]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 08:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Szczegóły"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
888 "treści.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Katalogi"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1016 "rodzaju.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Zamknij"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zamknij"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Podziel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Podziel widok"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1195 "narzędzi.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1303 "jest dostępny."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1327 "to zajrzyj!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Programy"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Kosz"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Edycja"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Widok"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Przejdź"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Narzędzia"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nowa karta"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1607 #, kde-format
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr ""
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter…"
1683 msgstr "Filtrowanie…"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "\"%1\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1744 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1745 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1755 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1756 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Jeden plik"
1764 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1765 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "Jeden katalog"
1773 msgstr[1] "%1 katalogi"
1774 msgstr[2] "%1 katalogów"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1783 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1784 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@item:intable"
1789 msgid "%1 item"
1790 msgid_plural "%1 items"
1791 msgstr[0] "%1 rzecz"
1792 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1793 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Inne"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Katalogi"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Mały"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Średni"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Duży"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Dziś"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Wczoraj"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Tydzień temu"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 "@title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
1997 msgid "MMMM, yyyy"
1998 msgstr "MMMM, yyyy"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 "group Date"
2005 msgid "%1"
2006 msgstr "%1"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Read, "
2013 msgstr "Odczyt, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Write, "
2020 msgstr "Zapis, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Execute, "
2027 msgstr "Wykonywanie, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Forbidden"
2034 msgstr "Zabronione"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Name"
2045 msgstr "Nazwa"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Size"
2050 msgstr "Rozmiar"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Modified"
2055 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2059 msgctxt "@tooltip"
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Created"
2066 msgstr "Czas utworzenia"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Accessed"
2071 msgstr "Ostatnio otwierany"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Type"
2076 msgstr "Rodzaj"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Rating"
2081 msgstr "Ocena"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Tags"
2086 msgstr "Znaczniki"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Comment"
2091 msgstr "Uwagi"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Title"
2096 msgstr "Nazwa"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Document"
2103 msgstr "Dokument"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Author"
2108 msgstr "Autor"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Publisher"
2113 msgstr "Wydawca"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Page Count"
2118 msgstr "Liczba stron"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Word Count"
2123 msgstr "Liczba słów"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Line Count"
2128 msgstr "Liczba wierszy"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Image"
2140 msgstr "Obraz"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label width x height"
2144 msgid "Dimensions"
2145 msgstr "Wymiary"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Width"
2150 msgstr "Szerokość"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Height"
2155 msgstr "Wysokość"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Orientation"
2160 msgstr "Kierunek"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Artist"
2165 msgstr "Wykonawca"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Audio"
2173 msgstr "Dźwięk"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Genre"
2178 msgstr "Rodzaj"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Album"
2183 msgstr "Album"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Duration"
2188 msgstr "Czas trwania"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Bitrate"
2193 msgstr "Szybkość transmisji"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Track"
2198 msgstr "Utwór"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Rok wydania"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Współczynnik kształtu"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Video"
2213 msgstr "Wideo"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Frame Rate"
2218 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Path"
2223 msgstr "Ścieżka"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Other"
2231 msgstr "Inne"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Czas usunięcia"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Odnośnik docelowy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Downloaded From"
2251 msgstr "Pobrano z"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Permissions"
2256 msgstr "Uprawnienia"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@tooltip"
2260 msgid ""
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2263 msgstr ""
2264 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2265 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Właściciel"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Grupa użytkownika"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Nieznany błąd."
2282
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:98
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Zarządzanie plikami"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2299
2300 #: main.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2311
2312 #: main.cpp:105
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:108
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2335
2336 #: main.cpp:111
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2347
2348 #: main.cpp:114
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2359
2360 #: main.cpp:117
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:118
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2371
2372 #: main.cpp:120
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2379 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Programista"
2384
2385 #: main.cpp:121
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:122
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:123
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:124
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:125
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:126
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:127
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Dokumentacja"
2432
2433 #: main.cpp:137
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2438
2439 #: main.cpp:139
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2444
2445 #: main.cpp:140
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2450
2451 #: main.cpp:142
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2456
2457 #: main.cpp:143
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Dokument do otwarcia"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr ""
2474 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2478 #, kde-format
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Wytnij"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Copy"
2492 msgstr "Skopiuj"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Rename…"
2498 msgstr "Przemianuj…"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Delete"
2510 msgstr "Usuń"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Properties"
2534 msgstr "Właściwości"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2538 #, kde-format
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Pokaż podglądy"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2544 #, kde-format
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2550 #, kde-format
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 #, kde-format
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Preview"
2564 msgstr "Podgląd"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure…"
2582 msgstr "Ustawienia…"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Zwarta data"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2595
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2602 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2603 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "odtwórz"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "wstrzymaj"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Ustawienia kosza..."
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2634 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Wgraj Konsolę"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Położenie"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Co"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Dowolny rodzaj"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Katalogi"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Dokumenty"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Obrazy"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Filmy"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Dowolna data"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Dziś"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Wczoraj"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Bieżący tydzień"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Bieżący miesiąc"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Bieżący rok"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Dowolna ocena"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 lub więcej"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 lub więcej"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 lub więcej"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 lub więcej"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Najwyższa ocena"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2779 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2780 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Dodaj znaczniki"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "Stąd (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Filename"
2816 msgstr "W nazwie pliku"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Content"
2822 msgstr "W treści pliku"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here"
2828 msgstr "Stąd"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Your files"
2834 msgstr "W moich plikach"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2843 #, kde-format
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2848 #, kde-format
2849 msgctxt ""
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 "user entered."
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2876
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2889
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Anuluj wycinanie"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr "Anuluj"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Anuluj powielanie"
2924
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action keep short"
2930 msgid "More"
2931 msgstr "Więcej"
2932
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 #, kde-kuit-format
2955 msgid ""
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "para>"
2961 msgstr ""
2962 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2963 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2964 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2965 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 #, kde-format
2969 msgctxt ""
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Wklej ze schowka"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 msgid ""
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 msgstr ""
2993 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2994 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2995
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3014 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3015 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3028 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3029 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3042 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3043 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3056 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3057 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "Powiel %2"
3070 msgstr[1] "Powiel %2"
3071 msgstr[2] "Powiel %2"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3084 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3085 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Rename %2"
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3098 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3099 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3115 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3116 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3117 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3118 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3119 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3120 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3121 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3122 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3128 msgstr ""
3129 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Tryb zaznaczania"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search…"
3153 msgstr "Poszukaj..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3169 "zarządzania wersjami."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Usuń"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Rozmiar ikon"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Rozmiar podglądu"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr ""
3236 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3240 #, kde-format
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3246 #, kde-format
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3248 msgstr ""
3249 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Zapis uprawnień"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr ""
3286 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3287 "podręcznym."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3299 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3333 #, kde-format
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Położenie kolumn"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3339 #, kde-format
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Wypełnianie boków"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3345 #, kde-format
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3351 #, kde-format
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3371 "będą pokazywane w widoku plików."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Wersja"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "View Mode"
3392 msgstr "Tryb widoku"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 msgstr ""
3402 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3403 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Pokaż podglądy"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "icon."
3419 msgstr ""
3420 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr ""
3436 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Szereguj pliki wg"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3454 "dokonuje się szeregowania."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Porządek szeregowania"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Widoczne role"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3544 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3555 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3556 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3566 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "Domowy adres URL"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 #, kde-format
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgstr ""
3609 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3617 msgstr ""
3618 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3619 "wykonywany w panelu terminala."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3623 #, kde-format
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3638 "mode bottom bar."
3639 msgstr ""
3640 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3641 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3645 #, kde-format
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3651 #, kde-format
3652 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3653 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3657 #, kde-format
3658 msgid "New tab will be open after last one"
3659 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show tooltips"
3665 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3669 #, kde-format
3670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3671 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3677 msgstr ""
3678 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3700 #, kde-format
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3706 #, kde-format
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3715 "items"
3716 msgstr ""
3717 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3718 "wielkości liter"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3728 #, kde-format
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3734 #, kde-format
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "Włączone wtyczki"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:window"
3753 msgid "Configure"
3754 msgstr "Ustawienia"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3759 msgid "Interface"
3760 msgstr "Interfejs"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View"
3766 msgstr "Widok"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Menu podręczne"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Trash"
3778 msgstr "Kosz"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Informacja zwrotna"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3787 #, kde-format
3788 msgid ""
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3793 #, kde-format
3794 msgid "Warning"
3795 msgstr "Ostrzeżenie"
3796
3797 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:window"
3800 msgid "Configure Preview for %1"
3801 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many folders at once"
3849 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many terminals at once"
3855 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 #, kde-format
3865 msgid "Always ask"
3866 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Open in application"
3871 msgstr "Otwórz go"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Run script"
3876 msgstr "Wykonaj go"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3881 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Select Home Location"
3888 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Use Current Location"
3894 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Default Location"
3900 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:textbox"
3905 msgid "Show on startup:"
3906 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3911 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3912 msgstr ""
3913 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Opening Folders:"
3919 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3924 msgid "Show full path in title bar"
3925 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3930 msgid "Window:"
3931 msgstr "Okno:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3936 msgid "Show filter bar"
3937 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "Za bieżącą kartą"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "Na końcu paska kart"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "option:check split view panes"
3960 msgid "Switch between panes with Tab key"
3961 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Split view: "
3967 msgstr "Widok podzielony: "
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Turning off split view closes active pane"
3973 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3976 #, kde-format
3977 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3987 #, kde-format
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Nowe okna:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3996 "be applied."
3997 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Katalogi i karty"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Podglądy"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Potwierdzanie"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4032 #, kde-format
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 msgid " MiB"
4041 msgstr " MiB"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4044 #, kde-format
4045 msgid "No limit"
4046 msgstr "Bez ograniczenia"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4055 #, kde-format
4056 msgid "No previews"
4057 msgstr "Bez podglądów"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Pasek stanu: "
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 #, kde-format
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Pasek położenia:"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgid "Behavior"
4104 msgstr "Zachowanie"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Ikonowy"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Compact"
4118 msgstr "Zwarty"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "Szczegółowy"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Natural"
4131 msgstr "Naturalny"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Tryb szeregowania: "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4168 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4169 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Folder size displays:"
4175 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as in relative date"
4180 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4186 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Date style:"
4193 msgstr "Zapis daty:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4198 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4199 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as numeric style"
4204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4205 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as combined style"
4210 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Permissions style:"
4217 msgstr "Zapis uprawnień:"
4218
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgid "System Font"
4223 msgstr "Czcionka systemowa"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "Custom Font"
4229 msgstr "Czcionka użytkownika"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4234 msgid "Choose…"
4235 msgstr "Wybierz…"
4236
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Use common display style for all folders"
4241 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Remember display style for each folder"
4247 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info"
4252 msgid ""
4253 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "properties for."
4255 msgstr ""
4256 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4257 "zmienione właściwości widoku."
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Display style: "
4263 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Open archives as folder"
4269 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Open folders during drag operations"
4275 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Browsing: "
4281 msgstr "Przeglądanie: "
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show tooltips"
4287 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Miscellaneous: "
4294 msgstr "Różne: "
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show selection marker"
4300 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Rename inline"
4306 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 msgid "General"
4312 msgstr "Ogólne"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4317 msgid "Content Display"
4318 msgstr "Wyświetlanie treści"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Default icon size:"
4324 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Preview icon size:"
4330 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Label font:"
4336 msgstr "Czcionka etykiety:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Small"
4342 msgstr "Mała"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Medium"
4348 msgstr "Średnia"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Large"
4354 msgstr "Duża"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Huge"
4360 msgstr "Olbrzymia"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label width:"
4366 msgstr "Szerokość etykiety:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "Unlimited"
4372 msgstr "Nieograniczenie"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "1"
4378 msgstr "1"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "2"
4384 msgstr "2"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "3"
4390 msgstr "3"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "4"
4396 msgstr "4"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "5"
4402 msgstr "5"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum lines:"
4408 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Unlimited"
4414 msgstr "Nieograniczona"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Small"
4420 msgstr "Mała"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Medium"
4426 msgstr "Średnia"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Large"
4432 msgstr "Duża"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum width:"
4438 msgstr "Największa szerokość:"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Expandable"
4444 msgstr "Rozwijalne"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Folders:"
4450 msgstr "Katalogi:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking anywhere on the row"
4456 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking on icon or name"
4462 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4463
4464 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open files and folders:"
4469 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:tooltip"
4475 msgid "Size: 1 pixel"
4476 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4477 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4478 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4479 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "View Display Style"
4485 msgstr "Wygląd widoku"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Icons"
4491 msgstr "Ikonowy"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 msgid "Compact"
4497 msgstr "Zwarty"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Details"
4503 msgstr "Szczegółowy"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 msgid "Ascending"
4509 msgstr "Rosnąco"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 msgid "Descending"
4515 msgstr "Malejąco"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show folders first"
4521 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files last"
4527 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show preview"
4533 msgstr "Pokaż podgląd"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show in groups"
4539 msgstr "Pokaż w grupach"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files"
4545 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Additional Information"
4551 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4554 #, kde-format
4555 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4556 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "View mode:"
4562 msgstr "Tryb widoku:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@label:listbox"
4567 msgid "Sorting:"
4568 msgstr "Szeregowanie:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4571 #, kde-format
4572 msgid "View options:"
4573 msgstr "Opcje widoku:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder"
4579 msgstr "Bieżącego katalogu"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder and sub-folders"
4585 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "All folders"
4591 msgstr "Wszystkich katalogów"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Apply to:"
4597 msgstr "Zastosuj do:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use as default view settings"
4603 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4610 "continue?"
4611 msgstr ""
4612 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4613 "kontynuować?"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4620 msgstr ""
4621 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4622 "kontynuować?"
4623
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4629
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:progress"
4639 msgid "Folders: %1"
4640 msgstr "Katalogi: %1"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4645 msgid "Zoom:"
4646 msgstr "Powiększenie:"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4649 #, kde-format
4650 msgid "Zoom"
4651 msgstr "Powiększenie"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4660 #, kde-format
4661 msgid "Stop"
4662 msgstr "Zatrzymaj"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@tooltip"
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4671 #, kde-kuit-format
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4673 msgid ""
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4683 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4684 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4685 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4686 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4687 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4688 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4689
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4701
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status Free disk space"
4705 msgid "%1 free"
4706 msgstr "wolne %1"
4707
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4711 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4712 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4713
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4715 #, kde-format
4716 msgid "Trash Emptied"
4717 msgstr "Kosz opróżniony"
4718
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4720 #, kde-format
4721 msgid "The Trash was emptied."
4722 msgstr "Kosz został opróżniony."
4723
4724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 msgid "Places"
4728 msgstr "Miejsca"
4729
4730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Count of available Network Shares"
4734 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4735
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Settings"
4740 msgstr "Ustawienia"
4741
4742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "A subset of Dolphin settings."
4746 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4747
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgid "Select Remote Charset"
4751 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4752
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgid "Default"
4756 msgstr "Domyślnie"
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4759 #, kde-format
4760 msgid "Reload"
4761 msgstr "Wczytaj ponownie"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:647
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder selected"
4767 msgid_plural "%1 Folders selected"
4768 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4769 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4770 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:648
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 File selected"
4776 msgid_plural "%1 Files selected"
4777 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4778 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4779 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:650
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 Folder"
4785 msgid_plural "%1 Folders"
4786 msgstr[0] "1 katalog"
4787 msgstr[1] "%1 katalogi"
4788 msgstr[2] "%1 katalogów"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:651
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 File"
4794 msgid_plural "%1 Files"
4795 msgstr[0] "1 plik"
4796 msgstr[1] "%1 pliki"
4797 msgstr[2] "%1 plików"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:655
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4802 msgid "%1, %2 (%3)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4808 msgid "%1 (%2)"
4809 msgstr "%1 (%2)"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:661
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 Folders, 0 Files"
4815 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "<filename> copy"
4820 msgid "%1 copy"
4821 msgstr "%1 (kopia)"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1067
4824 #, kde-format
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4828 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4829 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1072
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Open %1 Item"
4835 msgid_plural "Open %1 Items"
4836 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4837 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4838 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1203
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Side Padding"
4844 msgstr "Wypełnianie boków"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1207
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Automatic Column Widths"
4850 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1212
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Custom Column Widths"
4856 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1827
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Trash operation completed."
4862 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1837
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Delete operation completed."
4868 msgstr "Ukończono usuwanie."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1993
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Rename and Hide"
4874 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1997
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4881 msgstr ""
4882 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4883 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1999
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4890 msgstr ""
4891 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4892 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2001
4895 #, kde-format
4896 msgid "Hide this File?"
4897 msgstr "Ukryć ten plik?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2001
4900 #, kde-format
4901 msgid "Hide this Folder?"
4902 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2051
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location is empty."
4908 msgstr "Adres jest pusty."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2053
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location '%1' is invalid."
4914 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2309
4917 #, kde-format
4918 msgid "Loading…"
4919 msgstr "Wczytywanie…"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2328
4922 #, kde-format
4923 msgid "Loading canceled"
4924 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2330
4927 #, kde-format
4928 msgid "No items matching the filter"
4929 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2332
4932 #, kde-format
4933 msgid "No items matching the search"
4934 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2334
4937 #, kde-format
4938 msgid "Trash is empty"
4939 msgstr "Kosz jest pusty"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2337
4942 #, kde-format
4943 msgid "No tags"
4944 msgstr "Brak znaczników"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2340
4947 #, kde-format
4948 msgid "No files tagged with \"%1\""
4949 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2344
4952 #, kde-format
4953 msgid "No recently used items"
4954 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2346
4957 #, kde-format
4958 msgid "No shared folders found"
4959 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2348
4962 #, kde-format
4963 msgid "No relevant network resources found"
4964 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2350
4967 #, kde-format
4968 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2352
4972 #, kde-format
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2354
4977 #, kde-format
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2356
4982 #, kde-format
4983 msgid "Folder is empty"
4984 msgstr "Katalog jest pusty"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action"
4989 msgid "Create Folder…"
4990 msgstr "Utwórz katalog…"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4997 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4998 msgstr ""
4999 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5000 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5003 #, kde-kuit-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid ""
5006 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5007 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5008 "from if disk space is needed."
5009 msgstr ""
5010 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5011 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5012 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid ""
5018 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5019 "recovered by normal means."
5020 msgstr ""
5021 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5022 "przywrócić w normalny sposób."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5027 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5028 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Duplicate Here"
5034 msgstr "Powiel tutaj"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Properties"
5040 msgstr "Właściwości"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5045 msgid ""
5046 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5047 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5048 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5049 "there like managing read- and write-permissions."
5050 msgstr ""
5051 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5052 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5053 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5054 "odczytu i zapisu."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location"
5060 msgstr "Skopiuj położenie"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5065 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5066 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Move to Trash…"
5072 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Delete…"
5078 msgstr "Usuń…"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here…"
5084 msgstr "Powiel tutaj…"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location…"
5090 msgstr "Skopiuj położenie…"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5095 msgid ""
5096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5100 "interface> option is enabled.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5103 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5104 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5105 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5113 "the overview in folders with many items.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5116 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5117 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5122 msgid ""
5123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5128 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5129 "of multiple folders in the same list.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5132 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5133 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5134 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5135 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5136 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5137 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5142 msgid "View Mode"
5143 msgstr "Tryb widoku"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 #, kde-format
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5177 msgid "Zoom"
5178 msgstr "Powiększenie"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Pokaż podglądy"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5198 "the images."
5199 msgstr ""
5200 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5201 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5202 "wersjami obrazów."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Najpierw katalogi"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Sort By"
5220 msgstr "Uszereguj według"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Pokaż w grupach"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid ""
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "hidden.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5257 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5258 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5259 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5260 "</para>"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5273 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5278 msgid "Icons"
5279 msgstr "Ikonowy"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info"
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 msgid "Compact"
5291 msgstr "Zwarty"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 msgid "Details"
5303 msgstr "Szczegółowy"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info"
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Z-A"
5315 msgstr "Z-A"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "A-Z"
5321 msgstr "A-Z"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Najpierw największe"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Najpierw najnowsze"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Najpierw najstarsze"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Najpierw najwyższe"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Najpierw najniższe"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Descending"
5363 msgstr "Malejąco"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Ascending"
5369 msgstr "Rosnąco"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5372 #, kde-format
5373 msgctxt ""
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5378
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5385 #, kde-format
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Działania dla %1"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5390 #, kde-format
5391 msgctxt ""
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5397 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5398 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5399
5400 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Updating version information…"
5404 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5405
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5407 #~ msgid "Startup"
5408 #~ msgstr "Uruchamianie"
5409
5410 #~ msgctxt "@title:group"
5411 #~ msgid "View Modes"
5412 #~ msgstr "Tryby widoku"
5413
5414 #~ msgctxt "@title:group"
5415 #~ msgid "Navigation"
5416 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5417
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgid "View: "
5420 #~ msgstr "Widok: "
5421
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "General: "
5424 #~ msgstr "Ogólne: "
5425
5426 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5427 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5428 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5429
5430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5431 #~ msgid "General:"
5432 #~ msgstr "Ogólne:"
5433
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5435 #~ msgid "Filter..."
5436 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5437
5438 #~ msgid "Search..."
5439 #~ msgstr "Szukaj..."
5440
5441 #~ msgctxt "@info:progress"
5442 #~ msgid "Sorting..."
5443 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5444
5445 #~ msgid "Filter..."
5446 #~ msgstr "Filtr..."
5447
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5449 #~ msgid "Configure..."
5450 #~ msgstr "Ustawienia..."
5451
5452 #~ msgctxt "@label:textbox"
5453 #~ msgid "Search..."
5454 #~ msgstr "Szukaj..."
5455
5456 #~ msgctxt "@info"
5457 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5458 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5459
5460 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5463 #~ "aplikacji."
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5468 #~ msgid_plural ""
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5471 #~ msgstr[0] ""
5472 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5473 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5474 #~ msgstr[1] ""
5475 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5476 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5477 #~ msgstr[2] ""
5478 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5479 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5480
5481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5482 #~ msgid ", "
5483 #~ msgstr ", "
5484
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5488 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5489 #~ "commands and configuration options."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5492 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5493 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5494
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5496 #~ msgid ""
5497 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5498 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5501 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5506 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5509 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5510 #~ "para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5515 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5516 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5517 #~ "help is available for a spot.</para>"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5520 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5521 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5522 #~ "para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5527 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5528 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5529 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5530 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5531 #~ "used to this.</para>"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5534 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5535 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5536 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5537 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5542 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5545 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5546
5547 #~ msgctxt "@info:credit"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5550 #~ "Angelaccio"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5553 #~ "Angelaccio"
5554
5555 #~ msgid "Font family"
5556 #~ msgstr "Krój czcionki"
5557
5558 #~ msgid "Font size"
5559 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5560
5561 #~ msgid "Italic"
5562 #~ msgstr "Kursywa"
5563
5564 #~ msgid "Font weight"
5565 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5569 #~ msgstr ""
5570 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5571 #~ "poprawek błędów"
5572
5573 #~ msgid "Leading Column Padding"
5574 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5575
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5579
5580 #~ msgctxt "@item"
5581 #~ msgid "Eject"
5582 #~ msgstr "Wysuń"
5583
5584 #~ msgctxt "@item"
5585 #~ msgid "Release"
5586 #~ msgstr "Zwolnij"
5587
5588 #~ msgctxt "@item"
5589 #~ msgid "Safely Remove"
5590 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5591
5592 #~ msgctxt "@item"
5593 #~ msgid "Unmount"
5594 #~ msgstr "Odepnij"
5595
5596 #~ msgctxt "@info"
5597 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5598 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5599
5600 #~ msgctxt "@info"
5601 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5602 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5603
5604 #~ msgctxt "@info"
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5606 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5607
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Open in New Tab"
5610 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Window"
5614 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgid "Mount"
5618 #~ msgstr "Podepnij"
5619
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5621 #~ msgid "Edit..."
5622 #~ msgstr "Edytuj..."
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Remove"
5626 #~ msgstr "Usuń"
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Hide"
5630 #~ msgstr "Ukryj"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Add Entry..."
5634 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Icon Size"
5638 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5639
5640 #~ msgctxt "Small icon size"
5641 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5643
5644 #~ msgctxt "Medium icon size"
5645 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "Large icon size"
5649 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5651
5652 #~ msgctxt "Huge icon size"
5653 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5655
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5658 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5659
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5662 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5663
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5666 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5669 #~ msgid "Sett&ings"
5670 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5673 #~ msgid "Control"
5674 #~ msgstr "Obsługa"
5675
5676 #~ msgctxt "@action"
5677 #~ msgid "Show menu"
5678 #~ msgstr "Pokaż menu"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:group"
5681 #~ msgid "Services"
5682 #~ msgstr "Usługi"
5683
5684 #~ msgctxt "@title"
5685 #~ msgid "Dolphin Part"
5686 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Url Navigator"
5690 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5691 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5692 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5693 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5696 #~ msgid "Unknown"
5697 #~ msgstr "Nieznany"
5698
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5702
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Opcje okna:"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5726
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5735 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5736 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5737
5738 #~ msgctxt "@info"
5739 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5740 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:window"
5743 #~ msgid "View Properties"
5744 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5745
5746 #~ msgid "Show facets widget"
5747 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5752
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5760 #~ "service is disabled."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5763 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5764
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5768 #~ "indexed."
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5771 #~ "zostało zaindeksowane."
5772
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5776 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5779 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5780
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgid "Any"
5783 #~ msgstr "Dowolny"
5784
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgid "Folders"
5787 #~ msgstr "Katalogi"
5788
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgid "Anytime"
5791 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5792
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgid "Today"
5795 #~ msgstr "Dziś"
5796
5797 #~ msgctxt "@option:option"
5798 #~ msgid "Yesterday"
5799 #~ msgstr "Wczoraj"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5803 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgid "Go"
5807 #~ msgstr "Idź"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgid "Tools"
5811 #~ msgstr "Narzędzia"
5812
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5814 #~ msgid "Panels"
5815 #~ msgstr "Panele"
5816
5817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5818 #~ msgid "Preview"
5819 #~ msgstr "Podgląd"
5820
5821 #~ msgid "stop"
5822 #~ msgstr "zatrzymaj"
5823
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5825 #~ msgid "Add to Places"
5826 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5827
5828 #, fuzzy
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5831 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5832 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 #~ msgid "Descending"
5836 #~ msgstr "Malejąco"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Configure Shown Data"
5840 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5841
5842 #~ msgctxt "@label::textbox"
5843 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5844 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5845
5846 #~ msgctxt "action:button"
5847 #~ msgid "Everywhere"
5848 #~ msgstr "Wszędzie"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Unchanged"
5852 #~ msgstr "Niezmienione"
5853
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Horizontally flipped"
5856 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5857
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "180° rotated"
5860 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5861
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Vertically flipped"
5864 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transposed"
5868 #~ msgstr "Transponowane"
5869
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "90° rotated"
5872 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transversed"
5876 #~ msgstr "Trawersowane"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "270° rotated"
5880 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5881
5882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5883 #~ msgid "%1/s"
5884 #~ msgstr "%1/s"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Label:"
5888 #~ msgstr "Etykieta:"
5889
5890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5891 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5892
5893 #~ msgctxt "@label"
5894 #~ msgid "Location:"
5895 #~ msgstr "Położenie:"
5896
5897 #~ msgctxt "@label"
5898 #~ msgid "Choose an icon:"
5899 #~ msgstr "Ikona:"
5900
5901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5902 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Add Places Entry"
5906 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5907
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Edit Places Entry"
5910 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Show All Entries"
5914 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5915
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Properties"
5918 #~ msgstr "Właściwości"
5919
5920 #~| msgctxt "@title:window"
5921 #~| msgid "Additional Information"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Additional Information Shown"
5924 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Apply View Properties To"
5928 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Use these view properties as default"
5932 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5933
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5936 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5937
5938 #~ msgctxt "@label:textbox"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Położenie:"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Icon Size"
5944 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgid "Preview:"
5948 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Text"
5952 #~ msgstr "Tekst"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgid "Font:"
5956 #~ msgstr "Czcionka:"
5957
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5959 #~ msgid "Width:"
5960 #~ msgstr "Szerokość:"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5963 #~ msgid "Small"
5964 #~ msgstr "Mała"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5967 #~ msgid "Medium"
5968 #~ msgstr "Średnia"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Expandable folders"
5972 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5973
5974 #~ msgctxt "@label"
5975 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5976 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Additional Information"
5980 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Select All"
5984 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5987 #~ msgid "Reload"
5988 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Image Size"
5992 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5993
5994 #~ msgctxt "@item"
5995 #~ msgid "Places"
5996 #~ msgstr "Miejsca"
5997
5998 #~ msgctxt "@item"
5999 #~ msgid "Recently Saved"
6000 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Search For"
6004 #~ msgstr "Szukaj"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Devices"
6008 #~ msgstr "Urządzenia"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Home"
6012 #~ msgstr "Katalog domowy"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Network"
6016 #~ msgstr "Sieć"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Root"
6020 #~ msgstr "Katalog główny"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Trash"
6024 #~ msgstr "Kosz"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Today"
6028 #~ msgstr "Dziś"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6032 #~ msgstr "Wczoraj"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "This Month"
6036 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Last Month"
6040 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Documents"
6044 #~ msgstr "Dokumenty"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Images"
6048 #~ msgstr "Obrazy"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Audio Files"
6052 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Videos"
6056 #~ msgstr "Filmy"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "&Delete"
6066 #~ msgstr "&Usuń"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "&Move to Trash"
6070 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~ msgid "Rename..."
6074 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Help"
6078 #~ msgstr "Pomoc"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6082 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6083
6084 #~ msgctxt "@label"
6085 #~ msgid "Date"
6086 #~ msgstr "Data"
6087
6088 #~ msgctxt "option:check"
6089 #~ msgid "Natural sorting of items"
6090 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current folder"
6094 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - current device"
6098 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6101 #~ msgid "%1 - all devices"
6102 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6106 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6110 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Paste Into Folder"
6114 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6117 #~ msgid "%A"
6118 #~ msgstr "%A"
6119
6120 #~ msgctxt ""
6121 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6122 #~ "locale, and %Y is full year number"
6123 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6124 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6125
6126 #~ msgctxt ""
6127 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6128 #~ "and %Y is full year number"
6129 #~ msgid "%B, %Y"
6130 #~ msgstr "%B, %Y"
6131
6132 #~ msgctxt "@info"
6133 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6134 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "Mouse"
6138 #~ msgstr "Mysz"
6139
6140 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6141 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6142 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6146 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Paste"
6150 #~ msgstr "Wklej"
6151
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6153 #~ msgid "Find:"
6154 #~ msgstr "Znajdź:"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "Update of version information failed."
6158 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Text"
6162 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6166 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group Date"
6169 #~ msgid "Last Week"
6170 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6171
6172 #~ msgctxt ""
6173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6174 #~ "full year number"
6175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6177
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6180
6181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6182 #~ msgid "Today"
6183 #~ msgstr "Dziś"
6184
6185 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6186 #~ msgid "Yesterday"
6187 #~ msgstr "Wczoraj"
6188
6189 #~ msgctxt "@label"
6190 #~ msgid "Trash"
6191 #~ msgstr "Kosz"
6192
6193 #~ msgctxt "@option:option"
6194 #~ msgid "Maximum Rating"
6195 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6196
6197 #~ msgctxt "@label"
6198 #~ msgid "Music"
6199 #~ msgstr "Muzyka"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~| msgctxt "@label"
6203 #~| msgid "Music"
6204 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6205 #~ msgid "Music"
6206 #~ msgstr "Muzyka"
6207
6208 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6209 #~ msgid "Small"
6210 #~ msgstr "Mały"
6211
6212 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6213 #~ msgid "Medium"
6214 #~ msgstr "Średni"
6215
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6217 #~ msgid "Large"
6218 #~ msgstr "Duży"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@title:group"
6222 #~| msgid "View Properties"
6223 #~ msgctxt "@label"
6224 #~ msgid "View properties:"
6225 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Copy Information Message"
6229 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Copy Error Message"
6233 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "No destination"
6237 #~ msgstr "Bez celu"
6238
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6241 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Do not create previews for"
6245 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6246
6247 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6248 #~ msgid "Local files above:"
6249 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Version Control Systems"
6253 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6254
6255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6257 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6258
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6260 #~ msgid "items"
6261 #~ msgstr "elementów"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Name"
6265 #~ msgstr "Nazwa"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Size"
6269 #~ msgstr "Rozmiar"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Date"
6273 #~ msgstr "Data"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Permissions"
6277 #~ msgstr "Uprawnienia"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Owner"
6281 #~ msgstr "Właściciel"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Group"
6285 #~ msgstr "Grupa"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "Type"
6289 #~ msgstr "Typ"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Destination"
6293 #~ msgstr "Cel"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Path"
6297 #~ msgstr "Ścieżka"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Name"
6301 #~ msgstr "Wg nazwy"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Size"
6305 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Owner"
6313 #~ msgstr "Wg właściciela"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Group"
6317 #~ msgstr "Wg grupy"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Link Destination"
6321 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6324 #~ msgid "Name"
6325 #~ msgstr "Nazwa"
6326
6327 #~ msgctxt "@label"
6328 #~ msgid "Additional information"
6329 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6332 #~ msgid "%1 (%2)"
6333 #~ msgstr "%1 (%2)"
6334
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6341 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6342
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6345 #~ "the UI)"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6348 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:tab"
6351 #~ msgid "Column"
6352 #~ msgstr "Kolumna"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "Grid"
6356 #~ msgstr "Siatka"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Arrangement:"
6360 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6363 #~ msgid "Columns"
6364 #~ msgstr "Kolumny"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6367 #~ msgid "Rows"
6368 #~ msgstr "Wiersze"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Grid spacing:"
6372 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6375 #~ msgid "None"
6376 #~ msgstr "Brak"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6379 #~ msgid "Small"
6380 #~ msgstr "Małe"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6383 #~ msgid "Medium"
6384 #~ msgstr "Średnie"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6387 #~ msgid "Large"
6388 #~ msgstr "Duże"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6391 #~ msgid "Column"
6392 #~ msgstr "Kolumna"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Expandable Folders"
6396 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6399 #~ msgid "Columns"
6400 #~ msgstr "Kolumny"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6403 #~ msgid "Columns"
6404 #~ msgstr "Kolumny"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ msgid "Resize column"
6408 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6409
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6413
6414 #~ msgctxt "@title::column"
6415 #~ msgid "Path"
6416 #~ msgstr "Ścieżka"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Odznacz element"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6434
6435 #~ msgid "Arrangement"
6436 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6437
6438 #~ msgid "Item height"
6439 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6440
6441 #~ msgid "Item width"
6442 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6443
6444 #~ msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6446
6447 #~ msgid "Number of textlines"
6448 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Configure..."
6452 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@label::textbox"
6456 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6457 #~ msgctxt "@label::textbox"
6458 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6459 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6460
6461 #~ msgctxt "@label"
6462 #~ msgid "No Tags Available"
6463 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Byte"
6467 #~ msgstr "Bajt"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "KByte"
6471 #~ msgstr "KBajt"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "MByte"
6475 #~ msgstr "MBajt"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "GByte"
6479 #~ msgstr "GBajt"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "All"
6483 #~ msgstr "Wszystko"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Text"
6487 #~ msgstr "Tekst"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Search:"
6491 #~ msgstr "Znajdź:"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "What:"
6495 #~ msgstr "Co:"
6496
6497 #~ msgctxt "@info"
6498 #~ msgid "Add search option"
6499 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6502 #~ msgid "Save"
6503 #~ msgstr "Zapisz"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "Save search options"
6507 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Close"
6511 #~ msgstr "Zamknij"
6512
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Close search options"
6515 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "Remove search option"
6519 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Greater Than"
6523 #~ msgstr "Większy niż"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6527 #~ msgstr "Większy lub równy"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "Less Than"
6531 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6535 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Today"
6539 #~ msgstr "Dziś"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Size:"
6543 #~ msgstr "Rozmiar:"
6544
6545 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6546 #~ msgid "All"
6547 #~ msgstr "Wszystko"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Equal to"
6551 #~ msgstr "Równy"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Not Equal to"
6555 #~ msgstr "Nie równy"
6556
6557 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6558 #~ msgid "Any"
6559 #~ msgstr "Dowolny"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Rating:"
6563 #~ msgstr "Ocena:"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Name:"
6567 #~ msgstr "Nazwa:"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "Save Search Options"
6571 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6572
6573 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6574 #~ msgid "Tag"
6575 #~ msgstr "Znacznik"
6576
6577 #~ msgctxt "@info"
6578 #~ msgid "Close"
6579 #~ msgstr "Zamknij"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "View Mode"
6583 #~ msgstr "Tryb widoku"
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6588 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6589
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6592 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6593
6594 #~ msgid "Criteria"
6595 #~ msgstr "Kryteria"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6598 #~ msgid "Size"
6599 #~ msgstr "Rozmiar"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6602 #~ msgid "Date"
6603 #~ msgstr "Data"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~ msgid "Permissions"
6607 #~ msgstr "Uprawnienia"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6610 #~ msgid "Owner"
6611 #~ msgstr "Właściciel"
6612
6613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6614 #~ msgid "Group"
6615 #~ msgstr "Grupa"
6616
6617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6618 #~ msgid "Type"
6619 #~ msgstr "Typ"
6620
6621 #~ msgctxt "@item::intable"
6622 #~ msgid "Normal"
6623 #~ msgstr "Normalne"
6624
6625 #~ msgctxt "@item::intable"
6626 #~ msgid "Update required"
6627 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6628
6629 #~ msgctxt "@item::intable"
6630 #~ msgid "Locally modified"
6631 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6632
6633 #~ msgctxt "@item::intable"
6634 #~ msgid "Added"
6635 #~ msgstr "Dodane"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Size"
6639 #~ msgstr "Rozmiar"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Date"
6643 #~ msgstr "Data"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgid "Permissions"
6647 #~ msgstr "Uprawnienia"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6650 #~ msgid "Owner"
6651 #~ msgstr "Właściciel"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6654 #~ msgid "Group"
6655 #~ msgstr "Grupa"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6658 #~ msgid "Type"
6659 #~ msgstr "Typ"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgid "Size"
6663 #~ msgstr "Rozmiar"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgid "Date"
6667 #~ msgstr "Data"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgid "Permissions"
6671 #~ msgstr "Uprawnienia"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6674 #~ msgid "Owner"
6675 #~ msgstr "Właściciel"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6678 #~ msgid "Group"
6679 #~ msgstr "Grupa"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6682 #~ msgid "Type"
6683 #~ msgstr "Typ"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Width x Height:"
6687 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Total Size:"
6691 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Type:"
6695 #~ msgstr "Typ:"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Modified:"
6699 #~ msgstr "Zmienione:"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Owner:"
6703 #~ msgstr "Właściciel:"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Tags:"
6707 #~ msgstr "Znaczniki:"
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Change Tags"
6711 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6715 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Create new tag:"
6719 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6720
6721 #~ msgctxt "@info"
6722 #~ msgid "Delete tag"
6723 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6724
6725 #~ msgctxt "@info"
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6730 #~ "plików?"
6731
6732 #~ msgctxt "@title"
6733 #~ msgid "Delete tag"
6734 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Delete"
6738 #~ msgstr "Usuń"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Add Tags..."
6742 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Change..."
6746 #~ msgstr "Zmień..."
6747
6748 #~ msgctxt "@info:progress"
6749 #~ msgid "Changing annotations"
6750 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6751
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Typ"
6755
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~ msgid "Size"
6758 #~ msgstr "Rozmiar"
6759
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~ msgid "Owner"
6762 #~ msgstr "Właściciel"
6763
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Uprawnienia"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Change Comment"
6770 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Comment"
6774 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6775
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6778 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Update"
6782 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6786 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "SVN Commit..."
6790 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6793 #~ msgid "SVN Add"
6794 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "SVN Delete"
6798 #~ msgstr "SVN Usuń"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6802 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6806 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Updated SVN repository."
6810 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "SVN Commit"
6814 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6817 #~ msgid "Commit"
6818 #~ msgstr "Zatwierdź"
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6822 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6826 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Committed SVN changes."
6830 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6834 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6838 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6839
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6842 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6843
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6847
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6854 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6855
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6861 #~ msgid "Get Service Menu..."
6862 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6863
6864 #~ msgctxt "@title:menu"
6865 #~ msgid "Navigation Bar"
6866 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6867
6868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ msgid "Click to begin the search"
6870 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Modified:"
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Date Modified"
6877 #~ msgstr "Zmienione:"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6880 #~ msgid "Not yet tagged"
6881 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6884 #~ msgid "with optional icon and description"
6885 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6886
6887 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6888 #~ msgid "No Tags"
6889 #~ msgstr "Brak znaczników"
6890
6891 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6892 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6896 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Copy operation completed."
6900 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6901
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Move operation completed."
6904 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Link operation completed."
6908 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Renaming operation completed."
6912 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Paste One Folder"
6916 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Paste One Item"
6920 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6921 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6922 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6923 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Move To Trash"
6927 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Lines:"
6931 #~ msgstr "Linie:"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6934 #~ msgid "General"
6935 #~ msgstr "Ogólne"
6936
6937 #~ msgctxt "@info"
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6942 #~ "pewno kontynuować?"
6943
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Browse through archives"
6946 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6947
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Rename inline"
6950 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6951
6952 #~ msgctxt "@label"
6953 #~ msgid "Show tooltips"
6954 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6957 #~ msgid "Quick View"
6958 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~| msgctxt "@label"
6962 #~| msgid "Show selection toggle"
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show selection toggle"
6965 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~| msgctxt "@title:group Size"
6969 #~| msgid "Small"
6970 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6971 #~ msgid "Small"
6972 #~ msgstr "Mały"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~| msgid "Large"
6977 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6978 #~ msgid "Large"
6979 #~ msgstr "Duża"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@title:group Size"
6983 #~| msgid "Small"
6984 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6985 #~ msgid "Small"
6986 #~ msgstr "Mały"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@title:group Size"
6990 #~| msgid "Medium"
6991 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6992 #~ msgid "Medium"
6993 #~ msgstr "Średni"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~| msgid "Large"
6998 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6999 #~ msgid "Large"
7000 #~ msgstr "Duża"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~| msgid "Properties"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Properties"
7007 #~ msgstr "Właściwości"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@action:button"
7011 #~| msgid "Use Default Location"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7013 #~ msgid "Show Full Location"
7014 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@title:group Size"
7018 #~| msgid "Small"
7019 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7020 #~ msgid "Small"
7021 #~ msgstr "Mały"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~| msgid "Large"
7026 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7027 #~ msgid "Large"
7028 #~ msgstr "Duża"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@title:group Size"
7032 #~| msgid "Small"
7033 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7034 #~ msgid "Small"
7035 #~ msgstr "Mały"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7039 #~| msgid "Large"
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7041 #~ msgid "Large"
7042 #~ msgstr "Duża"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgctxt "@action:button"
7046 #~| msgid "Cancel"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Cancel"
7049 #~ msgstr "Anuluj"
7050
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7054 #~ "<filename>%2</filename>"
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7057 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7064 #~ "filename>"