1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgstr "Vytvoriť nový"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
256 msgstr "Prejsť dopredu"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
266 msgctxt "@title:window"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
371 msgctxt "@action:inmenu File"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
466 msgctxt "@info:whatsthis"
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 msgstr "Filtrovať..."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
781 msgctxt "@info:tooltip"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 msgctxt "@action:inmenu View"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
979 msgctxt "@title:menu"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1166 msgctxt "@title:window"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1269 msgctxt "@title:window"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1462 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1480 msgid "Move left view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1496 #, fuzzy, kde-format
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1514 msgid "Move right view to a new window"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1788 msgctxt "@action:button"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1896 msgctxt "@title:window"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1907 msgctxt "@title:window"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1925 msgctxt "@title:menu"
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1944 msgctxt "@title:menu"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2097 msgctxt "@info:progress"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2121 msgctxt "@info:status"
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2151 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2162 msgstr "Filtrovať..."
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder…"
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #| msgid "Forbidden"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2188 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2189 msgid ", link to %1 at %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2194 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2198 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2199 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2200 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2201 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2202 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2203 #. announcements when read out by a screen reader.
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2206 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2213 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2215 msgid "%1 at location %2"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in a grid layout in location %1"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2238 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2240 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2241 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@label:textbox"
2255 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2256 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in selection mode in location %1"
2259 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@item:inmenu"
2264 #| msgid "Hide Section '%1'"
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in location %1"
2267 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@label:textbox"
2272 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2273 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2277 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2278 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2279 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@label:textbox"
2284 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2285 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2289 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2290 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2291 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2296 #| msgid "Selection Mode"
2297 msgctxt "accessibility announcement"
2298 msgid "Selection mode enabled"
2299 msgstr "Režim výberu"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode disabled"
2307 msgstr "Režim výberu"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2311 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2318 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2319 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2320 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2325 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2327 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2328 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2333 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2335 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2341 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2348 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2349 msgid "One Selected File"
2350 msgid_plural "%1 Selected Files"
2351 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2352 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2353 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2358 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid "One Selected Folder"
2360 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2361 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2362 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2363 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2368 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2370 msgid "One Selected Item"
2371 msgid_plural "%1 Selected Items"
2372 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2373 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2374 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2378 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2380 msgid_plural "%1 Files"
2381 msgstr[0] "Jeden súbor"
2382 msgstr[1] "%1 súbory"
2383 msgstr[2] "%1 súborov"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2391 msgstr[1] "%1 priečinky"
2392 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2397 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2399 msgid_plural "%1 Items"
2400 msgstr[0] "1 položka"
2401 msgstr[1] "%1 položky"
2402 msgstr[2] "%1 položiek"
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2406 msgctxt "@item:intable"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 položka"
2410 msgstr[1] "%1 položky"
2411 msgstr[2] "%1 položiek"
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2415 msgctxt "width × height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2421 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2427 msgctxt "@title:group"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2451 msgctxt "@title:group Size"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2457 msgctxt "@title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2463 msgctxt "@title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2469 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2476 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "One Week Ago"
2484 msgstr "Minulý týždeň"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Two Weeks Ago"
2490 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Three Weeks Ago"
2496 msgstr "Pred troma týždňami"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Earlier this Month"
2502 msgstr "Skôr tento mesiac"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2517 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2525 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2526 "current locale, and yyyy is full year number."
2527 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2533 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2569 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2587 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2600 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2605 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2606 "context @title:group Date"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2613 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2614 "and yyyy is full year number"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2621 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgstr "Spúšťanie, "
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2656 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2657 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2658 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2678 msgid "The date format can be selected in settings."
2679 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2689 msgstr "Pristupovaný"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2736 msgstr "Počet strán"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2746 msgstr "Počet riadkov"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2750 msgid "Date Photographed"
2751 msgstr "Dátum fotografovania"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 msgctxt "@label width x height"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2820 msgid "Release Year"
2821 msgstr "Rok vydania"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2825 msgid "Aspect Ratio"
2826 msgstr "Pomer strán"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2837 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2854 msgid "File Extension"
2855 msgstr "Prípona súboru"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2859 msgid "Deletion Time"
2860 msgstr "Čas odstránenia"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2864 msgid "Link Destination"
2865 msgstr "Cieľ odkazu"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2869 msgid "Downloaded From"
2870 msgstr "Stiahnuté z"
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2880 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2881 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2883 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2884 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2894 msgstr "Skupina používateľov"
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Neznáma chyba."
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2913 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2922 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2924 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2925 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2936 msgid "File Manager"
2937 msgstr "Správca súborov"
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgctxt "@info:credit"
2942 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2945 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "Felix Ernst"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2957 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2961 msgctxt "@info:credit"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2969 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Elvis Angelaccio"
2975 msgstr "Elvis Angelaccio"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2981 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Emmanuel Pescosta"
2987 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2993 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Frank Reininghaus"
2999 msgstr "Frank Reininghaus"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3005 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3009 msgctxt "@info:credit"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3017 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Sebastian Trüg"
3023 msgstr "Sebastian Trüg"
3025 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3026 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3028 msgctxt "@info:credit"
3034 msgctxt "@info:credit"
3036 msgstr "David Faure"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Aaron J. Seigo"
3042 msgstr "Aaron J. Seigo"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Rafael Fernández López"
3048 msgstr "Rafael Fernández López"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Kevin Ottens"
3054 msgstr "Kevin Ottens"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Holger Freyther"
3060 msgstr "Holger Freyther"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Max Blazejak"
3066 msgstr "Max Blazejak"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Michael Austin"
3072 msgstr "Michael Austin"
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Documentation"
3078 msgstr "Dokumentácia"
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3084 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3090 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3096 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3108 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Document to open"
3114 msgstr "Dokument na otvorenie"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3119 msgid "Hidden files shown"
3120 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3125 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3126 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3131 msgid "Automatic scrolling"
3132 msgstr "Automatický posun"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgstr "Premenovať..."
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Move to Trash"
3156 msgstr "Presunúť do koša"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show Hidden Files"
3168 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Limit to Home Directory"
3174 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Automatic Scrolling"
3180 msgstr "Automatický posun"
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3191 msgid "Previews shown"
3192 msgstr "Náhľady zobrazené"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3197 msgid "Auto-Play media files"
3198 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3209 msgid "Date display format"
3210 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Auto-Play media files"
3222 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show item on hover"
3228 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Condensed Date"
3240 msgstr "Zhustený dátum"
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3244 msgctxt "@label::textbox"
3245 msgid "Select which data should be shown:"
3246 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3248 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3251 msgid "%1 item selected"
3252 msgid_plural "%1 items selected"
3253 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3254 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3255 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3285 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3286 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Inštalovať Konsole"
3293 #: search/bar.cpp:64
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3297 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3299 #: search/bar.cpp:71
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3303 msgctxt "@action:button for changing search options"
3307 #: search/bar.cpp:89
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3311 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3313 #: search/bar.cpp:103
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgctxt "action:button"
3316 #| msgid "From Here"
3317 msgctxt "action:button search from here"
3321 #: search/bar.cpp:118
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgctxt "action:button"
3324 #| msgid "Everywhere"
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3329 #: search/bar.cpp:153
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3343 #: search/bar.cpp:212
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 #| msgctxt "action:button"
3352 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3355 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3357 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3358 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3359 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3360 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3361 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3362 #: search/bar.cpp:235
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Search all directories from the root up."
3368 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3369 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3370 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3371 #: search/bar.cpp:239
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3375 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3376 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3379 #: search/chip.cpp:22
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Remove Filter"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3391 msgstr "Umiestnenie"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3400 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3401 #, fuzzy, kde-format
3406 #: search/dolphinquery.cpp:378
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Search for %1 in %2"
3410 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3412 msgid "Search results for “%1” in %2"
3413 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3415 #: search/dolphinquery.cpp:384
3418 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3420 msgid "Files containing “%1” in %2"
3423 #: search/dolphinquery.cpp:391
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Search for %1 in %2"
3427 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3429 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3430 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3432 #: search/dolphinquery.cpp:396
3435 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3437 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3440 #: search/dolphinquery.cpp:403
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search for %1 in %2"
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3449 #: search/dolphinquery.cpp:409
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Search for %1 in %2"
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3454 "%1 is a folder name"
3455 msgid "Search results in %1"
3456 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3458 #: search/dolphinquery.cpp:419
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1"
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Search results for “%1”"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:422
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3468 msgid "Files containing “%1”"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:426
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1”"
3477 #: search/dolphinquery.cpp:429
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3483 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3484 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3485 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3486 #: search/dolphinquery.cpp:437
3488 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3489 msgid "%1 search results"
3492 #: search/dolphinquery.cpp:440
3493 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search For"
3497 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3498 msgid "Search results"
3501 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3502 #: search/popup.cpp:48
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgctxt "@action:inmenu"
3505 #| msgid "Empty Trash"
3506 msgid "Simple search"
3507 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3509 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3510 #: search/popup.cpp:54
3512 msgid "File Indexing"
3515 #: search/popup.cpp:74
3516 #, fuzzy, kde-format
3518 msgctxt "@title:group"
3522 #: search/popup.cpp:78
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "action:button"
3526 msgctxt "@option:radio Search in:"
3528 msgstr "Názov súboru"
3530 #: search/popup.cpp:113
3531 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "Searching…"
3534 msgctxt "@title:group"
3535 msgid "Search using:"
3536 msgstr "Hľadá sa..."
3538 #: search/popup.cpp:132
3540 msgctxt "@info about a search tool"
3542 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3543 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3544 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3545 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3546 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3547 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3548 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3549 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3550 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3551 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3552 "filename> to revert your changes.</para>"
3555 #: search/popup.cpp:166
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "@action:inmenu"
3558 #| msgid "Configure…"
3559 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3560 msgid "Configure %1…"
3563 #: search/popup.cpp:209
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3566 #| msgid "&Edit File Type…"
3567 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3569 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3571 #: search/popup.cpp:217
3572 #, fuzzy, kde-format
3575 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3576 msgid "Modified since:"
3579 #: search/popup.cpp:226
3580 #, fuzzy, kde-format
3583 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3587 #: search/popup.cpp:234
3588 #, fuzzy, kde-format
3591 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3595 #: search/popup.cpp:252
3597 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3598 msgid "For more advanced searches:"
3601 #: search/popup.cpp:277
3603 msgctxt "@info:tooltip"
3605 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3606 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3607 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3610 #: search/popup.cpp:284
3612 msgctxt "@info:tooltip"
3614 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3615 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3616 "to never create a search index for file contents.</para>"
3619 #: search/popup.cpp:293
3621 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3625 #: search/popup.cpp:296
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3629 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3630 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3631 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3632 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3633 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3634 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3635 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3636 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3637 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3638 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3639 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3642 #: search/popup.cpp:308
3644 msgctxt "@option:radio Search in:"
3645 msgid "File names and contents"
3648 #: search/popup.cpp:315
3649 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgid "File Extension"
3652 msgctxt "@option:radio Search in:"
3653 msgid "File contents"
3654 msgstr "Prípona súboru"
3656 #: search/popup.cpp:330
3657 #, fuzzy, kde-format
3659 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3663 #: search/popup.cpp:333
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Install Konsole"
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Install KFind…"
3668 msgstr "Inštalovať Konsole"
3670 #: search/popup.cpp:365
3673 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3676 #: search/popup.cpp:369
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgid "Install Konsole"
3679 msgctxt "@info:status"
3680 msgid "Installing KFind"
3681 msgstr "Inštalovať Konsole"
3683 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3687 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3689 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3693 msgstr "Akýkoľvek typ"
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3699 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3705 msgstr "1 alebo viac"
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3711 msgstr "2 alebo viac"
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3717 msgstr "3 alebo viac"
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3723 msgstr "4 alebo viac"
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3729 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3733 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3736 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3740 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3742 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3750 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Copying"
3760 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3767 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3769 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3774 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3779 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3780 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Cutting"
3787 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3793 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3800 msgctxt "@action:button"
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3808 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Duplicating"
3815 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3817 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3818 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3821 msgctxt "@action keep short"
3825 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3830 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Moving"
3837 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3843 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3848 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3849 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3850 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3851 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3854 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3855 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3856 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3857 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3862 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3863 msgid "Paste from Clipboard"
3864 msgstr "Vložiť zo schránky"
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3868 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3869 msgid "Dismiss This Reminder"
3870 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3874 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3875 msgid "Don't Remind Me Again"
3876 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3880 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3882 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3883 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3885 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3886 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Renaming"
3893 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3903 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3904 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3905 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3906 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3907 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3917 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3920 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3921 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3931 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3934 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3935 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3945 msgid "Permanently Delete %2"
3946 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3947 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3948 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3949 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3959 msgid "Duplicate %2"
3960 msgid_plural "Duplicate %2"
3961 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3962 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3963 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3973 msgid "Move %2 to the Trash"
3974 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3975 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3976 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3977 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3988 msgid_plural "Rename %2"
3989 msgstr[0] "Premenovať %2"
3990 msgstr[1] "Premenovať %2"
3991 msgstr[2] "Premenovať %2"
3993 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3995 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3996 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3998 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4003 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4004 msgid "Selection Mode"
4005 msgstr "Režim výberu"
4007 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4008 #, fuzzy, kde-kuit-format
4009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4011 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4012 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4013 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4014 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4015 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4016 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4017 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4018 #| "the current selection.</para>"
4021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4026 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4027 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4028 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4029 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4031 "the current selection.</para>"
4033 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4034 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4035 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4036 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4037 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4038 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4039 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4040 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4042 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Exit Selection Mode"
4046 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4052 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4056 msgctxt "@label:textbox"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Download New Services…"
4064 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4073 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4074 "pre správu verzií."
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4079 msgid "Restart now?"
4080 msgstr "Reštartovať teraz?"
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4084 msgctxt "@option:check"
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4092 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4096 msgctxt "@item:inmenu"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4107 msgid "Use system font"
4108 msgstr "Použiť systémové písmo"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4118 msgstr "Veľkosť ikony"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4127 msgid "Preview size"
4128 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4133 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4134 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4139 msgid "How we display the size of directories"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgid "Show the statusbar"
4146 msgid "Show the content count"
4147 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show the statusbar"
4153 msgid "Show the content size"
4154 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4159 msgid "Do not show any directory size"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4165 msgid "Recursive directory size limit"
4166 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4171 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4172 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4177 msgid "Permissions style format"
4178 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4184 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4190 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4196 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4202 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4208 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4213 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4214 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4219 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4220 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4225 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4226 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4231 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4232 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4237 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4238 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4243 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4245 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4250 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4252 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4257 msgid "Position of columns"
4258 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Side Padding"
4264 msgid "Left side padding"
4265 msgstr "Bočná výplň"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgid "Side Padding"
4271 msgid "Right side padding"
4272 msgstr "Bočná výplň"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4277 msgid "Highlight entire row"
4278 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4283 msgid "Expandable folders"
4284 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4290 msgid "Hidden files shown"
4291 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4296 msgctxt "@info:whatsthis"
4298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4299 "will be shown in the file view."
4301 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4316 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4323 msgstr "Režim zobrazenia"
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4333 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4334 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4340 msgid "Previews shown"
4341 msgstr "Náhľady zobrazené"
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4351 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4358 msgid "Grouped Sorting"
4359 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4368 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4374 msgid "Sort files by"
4375 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4385 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4392 msgid "Order in which to sort files"
4393 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4400 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4406 msgid "Show hidden files and folders last"
4407 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4413 msgid "Visible roles"
4414 msgstr "Viditeľné role"
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4420 msgid "Header column widths"
4421 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4427 msgid "Properties last changed"
4428 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4435 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Ďalšie informácie"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@title:menu"
4448 #| msgid "Selection"
4449 msgid "Select Action"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4456 #| msgid "Custom Font"
4457 msgid "Custom Action"
4458 msgstr "Vlastné písmo"
4460 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4463 msgid "Should the URL be editable for the user"
4464 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4469 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4470 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4475 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4481 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4482 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4488 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4491 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4492 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4500 "were removed/renamed ...etc"
4502 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4503 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4504 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4513 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4519 msgstr "Domovská URL"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4524 msgid "Remember open folders and tabs"
4525 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4530 msgid "Place two views side by side"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4536 msgid "Should the filter bar be shown"
4537 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4542 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4543 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4548 msgid "Browse through archives"
4549 msgstr "Prechádzať archívy"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4555 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4562 "running in the Terminal panel."
4564 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Rename inline"
4571 msgid "Rename single items inline"
4572 msgstr "Premenovať v riadku"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4577 msgid "Show selection toggle"
4578 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4587 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4588 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "option:check"
4594 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4595 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4597 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4603 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4604 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4609 msgid "New tab will be open after last one"
4610 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgid "Show item on hover"
4616 msgid "Show item information on hover"
4617 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4623 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4629 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@title:group"
4635 #| msgid "Status Bar: "
4637 msgstr "Stavový riadok: "
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4642 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4643 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4648 msgid "Lock the layout of the panels"
4649 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4654 msgid "Enlarge Small Previews"
4655 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4664 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4667 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4670 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4676 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4677 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4683 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4688 msgid "Text width index"
4689 msgstr "Text s indexom"
4691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4695 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4700 msgid "Enabled plugins"
4701 msgstr "Povolené moduly"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4705 msgctxt "@title:window"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4711 msgctxt "@title:group Interface settings"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4717 msgctxt "@title:group"
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Context Menu"
4725 msgstr "Kontextová ponuka"
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4729 msgctxt "@title:group"
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "User Feedback"
4737 msgstr "Používateľská odozva"
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4742 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4743 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4748 msgstr "Upozornenie"
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4754 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Moving files or folders to trash"
4760 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Emptying trash"
4766 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4771 msgid "Deleting files or folders"
4772 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4778 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4784 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4789 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4790 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Opening many folders at once"
4796 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Opening many terminals at once"
4802 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4807 msgid "Switching to act as an administrator"
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "When opening an executable file:"
4814 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4819 msgstr "Vždy sa pýtať"
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4823 msgid "Open in application"
4824 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4829 msgstr "Spustiť skript"
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4833 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4834 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4835 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@label:textbox"
4840 #| msgid "Show on startup:"
4841 msgctxt "@option:radio"
4842 msgid "Show home location on startup"
4843 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4845 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@info:status"
4849 #| msgid "The location is empty."
4850 msgctxt "@info:placeholder"
4851 msgid "Enter home location path"
4852 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Select Home Location"
4858 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Use Current Location"
4864 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4868 msgctxt "@action:button"
4869 msgid "Use Default Location"
4870 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4874 msgctxt "@label:textbox"
4875 msgid "Show on startup:"
4876 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Opening Folders:"
4882 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4888 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4892 msgctxt "@label:checkbox"
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4899 msgid "Show full path in title bar"
4900 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4904 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4905 msgid "Show filter bar"
4906 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "After current tab"
4912 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "At end of tab bar"
4918 msgstr "Na konci panelu kariet"
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open new tabs: "
4924 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Split view: "
4930 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "option:check split view panes"
4935 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4936 msgctxt "option:check split view panes"
4937 msgid "Switch between views with Tab key"
4938 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "option:check"
4943 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4946 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4951 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4952 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4957 msgid "New windows:"
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Begin in split view mode"
4964 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4970 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4973 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4979 msgid "Folders && Tabs"
4980 msgstr "Priečinky a karty"
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4993 msgid "Confirmations"
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5000 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5006 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5007 msgid "Status && Location bars"
5008 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@option:check"
5013 #| msgid "Show preview"
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show previews"
5016 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgid "Auto-Play media files"
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Auto-play media files"
5023 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgid "Show item on hover"
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item on hover"
5030 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@title:window"
5047 #| msgid "Information"
5048 msgctxt "@label:checkbox"
5049 msgid "Information Panel:"
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5056 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5057 "pressing the right mouse button on a panel."
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Show previews in the view for:"
5064 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5066 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5067 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5068 #. or "Show previews for [files of any size]".
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@option:check"
5073 #| msgid "Show preview"
5074 msgctxt "@label:spinbox"
5075 msgid "Show previews for"
5076 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5082 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5084 msgid "files below "
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5090 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5096 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5097 msgid "files of any size"
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@info:status"
5104 #| msgid_plural "%1 files"
5105 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5110 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgid "Show preview of files and folders"
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show previews for folders"
5115 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5121 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5122 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5123 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5124 "metered connections.</para>"
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5128 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgid "Location:"
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Local storage:"
5133 msgstr "Umiestnenie:"
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@action:inmenu"
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Remote storage:"
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "@title:group Size"
5147 msgctxt "@option:radio"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@label:listbox"
5154 #| msgid "Label width:"
5155 msgctxt "@option:radio"
5157 msgstr "Šírka popisku:"
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show zoom slider"
5163 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5167 msgctxt "@option:check"
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5172 #, fuzzy, kde-format
5173 #| msgctxt "@title:group"
5174 #| msgid "Status Bar: "
5175 msgctxt "@title:group"
5177 msgstr "Stavový riadok: "
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5182 msgid "Make location bar editable"
5183 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5187 msgid "Location bar:"
5188 msgstr "Panel umiestenia:"
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5193 msgid "Show full path inside location bar"
5194 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5198 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5205 msgctxt "@title:tab"
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5212 msgctxt "@title:tab"
5216 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5219 msgctxt "@title:tab"
5221 msgstr "Podrobnosti"
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5225 msgctxt "option:radio"
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5233 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5237 msgctxt "option:radio"
5238 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5239 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Sorting mode: "
5245 msgstr "Režim zoraďovania: "
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgctxt "option:radio"
5250 #| msgid "Number of items"
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Show number of items"
5253 msgstr "Počet položiek"
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "option:radio"
5258 #| msgid "Size of contents, up to "
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show size of contents, up to "
5261 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@option:check"
5266 #| msgid "Show zoom slider"
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show no size"
5269 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5274 msgid_plural " levels deep"
5275 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5276 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5277 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@label:checkbox"
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Folder size:"
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5289 msgctxt "option:radio as in relative date"
5290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5297 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5301 msgctxt "@title:group"
5303 msgstr "Štýl dátumu:"
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5309 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5313 msgctxt "option:radio as numeric style"
5314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5315 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5319 msgctxt "option:radio as combined style"
5320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5321 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Permissions style:"
5327 msgstr "Štýl oprávnení:"
5329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5333 msgstr "Systémové písmo"
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5337 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5339 msgstr "Vlastné písmo"
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5343 msgctxt "@action:button Choose font"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5349 msgctxt "@option:radio"
5350 msgid "Use common display style for all folders"
5351 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5353 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5354 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5359 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5360 "custom display style."
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5365 msgctxt "@option:radio"
5366 msgid "Remember display style for each folder"
5367 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5373 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5374 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Display style: "
5381 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Open archives as folder"
5387 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Open folders during drag operations"
5393 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5397 msgctxt "@title:group"
5399 msgstr "Prehliadanie: "
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5402 #, fuzzy, kde-format
5403 #| msgid "Show item on hover"
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show item information on hover"
5406 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Miscellaneous: "
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show selection marker"
5419 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5422 #, fuzzy, kde-format
5423 #| msgid "Rename inline"
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Rename single items inline"
5426 msgstr "Premenovať v riadku"
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5430 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5442 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5444 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5451 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5452 "background setting"
5453 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5456 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5464 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5466 #| msgid "Custom Font"
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Custom Command"
5469 msgstr "Vlastné písmo"
5471 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5472 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5473 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5474 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5478 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5480 msgid "Double-click triggers"
5481 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Background: "
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5492 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5499 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5507 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5512 msgctxt "@title:tab General View settings"
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5518 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5519 msgid "Content Display"
5520 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5524 msgctxt "@label:listbox"
5525 msgid "Default icon size:"
5526 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Preview icon size:"
5532 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5536 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgstr "Písmo popisku:"
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Label width:"
5568 msgstr "Šírka popisku:"
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5574 msgstr "Neobmedzená"
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Maximum lines:"
5610 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5616 msgstr "Neobmedzená"
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Maximum width:"
5640 msgstr "Maximálna šírka:"
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5644 msgctxt "@option:check"
5646 msgstr "Rozšíriteľné"
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5650 msgctxt "@label:checkbox"
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5656 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5657 msgid "By clicking anywhere on the row"
5658 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5663 msgid "By clicking on icon or name"
5664 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5666 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5669 msgctxt "@title:group"
5670 msgid "Open files and folders:"
5671 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5676 msgctxt "@info:tooltip"
5677 msgid "Size: 1 pixel"
5678 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5679 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5680 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5681 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "View Display Style"
5687 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5703 msgctxt "@item:inlistbox"
5705 msgstr "Podrobnosti"
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5715 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show folders first"
5723 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show hidden files last"
5729 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show preview"
5735 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show in groups"
5741 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5745 msgctxt "@option:check"
5746 msgid "Show hidden files"
5747 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5751 msgctxt "@title:group"
5752 msgid "Additional Information"
5753 msgstr "Ďalšie informácie"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5757 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5758 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5762 msgctxt "@label:listbox"
5764 msgstr "Režim zobrazenia:"
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5768 msgctxt "@label:listbox"
5770 msgstr "Zoraďovanie:"
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5774 msgid "View options:"
5775 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder"
5781 msgstr "Aktuálny priečinok"
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 msgid "Current folder and sub-folders"
5787 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5791 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5793 msgstr "Všetky priečinky"
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5797 msgctxt "@title:group"
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Use as default view settings"
5805 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5811 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5814 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5820 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5822 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5826 msgctxt "@title:window"
5827 msgid "Applying View Properties"
5828 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5832 msgctxt "@info:progress"
5833 msgid "Counting folders: %1"
5834 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5836 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5838 msgctxt "@info:progress"
5840 msgstr "Priečinky: %1"
5842 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5845 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5854 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5857 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5862 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5867 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5877 msgid "Free Up Disk Space"
5880 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5885 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5886 "identify big files and folders.</para>"
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5891 msgctxt "@action:button"
5892 msgid "Install Filelight…"
5895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5897 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5899 msgstr "Priblíženie:"
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5908 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5909 msgid "Sets the size of the file icons."
5910 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5920 msgid "Stop loading"
5921 msgstr "Zastaviť načítanie"
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5925 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5927 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5928 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5929 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5930 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5931 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5932 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5933 "device.</item></list></para>"
5935 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5936 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5937 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5938 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5939 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5940 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5941 "úložiska.</item></list></para>"
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Show Zoom Slider"
5947 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5951 msgctxt "@info:status Free disk space"
5955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5957 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5958 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5959 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5962 #, fuzzy, kde-format
5963 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5964 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5965 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5967 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5968 "Press to manage disk space usage."
5969 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5971 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5973 msgid "Trash Emptied"
5974 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5976 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5978 msgid "The Trash was emptied."
5979 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5983 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5987 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5989 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5990 msgid "Count of available Network Shares"
5991 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5995 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5999 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6001 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6002 msgid "A subset of Dolphin settings."
6003 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6005 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6007 msgid "Select Remote Charset"
6008 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6015 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6020 #: views/dolphinview.cpp:666
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "1 folder selected"
6024 msgid_plural "%1 folders selected"
6025 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6026 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6027 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6029 #: views/dolphinview.cpp:667
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 file selected"
6033 msgid_plural "%1 files selected"
6034 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6035 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6036 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6038 #: views/dolphinview.cpp:669
6040 msgctxt "@info:status"
6042 msgid_plural "%1 folders"
6043 msgstr[0] "1 priečinok"
6044 msgstr[1] "%1 priečinky"
6045 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6047 #: views/dolphinview.cpp:670
6049 msgctxt "@info:status"
6051 msgid_plural "%1 files"
6053 msgstr[1] "%1 súbory"
6054 msgstr[2] "%1 súborov"
6056 #: views/dolphinview.cpp:674
6058 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6060 msgstr "%1, %2 (%3)"
6062 #: views/dolphinview.cpp:676
6064 msgctxt "@info:status files (size)"
6068 #: views/dolphinview.cpp:680
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "0 folders, 0 files"
6072 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6074 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6076 msgctxt "<filename> copy"
6080 #: views/dolphinview.cpp:1105
6082 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6083 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6084 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6085 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6086 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6088 #: views/dolphinview.cpp:1110
6090 msgctxt "@action:button"
6091 msgid "Open %1 Item"
6092 msgid_plural "Open %1 Items"
6093 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6094 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6095 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6097 #: views/dolphinview.cpp:1240
6099 msgctxt "@action:inmenu"
6100 msgid "Side Padding"
6101 msgstr "Bočná výplň"
6103 #: views/dolphinview.cpp:1244
6105 msgctxt "@action:inmenu"
6106 msgid "Automatic Column Widths"
6107 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6109 #: views/dolphinview.cpp:1249
6111 msgctxt "@action:inmenu"
6112 msgid "Custom Column Widths"
6113 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6115 #: views/dolphinview.cpp:1860
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Trash operation completed."
6119 msgstr "Odstránenie dokončené."
6121 #: views/dolphinview.cpp:1870
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "Delete operation completed."
6125 msgstr "Odstránenie dokončené."
6127 #: views/dolphinview.cpp:2030
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Rename and Hide"
6131 msgstr "Premenovať a skryť"
6133 #: views/dolphinview.cpp:2034
6136 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6137 "Do you still want to rename it?"
6139 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6140 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6142 #: views/dolphinview.cpp:2036
6145 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6146 "Do you still want to rename it?"
6148 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6149 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6151 #: views/dolphinview.cpp:2038
6153 msgid "Hide this File?"
6154 msgstr "Skryť tento súbor?"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2038
6158 msgid "Hide this Folder?"
6159 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2077
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "The location is empty."
6165 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6167 #: views/dolphinview.cpp:2079
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "The location '%1' is invalid."
6171 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6173 #: views/dolphinview.cpp:2359
6176 msgstr "Načítava sa..."
6178 #: views/dolphinview.cpp:2388
6180 msgid "Loading canceled"
6181 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6183 #: views/dolphinview.cpp:2390
6185 msgid "No items matching the filter"
6186 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6188 #: views/dolphinview.cpp:2392
6190 msgid "No items matching the search"
6191 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6193 #: views/dolphinview.cpp:2394
6195 msgid "Trash is empty"
6196 msgstr "Kôš je prázdny"
6198 #: views/dolphinview.cpp:2397
6201 msgstr "Žiadne značky"
6203 #: views/dolphinview.cpp:2400
6205 msgid "No files tagged with \"%1\""
6206 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6208 #: views/dolphinview.cpp:2404
6210 msgid "No recently used items"
6211 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6213 #: views/dolphinview.cpp:2406
6215 msgid "No shared folders found"
6216 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6218 #: views/dolphinview.cpp:2408
6220 msgid "No relevant network resources found"
6221 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6223 #: views/dolphinview.cpp:2410
6225 msgid "No MTP-compatible devices found"
6226 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6228 #: views/dolphinview.cpp:2412
6230 msgid "No Apple devices found"
6231 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6233 #: views/dolphinview.cpp:2414
6235 msgid "No Bluetooth devices found"
6236 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6238 #: views/dolphinview.cpp:2416
6240 msgid "Folder is empty"
6241 msgstr "Priečinok je prázdny"
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6246 msgid "Create Folder…"
6247 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action"
6252 #| msgid "Create Folder…"
6254 msgid "Create File…"
6255 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6258 #, fuzzy, kde-kuit-format
6259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6261 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6262 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6265 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6266 "items at once results in their new names differing only in a number."
6268 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6269 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6272 #, fuzzy, kde-kuit-format
6273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6275 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6276 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6277 #| "deleted from if disk space is needed."
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6280 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6281 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6282 "deleted later if disk space is needed."
6284 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6285 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6289 #, fuzzy, kde-kuit-format
6290 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6292 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6293 #| "be recovered by normal means."
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6297 "recovered by normal means."
6299 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6300 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6304 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6305 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6306 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Duplicate Here"
6312 msgstr "Duplikovať sem"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6316 msgctxt "@action:inmenu File"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6322 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6324 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6325 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6326 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6327 "there like managing read- and write-permissions."
6329 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6330 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6331 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6336 msgctxt "@action:incontextmenu"
6337 msgid "Copy Location"
6338 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6342 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6343 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6344 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Move to Trash…"
6350 msgstr "Presunúť do koša…"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Duplicate Here…"
6362 msgstr "Duplikovať sem…"
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location…"
6368 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6372 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6374 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6375 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6376 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6377 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6378 "interface> option is enabled.</para>"
6380 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6381 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6382 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6383 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6384 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6387 #, fuzzy, kde-kuit-format
6388 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6390 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6391 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6392 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6397 "you an overview in folders with many items.</para>"
6399 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6400 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6401 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6404 #, fuzzy, kde-kuit-format
6405 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6407 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6408 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6409 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6410 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6411 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6412 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6413 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6424 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6425 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6426 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6427 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6428 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6429 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6430 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6431 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6434 #, fuzzy, kde-format
6435 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6436 #| msgid "View Mode"
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "Change View Mode"
6439 msgstr "Režim zobrazenia"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6443 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6444 msgid "This cycles through all view modes."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6449 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6450 msgid "This increases the icon size."
6451 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6455 msgctxt "@action:inmenu View"
6456 msgid "Reset Zoom Level"
6457 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6461 msgid "Zoom To Default"
6462 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6467 msgid "This resets the icon size to default."
6468 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6473 msgid "This reduces the icon size."
6474 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6478 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6480 msgstr "Priblíženie"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Show Previews"
6486 msgstr "Zobraziť náhľady"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6491 msgid "Show preview of files and folders"
6492 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6498 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6499 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6502 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6503 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Folders First"
6510 msgstr "Najskôr priečinky"
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Hidden Files Last"
6516 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6522 msgstr "Zoradiť podľa"
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Show Additional Information"
6528 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show in Groups"
6534 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6540 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Show Hidden Files"
6546 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6549 #, fuzzy, kde-kuit-format
6550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6552 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6553 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6554 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6555 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6556 #| "are hidden.</para>"
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6559 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6560 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6561 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6562 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6563 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6564 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6565 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6566 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6568 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6569 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6570 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6571 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Adjust View Display Style…"
6578 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6582 msgctxt "@info:whatsthis"
6584 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6586 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6590 #, fuzzy, kde-format
6591 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6593 msgctxt "@action:intoolbar"
6594 msgid "View Settings"
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6599 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6601 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6614 msgid "Icons view mode"
6615 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6626 msgid "Compact view mode"
6627 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6633 msgstr "Podrobnosti"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6638 msgid "Details view mode"
6639 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6643 msgctxt "Sort descending"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6649 msgctxt "Sort ascending"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Largest First"
6657 msgstr "Najskôr najväčšie"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "Smallest First"
6663 msgstr "Najskôr najmenšie"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Newest First"
6669 msgstr "Najskôr najnovšie"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Oldest First"
6675 msgstr "Najskôr najstaršie"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Highest First"
6681 msgstr "Najskôr najvyššie"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Lowest First"
6687 msgstr "Najskôr najnižšie"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6691 msgctxt "Sort descending"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6697 msgctxt "Sort ascending"
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6705 "selection is empty when this text is shown."
6706 msgid "Actions for Current View"
6707 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6709 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6710 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6713 #. and a fallback will be used.
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6716 msgid "Actions for %1"
6717 msgstr "Akcie pre %1"
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6723 "of selected files/folders."
6724 msgid "Actions for One Selected Item"
6725 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6726 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6727 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6728 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6730 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6732 msgctxt "@info:status"
6733 msgid "Updating version information…"
6734 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6738 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6739 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6740 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6741 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6742 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6743 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6744 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6745 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6746 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6748 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6749 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6750 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6751 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6752 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6753 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6754 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6755 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6756 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6760 #~ msgstr "Priečinky"
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Documents"
6764 #~ msgstr "Dokumenty"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Audio Files"
6772 #~ msgstr "Audio súbory"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Week"
6788 #~ msgstr "Tento týždeň"
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "This Month"
6792 #~ msgstr "Tento mesiac"
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "This Year"
6796 #~ msgstr "Tento rok"
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Highest Rating"
6800 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Clear Selection"
6804 #~ msgstr "Vymazať výber"
6806 #~ msgctxt "String list separator"
6810 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6812 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6813 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
6814 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
6815 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6819 #~ msgstr "Pridať značky"
6821 #~ msgctxt "action:button"
6822 #~ msgid "From Here (%1)"
6823 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
6825 #~ msgctxt "action:button"
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "Your files"
6831 #~ msgstr "Vaše súbory"
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Search in your home directory"
6835 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
6838 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6840 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6841 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
6843 #~ msgid "Show the statusbar"
6844 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6846 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6847 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6849 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgid "Show status bar"
6851 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Show space information"
6855 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Show Space Information"
6859 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "%1 item selected"
6868 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6869 #~ msgid "not selected,"
6870 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6873 #~| msgctxt "@option:check"
6874 #~| msgid "Expandable"
6875 #~ msgid "expanded,"
6876 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6880 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6881 #~ "view properties for."
6883 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6884 #~ "nastavenia zobrazenia."
6886 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6887 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6890 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6893 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6894 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6896 #~ msgid "No previews"
6897 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6901 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6904 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6905 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6909 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6910 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6911 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6914 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6915 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6916 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Tab %1"
6921 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Activate Next Tab"
6925 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6929 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6931 #~ msgid "Split the view into two panes"
6932 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6934 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6935 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6937 #~ msgid "Show tooltips"
6938 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6943 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Show tooltips"
6947 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6949 #~ msgctxt "option:check"
6950 #~ msgid "Rename inline"
6951 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6953 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6954 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Folder size displays:"
6958 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6962 #~ msgid_plural "%1 Files"
6963 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6964 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6965 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6967 #~ msgid "More Search Tools"
6968 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6972 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgstr "Pri spustení"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "View Modes"
6980 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Navigation"
6984 #~ msgstr "Navigácia"
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6988 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "General: "
6992 #~ msgstr "Všeobecné: "
6994 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6995 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6996 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6998 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7000 #~ msgstr "Všeobecné:"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7003 #~ msgid "Filter..."
7004 #~ msgstr "Triediť..."
7006 #~ msgid "Search..."
7007 #~ msgstr "Hľadať..."
7009 #~ msgctxt "@info:progress"
7010 #~ msgid "Sorting..."
7011 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7013 #~ msgid "Filter..."
7014 #~ msgstr "Filtrovať..."
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Configure..."
7018 #~ msgstr "Nastaviť..."
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Hľadať..."
7025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7026 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7030 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7033 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7034 #~ "\"%2\"</application>."
7036 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7037 #~ "<application>%2</application>."
7039 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7040 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7042 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7043 #~ "<application>%2</application>."
7045 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7046 #~ "<application>%2</application>."
7048 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7052 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7054 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7055 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7056 #~ "commands and configuration options."
7058 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7059 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7060 #~ "a možnosti nastavení."
7062 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7064 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7065 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7067 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7068 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7070 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7072 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7073 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7075 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7076 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7080 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7081 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7082 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7083 #~ "help is available for a spot.</para>"
7085 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7086 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7087 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7088 #~ "pre tento prvok."
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7092 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7093 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7094 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7095 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7096 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7097 #~ "used to this.</para>"
7099 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7100 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7101 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7102 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7103 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7108 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7109 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7111 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7112 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7114 #~ msgctxt "@info:credit"
7116 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7122 #~ msgid "Font family"
7123 #~ msgstr "Rodina písma"
7125 #~ msgid "Font size"
7126 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7131 #~ msgid "Font weight"
7132 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7135 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7137 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7140 #~ msgid "Leading Column Padding"
7141 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Leading Column Padding"
7145 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7147 #~ msgctxt "width x height"
7160 #~ msgid "Safely Remove"
7161 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7168 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7169 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7172 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7173 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7176 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7177 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7180 #~ msgid "Open in New Tab"
7181 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7184 #~ msgid "Open in New Window"
7185 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgstr "Pripojiť"
7191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7193 #~ msgstr "Upraviť..."
7195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgstr "Odstrániť"
7199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7204 #~ msgid "Add Entry..."
7205 #~ msgstr "Pridať položku..."
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Icon Size"
7209 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7211 #~ msgctxt "Small icon size"
7212 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7213 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7215 #~ msgctxt "Medium icon size"
7216 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7217 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7219 #~ msgctxt "Large icon size"
7220 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7221 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7223 #~ msgctxt "Huge icon size"
7224 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7225 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7228 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7229 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7231 #~ msgctxt "@title:window"
7232 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7233 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7236 #~ msgid "Sett&ings"
7237 #~ msgstr "N&astavenia"
7239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7241 #~ msgstr "Ovládanie"
7243 #~ msgctxt "@action"
7244 #~ msgid "Show menu"
7245 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7252 #~ msgid "Dolphin Part"
7253 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Url Navigator"
7257 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7258 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7259 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7260 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7267 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7268 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "Unknown size"
7272 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7274 #~ msgctxt "@label:textbox"
7275 #~ msgid "Start in:"
7276 #~ msgstr "Spustiť v:"
7278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7279 #~ msgid "Window options:"
7280 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7282 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7283 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7284 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7287 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7288 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7290 #~ msgctxt "@title:window"
7291 #~ msgid "Rename Items"
7292 #~ msgstr "Premenovať položky"
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7295 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7296 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7299 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7300 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "View Properties"
7304 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7306 #~ msgid "Show facets widget"
7307 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7309 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "Fewer Options"
7311 #~ msgstr "Menej možností"
7313 #~ msgctxt "@action:button"
7314 #~ msgid "More Options"
7315 #~ msgstr "Viac možností"
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7319 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7320 #~ "service is disabled."
7322 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7323 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7327 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7330 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7331 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7335 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7336 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7338 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7339 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7347 #~ msgstr "Priečinky"
7349 #~ msgctxt "@option:option"
7351 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7353 #~ msgctxt "@option:option"
7357 #~ msgctxt "@option:option"
7358 #~ msgid "Yesterday"
7361 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7362 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7363 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7371 #~ msgstr "Nástroje"
7373 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7378 #~ msgstr "zastaviť"
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7381 #~ msgid "Add to Places"
7382 #~ msgstr "Pridať do miest"
7385 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7387 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7388 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7391 #~ msgid "Descending"
7392 #~ msgstr "Zostupne"
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Configure Shown Data"
7396 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7398 #~ msgctxt "@label::textbox"
7399 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7400 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7402 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7403 #~ msgid "Unchanged"
7404 #~ msgstr "Nezmenené"
7406 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7407 #~ msgid "Horizontally flipped"
7408 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7411 #~ msgid "180° rotated"
7412 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7415 #~ msgid "Vertically flipped"
7416 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "Transposed"
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "90° rotated"
7424 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "Transversed"
7430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7431 #~ msgid "270° rotated"
7432 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7434 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7442 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7443 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7446 #~ msgid "Choose an icon:"
7447 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7449 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7450 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7452 #~ msgctxt "@title:window"
7453 #~ msgid "Add Places Entry"
7454 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7456 #~ msgctxt "@title:window"
7457 #~ msgid "Edit Places Entry"
7458 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7461 #~ msgid "Show All Entries"
7462 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7464 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgid "Properties"
7466 #~ msgstr "Vlastnosti"
7469 #~| msgctxt "@title:window"
7470 #~| msgid "Additional Information"
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgid "Additional Information Shown"
7473 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7475 #~ msgctxt "@title:group"
7476 #~ msgid "Apply View Properties To"
7477 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7479 #~ msgctxt "@option:check"
7480 #~ msgid "Use these view properties as default"
7481 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7483 #~ msgctxt "@label:textbox"
7484 #~ msgid "Location:"
7485 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Icon Size"
7489 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7491 #~ msgctxt "@label:listbox"
7495 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgctxt "@label:listbox"
7503 #~ msgctxt "@label:listbox"
7507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7515 #~ msgctxt "@option:check"
7516 #~ msgid "Expandable folders"
7517 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7520 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7521 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Additional Information"
7525 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7528 #~ msgid "Select All"
7529 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7536 #~ msgid "Image Size"
7537 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7544 #~ msgid "Recently Saved"
7545 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7549 #~ msgstr "Zariadenia"
7551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7572 #~ msgid "Yesterday"
7575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7576 #~ msgid "This Month"
7577 #~ msgstr "Tento mesiac"
7579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7580 #~ msgid "Last Month"
7581 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgid "Documents"
7585 #~ msgstr "Dokumenty"
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Audio Files"
7593 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7601 #~ msgstr "O&dstrániť"
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "&Move to Trash"
7605 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7608 #~ msgid "Rename..."
7609 #~ msgstr "Premenovať..."
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7613 #~ msgstr "Pomocník"
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7617 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7624 #~ msgid "%1 - current folder"
7625 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7628 #~ msgid "%1 - current device"
7629 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7632 #~ msgid "%1 - all devices"
7633 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7637 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7641 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Paste Into Folder"
7645 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7647 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7652 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7653 #~ "locale, and %Y is full year number"
7654 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7655 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7658 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7659 #~ "and %Y is full year number"
7664 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7665 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7667 #~ msgctxt "@title:group"
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7673 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"