1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-10-06 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 08:18+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgstr "Odśwież widok"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Następna karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Poprzednia karta"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1099 msgstr "Podziel widok"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 msgctxt "@action:button"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1672 "Zmieniono bieżące położenie, <filename>%1</filename> nie jest już dostępny."
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1683 msgstr "Filtrowanie…"
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1734 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1735 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1744 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1745 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1750 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 msgid "One Selected Item"
1753 msgid_plural "%1 Selected Items"
1754 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1755 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1756 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Jeden plik"
1764 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1765 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "Jeden katalog"
1773 msgstr[1] "%1 katalogi"
1774 msgstr[2] "%1 katalogów"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1783 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1784 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1788 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid_plural "%1 items"
1791 msgstr[0] "%1 rzecz"
1792 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1793 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Tydzień temu"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1890 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1891 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1892 "text that should not be formatted as a date"
1893 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1899 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1900 "context @title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1907 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1908 "current locale, and yyyy is full year number."
1909 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1915 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1951 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1969 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1982 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1987 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1995 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1996 "and yyyy is full year number"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2003 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgstr "Wykonywanie, "
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2038 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2039 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2040 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2055 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2060 msgid "The date format can be selected in settings."
2061 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2066 msgstr "Czas utworzenia"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2071 msgstr "Ostatnio otwierany"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 msgstr "Liczba stron"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgstr "Liczba słów"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2128 msgstr "Liczba wierszy"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2132 msgid "Date Photographed"
2133 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2143 msgctxt "@label width x height"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 msgstr "Czas trwania"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2193 msgstr "Szybkość transmisji"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2202 msgid "Release Year"
2203 msgstr "Rok wydania"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2207 msgid "Aspect Ratio"
2208 msgstr "Współczynnik kształtu"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2235 msgid "File Extension"
2236 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2240 msgid "Deletion Time"
2241 msgstr "Czas usunięcia"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgid "Link Destination"
2246 msgstr "Odnośnik docelowy"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgid "Downloaded From"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 msgstr "Uprawnienia"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2262 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2264 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2265 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2275 msgstr "Grupa użytkownika"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Nieznany błąd."
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Zarządzanie plikami"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2302 msgctxt "@info:credit"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2314 msgctxt "@info:credit"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2362 msgctxt "@info:credit"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2378 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2379 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "Programista"
2387 msgctxt "@info:credit"
2389 msgstr "David Faure"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Dokumentacja"
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Dokument do otwarcia"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2474 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2479 msgid "Automatic scrolling"
2480 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Przemianuj…"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Move to Trash"
2504 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Show Hidden Files"
2516 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Limit to Home Directory"
2522 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Automatic Scrolling"
2528 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Właściwości"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2539 msgid "Previews shown"
2540 msgstr "Pokaż podglądy"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2555 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2557 msgid "Date display format"
2558 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgstr "Ustawienia…"
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Condensed Date"
2588 msgstr "Zwarta data"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2592 msgctxt "@label::textbox"
2593 msgid "Select which data should be shown:"
2594 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2596 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 msgid "%1 item selected"
2600 msgid_plural "%1 items selected"
2601 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2602 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2603 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Ustawienia kosza..."
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2634 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Wgraj Konsolę"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Dowolny rodzaj"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Dowolna data"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Bieżący tydzień"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Bieżący miesiąc"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Bieżący rok"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Dowolna ocena"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "1 lub więcej"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "2 lub więcej"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "3 lub więcej"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "4 lub więcej"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Najwyższa ocena"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2779 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2780 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2784 msgctxt "@action:button"
2786 msgstr "Dodaj znaczniki"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2808 msgctxt "@info:tooltip"
2809 msgid "Quit searching"
2810 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2814 msgctxt "action:button"
2816 msgstr "W nazwie pliku"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "W treści pliku"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2832 msgctxt "action:button"
2834 msgstr "W moich plikach"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Search in your home directory"
2840 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2844 msgid "More Search Tools"
2845 msgstr "Więcej wyszukiwarek"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2850 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 msgid "Query Results from '%1'"
2853 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2859 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Copying"
2869 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2875 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2877 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2882 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2888 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Cutting"
2895 msgstr "Anuluj wycinanie"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 msgctxt "@action:button"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2916 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Duplicating"
2923 msgstr "Anuluj powielanie"
2925 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2926 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 msgctxt "@action keep short"
2933 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2938 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 msgctxt "@action:button"
2944 msgid "Cancel Moving"
2945 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2951 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2957 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2958 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2959 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2963 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2964 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2965 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2971 msgid "Paste from Clipboard"
2972 msgstr "Wklej ze schowka"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2976 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2977 msgid "Dismiss This Reminder"
2978 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2982 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2983 msgid "Don't Remind Me Again"
2984 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2988 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2990 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2991 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2993 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
2994 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
2996 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2999 msgctxt "@action:button"
3000 msgid "Cancel Renaming"
3001 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3013 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3014 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3015 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3028 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3029 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3042 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3043 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3053 msgid "Permanently Delete %2"
3054 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3055 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3056 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3057 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3067 msgid "Duplicate %2"
3068 msgid_plural "Duplicate %2"
3069 msgstr[0] "Powiel %2"
3070 msgstr[1] "Powiel %2"
3071 msgstr[2] "Powiel %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3084 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3085 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3096 msgid_plural "Rename %2"
3097 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3098 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3099 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3114 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3115 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3116 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3117 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3118 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3119 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3120 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3121 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3122 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Tryb zaznaczania"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3151 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgstr "Poszukaj..."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services…"
3159 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3169 "zarządzania wersjami."
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3179 msgctxt "@option:check"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 msgstr "Rozmiar ikon"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Rozmiar podglądu"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3236 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3241 msgid "Recursive directory size limit"
3242 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3245 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3247 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Zapis uprawnień"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3286 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3299 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Położenie kolumn"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Wypełnianie boków"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3370 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3371 "będą pokazywane w widoku plików."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3392 msgstr "Tryb widoku"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3403 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Pokaż podglądy"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Szereguj pliki wg"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3453 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3454 "dokonuje się szeregowania."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Porządek szeregowania"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Widoczne role"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3544 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3554 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3555 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3556 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3565 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3566 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3572 msgstr "Domowy adres URL"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3609 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3615 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3616 "running in the Terminal panel."
3618 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3619 "wykonywany w panelu terminala."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3624 msgid "Rename inline"
3625 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3630 msgid "Show selection toggle"
3631 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3637 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3640 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3641 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3646 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3647 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3652 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3653 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3658 msgid "New tab will be open after last one"
3659 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3664 msgid "Show tooltips"
3665 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3670 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3671 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3676 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3678 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3683 msgid "Show the statusbar"
3684 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3689 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3690 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3695 msgid "Show the space information in the statusbar"
3696 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3701 msgid "Lock the layout of the panels"
3702 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3707 msgid "Enlarge Small Previews"
3708 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3717 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3724 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3729 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3730 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3735 msgid "Text width index"
3736 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3739 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3741 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3745 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3747 msgid "Enabled plugins"
3748 msgstr "Włączone wtyczki"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3752 msgctxt "@title:window"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3758 msgctxt "@title:group Interface settings"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3764 msgctxt "@title:group"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Context Menu"
3772 msgstr "Menu podręczne"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3776 msgctxt "@title:group"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "User Feedback"
3784 msgstr "Informacja zwrotna"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3789 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3790 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3795 msgstr "Ostrzeżenie"
3797 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3799 msgctxt "@title:window"
3800 msgid "Configure Preview for %1"
3801 msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3807 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Moving files or folders to trash"
3813 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Emptying trash"
3819 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Deleting files or folders"
3825 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3831 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3837 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3843 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many folders at once"
3849 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many terminals at once"
3855 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 msgid "Open in application"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3880 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3881 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Select Home Location"
3888 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Use Current Location"
3894 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Default Location"
3900 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3904 msgctxt "@label:textbox"
3905 msgid "Show on startup:"
3906 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3910 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3911 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3913 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3917 msgctxt "@label:checkbox"
3918 msgid "Opening Folders:"
3919 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3924 msgid "Show full path in title bar"
3925 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3929 msgctxt "@label:checkbox"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3936 msgid "Show filter bar"
3937 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "Za bieżącą kartą"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "Na końcu paska kart"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3959 msgctxt "option:check split view panes"
3960 msgid "Switch between panes with Tab key"
3961 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Split view: "
3967 msgstr "Widok podzielony: "
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Turning off split view closes active pane"
3973 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3977 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3988 msgid "New windows:"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3997 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Katalogi i karty"
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Potwierdzanie"
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4046 msgstr "Bez ograniczenia"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4057 msgstr "Bez podglądów"
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Pasek stanu: "
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Pasek położenia:"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4109 msgctxt "@title:tab"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4123 msgctxt "@title:tab"
4125 msgstr "Szczegółowy"
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4129 msgctxt "option:radio"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Tryb szeregowania: "
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4168 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4169 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Folder size displays:"
4175 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4179 msgctxt "option:radio as in relative date"
4180 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4181 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4185 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4186 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4191 msgctxt "@title:group"
4193 msgstr "Zapis daty:"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4197 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4198 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4199 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4203 msgctxt "option:radio as numeric style"
4204 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4205 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4209 msgctxt "option:radio as combined style"
4210 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Permissions style:"
4217 msgstr "Zapis uprawnień:"
4219 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4221 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4223 msgstr "Czcionka systemowa"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgstr "Czcionka użytkownika"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4233 msgctxt "@action:button Choose font"
4237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4239 msgctxt "@option:radio"
4240 msgid "Use common display style for all folders"
4241 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Remember display style for each folder"
4247 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4253 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4256 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4257 "zmienione właściwości widoku."
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Display style: "
4263 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Open archives as folder"
4269 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Open folders during drag operations"
4275 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4279 msgctxt "@title:group"
4281 msgstr "Przeglądanie: "
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show tooltips"
4287 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Miscellaneous: "
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4298 msgctxt "@option:check"
4299 msgid "Show selection marker"
4300 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Rename inline"
4306 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4310 msgctxt "@title:tab General View settings"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4316 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4317 msgid "Content Display"
4318 msgstr "Wyświetlanie treści"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Default icon size:"
4324 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Preview icon size:"
4330 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4334 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgstr "Czcionka etykiety:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Label width:"
4366 msgstr "Szerokość etykiety:"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgstr "Nieograniczenie"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Maximum lines:"
4408 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgstr "Nieograniczona"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4436 msgctxt "@label:listbox"
4437 msgid "Maximum width:"
4438 msgstr "Największa szerokość:"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4442 msgctxt "@option:check"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking anywhere on the row"
4456 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking on icon or name"
4462 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4464 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Open files and folders:"
4469 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4474 msgctxt "@info:tooltip"
4475 msgid "Size: 1 pixel"
4476 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4477 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4478 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4479 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4483 msgctxt "@title:window"
4484 msgid "View Display Style"
4485 msgstr "Wygląd widoku"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4495 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgstr "Szczegółowy"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4507 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4513 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show folders first"
4521 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show hidden files last"
4527 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show preview"
4533 msgstr "Pokaż podgląd"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show in groups"
4539 msgstr "Pokaż w grupach"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show hidden files"
4545 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Additional Information"
4551 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4555 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4556 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4560 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgstr "Tryb widoku:"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4566 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgstr "Szeregowanie:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4572 msgid "View options:"
4573 msgstr "Opcje widoku:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "Current folder"
4579 msgstr "Bieżącego katalogu"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4583 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4584 msgid "Current folder and sub-folders"
4585 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgstr "Wszystkich katalogów"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4595 msgctxt "@title:group"
4597 msgstr "Zastosuj do:"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Use as default view settings"
4603 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4609 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4612 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4619 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4621 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4624 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4626 msgctxt "@title:window"
4627 msgid "Applying View Properties"
4628 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4630 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4632 msgctxt "@info:progress"
4633 msgid "Counting folders: %1"
4634 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4638 msgctxt "@info:progress"
4640 msgstr "Katalogi: %1"
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4644 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4646 msgstr "Powiększenie:"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4651 msgstr "Powiększenie"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4655 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4656 msgid "Sets the size of the file icons."
4657 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4667 msgid "Stop loading"
4668 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4672 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4674 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4675 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4676 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4677 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4678 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4679 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4680 "device.</item></list></para>"
4682 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4683 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4684 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4685 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4686 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4687 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4688 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Show Zoom Slider"
4694 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Show Space Information"
4700 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4704 msgctxt "@info:status Free disk space"
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4710 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4711 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4712 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4716 msgid "Trash Emptied"
4717 msgstr "Kosz opróżniony"
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4721 msgid "The Trash was emptied."
4722 msgstr "Kosz został opróżniony."
4724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4726 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4732 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4733 msgid "Count of available Network Shares"
4734 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "A subset of Dolphin settings."
4746 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4750 msgid "Select Remote Charset"
4751 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4761 msgstr "Wczytaj ponownie"
4763 #: views/dolphinview.cpp:647
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "1 Folder selected"
4767 msgid_plural "%1 Folders selected"
4768 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4769 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4770 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4772 #: views/dolphinview.cpp:648
4774 msgctxt "@info:status"
4775 msgid "1 File selected"
4776 msgid_plural "%1 Files selected"
4777 msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
4778 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4779 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4781 #: views/dolphinview.cpp:650
4783 msgctxt "@info:status"
4785 msgid_plural "%1 Folders"
4786 msgstr[0] "1 katalog"
4787 msgstr[1] "%1 katalogi"
4788 msgstr[2] "%1 katalogów"
4790 #: views/dolphinview.cpp:651
4792 msgctxt "@info:status"
4794 msgid_plural "%1 Files"
4796 msgstr[1] "%1 pliki"
4797 msgstr[2] "%1 plików"
4799 #: views/dolphinview.cpp:655
4801 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4803 msgstr "%1, %2 (%3)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4807 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 #: views/dolphinview.cpp:661
4813 msgctxt "@info:status"
4814 msgid "0 Folders, 0 Files"
4815 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4817 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4819 msgctxt "<filename> copy"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1067
4825 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4826 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4827 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
4828 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
4829 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1072
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Open %1 Item"
4835 msgid_plural "Open %1 Items"
4836 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4837 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4838 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1203
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Side Padding"
4844 msgstr "Wypełnianie boków"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1207
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Automatic Column Widths"
4850 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1212
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Custom Column Widths"
4856 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1827
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Trash operation completed."
4862 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4864 #: views/dolphinview.cpp:1837
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Delete operation completed."
4868 msgstr "Ukończono usuwanie."
4870 #: views/dolphinview.cpp:1993
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Rename and Hide"
4874 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1997
4879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4882 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4883 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4885 #: views/dolphinview.cpp:1999
4888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4891 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4892 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2001
4896 msgid "Hide this File?"
4897 msgstr "Ukryć ten plik?"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2001
4901 msgid "Hide this Folder?"
4902 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2051
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location is empty."
4908 msgstr "Adres jest pusty."
4910 #: views/dolphinview.cpp:2053
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location '%1' is invalid."
4914 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4916 #: views/dolphinview.cpp:2309
4919 msgstr "Wczytywanie…"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2328
4923 msgid "Loading canceled"
4924 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2330
4928 msgid "No items matching the filter"
4929 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2332
4933 msgid "No items matching the search"
4934 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2334
4938 msgid "Trash is empty"
4939 msgstr "Kosz jest pusty"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2337
4944 msgstr "Brak znaczników"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2340
4948 msgid "No files tagged with \"%1\""
4949 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
4951 #: views/dolphinview.cpp:2344
4953 msgid "No recently used items"
4954 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2346
4958 msgid "No shared folders found"
4959 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2348
4963 msgid "No relevant network resources found"
4964 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2350
4968 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2352
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2354
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2356
4983 msgid "Folder is empty"
4984 msgstr "Katalog jest pusty"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4989 msgid "Create Folder…"
4990 msgstr "Utwórz katalog…"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4996 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4997 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4999 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5000 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5006 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5007 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5008 "from if disk space is needed."
5010 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5011 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5012 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5019 "recovered by normal means."
5021 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5022 "przywrócić w normalny sposób."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5026 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5027 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5028 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Duplicate Here"
5034 msgstr "Powiel tutaj"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgstr "Właściwości"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5044 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5046 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5047 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5048 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5049 "there like managing read- and write-permissions."
5051 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5052 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5053 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location"
5060 msgstr "Skopiuj położenie"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5064 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5065 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5066 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Move to Trash…"
5072 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here…"
5084 msgstr "Powiel tutaj…"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5088 msgctxt "@action:incontextmenu"
5089 msgid "Copy Location…"
5090 msgstr "Skopiuj położenie…"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5094 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5096 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5097 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5098 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5099 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5100 "interface> option is enabled.</para>"
5102 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5103 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5104 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5105 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5109 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5111 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5112 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5113 "the overview in folders with many items.</para>"
5115 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5116 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5117 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5121 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5123 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5124 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5125 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5126 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5127 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5128 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5129 "of multiple folders in the same list.</para>"
5131 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5132 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5133 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5134 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5135 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5136 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5137 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5143 msgstr "Tryb widoku"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5178 msgstr "Powiększenie"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Pokaż podglądy"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5200 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5201 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Najpierw katalogi"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgstr "Uszereguj według"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Pokaż w grupach"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5256 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5257 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5258 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5259 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5273 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5284 msgid "Icons view mode"
5285 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5289 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5296 msgid "Compact view mode"
5297 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgstr "Szczegółowy"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5308 msgid "Details view mode"
5309 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5313 msgctxt "Sort descending"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5319 msgctxt "Sort ascending"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Largest First"
5327 msgstr "Najpierw największe"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Smallest First"
5333 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5337 msgctxt "Sort descending"
5338 msgid "Newest First"
5339 msgstr "Najpierw najnowsze"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5343 msgctxt "Sort ascending"
5344 msgid "Oldest First"
5345 msgstr "Najpierw najstarsze"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Highest First"
5351 msgstr "Najpierw najwyższe"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Lowest First"
5357 msgstr "Najpierw najniższe"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5361 msgctxt "Sort descending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5374 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5375 "selection is empty when this text is shown."
5376 msgid "Actions for Current View"
5377 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5379 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5380 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5383 #. and a fallback will be used.
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5386 msgid "Actions for %1"
5387 msgstr "Działania dla %1"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5393 "of selected files/folders."
5394 msgid "Actions for One Selected Item"
5395 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5396 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5397 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5398 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5400 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "Updating version information…"
5404 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5406 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgstr "Uruchamianie"
5410 #~ msgctxt "@title:group"
5411 #~ msgid "View Modes"
5412 #~ msgstr "Tryby widoku"
5414 #~ msgctxt "@title:group"
5415 #~ msgid "Navigation"
5416 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "General: "
5424 #~ msgstr "Ogólne: "
5426 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5427 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5428 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5434 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5435 #~ msgid "Filter..."
5436 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5438 #~ msgid "Search..."
5439 #~ msgstr "Szukaj..."
5441 #~ msgctxt "@info:progress"
5442 #~ msgid "Sorting..."
5443 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5445 #~ msgid "Filter..."
5446 #~ msgstr "Filtr..."
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5449 #~ msgid "Configure..."
5450 #~ msgstr "Ustawienia..."
5452 #~ msgctxt "@label:textbox"
5453 #~ msgid "Search..."
5454 #~ msgstr "Szukaj..."
5457 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5458 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5460 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5462 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5472 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5473 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5475 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5476 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5478 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5479 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5485 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5488 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5489 #~ "commands and configuration options."
5491 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5492 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5493 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5495 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5497 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5498 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5501 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5503 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5505 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5506 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5508 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5509 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5514 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5515 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5516 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5517 #~ "help is available for a spot.</para>"
5519 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5520 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5521 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5526 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5527 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5528 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5529 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5530 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5531 #~ "used to this.</para>"
5533 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5534 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5535 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5536 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5537 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5541 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5542 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5544 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5545 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5547 #~ msgctxt "@info:credit"
5549 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5555 #~ msgid "Font family"
5556 #~ msgstr "Krój czcionki"
5558 #~ msgid "Font size"
5559 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5564 #~ msgid "Font weight"
5565 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5568 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5570 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5571 #~ "poprawek błędów"
5573 #~ msgid "Leading Column Padding"
5574 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5577 #~ msgid "Leading Column Padding"
5578 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5589 #~ msgid "Safely Remove"
5590 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5597 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5598 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5601 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5602 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5605 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5606 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Open in New Tab"
5610 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Window"
5614 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5618 #~ msgstr "Podepnij"
5620 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5622 #~ msgstr "Edytuj..."
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Add Entry..."
5634 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Icon Size"
5638 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5640 #~ msgctxt "Small icon size"
5641 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5642 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5644 #~ msgctxt "Medium icon size"
5645 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5648 #~ msgctxt "Large icon size"
5649 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5652 #~ msgctxt "Huge icon size"
5653 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5657 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5658 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5662 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5664 #~ msgctxt "@title:window"
5665 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5666 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5669 #~ msgid "Sett&ings"
5670 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5672 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5676 #~ msgctxt "@action"
5677 #~ msgid "Show menu"
5678 #~ msgstr "Pokaż menu"
5680 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgid "Dolphin Part"
5686 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Url Navigator"
5690 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5691 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5692 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5693 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgstr "Nieznany"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Opcje okna:"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5735 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5736 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5739 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5740 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5742 #~ msgctxt "@title:window"
5743 #~ msgid "View Properties"
5744 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5746 #~ msgid "Show facets widget"
5747 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5749 #~ msgctxt "@action:button"
5750 #~ msgid "Fewer Options"
5751 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5753 #~ msgctxt "@action:button"
5754 #~ msgid "More Options"
5755 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5759 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5760 #~ "service is disabled."
5762 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5763 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5765 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5767 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5770 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5771 #~ "zostało zaindeksowane."
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5775 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5776 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5778 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5779 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5781 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgstr "Katalogi"
5789 #~ msgctxt "@option:option"
5791 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5793 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgctxt "@option:option"
5798 #~ msgid "Yesterday"
5801 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5802 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5803 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgstr "Narzędzia"
5813 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5822 #~ msgstr "zatrzymaj"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5825 #~ msgid "Add to Places"
5826 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5830 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5831 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5832 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 #~ msgid "Descending"
5836 #~ msgstr "Malejąco"
5838 #~ msgctxt "@title:window"
5839 #~ msgid "Configure Shown Data"
5840 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5842 #~ msgctxt "@label::textbox"
5843 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5844 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5846 #~ msgctxt "action:button"
5847 #~ msgid "Everywhere"
5848 #~ msgstr "Wszędzie"
5850 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5851 #~ msgid "Unchanged"
5852 #~ msgstr "Niezmienione"
5854 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5855 #~ msgid "Horizontally flipped"
5856 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5859 #~ msgid "180° rotated"
5860 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5863 #~ msgid "Vertically flipped"
5864 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5866 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5867 #~ msgid "Transposed"
5868 #~ msgstr "Transponowane"
5870 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5871 #~ msgid "90° rotated"
5872 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5874 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5875 #~ msgid "Transversed"
5876 #~ msgstr "Trawersowane"
5878 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5879 #~ msgid "270° rotated"
5880 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5882 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5888 #~ msgstr "Etykieta:"
5890 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5891 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5894 #~ msgid "Location:"
5895 #~ msgstr "Położenie:"
5898 #~ msgid "Choose an icon:"
5901 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5902 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Add Places Entry"
5906 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5908 #~ msgctxt "@title:window"
5909 #~ msgid "Edit Places Entry"
5910 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5912 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5913 #~ msgid "Show All Entries"
5914 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Properties"
5918 #~ msgstr "Właściwości"
5920 #~| msgctxt "@title:window"
5921 #~| msgid "Additional Information"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Additional Information Shown"
5924 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Apply View Properties To"
5928 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Use these view properties as default"
5932 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5936 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
5938 #~ msgctxt "@label:textbox"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Położenie:"
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Icon Size"
5944 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5948 #~ msgstr "Na podglądzie:"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgstr "Czcionka:"
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5960 #~ msgstr "Szerokość:"
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Expandable folders"
5972 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
5975 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5976 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Additional Information"
5980 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Select All"
5984 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
5991 #~ msgid "Image Size"
5992 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
5999 #~ msgid "Recently Saved"
6000 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6003 #~ msgid "Search For"
6008 #~ msgstr "Urządzenia"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6012 #~ msgstr "Katalog domowy"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6020 #~ msgstr "Katalog główny"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "This Month"
6036 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Last Month"
6040 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Documents"
6044 #~ msgstr "Dokumenty"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Audio Files"
6052 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "&Move to Trash"
6070 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~ msgid "Rename..."
6074 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6082 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6088 #~ msgctxt "option:check"
6089 #~ msgid "Natural sorting of items"
6090 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current folder"
6094 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - current device"
6098 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6101 #~ msgid "%1 - all devices"
6102 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6106 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6110 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Paste Into Folder"
6114 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6116 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6121 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6122 #~ "locale, and %Y is full year number"
6123 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6124 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6127 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6128 #~ "and %Y is full year number"
6133 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6134 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6140 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6141 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6142 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6146 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgctxt "@label:textbox"
6156 #~ msgctxt "@info:status"
6157 #~ msgid "Update of version information failed."
6158 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Text"
6162 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6166 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6168 #~ msgctxt "@title:group Date"
6169 #~ msgid "Last Week"
6170 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6173 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6174 #~ "full year number"
6175 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6176 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6181 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6185 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6186 #~ msgid "Yesterday"
6193 #~ msgctxt "@option:option"
6194 #~ msgid "Maximum Rating"
6195 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6202 #~| msgctxt "@label"
6204 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6208 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6212 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6221 #~| msgctxt "@title:group"
6222 #~| msgid "View Properties"
6224 #~ msgid "View properties:"
6225 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Copy Information Message"
6229 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Copy Error Message"
6233 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "No destination"
6237 #~ msgstr "Bez celu"
6239 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6241 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Do not create previews for"
6245 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6247 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6248 #~ msgid "Local files above:"
6249 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Version Control Systems"
6253 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6255 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6256 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6257 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgstr "elementów"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Permissions"
6277 #~ msgstr "Uprawnienia"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgstr "Właściciel"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Destination"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Wg nazwy"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Wg właściciela"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgstr "Wg grupy"
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6320 #~ msgid "By Link Destination"
6321 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6328 #~ msgid "Additional information"
6329 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6331 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Rename inline"
6337 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6341 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6344 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6347 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6348 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6350 #~ msgctxt "@title:tab"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgctxt "@label:listbox"
6359 #~ msgid "Arrangement:"
6360 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6370 #~ msgctxt "@label:listbox"
6371 #~ msgid "Grid spacing:"
6372 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Expandable Folders"
6396 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6398 #~ msgctxt "@title:menu"
6402 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ msgid "Resize column"
6408 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6410 #~ msgctxt "@title::column"
6411 #~ msgid "Link Destination"
6412 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6414 #~ msgctxt "@title::column"
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid "Deselect Item"
6420 #~ msgstr "Odznacz element"
6423 #~ msgid "Show hidden files"
6424 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6427 #~ msgid "Show preview"
6428 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6431 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6433 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6435 #~ msgid "Arrangement"
6436 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6438 #~ msgid "Item height"
6439 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6441 #~ msgid "Item width"
6442 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6444 #~ msgid "Grid spacing"
6445 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6447 #~ msgid "Number of textlines"
6448 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6450 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Configure..."
6452 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6455 #~| msgctxt "@label::textbox"
6456 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6457 #~ msgctxt "@label::textbox"
6458 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6459 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6462 #~ msgid "No Tags Available"
6463 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6483 #~ msgstr "Wszystko"
6498 #~ msgid "Add search option"
6499 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6501 #~ msgctxt "@action:button"
6506 #~ msgid "Save search options"
6507 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6514 #~ msgid "Close search options"
6515 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6518 #~ msgid "Remove search option"
6519 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6522 #~ msgid "Greater Than"
6523 #~ msgstr "Większy niż"
6526 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6527 #~ msgstr "Większy lub równy"
6530 #~ msgid "Less Than"
6531 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6534 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6535 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6543 #~ msgstr "Rozmiar:"
6545 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6547 #~ msgstr "Wszystko"
6554 #~ msgid "Not Equal to"
6555 #~ msgstr "Nie równy"
6557 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "Save Search Options"
6571 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6573 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6575 #~ msgstr "Znacznik"
6581 #~ msgctxt "@title:menu"
6582 #~ msgid "View Mode"
6583 #~ msgstr "Tryb widoku"
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6587 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6588 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6590 #~ msgctxt "@info:status"
6591 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6592 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6595 #~ msgstr "Kryteria"
6597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6601 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6605 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6606 #~ msgid "Permissions"
6607 #~ msgstr "Uprawnienia"
6609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6611 #~ msgstr "Właściciel"
6613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6621 #~ msgctxt "@item::intable"
6623 #~ msgstr "Normalne"
6625 #~ msgctxt "@item::intable"
6626 #~ msgid "Update required"
6627 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6629 #~ msgctxt "@item::intable"
6630 #~ msgid "Locally modified"
6631 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6633 #~ msgctxt "@item::intable"
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6646 #~ msgid "Permissions"
6647 #~ msgstr "Uprawnienia"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6651 #~ msgstr "Właściciel"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6670 #~ msgid "Permissions"
6671 #~ msgstr "Uprawnienia"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6675 #~ msgstr "Właściciel"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6686 #~ msgid "Width x Height:"
6687 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6690 #~ msgid "Total Size:"
6691 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6698 #~ msgid "Modified:"
6699 #~ msgstr "Zmienione:"
6703 #~ msgstr "Właściciel:"
6707 #~ msgstr "Znaczniki:"
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Change Tags"
6711 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6713 #~ msgctxt "@label:textbox"
6714 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6715 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6718 #~ msgid "Create new tag:"
6719 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6722 #~ msgid "Delete tag"
6723 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6727 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6729 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6733 #~ msgid "Delete tag"
6734 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6741 #~ msgid "Add Tags..."
6742 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6745 #~ msgid "Change..."
6746 #~ msgstr "Zmień..."
6748 #~ msgctxt "@info:progress"
6749 #~ msgid "Changing annotations"
6750 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6762 #~ msgstr "Właściciel"
6764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Uprawnienia"
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Change Comment"
6770 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6772 #~ msgctxt "@title:window"
6773 #~ msgid "Add Comment"
6774 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6776 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6778 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Update"
6782 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6786 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "SVN Commit..."
6790 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "SVN Delete"
6798 #~ msgstr "SVN Usuń"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6802 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6806 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Updated SVN repository."
6810 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "SVN Commit"
6814 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6816 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgstr "Zatwierdź"
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6822 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6826 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Committed SVN changes."
6830 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6834 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6838 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6840 #~ msgctxt "@info:status"
6841 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6842 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6844 #~ msgctxt "@info:status"
6845 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6846 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6850 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6852 #~ msgctxt "@info:status"
6853 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6854 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Additional Information"
6858 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6861 #~ msgid "Get Service Menu..."
6862 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6864 #~ msgctxt "@title:menu"
6865 #~ msgid "Navigation Bar"
6866 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6868 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6869 #~ msgid "Click to begin the search"
6870 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Modified:"
6876 #~ msgid "Date Modified"
6877 #~ msgstr "Zmienione:"
6879 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6880 #~ msgid "Not yet tagged"
6881 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6883 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6884 #~ msgid "with optional icon and description"
6885 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6887 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6889 #~ msgstr "Brak znaczników"
6891 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6892 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6895 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6896 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Copy operation completed."
6900 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Move operation completed."
6904 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Link operation completed."
6908 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Renaming operation completed."
6912 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Paste One Folder"
6916 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Paste One Item"
6920 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6921 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6922 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6923 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6926 #~ msgid "Move To Trash"
6927 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6933 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6939 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6941 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
6942 #~ "pewno kontynuować?"
6945 #~ msgid "Browse through archives"
6946 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
6949 #~ msgid "Rename inline"
6950 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6953 #~ msgid "Show tooltips"
6954 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6957 #~ msgid "Quick View"
6958 #~ msgstr "Szybki podgląd"
6961 #~| msgctxt "@label"
6962 #~| msgid "Show selection toggle"
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Show selection toggle"
6965 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
6968 #~| msgctxt "@title:group Size"
6970 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6977 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6982 #~| msgctxt "@title:group Size"
6984 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6989 #~| msgctxt "@title:group Size"
6991 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6996 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6998 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~| msgid "Properties"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7006 #~ msgid "Properties"
7007 #~ msgstr "Właściwości"
7010 #~| msgctxt "@action:button"
7011 #~| msgid "Use Default Location"
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7013 #~ msgid "Show Full Location"
7014 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7017 #~| msgctxt "@title:group Size"
7019 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7024 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7026 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7031 #~| msgctxt "@title:group Size"
7033 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7038 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7040 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7045 #~| msgctxt "@action:button"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7054 #~ "<filename>%2</filename>"
7056 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7057 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7059 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7063 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"