055 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4060 msgid "Do not show any directory size"
4061 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4066 msgid "Recursive directory size limit"
4067 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4072 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4073 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4078 msgid "Permissions style format"
4079 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4084 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4085 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4090 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4091 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4094 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4096 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4097 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4100 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4102 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4103 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4106 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4108 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4110 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4116 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4117 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4122 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4123 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4128 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4129 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4134 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4135 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4140 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4141 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4146 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4147 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4152 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4158 msgid "Position of columns"
4159 msgstr "Posizione delle colonne"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4164 msgid "Left side padding"
4165 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4170 msgid "Right side padding"
4171 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4176 msgid "Highlight entire row"
4177 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4182 msgid "Expandable folders"
4183 msgstr "Cartelle espandibili"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4186 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4189 msgid "Hidden files shown"
4190 msgstr "File nascosti mostrati"
4192 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4195 msgctxt "@info:whatsthis"
4197 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4198 "will be shown in the file view."
4200 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4201 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4210 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4211 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4213 msgctxt "@info:whatsthis"
4214 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4216 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4223 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4225 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4228 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4231 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4233 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4234 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4240 msgid "Previews shown"
4241 msgstr "Anteprime mostrate"
4243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4246 msgctxt "@info:whatsthis"
4248 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4251 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4252 "mostrata come icona."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4258 msgid "Grouped Sorting"
4259 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4264 msgctxt "@info:whatsthis"
4266 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4268 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4271 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4275 msgid "Sort files by"
4276 msgstr "Ordina file per"
4278 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4281 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4286 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4287 "data, ecc.) viene eseguito."
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4293 msgid "Order in which to sort files"
4294 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4300 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4301 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4307 msgid "Show hidden files and folders last"
4308 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4314 msgid "Visible roles"
4315 msgstr "Ruoli visibili"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4322 msgid "Header column widths"
4323 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4329 msgid "Properties last changed"
4330 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4335 msgctxt "@info:whatsthis"
4336 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4338 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4340 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4344 msgid "Additional Information"
4345 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4350 msgid "Select Action"
4351 msgstr "Seleziona azione"
4353 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4356 msgid "Custom Action"
4357 msgstr "Azione personalizzata"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4362 msgid "Should the URL be editable for the user"
4363 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4368 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4369 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4374 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4375 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4380 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4381 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4387 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4390 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4391 "un'istanza esistente di Dolphin"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4397 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4398 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4399 "were removed/renamed ...etc"
4401 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4402 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4403 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4406 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4410 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4413 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4414 "mostrate nell'interfaccia)"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4420 msgstr "URL pagina principale"
4422 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4425 msgid "Remember open folders and tabs"
4426 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4428 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4431 msgid "Place two views side by side"
4432 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4434 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4437 msgid "Should the filter bar be shown"
4438 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4443 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4444 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4449 msgid "Browse through archives"
4450 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4455 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4456 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4463 "running in the Terminal panel."
4465 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4466 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4471 msgid "Rename single items inline"
4472 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4477 msgid "Show selection toggle"
4478 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4484 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4487 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4488 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4490 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4493 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4495 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4498 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4501 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4502 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4507 msgid "New tab will be open after last one"
4508 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4513 msgid "Show item information on hover"
4515 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4517 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4520 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4522 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4524 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4527 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4529 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 msgstr "Barra di stato"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4540 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4541 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4546 msgid "Lock the layout of the panels"
4547 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4552 msgid "Enlarge Small Previews"
4553 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4563 "maiuscole o senza distinzione."
4565 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4568 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4569 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4574 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4575 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4577 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4580 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4581 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4586 msgid "Text width index"
4587 msgstr "Indice larghezza testo"
4589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4593 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4598 msgid "Enabled plugins"
4599 msgstr "Estensioni abilitate"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4603 msgctxt "@title:window"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4609 msgctxt "@title:group Interface settings"
4611 msgstr "Interfaccia"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Context Menu"
4623 msgstr "Menu contestuale"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4627 msgctxt "@title:group"
4631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "User Feedback"
4635 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4642 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Moving files or folders to trash"
4659 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Emptying trash"
4665 msgstr "Svuotamento del cestino"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Deleting files or folders"
4671 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4677 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4683 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4688 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4690 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4695 msgid "Opening many folders at once"
4696 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4701 msgid "Opening many terminals at once"
4702 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4707 msgid "Switching to act as an administrator"
4708 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "When opening an executable file:"
4714 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgstr "Chiedi sempre"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 msgid "Open in application"
4724 msgstr "Apri in applicazione"
4726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 msgstr "Esegui script"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4735 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4739 msgctxt "@option:radio"
4740 msgid "Show home location on startup"
4741 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4743 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4746 msgctxt "@info:placeholder"
4747 msgid "Enter home location path"
4748 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Select Home Location"
4754 msgstr "Seleziona posizione Home"
4756 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4758 msgctxt "@action:button"
4759 msgid "Use Current Location"
4760 msgstr "Usa posizione attuale"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4764 msgctxt "@action:button"
4765 msgid "Use Default Location"
4766 msgstr "Usa posizione predefinita"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4770 msgctxt "@label:textbox"
4771 msgid "Show on startup:"
4772 msgstr "Mostra all'avvio:"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4776 msgctxt "@label:checkbox"
4777 msgid "Opening Folders:"
4778 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4782 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4783 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4785 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 msgctxt "@label:checkbox"
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4796 msgid "Show full path in title bar"
4797 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4802 msgid "Show filter bar"
4803 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "After current tab"
4809 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "At end of tab bar"
4815 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4817 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Open new tabs: "
4821 msgstr "Apri in nuove schede: "
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Split view: "
4827 msgstr "Vista divisa: "
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 msgctxt "option:check split view panes"
4832 msgid "Switch between views with Tab key"
4833 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4839 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4844 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4845 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4848 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 msgid "New windows:"
4853 msgstr "Nuove finestre:"
4855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Begin in split view mode"
4859 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4865 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4868 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4873 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4874 msgid "Folders && Tabs"
4875 msgstr "Cartelle e schede"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4888 msgid "Confirmations"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4899 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4900 msgid "Status && Location bars"
4901 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews"
4907 msgstr "Mostra le anteprime"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Auto-play media files"
4913 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item on hover"
4919 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4925 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4931 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Information Panel:"
4937 msgstr "Pannello informazioni:"
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4943 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4944 "pressing the right mouse button on a panel."
4946 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4947 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Show previews in the view for:"
4953 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4955 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4956 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4957 #. or "Show previews for [files of any size]".
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4961 msgctxt "@label:spinbox"
4962 msgid "Show previews for"
4963 msgstr "Mostra anteprime per"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4969 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4971 msgid "files below "
4972 msgstr "file al di sotto di "
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4984 msgid "files of any size"
4985 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4989 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4991 msgstr "nessun file"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews for folders"
4997 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5003 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5004 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5005 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5006 "metered connections.</para>"
5008 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5009 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5010 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5011 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Archiviazione locale:"
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Archiviazione remota:"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 msgctxt "@option:radio"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 msgctxt "@option:radio"
5035 msgstr "Larghezza intera"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 msgctxt "@option:check"
5047 msgstr "Disabilitata"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Barra di stato:"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Barra della posizione:"
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5076 msgstr "Comportamento"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 msgctxt "@title:tab"
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 msgctxt "@title:tab"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5101 msgctxt "option:radio"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " livello di profondità"
5146 msgstr[1] " livelli di profondità"
5148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Folder size:"
5152 msgstr "Dimensione della cartella:"
5154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5156 msgctxt "option:radio as in relative date"
5157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5158 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5164 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5168 msgctxt "@title:group"
5170 msgstr "Stile della data:"
5172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5176 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5180 msgctxt "option:radio as numeric style"
5181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5182 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5186 msgctxt "option:radio as combined style"
5187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5188 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Permissions style:"
5194 msgstr "Stile dei permessi:"
5196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5200 msgstr "Carattere di sistema"
5202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5206 msgstr "Carattere personalizzato"
5208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5210 msgctxt "@action:button Choose font"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5216 msgctxt "@option:radio"
5217 msgid "Use common display style for all folders"
5218 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5220 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5221 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5226 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5227 "custom display style."
5229 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5230 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5234 msgctxt "@option:radio"
5235 msgid "Remember display style for each folder"
5236 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5242 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5243 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5245 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5246 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5247 "file .directory nascosto."
5249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Display style: "
5253 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Open archives as folder"
5259 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5263 msgctxt "option:check"
5264 msgid "Open folders during drag operations"
5265 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5269 msgctxt "@title:group"
5271 msgstr "Navigazione: "
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show item information on hover"
5278 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Miscellaneous: "
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5289 msgctxt "@option:check"
5290 msgid "Show selection marker"
5291 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5295 msgctxt "option:check"
5296 msgid "Rename single items inline"
5297 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5301 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5303 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5308 msgctxt "option:check"
5309 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5310 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5315 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5317 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5320 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5326 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5327 "background setting"
5328 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5329 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5331 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Custom Command"
5342 msgstr "Comando personalizzato"
5344 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5345 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5346 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5347 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5351 msgid "Double-click triggers"
5352 msgstr "Il doppio clic attiva"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5356 msgctxt "@title:group"
5357 msgid "Background: "
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5363 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5364 "background setting"
5365 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5367 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5372 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5380 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5382 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5387 msgctxt "@title:tab General View settings"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5393 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5394 msgid "Content Display"
5395 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Default icon size:"
5401 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "Preview icon size:"
5407 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5411 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgstr "Carattere delle etichette:"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5441 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgid "Label width:"
5443 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5483 msgctxt "@label:listbox"
5484 msgid "Maximum lines:"
5485 msgstr "Num. massimo di righe:"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5513 msgctxt "@label:listbox"
5514 msgid "Maximum width:"
5515 msgstr "Larghezza massima:"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5519 msgctxt "@option:check"
5521 msgstr "Espandibili"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5525 msgctxt "@label:checkbox"
5529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5531 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5532 msgid "By clicking anywhere on the row"
5533 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5537 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5538 msgid "By clicking on icon or name"
5539 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5541 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5544 msgctxt "@title:group"
5545 msgid "Open files and folders:"
5546 msgstr "Apri file e cartelle:"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5551 msgctxt "@info:tooltip"
5552 msgid "Size: 1 pixel"
5553 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5554 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5555 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5559 msgctxt "@title:window"
5560 msgid "View Display Style"
5561 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5571 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5577 msgctxt "@item:inlistbox"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5583 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5589 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5591 msgstr "Decrescente"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show folders first"
5597 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show hidden files last"
5603 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show preview"
5609 msgstr "Mostra l'anteprima"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5613 msgctxt "@option:check"
5614 msgid "Show in groups"
5615 msgstr "Mostra in gruppi"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5619 msgctxt "@option:check"
5620 msgid "Show hidden files"
5621 msgstr "Mostra i file nascosti"
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5625 msgctxt "@title:group"
5626 msgid "Additional Information"
5627 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5631 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5632 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5636 msgctxt "@label:listbox"
5638 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5642 msgctxt "@label:listbox"
5644 msgstr "Ordinamento:"
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5648 msgid "View options:"
5649 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5654 msgid "Current folder"
5655 msgstr "Cartella attuale"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5659 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5660 msgid "Current folder and sub-folders"
5661 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5667 msgstr "Tutte le cartelle"
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5671 msgctxt "@title:group"
5675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5677 msgctxt "@option:check"
5678 msgid "Use as default view settings"
5679 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5685 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5688 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5689 "modificate. Vuoi continuare?"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5695 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5697 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5702 msgctxt "@title:window"
5703 msgid "Applying View Properties"
5704 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5708 msgctxt "@info:progress"
5709 msgid "Counting folders: %1"
5710 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5714 msgctxt "@info:progress"
5716 msgstr "Cartelle: %1"
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5721 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5722 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Installing Filelight…"
5728 msgstr "Installazione di Filelight…"
5730 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5732 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5733 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5735 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5737 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5738 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5742 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5743 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5745 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5753 msgid "Free Up Disk Space"
5754 msgstr "Libera spazio su disco"
5756 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5757 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5761 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5762 "identify big files and folders.</para>"
5764 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5765 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5766 "dimensioni.</para>"
5768 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5770 msgctxt "@action:button"
5771 msgid "Install Filelight…"
5772 msgstr "Installa Filelight..."
5774 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5776 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5778 msgstr "Ingrandimento:"
5780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5783 msgstr "Ingrandimento"
5785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5787 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5788 msgid "Sets the size of the file icons."
5789 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5796 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5799 msgid "Stop loading"
5800 msgstr "Ferma il caricamento"
5802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5804 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5806 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5807 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5808 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5809 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5810 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5811 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5812 "device.</item></list></para>"
5814 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5815 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5816 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5817 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5818 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5819 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5820 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5821 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5823 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5825 msgctxt "@action:inmenu"
5826 msgid "Show Zoom Slider"
5827 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5831 msgctxt "@info:status Free disk space"
5835 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5837 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5838 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5839 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5841 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5843 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5845 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5846 "Press to manage disk space usage."
5848 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5849 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5851 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5853 msgid "Trash Emptied"
5854 msgstr "Cestino svuotato"
5856 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5858 msgid "The Trash was emptied."
5859 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5861 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5863 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5867 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5869 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5870 msgid "Count of available Network Shares"
5871 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5873 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5875 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5877 msgstr "Impostazioni"
5879 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5881 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5882 msgid "A subset of Dolphin settings."
5883 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5885 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5887 msgid "Select Remote Charset"
5888 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5890 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5893 msgstr "Predefinito"
5895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5900 #: views/dolphinview.cpp:666
5902 msgctxt "@info:status"
5903 msgid "1 folder selected"
5904 msgid_plural "%1 folders selected"
5905 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5906 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5908 #: views/dolphinview.cpp:667
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "1 file selected"
5912 msgid_plural "%1 files selected"
5913 msgstr[0] "1 file selezionato"
5914 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5916 #: views/dolphinview.cpp:669
5918 msgctxt "@info:status"
5920 msgid_plural "%1 folders"
5921 msgstr[0] "1 cartella"
5922 msgstr[1] "%1 cartelle"
5924 #: views/dolphinview.cpp:670
5926 msgctxt "@info:status"
5928 msgid_plural "%1 files"
5932 #: views/dolphinview.cpp:674
5934 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5936 msgstr "%1, %2 (%3)"
5938 #: views/dolphinview.cpp:676
5940 msgctxt "@info:status files (size)"
5944 #: views/dolphinview.cpp:680
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "0 folders, 0 files"
5948 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5950 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5952 msgctxt "<filename> copy"
5954 msgstr "Copia di %1"
5956 #: views/dolphinview.cpp:1105
5958 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5959 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5960 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5961 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5963 #: views/dolphinview.cpp:1110
5965 msgctxt "@action:button"
5966 msgid "Open %1 Item"
5967 msgid_plural "Open %1 Items"
5968 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5969 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5971 #: views/dolphinview.cpp:1240
5973 msgctxt "@action:inmenu"
5974 msgid "Side Padding"
5975 msgstr "Spaziatura laterale"
5978 #: views/dolphinview.cpp:1244
5980 msgctxt "@action:inmenu"
5981 msgid "Automatic Column Widths"
5982 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1249
5987 msgctxt "@action:inmenu"
5988 msgid "Custom Column Widths"
5989 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5991 #: views/dolphinview.cpp:1860
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Trash operation completed."
5995 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5997 #: views/dolphinview.cpp:1870
5999 msgctxt "@info:status"
6000 msgid "Delete operation completed."
6001 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6003 #: views/dolphinview.cpp:2030
6005 msgctxt "@action:button"
6006 msgid "Rename and Hide"
6007 msgstr "Rinomina e nascondi"
6009 #: views/dolphinview.cpp:2034
6012 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6013 "Do you still want to rename it?"
6015 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6017 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6019 #: views/dolphinview.cpp:2036
6022 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6023 "Do you still want to rename it?"
6025 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6027 "Vuoi ancora rinominarla?"
6029 #: views/dolphinview.cpp:2038
6031 msgid "Hide this File?"
6032 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2038
6036 msgid "Hide this Folder?"
6037 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2077
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location is empty."
6043 msgstr "La posizione è vuota."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2079
6047 msgctxt "@info:status"
6048 msgid "The location '%1' is invalid."
6049 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6051 #: views/dolphinview.cpp:2359
6054 msgstr "Caricamento…"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2388
6058 msgid "Loading canceled"
6059 msgstr "Caricamento annullato"
6061 #: views/dolphinview.cpp:2390
6063 msgid "No items matching the filter"
6064 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6066 #: views/dolphinview.cpp:2392
6068 msgid "No items matching the search"
6069 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6071 #: views/dolphinview.cpp:2394
6073 msgid "Trash is empty"
6074 msgstr "Il cestino è vuoto"
6076 #: views/dolphinview.cpp:2397
6079 msgstr "Nessuna etichetta"
6081 #: views/dolphinview.cpp:2400
6083 msgid "No files tagged with \"%1\""
6084 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6086 #: views/dolphinview.cpp:2404
6088 msgid "No recently used items"
6089 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6091 #: views/dolphinview.cpp:2406
6093 msgid "No shared folders found"
6094 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6096 #: views/dolphinview.cpp:2408
6098 msgid "No relevant network resources found"
6099 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6101 #: views/dolphinview.cpp:2410
6103 msgid "No MTP-compatible devices found"
6104 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6106 #: views/dolphinview.cpp:2412
6108 msgid "No Apple devices found"
6109 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6111 #: views/dolphinview.cpp:2414
6113 msgid "No Bluetooth devices found"
6114 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6116 #: views/dolphinview.cpp:2416
6118 msgid "Folder is empty"
6119 msgstr "La cartella è vuota"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6124 msgid "Create Folder…"
6125 msgstr "Crea cartella…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6130 msgid "Create File…"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6135 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6138 "items at once results in their new names differing only in a number."
6140 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6141 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6142 "differiscano solo per un numero."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6149 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6150 "deleted later if disk space is needed."
6152 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6153 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6154 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6162 "recovered by normal means."
6164 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6165 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6169 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6170 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6171 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Duplicate Here"
6177 msgstr "Duplica qui"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6181 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6187 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6189 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6190 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6191 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6192 "there like managing read- and write-permissions."
6194 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6195 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6196 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6197 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location"
6204 msgstr "Copia posizione"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6211 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6215 msgctxt "@action:inmenu File"
6216 msgid "Move to Trash…"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6221 msgctxt "@action:inmenu File"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6227 msgctxt "@action:inmenu File"
6228 msgid "Duplicate Here…"
6229 msgstr "Duplica qui…"
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6233 msgctxt "@action:incontextmenu"
6234 msgid "Copy Location…"
6235 msgstr "Copia posizione…"
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6239 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6241 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6242 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6243 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6244 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6245 "interface> option is enabled.</para>"
6247 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6248 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6249 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6250 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6251 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6252 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6256 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6258 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6259 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6260 "you an overview in folders with many items.</para>"
6262 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6263 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6264 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6268 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6270 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6271 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6272 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6273 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6274 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6275 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6276 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6278 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6279 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6280 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6281 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6282 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6283 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6284 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6285 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6290 msgctxt "@action:intoolbar"
6291 msgid "Change View Mode"
6292 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6296 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6297 msgid "This cycles through all view modes."
6298 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6302 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6303 msgid "This increases the icon size."
6304 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6308 msgctxt "@action:inmenu View"
6309 msgid "Reset Zoom Level"
6310 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6314 msgid "Zoom To Default"
6315 msgstr "Zoom predefinito"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6319 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6320 msgid "This resets the icon size to default."
6321 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6325 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6326 msgid "This reduces the icon size."
6327 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6331 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6333 msgstr "Ingrandimento"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6337 msgctxt "@action:intoolbar"
6338 msgid "Show Previews"
6339 msgstr "Mostra anteprime"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6344 msgid "Show preview of files and folders"
6345 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6349 msgctxt "@info:whatsthis"
6351 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6352 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6355 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6356 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6357 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Folders First"
6363 msgstr "Prima le cartelle"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6367 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6368 msgid "Hidden Files Last"
6369 msgstr "File nascosti per ultimi"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show Additional Information"
6381 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show in Groups"
6387 msgstr "Mostra in Gruppi"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6393 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6397 msgctxt "@action:inmenu View"
6398 msgid "Show Hidden Files"
6399 msgstr "Mostra i file nascosti"
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6403 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6406 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6407 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6408 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6409 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6410 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6411 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6412 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6414 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6415 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6416 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6417 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6418 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6419 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6420 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6421 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6422 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6427 msgctxt "@action:inmenu View"
6428 msgid "Adjust View Display Style…"
6429 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6433 msgctxt "@info:whatsthis"
6435 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6437 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6438 "possono essere modificate."
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6441 #, fuzzy, kde-format
6442 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6444 msgctxt "@action:intoolbar"
6445 msgid "View Settings"
6446 msgstr "Impostazioni"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6450 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6452 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6465 msgid "Icons view mode"
6466 msgstr "Modalità vista a icone"
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6470 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6477 msgid "Compact view mode"
6478 msgstr "Modalità vista compatta"
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6482 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6489 msgid "Details view mode"
6490 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6494 msgctxt "Sort descending"
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6500 msgctxt "Sort ascending"
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Largest First"
6508 msgstr "Prima i più grandi"
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Smallest First"
6514 msgstr "Prima i più piccoli"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6518 msgctxt "Sort descending"
6519 msgid "Newest First"
6520 msgstr "Prima i più nuovi"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6524 msgctxt "Sort ascending"
6525 msgid "Oldest First"
6526 msgstr "Prima i più datati"
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6530 msgctxt "Sort descending"
6531 msgid "Highest First"
6532 msgstr "Prima i più alti"
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6536 msgctxt "Sort ascending"
6537 msgid "Lowest First"
6538 msgstr "Prima i più bassi"
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6542 msgctxt "Sort descending"
6544 msgstr "Decrescente"
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6548 msgctxt "Sort ascending"
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6556 "selection is empty when this text is shown."
6557 msgid "Actions for Current View"
6558 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6560 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6561 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6564 #. and a fallback will be used.
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6567 msgid "Actions for %1"
6568 msgstr "Azioni per %1"
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6573 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6574 "of selected files/folders."
6575 msgid "Actions for One Selected Item"
6576 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6577 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6578 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6580 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6582 msgctxt "@info:status"
6583 msgid "Updating version information…"
6584 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6588 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6589 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6590 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6591 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6592 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6593 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6594 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6595 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6596 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6598 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6599 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6600 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6601 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6602 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6603 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6604 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6605 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6606 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6607 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6611 #~ msgstr "Cartelle"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Documents"
6615 #~ msgstr "Documenti"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6619 #~ msgstr "Immagini"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Audio Files"
6623 #~ msgstr "File audio"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "Yesterday"
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Week"
6639 #~ msgstr "Questa settimana"
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "This Month"
6643 #~ msgstr "Questo mese"
6645 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6646 #~ msgid "This Year"
6647 #~ msgstr "Quest'anno"
6649 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6650 #~ msgid "Highest Rating"
6651 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Clear Selection"
6655 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6657 #~ msgctxt "String list separator"
6661 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6663 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6664 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6665 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6667 #~ msgctxt "@action:button"
6669 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6671 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgid "From Here (%1)"
6673 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6675 #~ msgctxt "action:button"
6677 #~ msgstr "Contenuto"
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Your files"
6681 #~ msgstr "I tuoi file"
6683 #~ msgctxt "action:button"
6684 #~ msgid "Search in your home directory"
6685 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6688 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6690 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6691 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6693 #~ msgid "Show the statusbar"
6694 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6696 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6697 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6699 #~ msgctxt "@option:check"
6700 #~ msgid "Show status bar"
6701 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Show space information"
6705 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "Show Space Information"
6709 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgstr "Ripristina"
6715 #~ msgid "not selected,"
6716 #~ msgstr "non selezionato,"
6718 #~ msgid "collapsed,"
6719 #~ msgstr "contratto,"
6721 #~ msgid "expanded,"
6722 #~ msgstr "espando,"
6724 #~ msgid "— %1 selected item"
6725 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6726 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6727 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6730 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6731 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6732 #~ "currentFolderPath"
6733 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6734 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6738 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6739 #~ "view properties for."
6741 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6742 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6744 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6746 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6749 #~ msgctxt "@action:button"
6750 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6751 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6753 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6754 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6757 #~ msgstr "Nessun limite"
6760 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6761 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6763 #~ msgid "No previews"
6764 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6767 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6768 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6771 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6772 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6774 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6776 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6777 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6778 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6781 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6782 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6783 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6784 #~ "per ricombinare le viste."
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Activate Tab %1"
6788 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~ msgid "Activate Next Tab"
6792 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6796 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6802 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6806 #~ msgid "Split the view into two panes"
6807 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6809 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6811 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6812 #~ "quello di sinistra"
6814 #~ msgid "Show tooltips"
6815 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6818 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6820 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Show tooltips"
6825 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6827 #~ msgctxt "option:check"
6828 #~ msgid "Rename inline"
6829 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6831 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6833 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6834 #~ "dimensione della cartella"
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Folder size displays:"
6838 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid_plural "%1 Files"
6843 #~ msgstr[0] "1 file"
6844 #~ msgstr[1] "%1 file"
6846 #~ msgid "More Search Tools"
6847 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6849 #~ msgctxt "@title:window"
6850 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6851 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "View Modes"
6859 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6861 #~ msgctxt "@title:group"
6862 #~ msgid "Navigation"
6863 #~ msgstr "Navigazione"
6865 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "General: "
6871 #~ msgstr "Generale: "
6873 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6874 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6875 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6877 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6879 #~ msgstr "Generale:"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6882 #~ msgid "Filter..."
6883 #~ msgstr "Filtro..."
6885 #~ msgid "Search..."
6886 #~ msgstr "Cerca..."
6888 #~ msgctxt "@info:progress"
6889 #~ msgid "Sorting..."
6890 #~ msgstr "Ordinamento..."
6892 #~ msgid "Filter..."
6893 #~ msgstr "Filtra..."
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgid "Configure..."
6897 #~ msgstr "Configura..."
6899 #~ msgctxt "@label:textbox"
6900 #~ msgid "Search..."
6901 #~ msgstr "Cerca..."
6904 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6905 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6907 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6909 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6912 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6913 #~ "\"%2\"</application>."
6915 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6916 #~ "<application>%2</application>."
6918 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6919 #~ "<application>«%2»</application>."
6921 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6922 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6924 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6928 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6930 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6931 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6932 #~ "commands and configuration options."
6934 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6935 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6936 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6938 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6940 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6941 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6943 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6944 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6946 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6948 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6949 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6951 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6952 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6954 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6956 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6957 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6958 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6959 #~ "help is available for a spot.</para>"
6961 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6962 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6963 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6964 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6965 #~ "guida per un punto.</para>"
6967 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6969 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6970 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6971 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6972 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6973 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6974 #~ "used to this.</para>"
6976 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6977 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6978 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6979 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6980 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6981 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6983 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6985 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6986 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6988 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6989 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6991 #~ msgctxt "@info:credit"
6993 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6996 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6999 #~ msgid "Font family"
7000 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7002 #~ msgid "Font size"
7003 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7008 #~ msgid "Font weight"
7009 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7012 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7014 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7015 #~ "secondaria e correzione bug"
7017 #~ msgid "Leading Column Padding"
7018 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7020 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgid "Leading Column Padding"
7022 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7024 #~ msgctxt "width x height"
7034 #~ msgstr "Rilascia"
7037 #~ msgid "Safely Remove"
7038 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7045 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7046 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7049 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7051 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7055 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7056 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Open in New Tab"
7060 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7063 #~ msgid "Open in New Window"
7064 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7072 #~ msgstr "Modifica..."
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7080 #~ msgstr "Nascondi"
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Add Entry..."
7084 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7086 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7087 #~ msgid "Icon Size"
7088 #~ msgstr "Dimensione icone"
7090 #~ msgctxt "Small icon size"
7091 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7092 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7094 #~ msgctxt "Medium icon size"
7095 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7096 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7098 #~ msgctxt "Large icon size"
7099 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7100 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7102 #~ msgctxt "Huge icon size"
7103 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7104 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7107 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7108 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7111 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7112 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7114 #~ msgctxt "@title:window"
7115 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7116 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7119 #~ msgid "Sett&ings"
7120 #~ msgstr "&Impostazioni"
7122 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7124 #~ msgstr "Controllo"
7126 #~ msgctxt "@action"
7127 #~ msgid "Show menu"
7128 #~ msgstr "Mostra il menu"
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgid "Dolphin Part"
7136 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Url Navigator"
7140 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7141 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7142 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgstr "Sconosciuto"
7149 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7150 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7152 #~ msgctxt "@info:status"
7153 #~ msgid "Unknown size"
7154 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7156 #~ msgctxt "@label:textbox"
7157 #~ msgid "Start in:"
7158 #~ msgstr "Avvio in:"
7160 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7161 #~ msgid "Window options:"
7162 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7164 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7165 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7166 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7169 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7170 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7172 #~ msgctxt "@title:window"
7173 #~ msgid "Rename Items"
7174 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7176 #~ msgctxt "@label:textbox"
7177 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7178 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7181 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7182 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7184 #~ msgctxt "@title:window"
7185 #~ msgid "View Properties"
7186 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7188 #~ msgid "Show facets widget"
7189 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7191 #~ msgctxt "@action:button"
7192 #~ msgid "Fewer Options"
7193 #~ msgstr "Meno opzioni"
7195 #~ msgctxt "@action:button"
7196 #~ msgid "More Options"
7197 #~ msgstr "Più opzioni"
7199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7201 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7202 #~ "service is disabled."
7204 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7205 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7207 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7209 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7212 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7213 #~ "posizione non è indicizzata."
7215 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7217 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7218 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7220 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7221 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7223 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgstr "Qualsiasi"
7227 #~ msgctxt "@option:check"
7229 #~ msgstr "Cartelle"
7231 #~ msgctxt "@option:option"
7233 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7235 #~ msgctxt "@option:option"
7239 #~ msgctxt "@option:option"
7240 #~ msgid "Yesterday"
7243 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7244 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7245 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgstr "Strumenti"
7255 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7257 #~ msgstr "Anteprima"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7263 #~ msgid "Add to Places"
7264 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7269 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7270 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7273 #~ msgid "Descending"
7274 #~ msgstr "Decrescente"
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Configure Shown Data"
7278 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7280 #~ msgctxt "@label::textbox"
7281 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7282 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7284 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7285 #~ msgid "Unchanged"
7286 #~ msgstr "Non modificata"
7288 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7289 #~ msgid "Horizontally flipped"
7290 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7292 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7293 #~ msgid "180° rotated"
7294 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7296 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7297 #~ msgid "Vertically flipped"
7298 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7300 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7301 #~ msgid "Transposed"
7302 #~ msgstr "Trasposta"
7304 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7305 #~ msgid "90° rotated"
7306 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7308 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7309 #~ msgid "Transversed"
7310 #~ msgstr "Trasversale"
7312 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7313 #~ msgid "270° rotated"
7314 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7316 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7322 #~ msgstr "Etichetta:"
7324 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7325 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7328 #~ msgid "Location:"
7329 #~ msgstr "Posizione:"
7332 #~ msgid "Choose an icon:"
7333 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7335 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7336 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7338 #~ msgctxt "@title:window"
7339 #~ msgid "Add Places Entry"
7340 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Edit Places Entry"
7344 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7346 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7347 #~ msgid "Show All Entries"
7348 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgid "Properties"
7352 #~ msgstr "Proprietà"
7354 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgid "Additional Information Shown"
7356 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Apply View Properties To"
7360 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Use these view properties as default"
7364 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7366 #~ msgctxt "@label:textbox"
7367 #~ msgid "Location:"
7368 #~ msgstr "Posizione:"
7370 #~ msgctxt "@title:group"
7371 #~ msgid "Icon Size"
7372 #~ msgstr "Dimensione icone"
7374 #~ msgctxt "@label:listbox"
7376 #~ msgstr "Anteprima:"
7378 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~ msgctxt "@label:listbox"
7384 #~ msgstr "Carattere:"
7386 #~ msgctxt "@label:listbox"
7388 #~ msgstr "Larghezza:"
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7398 #~ msgctxt "@option:check"
7399 #~ msgid "Expandable folders"
7400 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7403 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7404 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7406 #~ msgctxt "@action:button"
7407 #~ msgid "Additional Information"
7408 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7411 #~ msgid "Select All"
7412 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7416 #~ msgstr "Ricarica"
7419 #~ msgid "Image Size"
7420 #~ msgstr "Dimensione file"
7427 #~ msgid "Recently Saved"
7428 #~ msgstr "Salvati di recente"
7432 #~ msgstr "Dispositivi"
7434 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7438 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7442 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7446 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7450 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7454 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgid "Yesterday"
7458 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7459 #~ msgid "This Month"
7460 #~ msgstr "Questo mese"
7462 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7463 #~ msgid "Last Month"
7464 #~ msgstr "Mese scorso"
7466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7467 #~ msgid "Documents"
7468 #~ msgstr "Documenti"
7470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7472 #~ msgstr "Immagini"
7474 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7475 #~ msgid "Audio Files"
7476 #~ msgstr "File audio"
7478 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7484 #~ msgstr "&Elimina"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7487 #~ msgid "&Move to Trash"
7488 #~ msgstr "&Cestina"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7491 #~ msgid "Rename..."
7492 #~ msgstr "Rinomina..."
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7499 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7500 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7506 #~ msgctxt "option:check"
7507 #~ msgid "Natural sorting of items"
7508 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7511 #~ msgid "%1 - current folder"
7512 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7515 #~ msgid "%1 - current device"
7516 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7519 #~ msgid "%1 - all devices"
7520 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7524 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7527 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7528 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7531 #~ msgid "Paste Into Folder"
7532 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7534 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7539 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7540 #~ "locale, and %Y is full year number"
7541 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7542 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7545 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7546 #~ "and %Y is full year number"
7551 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7553 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7555 #~ msgctxt "@title:group"
7559 #~ msgctxt "@info:status"
7560 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7561 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7567 #~ msgctxt "@label:textbox"
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Update of version information failed."
7573 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7577 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7580 #~ msgid "Copy Text"
7581 #~ msgstr "Copia testo"
7583 #~ msgctxt "@title:group Date"
7584 #~ msgid "Last Week"
7585 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7588 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7589 #~ "full year number"
7590 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7591 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7593 #~ msgid "Zoom slider"
7594 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7596 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7600 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7601 #~ msgid "Yesterday"
7604 #~ msgctxt "@title:group"
7605 #~ msgid "View Properties"
7606 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7608 #~ msgctxt "@option:check"
7609 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7610 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7612 #~ msgctxt "@title:group"
7613 #~ msgid "Do not create previews for"
7614 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7616 #~ msgctxt "@title:group"
7617 #~ msgid "Version Control Systems"
7618 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7620 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7622 #~ msgstr "Per nome"
7624 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7626 #~ msgstr "Per dimensione"
7628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7629 #~ msgid "By Permissions"
7630 #~ msgstr "Per permessi"
7632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7634 #~ msgstr "Per proprietario"
7636 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7638 #~ msgstr "Per gruppo"
7640 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7641 #~ msgid "By Link Destination"
7642 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7645 #~ msgid "Copy Information Message"
7646 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Copy Error Message"
7650 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgctxt "@item:intable"
7662 #~ msgstr "Dimensione"
7664 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgctxt "@item:intable"
7669 #~ msgid "Permissions"
7670 #~ msgstr "Permessi"
7672 #~ msgctxt "@item:intable"
7674 #~ msgstr "Proprietario"
7676 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgctxt "@item:intable"
7684 #~ msgctxt "@item:intable"
7685 #~ msgid "Destination"
7686 #~ msgstr "Destinazione"
7688 #~ msgctxt "@item:intable"
7690 #~ msgstr "Percorso"
7692 #~ msgctxt "@item:intable"
7693 #~ msgid "No destination"
7694 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7696 #~ msgctxt "@item:intable"
7698 #~ msgstr "elementi"
7700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7701 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7702 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7705 #~ msgid "Additional information"
7706 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7708 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7712 #~ msgctxt "@option:check"
7713 #~ msgid "Rename inline"
7714 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7716 #~ msgctxt "@title:tab"
7720 #~ msgctxt "@title:group"
7724 #~ msgctxt "@label:listbox"
7725 #~ msgid "Arrangement:"
7726 #~ msgstr "Disposizione:"
7728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7736 #~ msgctxt "@label:listbox"
7737 #~ msgid "Grid spacing:"
7738 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7757 #~ msgid "Resize column"
7758 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7760 #~ msgctxt "@option:check"
7761 #~ msgid "Expandable Folders"
7762 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7764 #~ msgctxt "@title:menu"
7768 #~ msgctxt "@title::column"
7769 #~ msgid "Link Destination"
7770 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7772 #~ msgctxt "@title::column"
7774 #~ msgstr "Percorso"
7776 #~ msgctxt "@info:status"
7777 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7778 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7784 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7785 #~ msgid "Deselect Item"
7786 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7789 #~ msgid "Show hidden files"
7790 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7793 #~ msgid "Show preview"
7794 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7797 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7798 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7801 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7804 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7805 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7807 #~ msgid "Arrangement"
7808 #~ msgstr "Disposizione"
7810 #~ msgid "Item height"
7811 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7813 #~ msgid "Item width"
7814 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7816 #~ msgid "Grid spacing"
7817 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7819 #~ msgid "Number of textlines"
7820 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7822 #~ msgctxt "@action:button"
7823 #~ msgid "Configure..."
7824 #~ msgstr "Configura..."
7826 #~ msgctxt "@label::textbox"
7827 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7828 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7831 #~ msgid "No Tags Available"
7832 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7863 #~ msgid "Add search option"
7864 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7866 #~ msgctxt "@action:button"
7871 #~ msgid "Save search options"
7872 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7874 #~ msgctxt "@action:button"
7879 #~ msgid "Close search options"
7880 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7883 #~ msgid "Remove search option"
7884 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7887 #~ msgid "Greater Than"
7888 #~ msgstr "Maggiore di"
7891 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7892 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7895 #~ msgid "Less Than"
7896 #~ msgstr "Minore di"
7899 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7900 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7908 #~ msgstr "Dimensione:"
7910 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7916 #~ msgstr "Uguale a"
7919 #~ msgid "Not Equal to"
7920 #~ msgstr "Non uguale a"
7922 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7924 #~ msgstr "Qualsiasi"
7930 #~ msgctxt "@title:window"
7931 #~ msgid "Save Search Options"
7932 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7934 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7936 #~ msgstr "Etichette"
7942 #~ msgctxt "@title:menu"
7943 #~ msgid "View Mode"
7944 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7948 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7950 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7953 #~ msgctxt "@info:status"
7954 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7955 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7961 #~ msgid "Width x Height:"
7962 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7965 #~ msgid "Total Size:"
7966 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7970 #~ msgstr "Proprietario:"
7974 #~ msgstr "Commento:"
7976 #~ msgctxt "@title:window"
7977 #~ msgid "Change Tags"
7978 #~ msgstr "Modifica etichette"
7980 #~ msgctxt "@label:textbox"
7981 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7982 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7985 #~ msgid "Create new tag:"
7986 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7989 #~ msgid "Delete tag"
7990 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7994 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7996 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8000 #~ msgid "Delete tag"
8001 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8003 #~ msgctxt "@action:button"
8008 #~ msgid "Add Tags..."
8009 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8012 #~ msgid "Change..."
8013 #~ msgstr "Modifica..."
8015 #~ msgctxt "@info:progress"
8016 #~ msgid "Changing annotations"
8017 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8019 #~ msgctxt "@title:window"
8020 #~ msgid "Change Comment"
8021 #~ msgstr "Modifica commento"
8023 #~ msgctxt "@title:window"
8024 #~ msgid "Add Comment"
8025 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8027 #~ msgctxt "@option:check"
8028 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8029 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8031 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8033 #~ msgstr "Dimensione"
8035 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8036 #~ msgid "Permissions"
8037 #~ msgstr "Permessi"
8039 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8041 #~ msgstr "Proprietario"
8043 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8048 #~ msgid "SVN Update"
8049 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8051 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8052 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8053 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8056 #~ msgid "SVN Commit..."
8057 #~ msgstr "SVN Applica..."
8059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8061 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8064 #~ msgid "SVN Delete"
8065 #~ msgstr "SVN Elimina"
8067 #~ msgctxt "@info:status"
8068 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8069 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8071 #~ msgctxt "@info:status"
8072 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8073 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8075 #~ msgctxt "@info:status"
8076 #~ msgid "Updated SVN repository."
8077 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8080 #~ msgid "Description:"
8081 #~ msgstr "Descrizione:"
8083 #~ msgctxt "@title:window"
8084 #~ msgid "SVN Commit"
8085 #~ msgstr "SVN Applica"
8087 #~ msgctxt "@action:button"
8089 #~ msgstr "Applicazione"
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8093 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8095 #~ msgctxt "@info:status"
8096 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8097 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid "Committed SVN changes."
8101 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8104 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8105 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8107 #~ msgctxt "@info:status"
8108 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8109 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8112 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8113 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8117 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8121 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8123 #~ msgctxt "@info:status"
8124 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8125 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8127 #~ msgctxt "@item::intable"
8131 #~ msgctxt "@item::intable"
8132 #~ msgid "Update required"
8133 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8135 #~ msgctxt "@item::intable"
8136 #~ msgid "Locally modified"
8137 #~ msgstr "Modificato localmente"
8139 #~ msgctxt "@item::intable"
8141 #~ msgstr "Aggiunto"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8145 #~ msgstr "Dimensione"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8152 #~ msgid "Permissions"
8153 #~ msgstr "Permessi"
8155 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8157 #~ msgstr "Proprietario"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8163 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8167 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8169 #~ msgstr "Dimensione"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8176 #~ msgid "Permissions"
8177 #~ msgstr "Permessi"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8181 #~ msgstr "Proprietario"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8191 #~ msgctxt "@title:menu"
8192 #~ msgid "Additional Information"
8193 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8195 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8196 #~ msgid "Get Service Menu..."
8197 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8199 #~ msgctxt "@title:menu"
8200 #~ msgid "Navigation Bar"
8201 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8203 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8204 #~ msgid "Click to begin the search"
8205 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8208 #~ msgid "Date Modified"
8209 #~ msgstr "Data modificata"
8211 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8212 #~ msgid "Not yet tagged"
8213 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8215 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8216 #~ msgid "with optional icon and description"
8217 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8219 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8221 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8223 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8224 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8227 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8228 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8230 #~ msgctxt "@info:status"
8231 #~ msgid "Copy operation completed."
8232 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8234 #~ msgctxt "@info:status"
8235 #~ msgid "Move operation completed."
8236 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8238 #~ msgctxt "@info:status"
8239 #~ msgid "Link operation completed."
8240 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8242 #~ msgctxt "@info:status"
8243 #~ msgid "Renaming operation completed."
8244 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8247 #~ msgid "Move To Trash"
8248 #~ msgstr "Sposta nel cestino"