]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2025-04-20 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:125
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:154
160 #, fuzzy, kde-format
161 #| msgctxt "@action:button"
162 #| msgid "Select Home Location"
163 msgctxt ""
164 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
165 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
166 "string if possible."
167 msgid "Restore to Former Location"
168 msgid_plural "Restore to Former Locations"
169 msgstr[0] "Vybrať domovské umiestnenie"
170 msgstr[1] "Vybrať domovské umiestnenie"
171 msgstr[2] "Vybrať domovské umiestnenie"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Vytvoriť nový"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Otvoriť cestu"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:230
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:238
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:488
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:354
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Úspešne skopírované."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:357
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Úspešne presunuté."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:360
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:363
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:366
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Úspešne premenované."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:370
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "Priečinok vytvorený."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:446
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Prejsť späť"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:447
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:453
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Prejsť dopredu"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:454
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Potvrdenie"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:648
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "Ukončiť %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:650
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:659
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:699
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:709
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:919
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:920
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
316 msgstr ""
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open %1"
322 msgstr "Otvoriť %1"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open Preferred Search Tool"
328 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
331 #, kde-format
332 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
333 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
334 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
335 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
336 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
344 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
345 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid ""
351 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
352 "folder."
353 msgstr ""
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
366 msgid "Configure"
367 msgstr "Nastaviť"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgid "New &Window"
373 msgstr "Nové o&kno"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid "Open a new Dolphin window"
379 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
382 #, fuzzy, kde-kuit-format
383 #| msgctxt "@info:whatsthis"
384 #| msgid ""
385 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
386 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
390 ">You can drag and drop items between windows."
391 msgstr ""
392 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
393 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New Tab"
399 msgstr "Nová karta"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
402 #, fuzzy, kde-kuit-format
403 #| msgctxt "@info:whatsthis"
404 #| msgid ""
405 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
406 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
407 #| "and drop items between tabs."
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
415 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
416 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Pridať do miest"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Zavrieť kartu"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgctxt "@action:inmenu File"
439 #| msgid "Close Tab"
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Zavrieť kartu"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
445 #, fuzzy, kde-format
446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
447 #| msgid ""
448 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
449 #| "window will close instead."
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
453 "the whole window instead."
454 msgstr ""
455 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
456 "toto zatvorí okno."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis quit"
461 msgid "This closes this window."
462 msgstr "Toto zatvorí okno."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis"
467 msgid ""
468 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
469 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
470 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
471 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
472 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
475 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
476 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
477 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Vystrihnúť…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
496 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
497 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Kopírovať…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
514 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
515 "umiestnenia."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Vložiť"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
532 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
533 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View…"
545 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
548 #, fuzzy, kde-kuit-format
549 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
550 #| msgid ""
551 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
552 #| "to the inactive split view."
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
559 "neaktívneho pohľadu."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Copy to Other View"
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 #| msgid ""
585 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
586 #| "to the inactive split view."
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
593 "neaktívneho pohľadu."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
596 #, fuzzy, kde-format
597 #| msgctxt "@action:inmenu"
598 #| msgid "Move to Other View"
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrovať..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
620 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
621 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
622 #| "be kept in view."
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
626 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
627 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
628 "view."
629 msgstr ""
630 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
631 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
632 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu"
637 msgid "Toggle Filter Bar"
638 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Filter"
644 msgstr "Triediť"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
647 #, kde-format
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Hľadať..."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
673 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
674 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
675 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
676 "nastavenia.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Hľadať"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Vybrať"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
717 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
718 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
719 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
720 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
721 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Invertovať výber"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
747 "vybraté."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Úschovňa"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgid "Refresh view"
783 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 msgid ""
789 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
790 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
791 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
792 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
795 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
796 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
797 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
798 "</para>"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu View"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Zastaviť"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info"
809 msgid "Stop loading"
810 msgstr "Zastaviť načítanie"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info"
815 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
816 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Editable Location"
822 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
829 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
830 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
831 "confirming the edited location."
832 msgstr ""
833 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
834 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
835 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
836 "potvrdením upraveného umiestnenia."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Replace Location"
842 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
849 "enter a different location."
850 msgstr ""
851 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
852 "nové umiestnenie."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu File"
857 msgid "Undo close tab"
858 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, kde-format
862 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
863 msgid "This returns you to the previously closed tab."
864 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
867 #, fuzzy, kde-kuit-format
868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| msgid ""
870 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
871 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
872 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
873 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
874 #| "for your confirmation."
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
878 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
879 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
880 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
881 "for your confirmation beforehand."
882 msgstr ""
883 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
884 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
885 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
886 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
887 "potvrdenie."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
894 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
895 #| "folders that contain personal application data."
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
899 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
900 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 msgstr ""
902 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
903 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
904 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Compare Files"
910 msgstr "Porovnať súbory"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Manage Disk Space Usage"
916 msgstr ""
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
923 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
927 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
928 "pre viac nastavení.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal"
934 msgstr "Otvoriť terminál"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, fuzzy, kde-kuit-format
938 #| msgctxt "@info:whatsthis"
939 #| msgid ""
940 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
941 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 #| "in the terminal application.</para>"
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
946 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
947 "the terminal application.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
950 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
951 "aplikácií terminálu.</para>"
952
953 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Tools"
957 msgid "Open Terminal Here"
958 msgstr "Otvoriť terminál"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
961 #, fuzzy, kde-kuit-format
962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
963 #| msgid ""
964 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
965 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
966 #| "the help in the terminal application.</para>"
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
970 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
971 "features in the terminal application.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
974 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
975 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
978 #, kde-format
979 msgctxt "@title:menu"
980 msgid "&Bookmarks"
981 msgstr "Záložky"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
984 #, fuzzy, kde-kuit-format
985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
986 #| msgid ""
987 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
988 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
989 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
990 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
991 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
992 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
993 #| "time consuming.</para>"
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
997 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
998 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
999 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1000 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1001 "advanced actions more time consuming.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
1004 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
1005 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
1006 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
1007 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
1008 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Tab %1"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Last Tab"
1022 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Activate Last Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Last Tab"
1030 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Next Tab"
1036 msgstr "Ďalšia karta"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Next Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Next Tab"
1044 msgstr "Ďalšia karta"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Previous Tab"
1050 msgstr "Predošlá karta"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgctxt "@action:inmenu"
1055 #| msgid "Previous Tab"
1056 msgctxt "@action:inmenu"
1057 msgid "Go to Previous Tab"
1058 msgstr "Predošlá karta"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu"
1063 msgid "Show Target"
1064 msgstr "Zobraziť cieľ"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:inmenu"
1069 msgid "Open in New Tab"
1070 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:inmenu"
1075 msgid "Open in New Tabs"
1076 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:inmenu"
1081 msgid "Open in New Window"
1082 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgid "Open in Split View"
1088 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgid "Unlock Panels"
1094 msgstr "Odomknúť panely"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1099 msgid "Lock Panels"
1100 msgstr "Zamknúť panely"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1107 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1108 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1109 "embedded more cleanly."
1110 msgstr ""
1111 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1112 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1113 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1114 "prehľadnejšie."
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Information"
1120 msgstr "Informácie"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1127 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1130 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1137 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1138 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1139 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1140 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1143 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1144 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1145 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1146 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1153 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1154 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1155 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1156 "are given here by right-clicking.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1159 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1160 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1161 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1162 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Priečinky"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1175 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1176 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1177 msgstr ""
1178 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1179 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1180 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1187 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1188 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1189 "quick switching between any folders.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1192 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1193 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1194 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1199 msgid "Terminal"
1200 msgstr "Terminál"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1203 #, fuzzy, kde-kuit-format
1204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1205 #| msgid ""
1206 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1207 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1208 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1209 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1210 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1211 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1215 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1216 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1217 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1218 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1219 "application like Konsole.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1222 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1223 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1224 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1225 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1226 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1227 "Konsole.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1232 #| msgid ""
1233 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1238 #| "Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1242 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1243 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1244 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1245 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1246 "like Konsole.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1249 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1250 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1251 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1252 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1253 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Focus Terminal Panel"
1259 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@title:window"
1270 msgid "Places"
1271 msgstr "Miesta"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@item:inmenu"
1276 msgid "Show Hidden Places"
1277 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1282 #| msgid ""
1283 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1284 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1288 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1289 "property."
1290 msgstr ""
1291 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1292 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1299 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1300 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1301 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1302 "type.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1305 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1306 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1307 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1308 "typu.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1315 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1316 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1317 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1318 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1319 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1320 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1321 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1322 "interface> to display it again.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1325 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1326 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1327 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1328 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1329 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1330 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1331 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1332 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1333 "zobrazenie.</para>"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Focus Places Panel"
1341 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1344 #, fuzzy, kde-format
1345 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1346 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1347 msgctxt "@info:tooltip"
1348 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1349 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu View"
1354 msgid "Show Panels"
1355 msgstr "Zobraziť panely"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1362 msgstr ""
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid ""
1381 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1382 "folder."
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid ""
1413 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid ""
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1422 "destination folder."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid ""
1429 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1430 "this folder."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1438 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1439 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1440 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1441 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1444 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1445 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1446 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1447 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1452 msgid "Close"
1453 msgstr "Zavrieť"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Close left view"
1459 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1462 #, fuzzy, kde-format
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid "Close left view"
1465 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1466 msgid "Close Left View"
1467 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1474 msgid "Pop out Left View"
1475 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move left view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1486 msgid "Close"
1487 msgstr "Zavrieť"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Close right view"
1493 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgctxt "@info"
1498 #| msgid "Close right view"
1499 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1500 msgid "Close Right View"
1501 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1504 #, fuzzy, kde-format
1505 #| msgctxt "@action:inmenu"
1506 #| msgid "Copy to Other View"
1507 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1508 msgid "Pop out Right View"
1509 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info"
1514 msgid "Move right view to a new window"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1520 msgid "Split"
1521 msgstr "Rozdeliť"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info"
1526 msgid "Split view"
1527 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1532 msgid "Pop out"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1540 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1541 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1542 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1543 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1544 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1547 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1548 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1549 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1550 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1551 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1558 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1559 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1560 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1561 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1563 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1564 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1567 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1568 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1569 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1570 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1571 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1572 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1573 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1574 "alebo skryť ich text.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1579 msgid ""
1580 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1581 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1582 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1583 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1584 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1585 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1586 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1587 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1588 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1589 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1590 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1593 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1594 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1595 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1596 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1598 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1599 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1600 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1601 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1602 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1609 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1610 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1611 "be triggered this way.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1614 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1615 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1622 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1623 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1626 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1627 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1628 "nástrojov.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1635 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1636 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1637 "Handbook</interface>."
1638 msgstr ""
1639 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1640 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1641 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1642
1643 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1644 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1645 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1646 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1647 #. The same might be true for any external link you translate.
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1653 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1654 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1655 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1656 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 msgstr ""
1658 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1659 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1660 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1662 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1678 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1679 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1680 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1681 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1682 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1683 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1684 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1697 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1698 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1699 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1700 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1716 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1717 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1718 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1719 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1720 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1721 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1722 "KDE komunitou.</para>"
1723
1724 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt "@info:whatsthis"
1727 msgid ""
1728 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1729 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1730 "in your preferred language."
1731 msgstr ""
1732 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1733 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1734 "preferovaný jazyk."
1735
1736 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt "@info:whatsthis"
1739 msgid ""
1740 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1741 "libraries and maintainers of this application."
1742 msgstr ""
1743 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1744 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis"
1749 msgid ""
1750 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1751 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1752 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1753 "a look!"
1754 msgstr ""
1755 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1756 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1757 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1809 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1810 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1811
1812 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:shell about system packages"
1815 msgid "Could not find package %1."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info %1 is error code"
1821 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1825 #, kde-kuit-format
1826 msgctxt ""
1827 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1828 "'ErrorNoNetwork'"
1829 msgid ""
1830 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1831 "installing <application>%1</application> manually instead."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:150
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 msgid "Select Items Matching…"
1844 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:159
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1849 msgid "Unselect Items Matching…"
1850 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:165
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1855 msgid "Unselect All"
1856 msgstr "Odznačiť všetko"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "App&lications"
1862 msgstr "Ap&likácie"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:181
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Go"
1867 msgid "&Network Folders"
1868 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:182
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Go"
1873 msgid "Trash"
1874 msgstr "Kôš"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:185
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Go"
1879 msgid "Autostart"
1880 msgstr "Automatické spustenie"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:191
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Nájsť súbor..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Vybrať"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Odznačiť"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Upraviť"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Výber"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Zobraziť"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:33
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "Pre&jsť"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:41
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "Nástroje"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:51
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Panel nástrojov"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "New Tab"
1969 msgstr "Nová karta"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Detach Tab"
1975 msgstr "Odpojiť kartu"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Tab"
1987 msgstr "Zavrieť kartu"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Rename Tab"
1996 msgstr "Premenovať %2"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Premenovať %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "New name #"
2011 msgid "New tab name:"
2012 msgstr "Nový názov #"
2013
2014 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2015 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2016 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2017 #: dolphintabwidget.cpp:53
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgid "Location"
2020 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2021 msgid "Location View"
2022 msgstr "Umiestnenie"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:529
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2029 msgid "%1 | (%2)"
2030 msgstr "%1 (%2)"
2031
2032 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2033 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2034 #: dolphintabwidget.cpp:533
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2037 msgid "(%1) | %2"
2038 msgstr "(%1) | %2"
2039
2040 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2041 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:menu"
2044 msgid "Location Bar"
2045 msgstr "Panel umiestenia"
2046
2047 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2048 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@title:menu"
2051 msgid "Main Toolbar"
2052 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
2053
2054 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2057 msgid ""
2058 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2059 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2060 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2061 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2062 "because following these folders from left to right leads here.</"
2063 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2064 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2065 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2066 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2067 msgstr ""
2068 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2069 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2070 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2071 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2072 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2073 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2074 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2075 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2076 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2077
2078 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2081 msgid "This folder is not writable for you."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2085 #, kde-format
2086 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2087 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Sorting…"
2099 msgstr "Zoraďuje sa..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info"
2104 msgid "Searching…"
2105 msgstr "Hľadá sa..."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "No items found."
2111 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2117 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid ""
2123 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2124 msgstr ""
2125 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2126 "aplikácia."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Neplatný protokol"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2147 #, kde-kuit-format
2148 msgid ""
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 msgstr ""
2151 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrovať..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt "@action"
2173 #| msgid "Create Folder…"
2174 msgctxt "@action:inmenu"
2175 msgid "Move to New Folder…"
2176 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 #| msgid "Forbidden"
2182 msgctxt "@info"
2183 msgid "hidden"
2184 msgstr "Zakázané"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2189 msgid ", link to %1 at %2"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2195 msgid ", %1"
2196 msgstr ""
2197
2198 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2199 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2200 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2201 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2202 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2203 #. announcements when read out by a screen reader.
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2207 msgid ", %1 %2"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2214 "filesystem path"
2215 msgid "%1 at location %2"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2221 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2227 msgid "in a grid layout in location %1"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2236 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2237 msgid_plural ""
2238 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2239 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2240 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2241 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2247 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2248 msgstr[0] ""
2249 msgstr[1] ""
2250 msgstr[2] ""
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@label:textbox"
2255 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2256 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2257 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2258 msgid "in selection mode in location %1"
2259 msgstr "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2262 #, fuzzy, kde-format
2263 #| msgctxt "@item:inmenu"
2264 #| msgid "Hide Section '%1'"
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in location %1"
2267 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@label:textbox"
2272 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2273 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2277 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2278 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2279 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2280
2281 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2282 #, fuzzy, kde-format
2283 #| msgctxt "@label:textbox"
2284 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2285 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2286 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2287 msgid "%1 selected item in location %2"
2288 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2289 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2290 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2291 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2292
2293 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2296 #| msgid "Selection Mode"
2297 msgctxt "accessibility announcement"
2298 msgid "Selection mode enabled"
2299 msgstr "Režim výberu"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode disabled"
2307 msgstr "Režim výberu"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2312 msgid "\"%1\""
2313 msgstr "\"%1\""
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2319 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2320 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2328 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2342 "files/folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2349 msgid "One Selected File"
2350 msgid_plural "%1 Selected Files"
2351 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2352 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2353 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2359 msgid "One Selected Folder"
2360 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2361 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2362 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2363 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2369 "folders."
2370 msgid "One Selected Item"
2371 msgid_plural "%1 Selected Items"
2372 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2373 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2374 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2379 msgid "One File"
2380 msgid_plural "%1 Files"
2381 msgstr[0] "Jeden súbor"
2382 msgstr[1] "%1 súbory"
2383 msgstr[2] "%1 súborov"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2388 msgid "One Folder"
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2391 msgstr[1] "%1 priečinky"
2392 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2398 msgid "One Item"
2399 msgid_plural "%1 Items"
2400 msgstr[0] "1 položka"
2401 msgstr[1] "%1 položky"
2402 msgstr[2] "%1 položiek"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@item:intable"
2407 msgid "%1 item"
2408 msgid_plural "%1 items"
2409 msgstr[0] "%1 položka"
2410 msgstr[1] "%1 položky"
2411 msgstr[2] "%1 položiek"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "width × height"
2416 msgid "%1 × %2"
2417 msgstr "%1 × %2"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2422 msgid "0 - 9"
2423 msgstr "0 - 9"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group"
2428 msgid "Others"
2429 msgstr "Ostatní"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Folders"
2435 msgstr "Priečinky"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Small"
2441 msgstr "Malá"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Medium"
2447 msgstr "Stredná"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Big"
2453 msgstr "Veľká"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Today"
2459 msgstr "Dnes"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Yesterday"
2465 msgstr "Včera"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2470 msgid "dddd"
2471 msgstr "dddd"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "One Week Ago"
2484 msgstr "Minulý týždeň"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Two Weeks Ago"
2490 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Three Weeks Ago"
2496 msgstr "Pred troma týždňami"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Earlier this Month"
2502 msgstr "Skôr tento mesiac"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2526 "current locale, and yyyy is full year number."
2527 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2534 "@title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2600 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2614 "and yyyy is full year number"
2615 msgid "MMMM, yyyy"
2616 msgstr "MMMM, yyyy"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2622 "group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 msgid "Read, "
2631 msgstr "Čítanie, "
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgid "Write, "
2638 msgstr "Zápis, "
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgid "Execute, "
2645 msgstr "Spúšťanie, "
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Forbidden"
2652 msgstr "Zakázané"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2657 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2658 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Name"
2663 msgstr "Názov"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Size"
2668 msgstr "Veľkosť"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Modified"
2673 msgstr "Zmenený"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid "The date format can be selected in settings."
2679 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Created"
2684 msgstr "Vytvorený"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Accessed"
2689 msgstr "Pristupovaný"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Type"
2694 msgstr "Typ"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Rating"
2699 msgstr "Hodnotenie"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Tags"
2704 msgstr "Značky"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Comment"
2709 msgstr "Komentár"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Title"
2714 msgstr "Názov"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Document"
2721 msgstr "Dokument"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Author"
2726 msgstr "Autor"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Publisher"
2731 msgstr "Vydavateľ"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Page Count"
2736 msgstr "Počet strán"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Word Count"
2741 msgstr "Počet slov"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Line Count"
2746 msgstr "Počet riadkov"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Date Photographed"
2751 msgstr "Dátum fotografovania"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Image"
2758 msgstr "Obrázok"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 msgctxt "@label width x height"
2762 msgid "Dimensions"
2763 msgstr "Rozmery"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Width"
2768 msgstr "Šírka"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Height"
2773 msgstr "Výška"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Orientation"
2778 msgstr "Orientácia"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Artist"
2783 msgstr "Interpret"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Audio"
2791 msgstr "Zvuk"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Genre"
2796 msgstr "Žáner"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Album"
2801 msgstr "Album"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Duration"
2806 msgstr "Trvanie"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Bitrate"
2811 msgstr "Dátový tok"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Track"
2816 msgstr "Stopa"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Release Year"
2821 msgstr "Rok vydania"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Aspect Ratio"
2826 msgstr "Pomer strán"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Video"
2832 msgstr "Video"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Frame Rate"
2837 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Path"
2842 msgstr "Cesta"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Other"
2850 msgstr "Ostatné"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "File Extension"
2855 msgstr "Prípona súboru"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Deletion Time"
2860 msgstr "Čas odstránenia"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Link Destination"
2865 msgstr "Cieľ odkazu"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Downloaded From"
2870 msgstr "Stiahnuté z"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Permissions"
2875 msgstr "Oprávnenia"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2878 msgctxt "@tooltip"
2879 msgid ""
2880 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2881 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2882 msgstr ""
2883 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2884 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Owner"
2889 msgstr "Vlastník"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "User Group"
2894 msgstr "Skupina používateľov"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Neznáma chyba."
2901
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 msgstr[0] ""
2908 msgstr[1] ""
2909 msgstr[2] ""
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] ""
2917 msgstr[1] ""
2918 msgstr[2] ""
2919
2920 #: main.cpp:61
2921 #, kde-kuit-format
2922 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2923 msgid ""
2924 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2925 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: main.cpp:95
2929 #, kde-format
2930 msgid "Dolphin"
2931 msgstr "Dolphin"
2932
2933 #: main.cpp:97
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@title"
2936 msgid "File Manager"
2937 msgstr "Správca súborov"
2938
2939 #: main.cpp:99
2940 #, fuzzy, kde-format
2941 #| msgctxt "@info:credit"
2942 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2945 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2946
2947 #: main.cpp:101
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Felix Ernst"
2951 msgstr "Felix Ernst"
2952
2953 #: main.cpp:102
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2957 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2958
2959 #: main.cpp:104
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Méven Car"
2963 msgstr "Méven Car"
2964
2965 #: main.cpp:105
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2969 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2970
2971 #: main.cpp:107
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Elvis Angelaccio"
2975 msgstr "Elvis Angelaccio"
2976
2977 #: main.cpp:108
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2981 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2982
2983 #: main.cpp:110
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Emmanuel Pescosta"
2987 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2988
2989 #: main.cpp:111
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2993 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2994
2995 #: main.cpp:113
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Frank Reininghaus"
2999 msgstr "Frank Reininghaus"
3000
3001 #: main.cpp:114
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3005 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
3006
3007 #: main.cpp:116
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Peter Penz"
3011 msgstr "Peter Penz"
3012
3013 #: main.cpp:117
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3017 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
3018
3019 #: main.cpp:119
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Sebastian Trüg"
3023 msgstr "Sebastian Trüg"
3024
3025 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3026 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Developer"
3030 msgstr "Vývojár"
3031
3032 #: main.cpp:120
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "David Faure"
3036 msgstr "David Faure"
3037
3038 #: main.cpp:121
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Aaron J. Seigo"
3042 msgstr "Aaron J. Seigo"
3043
3044 #: main.cpp:122
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Rafael Fernández López"
3048 msgstr "Rafael Fernández López"
3049
3050 #: main.cpp:123
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Kevin Ottens"
3054 msgstr "Kevin Ottens"
3055
3056 #: main.cpp:124
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Holger Freyther"
3060 msgstr "Holger Freyther"
3061
3062 #: main.cpp:125
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Max Blazejak"
3066 msgstr "Max Blazejak"
3067
3068 #: main.cpp:126
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Michael Austin"
3072 msgstr "Michael Austin"
3073
3074 #: main.cpp:126
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Documentation"
3078 msgstr "Dokumentácia"
3079
3080 #: main.cpp:137
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3084 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3085
3086 #: main.cpp:139
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3090 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3091
3092 #: main.cpp:140
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3096 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3097
3098 #: main.cpp:142
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: main.cpp:144
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3108 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3109
3110 #: main.cpp:145
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Document to open"
3114 msgstr "Dokument na otvorenie"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Hidden files shown"
3120 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3126 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Automatic scrolling"
3132 msgstr "Automatický posun"
3133
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Cut"
3138 msgstr "Vystrihnúť"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Copy"
3144 msgstr "Kopírovať"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Rename…"
3150 msgstr "Premenovať..."
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Move to Trash"
3156 msgstr "Presunúť do koša"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Delete"
3162 msgstr "Odstrániť"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Show Hidden Files"
3168 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Limit to Home Directory"
3174 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Automatic Scrolling"
3180 msgstr "Automatický posun"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Properties"
3186 msgstr "Vlastnosti"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Previews shown"
3192 msgstr "Náhľady zobrazené"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Auto-Play media files"
3198 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Date display format"
3210 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Preview"
3216 msgstr "Náhľad"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Auto-Play media files"
3222 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Show item on hover"
3228 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Configure…"
3234 msgstr "Nastaviť…"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Condensed Date"
3240 msgstr "Zhustený dátum"
3241
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label::textbox"
3245 msgid "Select which data should be shown:"
3246 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3247
3248 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label"
3251 msgid "%1 item selected"
3252 msgid_plural "%1 items selected"
3253 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3254 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3255 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3256
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 #, kde-format
3259 msgid "play"
3260 msgstr "prehrať"
3261
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 #, kde-format
3264 msgid "pause"
3265 msgstr "pozastaviť"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3268 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3269 #, kde-format
3270 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3271 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3272
3273 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:inmenu"
3276 msgid "Configure Trash…"
3277 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3278
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3280 #, kde-format
3281 msgid ""
3282 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3283 "and then reopen the panel."
3284 msgstr ""
3285 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3286 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3287
3288 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3289 #, kde-format
3290 msgid "Install Konsole"
3291 msgstr "Inštalovať Konsole"
3292
3293 #: search/bar.cpp:64
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3297 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3298
3299 #: search/bar.cpp:71
3300 #, fuzzy, kde-format
3301 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3302 #| msgid "Filter"
3303 msgctxt "@action:button for changing search options"
3304 msgid "Filter"
3305 msgstr "Triediť"
3306
3307 #: search/bar.cpp:89
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:tooltip"
3310 msgid "Quit searching"
3311 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3312
3313 #: search/bar.cpp:103
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgctxt "action:button"
3316 #| msgid "From Here"
3317 msgctxt "action:button search from here"
3318 msgid "Here"
3319 msgstr "Odtiaľto"
3320
3321 #: search/bar.cpp:118
3322 #, fuzzy, kde-format
3323 #| msgctxt "action:button"
3324 #| msgid "Everywhere"
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "Všade"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:212
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 #| msgctxt "action:button"
3352 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3355 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3356
3357 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3358 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3359 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3360 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3361 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3362 #: search/bar.cpp:235
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Search all directories from the root up."
3366 msgstr ""
3367
3368 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3369 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3370 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3371 #: search/bar.cpp:239
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid ""
3375 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3376 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: search/chip.cpp:22
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3382 #| msgid "Filter"
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Remove Filter"
3385 msgstr "Triediť"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3389 #, kde-format
3390 msgid "Location"
3391 msgstr "Umiestnenie"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3395 #, kde-format
3396 msgid "What"
3397 msgstr "Čo"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3400 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search"
3403 msgid "SearchTool"
3404 msgstr "Hľadať"
3405
3406 #: search/dolphinquery.cpp:378
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Search for %1 in %2"
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3411 "a folder name"
3412 msgid "Search results for “%1” in %2"
3413 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:384
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3419 "a folder name"
3420 msgid "Files containing “%1” in %2"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: search/dolphinquery.cpp:391
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Search for %1 in %2"
3426 msgctxt ""
3427 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3428 "folder name"
3429 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3430 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:403
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search for %1 in %2"
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:409
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Search for %1 in %2"
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3454 "%1 is a folder name"
3455 msgid "Search results in %1"
3456 msgstr "Hľadať %1 v %2"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:419
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1"
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Search results for “%1”"
3463 msgstr "Hľadám %1"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:422
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3468 msgid "Files containing “%1”"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:426
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1”"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:429
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3484 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3485 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3486 #: search/dolphinquery.cpp:437
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3489 msgid "%1 search results"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:440
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgctxt "@item"
3495 #| msgid "Search For"
3496 msgctxt ""
3497 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3498 msgid "Search results"
3499 msgstr "Hľadať"
3500
3501 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3502 #: search/popup.cpp:48
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgctxt "@action:inmenu"
3505 #| msgid "Empty Trash"
3506 msgid "Simple search"
3507 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3508
3509 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3510 #: search/popup.cpp:54
3511 #, kde-format
3512 msgid "File Indexing"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: search/popup.cpp:74
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Search"
3518 msgctxt "@title:group"
3519 msgid "Search in:"
3520 msgstr "Hľadať"
3521
3522 #: search/popup.cpp:78
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "action:button"
3525 #| msgid "Filename"
3526 msgctxt "@option:radio Search in:"
3527 msgid "File names"
3528 msgstr "Názov súboru"
3529
3530 #: search/popup.cpp:113
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgctxt "@info"
3533 #| msgid "Searching…"
3534 msgctxt "@title:group"
3535 msgid "Search using:"
3536 msgstr "Hľadá sa..."
3537
3538 #: search/popup.cpp:132
3539 #, kde-kuit-format
3540 msgctxt "@info about a search tool"
3541 msgid ""
3542 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3543 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3544 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3545 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3546 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3547 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3548 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3549 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3550 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3551 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3552 "filename> to revert your changes.</para>"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: search/popup.cpp:166
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "@action:inmenu"
3558 #| msgid "Configure…"
3559 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3560 msgid "Configure %1…"
3561 msgstr "Nastaviť…"
3562
3563 #: search/popup.cpp:209
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3566 #| msgid "&Edit File Type…"
3567 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3568 msgid "File Type:"
3569 msgstr "Upraviť typ súboru..."
3570
3571 #: search/popup.cpp:217
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgctxt "@label"
3574 #| msgid "Modified"
3575 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3576 msgid "Modified since:"
3577 msgstr "Zmenený"
3578
3579 #: search/popup.cpp:226
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@label"
3582 #| msgid "Rating"
3583 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3584 msgid "Rating:"
3585 msgstr "Hodnotenie"
3586
3587 #: search/popup.cpp:234
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgctxt "@label"
3590 #| msgid "Tags"
3591 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3592 msgid "Tags:"
3593 msgstr "Značky"
3594
3595 #: search/popup.cpp:252
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3598 msgid "For more advanced searches:"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: search/popup.cpp:277
3602 #, kde-kuit-format
3603 msgctxt "@info:tooltip"
3604 msgid ""
3605 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3606 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3607 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3608 msgstr ""
3609
3610 #: search/popup.cpp:284
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgctxt "@info:tooltip"
3613 msgid ""
3614 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3615 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3616 "to never create a search index for file contents.</para>"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: search/popup.cpp:293
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3622 msgid "<b>%1</b>"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: search/popup.cpp:296
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info about a search tool"
3628 msgid ""
3629 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3630 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3631 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3632 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3633 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3634 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3635 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3636 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3637 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3638 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3639 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: search/popup.cpp:308
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:radio Search in:"
3645 msgid "File names and contents"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: search/popup.cpp:315
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@label"
3651 #| msgid "File Extension"
3652 msgctxt "@option:radio Search in:"
3653 msgid "File contents"
3654 msgstr "Prípona súboru"
3655
3656 #: search/popup.cpp:330
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgid "Open %1"
3659 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3660 msgid "Open %1"
3661 msgstr "Otvoriť %1"
3662
3663 #: search/popup.cpp:333
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Install Konsole"
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Install KFind…"
3668 msgstr "Inštalovať Konsole"
3669
3670 #: search/popup.cpp:365
3671 #, kde-kuit-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3674 msgstr ""
3675
3676 #: search/popup.cpp:369
3677 #, fuzzy, kde-format
3678 #| msgid "Install Konsole"
3679 msgctxt "@info:status"
3680 msgid "Installing KFind"
3681 msgstr "Inštalovať Konsole"
3682
3683 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgid "Any Date"
3687 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3688
3689 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgid "Any Type"
3693 msgstr "Akýkoľvek typ"
3694
3695 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@item:inlistbox"
3698 msgid "Any Rating"
3699 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3700
3701 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@item:inlistbox"
3704 msgid "1 or more"
3705 msgstr "1 alebo viac"
3706
3707 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@item:inlistbox"
3710 msgid "2 or more"
3711 msgstr "2 alebo viac"
3712
3713 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inlistbox"
3716 msgid "3 or more"
3717 msgstr "3 alebo viac"
3718
3719 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@item:inlistbox"
3722 msgid "4 or more"
3723 msgstr "4 alebo viac"
3724
3725 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3726 #, fuzzy, kde-format
3727 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3728 #| msgid "5"
3729 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3730 msgid "5"
3731 msgstr "5"
3732
3733 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3734 #, kde-format
3735 msgctxt ""
3736 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3737 msgid " && "
3738 msgstr ""
3739
3740 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3743 msgid "None"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3750 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3751
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@action:button"
3759 msgid "Cancel Copying"
3760 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3766 msgstr ""
3767 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3768
3769 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3770 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3773 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3774 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3775
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3779 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3780 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3781
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action:button"
3786 msgid "Cancel Cutting"
3787 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3788
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3792 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3793 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel"
3802 msgstr "Zrušiť"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3807 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3808 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Duplicating"
3815 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3816
3817 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3818 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action keep short"
3822 msgid "More"
3823 msgstr "Viac"
3824
3825 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3830 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3831
3832 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action:button"
3836 msgid "Cancel Moving"
3837 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3838
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3842 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3843 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3844
3845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3846 #, kde-kuit-format
3847 msgid ""
3848 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3849 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3850 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3851 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3852 "para>"
3853 msgstr ""
3854 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3855 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3856 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3857 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3858
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3860 #, kde-format
3861 msgctxt ""
3862 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3863 msgid "Paste from Clipboard"
3864 msgstr "Vložiť zo schránky"
3865
3866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3869 msgid "Dismiss This Reminder"
3870 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3871
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3875 msgid "Don't Remind Me Again"
3876 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3877
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3881 msgid ""
3882 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3883 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3884 msgstr ""
3885 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3886 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3887
3888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Cancel Renaming"
3893 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3894
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action"
3903 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3904 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3905 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3906 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3907 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3908
3909 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3910 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3911 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3912 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3913 #. and a fallback will be used.
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action"
3917 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3918 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3919 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3920 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3921 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3932 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3933 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3934 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3935 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3936
3937 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3938 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3939 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3940 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3941 #. and a fallback will be used.
3942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@action"
3945 msgid "Permanently Delete %2"
3946 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3947 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3948 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3949 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Duplicate %2"
3960 msgid_plural "Duplicate %2"
3961 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3962 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3963 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Move %2 to the Trash"
3974 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3975 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3976 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3977 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3978
3979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3983 #. and a fallback will be used.
3984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@action"
3987 msgid "Rename %2"
3988 msgid_plural "Rename %2"
3989 msgstr[0] "Premenovať %2"
3990 msgstr[1] "Premenovať %2"
3991 msgstr[2] "Premenovať %2"
3992
3993 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3996 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3997 msgstr ""
3998 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3999 "zrušiť ich výber."
4000
4001 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4004 msgid "Selection Mode"
4005 msgstr "Režim výberu"
4006
4007 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4008 #, fuzzy, kde-kuit-format
4009 #| msgctxt "@info:whatsthis"
4010 #| msgid ""
4011 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4012 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4013 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4014 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4015 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4016 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
4017 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4018 #| "the current selection.</para>"
4019 msgctxt "@info"
4020 msgid ""
4021 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4022 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4023 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4024 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4025 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4026 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4027 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4028 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4029 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4030 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4031 "the current selection.</para>"
4032 msgstr ""
4033 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
4034 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
4035 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
4036 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
4037 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
4038 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
4039 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
4040 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
4041
4042 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Exit Selection Mode"
4046 msgstr "Ukončiť režim výberu"
4047
4048 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4052 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:textbox"
4057 msgid "Search…"
4058 msgstr "Hľadať..."
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Download New Services…"
4064 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4071 "settings."
4072 msgstr ""
4073 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
4074 "pre správu verzií."
4075
4076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid "Restart now?"
4080 msgstr "Reštartovať teraz?"
4081
4082 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Delete"
4086 msgstr "Odstrániť"
4087
4088 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4092 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
4093
4094 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@item:inmenu"
4097 msgid "%1: %2"
4098 msgstr "%1: %2"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4101 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4102 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4103 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4106 #, kde-format
4107 msgid "Use system font"
4108 msgstr "Použiť systémové písmo"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4111 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4112 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4116 #, kde-format
4117 msgid "Icon size"
4118 msgstr "Veľkosť ikony"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4121 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4122 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4126 #, kde-format
4127 msgid "Preview size"
4128 msgstr "Veľkosť náhľadu"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4131 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4132 #, kde-format
4133 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4134 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4138 #, kde-format
4139 msgid "How we display the size of directories"
4140 msgstr ""
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4144 #, fuzzy, kde-format
4145 #| msgid "Show the statusbar"
4146 msgid "Show the content count"
4147 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4150 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "Show the statusbar"
4153 msgid "Show the content size"
4154 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4157 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4158 #, kde-format
4159 msgid "Do not show any directory size"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4163 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4164 #, kde-format
4165 msgid "Recursive directory size limit"
4166 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4169 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4170 #, kde-format
4171 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4172 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4175 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4176 #, kde-format
4177 msgid "Permissions style format"
4178 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4184 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4188 #, kde-format
4189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4190 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4196 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4202 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4208 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4214 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4220 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4226 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4230 #, kde-format
4231 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4232 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4236 #, kde-format
4237 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4238 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4242 #, kde-format
4243 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4244 msgstr ""
4245 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4251 msgstr ""
4252 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4256 #, kde-format
4257 msgid "Position of columns"
4258 msgstr "Pozícia stĺpcov"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Side Padding"
4264 msgid "Left side padding"
4265 msgstr "Bočná výplň"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4269 #, fuzzy, kde-format
4270 #| msgid "Side Padding"
4271 msgid "Right side padding"
4272 msgstr "Bočná výplň"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4276 #, kde-format
4277 msgid "Highlight entire row"
4278 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4282 #, kde-format
4283 msgid "Expandable folders"
4284 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label"
4290 msgid "Hidden files shown"
4291 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
4292
4293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info:whatsthis"
4297 msgid ""
4298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4299 "will be shown in the file view."
4300 msgstr ""
4301 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
4302 "viditeľné."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Version"
4309 msgstr "Verzia"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4316 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "View Mode"
4323 msgstr "Režim zobrazenia"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid ""
4330 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4331 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4332 msgstr ""
4333 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
4334 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label"
4340 msgid "Previews shown"
4341 msgstr "Náhľady zobrazené"
4342
4343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 msgid ""
4348 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4349 "icon."
4350 msgstr ""
4351 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4352 "ikony."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@label"
4358 msgid "Grouped Sorting"
4359 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4360
4361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info:whatsthis"
4365 msgid ""
4366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4367 msgstr ""
4368 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Sort files by"
4375 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4376
4377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@info:whatsthis"
4381 msgid ""
4382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4383 "performed on."
4384 msgstr ""
4385 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4386 "vykoná zoradenie."
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Order in which to sort files"
4393 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4400 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Show hidden files and folders last"
4407 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label"
4413 msgid "Visible roles"
4414 msgstr "Viditeľné role"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Header column widths"
4421 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label"
4427 msgid "Properties last changed"
4428 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4429
4430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:whatsthis"
4434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4435 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label"
4441 msgid "Additional Information"
4442 msgstr "Ďalšie informácie"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@title:menu"
4448 #| msgid "Selection"
4449 msgid "Select Action"
4450 msgstr "Výber"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4456 #| msgid "Custom Font"
4457 msgid "Custom Action"
4458 msgstr "Vlastné písmo"
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4462 #, kde-format
4463 msgid "Should the URL be editable for the user"
4464 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4468 #, kde-format
4469 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4470 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4474 #, kde-format
4475 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4476 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4480 #, kde-format
4481 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4482 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4489 "instance"
4490 msgstr ""
4491 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4492 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4496 #, kde-format
4497 msgid ""
4498 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4499 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4500 "were removed/renamed ...etc"
4501 msgstr ""
4502 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4503 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4504 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4511 "UI)"
4512 msgstr ""
4513 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4517 #, kde-format
4518 msgid "Home URL"
4519 msgstr "Domovská URL"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4523 #, kde-format
4524 msgid "Remember open folders and tabs"
4525 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4529 #, kde-format
4530 msgid "Place two views side by side"
4531 msgstr ""
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4535 #, kde-format
4536 msgid "Should the filter bar be shown"
4537 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4541 #, kde-format
4542 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4543 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4547 #, kde-format
4548 msgid "Browse through archives"
4549 msgstr "Prechádzať archívy"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4553 #, kde-format
4554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4555 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4562 "running in the Terminal panel."
4563 msgstr ""
4564 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4565 "paneli terminálu."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgid "Rename inline"
4571 msgid "Rename single items inline"
4572 msgstr "Premenovať v riadku"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4576 #, kde-format
4577 msgid "Show selection toggle"
4578 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4579
4580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4582 #, kde-format
4583 msgid ""
4584 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4585 "mode bottom bar."
4586 msgstr ""
4587 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4588 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "option:check"
4594 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4595 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4596 msgstr ""
4597 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4598
4599 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4603 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4604 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4605
4606 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4608 #, kde-format
4609 msgid "New tab will be open after last one"
4610 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgid "Show item on hover"
4616 msgid "Show item information on hover"
4617 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4618
4619 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4621 #, kde-format
4622 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4623 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4624
4625 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4627 #, kde-format
4628 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4629 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4630
4631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "@title:group"
4635 #| msgid "Status Bar: "
4636 msgid "Statusbar"
4637 msgstr "Stavový riadok: "
4638
4639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4641 #, kde-format
4642 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4643 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4647 #, kde-format
4648 msgid "Lock the layout of the panels"
4649 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4650
4651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4653 #, kde-format
4654 msgid "Enlarge Small Previews"
4655 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4656
4657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4659 #, kde-format
4660 msgid ""
4661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4662 "items"
4663 msgstr ""
4664 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4665 "veľkosť písmen."
4666
4667 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4669 #, kde-format
4670 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4671 msgstr ""
4672
4673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4675 #, kde-format
4676 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4677 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4681 #, kde-format
4682 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4683 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4684
4685 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4686 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4687 #, kde-format
4688 msgid "Text width index"
4689 msgstr "Text s indexom"
4690
4691 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4692 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4693 #, kde-format
4694 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4695 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4696
4697 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4698 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4699 #, kde-format
4700 msgid "Enabled plugins"
4701 msgstr "Povolené moduly"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:window"
4706 msgid "Configure"
4707 msgstr "Nastavenie"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group Interface settings"
4712 msgid "Interface"
4713 msgstr "Rozhranie"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "View"
4719 msgstr "Zobrazenie"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Context Menu"
4725 msgstr "Kontextová ponuka"
4726
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Trash"
4731 msgstr "Kôš"
4732
4733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "User Feedback"
4737 msgstr "Používateľská odozva"
4738
4739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4743 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4744
4745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4746 #, kde-format
4747 msgid "Warning"
4748 msgstr "Upozornenie"
4749
4750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4754 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4755
4756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4759 msgid "Moving files or folders to trash"
4760 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4761
4762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4765 msgid "Emptying trash"
4766 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4767
4768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4771 msgid "Deleting files or folders"
4772 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4778 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4779
4780 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4783 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4784 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4785
4786 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4789 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4790 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4791
4792 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4795 msgid "Opening many folders at once"
4796 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4797
4798 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4801 msgid "Opening many terminals at once"
4802 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4803
4804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4807 msgid "Switching to act as an administrator"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "When opening an executable file:"
4814 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgid "Always ask"
4819 msgstr "Vždy sa pýtať"
4820
4821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4822 #, kde-format
4823 msgid "Open in application"
4824 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4825
4826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4827 #, kde-format
4828 msgid "Run script"
4829 msgstr "Spustiť skript"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4834 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4835 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4836
4837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@label:textbox"
4840 #| msgid "Show on startup:"
4841 msgctxt "@option:radio"
4842 msgid "Show home location on startup"
4843 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4844
4845 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@info:status"
4849 #| msgid "The location is empty."
4850 msgctxt "@info:placeholder"
4851 msgid "Enter home location path"
4852 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Select Home Location"
4858 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action:button"
4863 msgid "Use Current Location"
4864 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4865
4866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:button"
4869 msgid "Use Default Location"
4870 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4871
4872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label:textbox"
4875 msgid "Show on startup:"
4876 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4877
4878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:checkbox"
4881 msgid "Opening Folders:"
4882 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4883
4884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4888 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4889
4890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:checkbox"
4893 msgid "Window:"
4894 msgstr "Okno:"
4895
4896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4899 msgid "Show full path in title bar"
4900 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4901
4902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4905 msgid "Show filter bar"
4906 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio"
4911 msgid "After current tab"
4912 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "At end of tab bar"
4918 msgstr "Na konci panelu kariet"
4919
4920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Open new tabs: "
4924 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4925
4926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Split view: "
4930 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4931
4932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "option:check split view panes"
4935 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4936 msgctxt "option:check split view panes"
4937 msgid "Switch between views with Tab key"
4938 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4939
4940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "option:check"
4943 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4946 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4949 #, kde-format
4950 msgid ""
4951 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4952 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4953 msgstr ""
4954
4955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4956 #, kde-format
4957 msgid "New windows:"
4958 msgstr "Nové okná:"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Begin in split view mode"
4964 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info"
4969 msgid ""
4970 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4971 "be applied."
4972 msgstr ""
4973 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4974 "použité."
4975
4976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4979 msgid "Folders && Tabs"
4980 msgstr "Priečinky a karty"
4981
4982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4986 msgid "Previews"
4987 msgstr "Náhľady"
4988
4989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4993 msgid "Confirmations"
4994 msgstr "Potvrdenia"
4995
4996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4997 #, fuzzy, kde-format
4998 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4999 #| msgid "Panels"
5000 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5001 msgid "Panels"
5002 msgstr "Panely"
5003
5004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5007 msgid "Status && Location bars"
5008 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5011 #, fuzzy, kde-format
5012 #| msgctxt "@option:check"
5013 #| msgid "Show preview"
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show previews"
5016 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5017
5018 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5019 #, fuzzy, kde-format
5020 #| msgid "Auto-Play media files"
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Auto-play media files"
5023 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
5024
5025 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgid "Show item on hover"
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show item on hover"
5030 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5031
5032 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@title:window"
5047 #| msgid "Information"
5048 msgctxt "@label:checkbox"
5049 msgid "Information Panel:"
5050 msgstr "Informácie"
5051
5052 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid ""
5056 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5057 "pressing the right mouse button on a panel."
5058 msgstr ""
5059
5060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:group"
5063 msgid "Show previews in the view for:"
5064 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
5065
5066 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5067 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5068 #. or "Show previews for [files of any size]".
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5071 #, fuzzy, kde-format
5072 #| msgctxt "@option:check"
5073 #| msgid "Show preview"
5074 msgctxt "@label:spinbox"
5075 msgid "Show previews for"
5076 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5079 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5080 #, kde-format
5081 msgctxt ""
5082 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5083 "MiB]'"
5084 msgid "files below "
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5091 msgid " MiB"
5092 msgstr " MiB"
5093
5094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5097 msgid "files of any size"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5101 #, fuzzy, kde-format
5102 #| msgctxt "@info:status"
5103 #| msgid "1 file"
5104 #| msgid_plural "%1 files"
5105 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5106 msgid "no file"
5107 msgstr "1 súbor"
5108
5109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgctxt "@info"
5112 #| msgid "Show preview of files and folders"
5113 msgctxt "@option:check"
5114 msgid "Show previews for folders"
5115 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5122 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5123 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5124 "metered connections.</para>"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgctxt "@label"
5130 #| msgid "Location:"
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Local storage:"
5133 msgstr "Umiestnenie:"
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5136 #, fuzzy, kde-format
5137 #| msgctxt "@action:inmenu"
5138 #| msgid "Restore"
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Remote storage:"
5141 msgstr "Obnoviť"
5142
5143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5144 #, fuzzy, kde-format
5145 #| msgctxt "@title:group Size"
5146 #| msgid "Small"
5147 msgctxt "@option:radio"
5148 msgid "Small"
5149 msgstr "Malá"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5152 #, fuzzy, kde-format
5153 #| msgctxt "@label:listbox"
5154 #| msgid "Label width:"
5155 msgctxt "@option:radio"
5156 msgid "Full width"
5157 msgstr "Šírka popisku:"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show zoom slider"
5163 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5164
5165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Disabled"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5172 #, fuzzy, kde-format
5173 #| msgctxt "@title:group"
5174 #| msgid "Status Bar: "
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Status Bar:"
5177 msgstr "Stavový riadok: "
5178
5179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5182 msgid "Make location bar editable"
5183 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
5184
5185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5186 #, kde-format
5187 msgid "Location bar:"
5188 msgstr "Panel umiestenia:"
5189
5190 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5193 msgid "Show full path inside location bar"
5194 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
5195
5196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5199 msgid "Behavior"
5200 msgstr "Správanie"
5201
5202 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:tab"
5206 msgid "Icons"
5207 msgstr "Ikony"
5208
5209 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:tab"
5213 msgid "Compact"
5214 msgstr "Kompaktný"
5215
5216 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:tab"
5220 msgid "Details"
5221 msgstr "Podrobnosti"
5222
5223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "option:radio"
5226 msgid "Natural"
5227 msgstr "Prirodzené"
5228
5229 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:radio"
5232 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5233 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
5234
5235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "option:radio"
5238 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5239 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
5240
5241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Sorting mode: "
5245 msgstr "Režim zoraďovania: "
5246
5247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5248 #, fuzzy, kde-format
5249 #| msgctxt "option:radio"
5250 #| msgid "Number of items"
5251 msgctxt "option:radio"
5252 msgid "Show number of items"
5253 msgstr "Počet položiek"
5254
5255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "option:radio"
5258 #| msgid "Size of contents, up to "
5259 msgctxt "option:radio"
5260 msgid "Show size of contents, up to "
5261 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
5262
5263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@option:check"
5266 #| msgid "Show zoom slider"
5267 msgctxt "option:radio"
5268 msgid "Show no size"
5269 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
5270
5271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5272 #, kde-format
5273 msgid " level deep"
5274 msgid_plural " levels deep"
5275 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
5276 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
5277 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
5278
5279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5280 #, fuzzy, kde-format
5281 #| msgctxt "@label:checkbox"
5282 #| msgid "Folders:"
5283 msgctxt "@title:group"
5284 msgid "Folder size:"
5285 msgstr "Priečinky:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "option:radio as in relative date"
5290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5291 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
5292
5293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5297 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
5298
5299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@title:group"
5302 msgid "Date style:"
5303 msgstr "Štýl dátumu:"
5304
5305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5308 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5309 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
5310
5311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "option:radio as numeric style"
5314 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5315 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
5316
5317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "option:radio as combined style"
5320 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5321 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
5322
5323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Permissions style:"
5327 msgstr "Štýl oprávnení:"
5328
5329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5332 msgid "System Font"
5333 msgstr "Systémové písmo"
5334
5335 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5338 msgid "Custom Font"
5339 msgstr "Vlastné písmo"
5340
5341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:button Choose font"
5344 msgid "Choose…"
5345 msgstr "Vybrať..."
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio"
5350 msgid "Use common display style for all folders"
5351 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5352
5353 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5354 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5360 "custom display style."
5361 msgstr ""
5362
5363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio"
5366 msgid "Remember display style for each folder"
5367 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5368
5369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid ""
5373 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5374 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5375 msgstr ""
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:group"
5380 msgid "Display style: "
5381 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5382
5383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Open archives as folder"
5387 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5388
5389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "option:check"
5392 msgid "Open folders during drag operations"
5393 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5394
5395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@title:group"
5398 msgid "Browsing: "
5399 msgstr "Prehliadanie: "
5400
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5402 #, fuzzy, kde-format
5403 #| msgid "Show item on hover"
5404 msgctxt "@option:check"
5405 msgid "Show item information on hover"
5406 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Miscellaneous: "
5413 msgstr "Rôzne: "
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show selection marker"
5419 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5420
5421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5422 #, fuzzy, kde-format
5423 #| msgid "Rename inline"
5424 msgctxt "option:check"
5425 msgid "Rename single items inline"
5426 msgstr "Premenovať v riadku"
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5429 #, kde-format
5430 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:check"
5436 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5440 #, kde-format
5441 msgctxt ""
5442 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5443 msgid ""
5444 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5445 "%1"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5449 #, kde-format
5450 msgctxt ""
5451 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5452 "background setting"
5453 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5454 msgstr ""
5455
5456 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5457 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox"
5460 msgid "Nothing"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5464 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5466 #| msgid "Custom Font"
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Custom Command"
5469 msgstr "Vlastné písmo"
5470
5471 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5472 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5473 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5474 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5478 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid "Double-click triggers"
5481 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Background: "
5487 msgstr ""
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5500 msgid "Command…"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@label"
5506 msgid ""
5507 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title:tab General View settings"
5513 msgid "General"
5514 msgstr "Všeobecné"
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5519 msgid "Content Display"
5520 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5521
5522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@label:listbox"
5525 msgid "Default icon size:"
5526 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5527
5528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@label:listbox"
5531 msgid "Preview icon size:"
5532 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5533
5534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@label:listbox"
5537 msgid "Label font:"
5538 msgstr "Písmo popisku:"
5539
5540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5543 msgid "Small"
5544 msgstr "Malá"
5545
5546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5549 msgid "Medium"
5550 msgstr "Stredná"
5551
5552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5555 msgid "Large"
5556 msgstr "Veľká"
5557
5558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5561 msgid "Huge"
5562 msgstr "Obrovská"
5563
5564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@label:listbox"
5567 msgid "Label width:"
5568 msgstr "Šírka popisku:"
5569
5570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5573 msgid "Unlimited"
5574 msgstr "Neobmedzená"
5575
5576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5579 msgid "1"
5580 msgstr "1"
5581
5582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5585 msgid "2"
5586 msgstr "2"
5587
5588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5591 msgid "3"
5592 msgstr "3"
5593
5594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5597 msgid "4"
5598 msgstr "4"
5599
5600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5603 msgid "5"
5604 msgstr "5"
5605
5606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@label:listbox"
5609 msgid "Maximum lines:"
5610 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5611
5612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5615 msgid "Unlimited"
5616 msgstr "Neobmedzená"
5617
5618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5621 msgid "Small"
5622 msgstr "Malé"
5623
5624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5627 msgid "Medium"
5628 msgstr "Stredné"
5629
5630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5633 msgid "Large"
5634 msgstr "Veľké"
5635
5636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@label:listbox"
5639 msgid "Maximum width:"
5640 msgstr "Maximálna šírka:"
5641
5642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:check"
5645 msgid "Expandable"
5646 msgstr "Rozšíriteľné"
5647
5648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@label:checkbox"
5651 msgid "Folders:"
5652 msgstr "Priečinky:"
5653
5654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5657 msgid "By clicking anywhere on the row"
5658 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5659
5660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5663 msgid "By clicking on icon or name"
5664 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5665
5666 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@title:group"
5670 msgid "Open files and folders:"
5671 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:tooltip"
5677 msgid "Size: 1 pixel"
5678 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5679 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5680 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5681 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5682
5683 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "View Display Style"
5687 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5688
5689 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@item:inlistbox"
5692 msgid "Icons"
5693 msgstr "Ikony"
5694
5695 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@item:inlistbox"
5698 msgid "Compact"
5699 msgstr "Kompaktný"
5700
5701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@item:inlistbox"
5704 msgid "Details"
5705 msgstr "Podrobnosti"
5706
5707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5710 msgid "Ascending"
5711 msgstr "Vzostupne"
5712
5713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5716 msgid "Descending"
5717 msgstr "Zostupne"
5718
5719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@option:check"
5722 msgid "Show folders first"
5723 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5724
5725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@option:check"
5728 msgid "Show hidden files last"
5729 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5730
5731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@option:check"
5734 msgid "Show preview"
5735 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:check"
5740 msgid "Show in groups"
5741 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:check"
5746 msgid "Show hidden files"
5747 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@title:group"
5752 msgid "Additional Information"
5753 msgstr "Ďalšie informácie"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5756 #, kde-format
5757 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5758 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5759
5760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@label:listbox"
5763 msgid "View mode:"
5764 msgstr "Režim zobrazenia:"
5765
5766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@label:listbox"
5769 msgid "Sorting:"
5770 msgstr "Zoraďovanie:"
5771
5772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5773 #, kde-format
5774 msgid "View options:"
5775 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5780 msgid "Current folder"
5781 msgstr "Aktuálny priečinok"
5782
5783 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5786 msgid "Current folder and sub-folders"
5787 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5788
5789 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5792 msgid "All folders"
5793 msgstr "Všetky priečinky"
5794
5795 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@title:group"
5798 msgid "Apply to:"
5799 msgstr "Použiť na:"
5800
5801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@option:check"
5804 msgid "Use as default view settings"
5805 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5806
5807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info"
5810 msgid ""
5811 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5812 "continue?"
5813 msgstr ""
5814 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info"
5819 msgid ""
5820 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5821 msgstr ""
5822 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5823
5824 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@title:window"
5827 msgid "Applying View Properties"
5828 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5829
5830 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:progress"
5833 msgid "Counting folders: %1"
5834 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5835
5836 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:progress"
5839 msgid "Folders: %1"
5840 msgstr "Priečinky: %1"
5841
5842 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info"
5845 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5846 msgstr ""
5847
5848 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "Installing Filelight…"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5855 #, kde-format
5856 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5857 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5858
5859 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5860 #, kde-format
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5862 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5863
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5865 #, kde-format
5866 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5867 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5870 #, kde-format
5871 msgid "KDiskFree"
5872 msgstr "KDiskFree"
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@title"
5877 msgid "Free Up Disk Space"
5878 msgstr ""
5879
5880 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5881 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@title"
5884 msgid ""
5885 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5886 "identify big files and folders.</para>"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:button"
5892 msgid "Install Filelight…"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5898 msgid "Zoom:"
5899 msgstr "Priblíženie:"
5900
5901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5902 #, kde-format
5903 msgid "Zoom"
5904 msgstr "Lupa"
5905
5906 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5909 msgid "Sets the size of the file icons."
5910 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5911
5912 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5913 #, kde-format
5914 msgid "Stop"
5915 msgstr "Zastaviť"
5916
5917 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@tooltip"
5920 msgid "Stop loading"
5921 msgstr "Zastaviť načítanie"
5922
5923 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5926 msgid ""
5927 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5928 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5929 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5930 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5931 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5932 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5933 "device.</item></list></para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5936 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5937 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5938 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5939 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5940 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5941 "úložiska.</item></list></para>"
5942
5943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu"
5946 msgid "Show Zoom Slider"
5947 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5948
5949 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:status Free disk space"
5952 msgid "%1 free"
5953 msgstr "%1 voľných"
5954
5955 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5958 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5959 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5960
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5962 #, fuzzy, kde-format
5963 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5964 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5965 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5966 msgid ""
5967 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5968 "Press to manage disk space usage."
5969 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5970
5971 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5972 #, kde-format
5973 msgid "Trash Emptied"
5974 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5975
5976 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5977 #, kde-format
5978 msgid "The Trash was emptied."
5979 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5980
5981 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5984 msgid "Places"
5985 msgstr "Miesta"
5986
5987 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5990 msgid "Count of available Network Shares"
5991 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5992
5993 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5996 msgid "Settings"
5997 msgstr "Nastavenia"
5998
5999 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6002 msgid "A subset of Dolphin settings."
6003 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
6004
6005 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6006 #, kde-format
6007 msgid "Select Remote Charset"
6008 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
6009
6010 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6011 #, kde-format
6012 msgid "Default"
6013 msgstr "Predvolené"
6014
6015 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6016 #, kde-format
6017 msgid "Reload"
6018 msgstr "Obnoviť"
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:666
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:status"
6023 msgid "1 folder selected"
6024 msgid_plural "%1 folders selected"
6025 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
6026 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
6027 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:667
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "1 file selected"
6033 msgid_plural "%1 files selected"
6034 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
6035 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
6036 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:669
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:status"
6041 msgid "1 folder"
6042 msgid_plural "%1 folders"
6043 msgstr[0] "1 priečinok"
6044 msgstr[1] "%1 priečinky"
6045 msgstr[2] "%1 priečinkov"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:670
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 file"
6051 msgid_plural "%1 files"
6052 msgstr[0] "1 súbor"
6053 msgstr[1] "%1 súbory"
6054 msgstr[2] "%1 súborov"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:674
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6059 msgid "%1, %2 (%3)"
6060 msgstr "%1, %2 (%3)"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:676
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status files (size)"
6065 msgid "%1 (%2)"
6066 msgstr "%1 (%2)"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:680
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@info:status"
6071 msgid "0 folders, 0 files"
6072 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "<filename> copy"
6077 msgid "%1 copy"
6078 msgstr "%1 - kópia"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1105
6081 #, kde-format
6082 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6083 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6084 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
6085 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
6086 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:1110
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:button"
6091 msgid "Open %1 Item"
6092 msgid_plural "Open %1 Items"
6093 msgstr[0] "Otvoriť %1"
6094 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
6095 msgstr[2] "Otvoriť %1"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:1240
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu"
6100 msgid "Side Padding"
6101 msgstr "Bočná výplň"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:1244
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu"
6106 msgid "Automatic Column Widths"
6107 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
6108
6109 #: views/dolphinview.cpp:1249
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu"
6112 msgid "Custom Column Widths"
6113 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
6114
6115 #: views/dolphinview.cpp:1860
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@info:status"
6118 msgid "Trash operation completed."
6119 msgstr "Odstránenie dokončené."
6120
6121 #: views/dolphinview.cpp:1870
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info:status"
6124 msgid "Delete operation completed."
6125 msgstr "Odstránenie dokončené."
6126
6127 #: views/dolphinview.cpp:2030
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:button"
6130 msgid "Rename and Hide"
6131 msgstr "Premenovať a skryť"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2034
6134 #, kde-format
6135 msgid ""
6136 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6137 "Do you still want to rename it?"
6138 msgstr ""
6139 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
6140 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6141
6142 #: views/dolphinview.cpp:2036
6143 #, kde-format
6144 msgid ""
6145 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6146 "Do you still want to rename it?"
6147 msgstr ""
6148 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
6149 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
6150
6151 #: views/dolphinview.cpp:2038
6152 #, kde-format
6153 msgid "Hide this File?"
6154 msgstr "Skryť tento súbor?"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2038
6157 #, kde-format
6158 msgid "Hide this Folder?"
6159 msgstr "Skryť tento priečinok?"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2077
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@info:status"
6164 msgid "The location is empty."
6165 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2079
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@info:status"
6170 msgid "The location '%1' is invalid."
6171 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
6172
6173 #: views/dolphinview.cpp:2359
6174 #, kde-format
6175 msgid "Loading…"
6176 msgstr "Načítava sa..."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2388
6179 #, kde-format
6180 msgid "Loading canceled"
6181 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
6182
6183 #: views/dolphinview.cpp:2390
6184 #, kde-format
6185 msgid "No items matching the filter"
6186 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
6187
6188 #: views/dolphinview.cpp:2392
6189 #, kde-format
6190 msgid "No items matching the search"
6191 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
6192
6193 #: views/dolphinview.cpp:2394
6194 #, kde-format
6195 msgid "Trash is empty"
6196 msgstr "Kôš je prázdny"
6197
6198 #: views/dolphinview.cpp:2397
6199 #, kde-format
6200 msgid "No tags"
6201 msgstr "Žiadne značky"
6202
6203 #: views/dolphinview.cpp:2400
6204 #, kde-format
6205 msgid "No files tagged with \"%1\""
6206 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
6207
6208 #: views/dolphinview.cpp:2404
6209 #, kde-format
6210 msgid "No recently used items"
6211 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
6212
6213 #: views/dolphinview.cpp:2406
6214 #, kde-format
6215 msgid "No shared folders found"
6216 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:2408
6219 #, kde-format
6220 msgid "No relevant network resources found"
6221 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
6222
6223 #: views/dolphinview.cpp:2410
6224 #, kde-format
6225 msgid "No MTP-compatible devices found"
6226 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
6227
6228 #: views/dolphinview.cpp:2412
6229 #, kde-format
6230 msgid "No Apple devices found"
6231 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:2414
6234 #, kde-format
6235 msgid "No Bluetooth devices found"
6236 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2416
6239 #, kde-format
6240 msgid "Folder is empty"
6241 msgstr "Priečinok je prázdny"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action"
6246 msgid "Create Folder…"
6247 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action"
6252 #| msgid "Create Folder…"
6253 msgctxt "@action"
6254 msgid "Create File…"
6255 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6258 #, fuzzy, kde-kuit-format
6259 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #| msgid ""
6261 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6262 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6263 msgctxt "@info:whatsthis"
6264 msgid ""
6265 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6266 "items at once results in their new names differing only in a number."
6267 msgstr ""
6268 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
6269 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6272 #, fuzzy, kde-kuit-format
6273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #| msgid ""
6275 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6276 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6277 #| "deleted from if disk space is needed."
6278 msgctxt "@info:whatsthis"
6279 msgid ""
6280 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6281 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6282 "deleted later if disk space is needed."
6283 msgstr ""
6284 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
6285 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
6286 "na disku."
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6289 #, fuzzy, kde-kuit-format
6290 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6291 #| msgid ""
6292 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6293 #| "be recovered by normal means."
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6295 msgid ""
6296 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6297 "recovered by normal means."
6298 msgstr ""
6299 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
6300 "obnoviť bežnými spôsobmi."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6305 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6306 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu File"
6311 msgid "Duplicate Here"
6312 msgstr "Duplikovať sem"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu File"
6317 msgid "Properties"
6318 msgstr "Vlastnosti"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6323 msgid ""
6324 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6325 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6326 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6327 "there like managing read- and write-permissions."
6328 msgstr ""
6329 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
6330 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
6331 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
6332 "čítanie a zápis."
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "@action:incontextmenu"
6337 msgid "Copy Location"
6338 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6343 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6344 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@action:inmenu File"
6349 msgid "Move to Trash…"
6350 msgstr "Presunúť do koša…"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu File"
6355 msgid "Delete…"
6356 msgstr "Vymazať…"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@action:inmenu File"
6361 msgid "Duplicate Here…"
6362 msgstr "Duplikovať sem…"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:incontextmenu"
6367 msgid "Copy Location…"
6368 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6371 #, kde-kuit-format
6372 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6373 msgid ""
6374 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6375 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6376 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6377 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6378 "interface> option is enabled.</para>"
6379 msgstr ""
6380 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6381 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6382 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6383 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6384 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6387 #, fuzzy, kde-kuit-format
6388 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6389 #| msgid ""
6390 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6391 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6392 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6393 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6394 msgid ""
6395 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6396 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6397 "you an overview in folders with many items.</para>"
6398 msgstr ""
6399 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6400 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6401 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6402
6403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6404 #, fuzzy, kde-kuit-format
6405 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6406 #| msgid ""
6407 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6408 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6409 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6410 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6411 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6412 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6413 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6414 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6415 msgid ""
6416 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6420 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6421 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6422 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 msgstr ""
6424 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6425 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6426 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6427 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6428 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6429 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6430 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6431 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6434 #, fuzzy, kde-format
6435 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6436 #| msgid "View Mode"
6437 msgctxt "@action:intoolbar"
6438 msgid "Change View Mode"
6439 msgstr "Režim zobrazenia"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6444 msgid "This cycles through all view modes."
6445 msgstr ""
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6450 msgid "This increases the icon size."
6451 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@action:inmenu View"
6456 msgid "Reset Zoom Level"
6457 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6460 #, kde-format
6461 msgid "Zoom To Default"
6462 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6467 msgid "This resets the icon size to default."
6468 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6473 msgid "This reduces the icon size."
6474 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6479 msgid "Zoom"
6480 msgstr "Priblíženie"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:intoolbar"
6485 msgid "Show Previews"
6486 msgstr "Zobraziť náhľady"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6489 #, kde-format
6490 msgctxt "@info"
6491 msgid "Show preview of files and folders"
6492 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6495 #, kde-kuit-format
6496 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 msgid ""
6498 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6499 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6500 "the images."
6501 msgstr ""
6502 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6503 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6504 "týchto obrázkov."
6505
6506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6507 #, kde-format
6508 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6509 msgid "Folders First"
6510 msgstr "Najskôr priečinky"
6511
6512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6513 #, kde-format
6514 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6515 msgid "Hidden Files Last"
6516 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6517
6518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6519 #, kde-format
6520 msgctxt "@action:inmenu View"
6521 msgid "Sort By"
6522 msgstr "Zoradiť podľa"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6525 #, kde-format
6526 msgctxt "@action:inmenu View"
6527 msgid "Show Additional Information"
6528 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6529
6530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@action:inmenu View"
6533 msgid "Show in Groups"
6534 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6535
6536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6537 #, kde-format
6538 msgctxt "@info:whatsthis"
6539 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6540 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6541
6542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6543 #, kde-format
6544 msgctxt "@action:inmenu View"
6545 msgid "Show Hidden Files"
6546 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6547
6548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6549 #, fuzzy, kde-kuit-format
6550 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6551 #| msgid ""
6552 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6553 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6554 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6555 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6556 #| "are hidden.</para>"
6557 msgctxt "@info:whatsthis"
6558 msgid ""
6559 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6560 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6561 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6562 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6563 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6564 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6565 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6566 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6567 msgstr ""
6568 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6569 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6570 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6571 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6572 "aj skryté.</para>"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "@action:inmenu View"
6577 msgid "Adjust View Display Style…"
6578 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "@info:whatsthis"
6583 msgid ""
6584 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6585 msgstr ""
6586 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6587 "priečinkov."
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6590 #, fuzzy, kde-format
6591 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6592 #| msgid "Settings"
6593 msgctxt "@action:intoolbar"
6594 msgid "View Settings"
6595 msgstr "Nastavenia"
6596
6597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6598 #, kde-kuit-format
6599 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6600 msgid ""
6601 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6602 "related actions."
6603 msgstr ""
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6608 msgid "Icons"
6609 msgstr "Ikony"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@info"
6614 msgid "Icons view mode"
6615 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6620 msgid "Compact"
6621 msgstr "Kompaktný"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@info"
6626 msgid "Compact view mode"
6627 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6632 msgid "Details"
6633 msgstr "Podrobnosti"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "@info"
6638 msgid "Details view mode"
6639 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort descending"
6644 msgid "Z-A"
6645 msgstr "Z-A"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort ascending"
6650 msgid "A-Z"
6651 msgstr "A-Z"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort descending"
6656 msgid "Largest First"
6657 msgstr "Najskôr najväčšie"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort ascending"
6662 msgid "Smallest First"
6663 msgstr "Najskôr najmenšie"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort descending"
6668 msgid "Newest First"
6669 msgstr "Najskôr najnovšie"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort ascending"
6674 msgid "Oldest First"
6675 msgstr "Najskôr najstaršie"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort descending"
6680 msgid "Highest First"
6681 msgstr "Najskôr najvyššie"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort ascending"
6686 msgid "Lowest First"
6687 msgstr "Najskôr najnižšie"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort descending"
6692 msgid "Descending"
6693 msgstr "Zostupne"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6696 #, kde-format
6697 msgctxt "Sort ascending"
6698 msgid "Ascending"
6699 msgstr "Vzostupne"
6700
6701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6702 #, kde-format
6703 msgctxt ""
6704 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6705 "selection is empty when this text is shown."
6706 msgid "Actions for Current View"
6707 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6708
6709 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6710 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6713 #. and a fallback will be used.
6714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6715 #, kde-format
6716 msgid "Actions for %1"
6717 msgstr "Akcie pre %1"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6720 #, kde-format
6721 msgctxt ""
6722 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6723 "of selected files/folders."
6724 msgid "Actions for One Selected Item"
6725 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6726 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6727 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6728 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6729
6730 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6731 #, kde-format
6732 msgctxt "@info:status"
6733 msgid "Updating version information…"
6734 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6739 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6740 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6741 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6742 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6743 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6744 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6745 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6746 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz "
6749 #~ "na hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami "
6750 #~ "naspodku:<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte "
6751 #~ "výraz vo svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových "
6752 #~ "súborov a videí nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete "
6753 #~ "hľadať v tomto priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</"
6754 #~ "item><item>Viac Možností: Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času "
6755 #~ "prístupu alebo hodnotenia.</item><item>Viac Nástrojov Hľadania: "
6756 #~ "Nainštalujte si viac možností ako nájsť položku.</item></list></para>"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6759 #~ msgid "Folders"
6760 #~ msgstr "Priečinky"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6763 #~ msgid "Documents"
6764 #~ msgstr "Dokumenty"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6767 #~ msgid "Images"
6768 #~ msgstr "Obrázky"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6771 #~ msgid "Audio Files"
6772 #~ msgstr "Audio súbory"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Videos"
6776 #~ msgstr "Videá"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Today"
6780 #~ msgstr "Dnes"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6784 #~ msgstr "Včera"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "This Week"
6788 #~ msgstr "Tento týždeň"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "This Month"
6792 #~ msgstr "Tento mesiac"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "This Year"
6796 #~ msgstr "Tento rok"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Highest Rating"
6800 #~ msgstr "Najvyššie hodnotenie"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~ msgid "Clear Selection"
6804 #~ msgstr "Vymazať výber"
6805
6806 #~ msgctxt "String list separator"
6807 #~ msgid ", "
6808 #~ msgstr ", "
6809
6810 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6811 #~ msgid "Tag: %2"
6812 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6813 #~ msgstr[0] "Značka: %2"
6814 #~ msgstr[1] "Značky: %2"
6815 #~ msgstr[2] "Značky: %2"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgid "Add Tags"
6819 #~ msgstr "Pridať značky"
6820
6821 #~ msgctxt "action:button"
6822 #~ msgid "From Here (%1)"
6823 #~ msgstr "Odtiaľto (%1)"
6824
6825 #~ msgctxt "action:button"
6826 #~ msgid "Content"
6827 #~ msgstr "Obsah"
6828
6829 #~ msgctxt "action:button"
6830 #~ msgid "Your files"
6831 #~ msgstr "Vaše súbory"
6832
6833 #~ msgctxt "action:button"
6834 #~ msgid "Search in your home directory"
6835 #~ msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
6836
6837 #~ msgctxt ""
6838 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6839 #~ "user entered."
6840 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6841 #~ msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
6842
6843 #~ msgid "Show the statusbar"
6844 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6845
6846 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6847 #~ msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
6848
6849 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgid "Show status bar"
6851 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Show space information"
6855 #~ msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Show Space Information"
6859 #~ msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "Restore"
6863 #~ msgstr "Obnoviť"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "%1 item selected"
6868 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6869 #~ msgid "not selected,"
6870 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@option:check"
6874 #~| msgid "Expandable"
6875 #~ msgid "expanded,"
6876 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6877
6878 #~ msgctxt "@info"
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6881 #~ "view properties for."
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6884 #~ "nastavenia zobrazenia."
6885
6886 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6887 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6888
6889 #~ msgid "No limit"
6890 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6894 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6895
6896 #~ msgid "No previews"
6897 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6900 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6901 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6904 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6905 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6910 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6911 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6912 #~ "views."
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6915 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6916 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6917 #~ "naspäť."
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Tab %1"
6921 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6922
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6924 #~ msgid "Activate Next Tab"
6925 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6926
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6928 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6929 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6930
6931 #~ msgid "Split the view into two panes"
6932 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6933
6934 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6935 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6936
6937 #~ msgid "Show tooltips"
6938 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6939
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6944
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Show tooltips"
6947 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6948
6949 #~ msgctxt "option:check"
6950 #~ msgid "Rename inline"
6951 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6952
6953 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6954 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Folder size displays:"
6958 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid "1 File"
6962 #~ msgid_plural "%1 Files"
6963 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6964 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6965 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6966
6967 #~ msgid "More Search Tools"
6968 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6972 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Startup"
6976 #~ msgstr "Pri spustení"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "View Modes"
6980 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Navigation"
6984 #~ msgstr "Navigácia"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "View: "
6988 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "General: "
6992 #~ msgstr "Všeobecné: "
6993
6994 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6995 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6996 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6997
6998 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6999 #~ msgid "General:"
7000 #~ msgstr "Všeobecné:"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7003 #~ msgid "Filter..."
7004 #~ msgstr "Triediť..."
7005
7006 #~ msgid "Search..."
7007 #~ msgstr "Hľadať..."
7008
7009 #~ msgctxt "@info:progress"
7010 #~ msgid "Sorting..."
7011 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
7012
7013 #~ msgid "Filter..."
7014 #~ msgstr "Filtrovať..."
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgid "Configure..."
7018 #~ msgstr "Nastaviť..."
7019
7020 #~ msgctxt "@label:textbox"
7021 #~ msgid "Search..."
7022 #~ msgstr "Hľadať..."
7023
7024 #~ msgctxt "@info"
7025 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7026 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
7027
7028 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
7031
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7034 #~ "\"%2\"</application>."
7035 #~ msgid_plural ""
7036 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7037 #~ "<application>%2</application>."
7038 #~ msgstr[0] ""
7039 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
7040 #~ "<application>\"%2\"</application>."
7041 #~ msgstr[1] ""
7042 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7043 #~ "<application>%2</application>."
7044 #~ msgstr[2] ""
7045 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
7046 #~ "<application>%2</application>."
7047
7048 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7049 #~ msgid ", "
7050 #~ msgstr ", "
7051
7052 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7055 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7056 #~ "commands and configuration options."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
7059 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
7060 #~ "a možnosti nastavení."
7061
7062 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7063 #~ msgid ""
7064 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7065 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
7068 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7073 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
7076 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
7077
7078 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7079 #~ msgid ""
7080 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7081 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7082 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7083 #~ "help is available for a spot.</para>"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
7086 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
7087 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
7088 #~ "pre tento prvok."
7089
7090 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7091 #~ msgid ""
7092 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7093 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7094 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7095 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7096 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7097 #~ "used to this.</para>"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
7100 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
7101 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
7102 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
7103 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
7104 #~ "para>"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7109 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
7112 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
7113
7114 #~ msgctxt "@info:credit"
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7117 #~ "Angelaccio"
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7120 #~ "Angelaccio"
7121
7122 #~ msgid "Font family"
7123 #~ msgstr "Rodina písma"
7124
7125 #~ msgid "Font size"
7126 #~ msgstr "Veľkosť písma"
7127
7128 #~ msgid "Italic"
7129 #~ msgstr "Kurzíva"
7130
7131 #~ msgid "Font weight"
7132 #~ msgstr "Hrúbka písma"
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
7138 #~ "opravu chýb"
7139
7140 #~ msgid "Leading Column Padding"
7141 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Leading Column Padding"
7145 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
7146
7147 #~ msgctxt "width x height"
7148 #~ msgid "%1 x %2"
7149 #~ msgstr "%1 x %2"
7150
7151 #~ msgctxt "@item"
7152 #~ msgid "Eject"
7153 #~ msgstr "Vysunúť"
7154
7155 #~ msgctxt "@item"
7156 #~ msgid "Release"
7157 #~ msgstr "Uvoľniť"
7158
7159 #~ msgctxt "@item"
7160 #~ msgid "Safely Remove"
7161 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
7162
7163 #~ msgctxt "@item"
7164 #~ msgid "Unmount"
7165 #~ msgstr "Odpojiť"
7166
7167 #~ msgctxt "@info"
7168 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7169 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
7170
7171 #~ msgctxt "@info"
7172 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7173 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
7174
7175 #~ msgctxt "@info"
7176 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7177 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7180 #~ msgid "Open in New Tab"
7181 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7184 #~ msgid "Open in New Window"
7185 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
7186
7187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7188 #~ msgid "Mount"
7189 #~ msgstr "Pripojiť"
7190
7191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7192 #~ msgid "Edit..."
7193 #~ msgstr "Upraviť..."
7194
7195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7196 #~ msgid "Remove"
7197 #~ msgstr "Odstrániť"
7198
7199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7200 #~ msgid "Hide"
7201 #~ msgstr "Skryť"
7202
7203 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7204 #~ msgid "Add Entry..."
7205 #~ msgstr "Pridať položku..."
7206
7207 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7208 #~ msgid "Icon Size"
7209 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7210
7211 #~ msgctxt "Small icon size"
7212 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7213 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
7214
7215 #~ msgctxt "Medium icon size"
7216 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7217 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
7218
7219 #~ msgctxt "Large icon size"
7220 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7221 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
7222
7223 #~ msgctxt "Huge icon size"
7224 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7225 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7228 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7229 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
7230
7231 #~ msgctxt "@title:window"
7232 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7233 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7236 #~ msgid "Sett&ings"
7237 #~ msgstr "N&astavenia"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7240 #~ msgid "Control"
7241 #~ msgstr "Ovládanie"
7242
7243 #~ msgctxt "@action"
7244 #~ msgid "Show menu"
7245 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgid "Services"
7249 #~ msgstr "Služby"
7250
7251 #~ msgctxt "@title"
7252 #~ msgid "Dolphin Part"
7253 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Url Navigator"
7257 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7258 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
7259 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
7260 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "Unknown"
7264 #~ msgstr "Neznáme"
7265
7266 #~ msgctxt "@info"
7267 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7268 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
7269
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "Unknown size"
7272 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
7273
7274 #~ msgctxt "@label:textbox"
7275 #~ msgid "Start in:"
7276 #~ msgstr "Spustiť v:"
7277
7278 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7279 #~ msgid "Window options:"
7280 #~ msgstr "Možnosti okna:"
7281
7282 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7283 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7284 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7287 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7288 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
7289
7290 #~ msgctxt "@title:window"
7291 #~ msgid "Rename Items"
7292 #~ msgstr "Premenovať položky"
7293
7294 #~ msgctxt "@label:textbox"
7295 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7296 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
7297
7298 #~ msgctxt "@info"
7299 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7300 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
7301
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "View Properties"
7304 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
7305
7306 #~ msgid "Show facets widget"
7307 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:button"
7310 #~ msgid "Fewer Options"
7311 #~ msgstr "Menej možností"
7312
7313 #~ msgctxt "@action:button"
7314 #~ msgid "More Options"
7315 #~ msgstr "Viac možností"
7316
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7320 #~ "service is disabled."
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
7323 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
7324
7325 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7328 #~ "indexed."
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
7331 #~ "umiestnenie nie je indexované."
7332
7333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7336 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
7339 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Any"
7343 #~ msgstr "Každý"
7344
7345 #~ msgctxt "@option:check"
7346 #~ msgid "Folders"
7347 #~ msgstr "Priečinky"
7348
7349 #~ msgctxt "@option:option"
7350 #~ msgid "Anytime"
7351 #~ msgstr "Kedykoľvek"
7352
7353 #~ msgctxt "@option:option"
7354 #~ msgid "Today"
7355 #~ msgstr "Dnes"
7356
7357 #~ msgctxt "@option:option"
7358 #~ msgid "Yesterday"
7359 #~ msgstr "Včera"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7362 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7363 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
7364
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Go"
7367 #~ msgstr "&Choď"
7368
7369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7370 #~ msgid "Tools"
7371 #~ msgstr "Nástroje"
7372
7373 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7374 #~ msgid "Preview"
7375 #~ msgstr "Náhľad"
7376
7377 #~ msgid "stop"
7378 #~ msgstr "zastaviť"
7379
7380 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7381 #~ msgid "Add to Places"
7382 #~ msgstr "Pridať do miest"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7387 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7388 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7391 #~ msgid "Descending"
7392 #~ msgstr "Zostupne"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:window"
7395 #~ msgid "Configure Shown Data"
7396 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
7397
7398 #~ msgctxt "@label::textbox"
7399 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7400 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7403 #~ msgid "Unchanged"
7404 #~ msgstr "Nezmenené"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7407 #~ msgid "Horizontally flipped"
7408 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7411 #~ msgid "180° rotated"
7412 #~ msgstr "Otočené o 180°"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7415 #~ msgid "Vertically flipped"
7416 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7419 #~ msgid "Transposed"
7420 #~ msgstr "Krížové"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7423 #~ msgid "90° rotated"
7424 #~ msgstr "Otočené o 90°"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7427 #~ msgid "Transversed"
7428 #~ msgstr "Priečne"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7431 #~ msgid "270° rotated"
7432 #~ msgstr "Otočené o 270°"
7433
7434 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7435 #~ msgid "%1/s"
7436 #~ msgstr "%1/s"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Label:"
7440 #~ msgstr "Štítok:"
7441
7442 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7443 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Choose an icon:"
7447 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
7448
7449 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7450 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:window"
7453 #~ msgid "Add Places Entry"
7454 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
7455
7456 #~ msgctxt "@title:window"
7457 #~ msgid "Edit Places Entry"
7458 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
7459
7460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7461 #~ msgid "Show All Entries"
7462 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
7463
7464 #~ msgctxt "@title:group"
7465 #~ msgid "Properties"
7466 #~ msgstr "Vlastnosti"
7467
7468 #, fuzzy
7469 #~| msgctxt "@title:window"
7470 #~| msgid "Additional Information"
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgid "Additional Information Shown"
7473 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7474
7475 #~ msgctxt "@title:group"
7476 #~ msgid "Apply View Properties To"
7477 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
7478
7479 #~ msgctxt "@option:check"
7480 #~ msgid "Use these view properties as default"
7481 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
7482
7483 #~ msgctxt "@label:textbox"
7484 #~ msgid "Location:"
7485 #~ msgstr "Umiestnenie:"
7486
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Icon Size"
7489 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
7490
7491 #~ msgctxt "@label:listbox"
7492 #~ msgid "Preview:"
7493 #~ msgstr "Náhľad:"
7494
7495 #~ msgctxt "@title:group"
7496 #~ msgid "Text"
7497 #~ msgstr "Text"
7498
7499 #~ msgctxt "@label:listbox"
7500 #~ msgid "Font:"
7501 #~ msgstr "Písmo:"
7502
7503 #~ msgctxt "@label:listbox"
7504 #~ msgid "Width:"
7505 #~ msgstr "Šírka:"
7506
7507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7508 #~ msgid "Small"
7509 #~ msgstr "Malá"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7512 #~ msgid "Medium"
7513 #~ msgstr "Stredná"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check"
7516 #~ msgid "Expandable folders"
7517 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7521 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7522
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Additional Information"
7525 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7528 #~ msgid "Select All"
7529 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7532 #~ msgid "Reload"
7533 #~ msgstr "Obnoviť"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Image Size"
7537 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7538
7539 #~ msgctxt "@item"
7540 #~ msgid "Places"
7541 #~ msgstr "Miesta"
7542
7543 #~ msgctxt "@item"
7544 #~ msgid "Recently Saved"
7545 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7546
7547 #~ msgctxt "@item"
7548 #~ msgid "Devices"
7549 #~ msgstr "Zariadenia"
7550
7551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7552 #~ msgid "Home"
7553 #~ msgstr "Domov"
7554
7555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7556 #~ msgid "Network"
7557 #~ msgstr "Sieť"
7558
7559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7560 #~ msgid "Root"
7561 #~ msgstr "Koreň"
7562
7563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7564 #~ msgid "Trash"
7565 #~ msgstr "Kôš"
7566
7567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7568 #~ msgid "Today"
7569 #~ msgstr "Dnes"
7570
7571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7572 #~ msgid "Yesterday"
7573 #~ msgstr "Včera"
7574
7575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7576 #~ msgid "This Month"
7577 #~ msgstr "Tento mesiac"
7578
7579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7580 #~ msgid "Last Month"
7581 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7582
7583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7584 #~ msgid "Documents"
7585 #~ msgstr "Dokumenty"
7586
7587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7588 #~ msgid "Images"
7589 #~ msgstr "Obrázky"
7590
7591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7592 #~ msgid "Audio Files"
7593 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7594
7595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7596 #~ msgid "Videos"
7597 #~ msgstr "Videá"
7598
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7600 #~ msgid "&Delete"
7601 #~ msgstr "O&dstrániť"
7602
7603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7604 #~ msgid "&Move to Trash"
7605 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7608 #~ msgid "Rename..."
7609 #~ msgstr "Premenovať..."
7610
7611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7612 #~ msgid "Help"
7613 #~ msgstr "Pomocník"
7614
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7617 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7618
7619 #~ msgctxt "@label"
7620 #~ msgid "Date"
7621 #~ msgstr "Dátum"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7624 #~ msgid "%1 - current folder"
7625 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7626
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7628 #~ msgid "%1 - current device"
7629 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7630
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7632 #~ msgid "%1 - all devices"
7633 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7634
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7637 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7641 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7642
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7644 #~ msgid "Paste Into Folder"
7645 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7646
7647 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7648 #~ msgid "%A"
7649 #~ msgstr "%A"
7650
7651 #~ msgctxt ""
7652 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7653 #~ "locale, and %Y is full year number"
7654 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7655 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7656
7657 #~ msgctxt ""
7658 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7659 #~ "and %Y is full year number"
7660 #~ msgid "%B, %Y"
7661 #~ msgstr "%B, %Y"
7662
7663 #~ msgctxt "@info"
7664 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7665 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7666
7667 #~ msgctxt "@title:group"
7668 #~ msgid "Mouse"
7669 #~ msgstr "Myš"
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7673 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"