]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-06-10 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-06-13 13:09+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:223
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:231
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:239
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:489
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:354
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:357
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:360
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:363
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:366
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:370
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:446
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:447
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:453
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:454
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:648
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:650
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:659
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:699
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:709
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:919
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:920
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis find"
680 msgid ""
681 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 "find the items you are looking for.</para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
686 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
687 "pouvez saisir les termes de recherche et spécifier les paramètres pour "
688 "trouver les éléments que vous recherchez.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Rechercher"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Sélectionner"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
729 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
730 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
731 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
732 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
733 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
734 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
735 "sélectionnés. </para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid "This selects all files and folders in the current location."
741 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
746 msgid "Invert Selection"
747 msgstr "Inverser la sélection"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis invert"
752 msgid ""
753 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "selected instead."
755 msgstr ""
756 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
757 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis split"
762 msgid ""
763 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
764 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
765 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
766 "para>Click this button again to close one of the views."
767 msgstr ""
768 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
769 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
770 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
771 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
772 "fermer l'une des vues."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "window."
780 msgstr ""
781 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
782 "nouvelle fenêtre."
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
787 msgid "Stash"
788 msgstr "Mettre de côté"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
794 msgstr ""
795 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:tooltip"
800 msgid "Refresh view"
801 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
806 msgid ""
807 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
808 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
809 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
810 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
813 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
814 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
815 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
816 "possède actuellement le focus. </para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu View"
821 msgid "Stop"
822 msgstr "Arrêter"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@info"
827 msgid "Stop loading"
828 msgstr "Arrêter le chargement"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info"
833 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
834 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Editable Location"
840 msgstr "Emplacement modifiable"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
847 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
848 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
849 "confirming the edited location."
850 msgstr ""
851 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
852 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
853 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
854 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
855 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
860 msgid "Replace Location"
861 msgstr "Substituer un emplacement"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
868 "enter a different location."
869 msgstr ""
870 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
871 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu File"
876 msgid "Undo close tab"
877 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
880 #, kde-format
881 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
882 msgid "This returns you to the previously closed tab."
883 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
890 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
891 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
892 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
893 "for your confirmation beforehand."
894 msgstr ""
895 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
896 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
897 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
898 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
899 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
900 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
907 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
908 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
909 msgstr ""
910 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
911 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
912 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
913 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
914 "configuration."
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Compare Files"
920 msgstr "Comparer des fichiers"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Manage Disk Space Usage"
926 msgstr "Gérer l'utilisation de l'espace disque"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
933 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
934 "para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
937 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
938 "emphasis> pour le configurer.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Open Terminal"
944 msgstr "Ouvrir un terminal"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
951 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
952 "the terminal application.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
955 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
956 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
957 "</para>"
958
959 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Tools"
963 msgid "Open Terminal Here"
964 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
971 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
972 "features in the terminal application.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
975 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
976 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
977 "l'application de terminal.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:menu"
982 msgid "&Bookmarks"
983 msgstr "&Signets"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
990 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
991 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
992 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
993 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
994 "advanced actions more time consuming.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
997 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
998 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
999 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1000 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1001 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1002 "avancées plus long. </para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Tab %1"
1008 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Dernier onglet"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Last Tab"
1020 msgstr "Aller au dernier onglet"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Next Tab"
1026 msgstr "Onglet suivant"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Go to Next Tab"
1032 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Previous Tab"
1038 msgstr "Onglet précédent"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Afficher à la cible"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1098 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1099 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1100 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1101 "propre."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Informations"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1117 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1118 "interface>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1125 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1126 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1127 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1128 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1131 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1132 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1133 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1134 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1135 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1142 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1143 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1144 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1145 "are given here by right-clicking.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1148 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1149 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1150 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1151 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1152 "</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window"
1157 msgid "Folders"
1158 msgstr "Dossiers"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1165 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1166 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1167 msgstr ""
1168 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1169 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1170 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1171 "emphasis>."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1178 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1179 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1180 "quick switching between any folders.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1183 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1184 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1185 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1186 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1191 msgid "Terminal"
1192 msgstr "Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1199 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1200 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1201 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1202 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1203 "application like Konsole.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1206 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1207 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1208 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1209 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1210 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1211 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1212 "comme Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1219 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1220 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1221 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1222 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1223 "like Konsole.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1226 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1227 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1228 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1229 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1230 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1231 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1232 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1237 msgid "Focus Terminal Panel"
1238 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:tooltip"
1243 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1244 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@title:window"
1249 msgid "Places"
1250 msgstr "Emplacements"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@item:inmenu"
1255 msgid "Show Hidden Places"
1256 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1263 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1264 "property."
1265 msgstr ""
1266 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1267 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1268 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1275 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1276 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1277 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1278 "type.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1281 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1282 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1283 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1284 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1285 "fichiers d'un certain type.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1292 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1293 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1294 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1295 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1296 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1297 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1298 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1299 "interface> to display it again.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1302 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1303 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1304 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1305 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1306 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1307 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1308 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1309 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1310 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1311 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1312 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Focus Places Panel"
1318 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info:tooltip"
1323 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1324 msgstr ""
1325 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1326 "« Emplacements »."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu View"
1331 msgid "Show Panels"
1332 msgstr "Afficher les panneaux"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1341 "dans ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1348 msgstr ""
1349 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1350 "à partir de ce dossier."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1358 "partir de ce dossier."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 "folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1368 "dans ce dossier."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1374 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1380 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1386 msgstr ""
1387 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1388 "éléments."
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1394 msgstr ""
1395 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1396 "éléments."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1403 "destination folder."
1404 msgstr ""
1405 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1406 "dans le dossier de destination."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid ""
1412 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1413 "destination folder."
1414 msgstr ""
1415 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1416 "écrire dans le dossier de destination."
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid ""
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 "this folder."
1424 msgstr ""
1425 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1426 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1433 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1434 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1435 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1436 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1439 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1440 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1441 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1442 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1447 msgid "Close"
1448 msgstr "Fermer"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Close left view"
1454 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1459 msgid "Close Left View"
1460 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Fermer"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Fermer la vue de droite"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1489 msgid "Close Right View"
1490 msgstr "Fermer la vue de droite"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1495 msgid "Pop out Right View"
1496 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@info"
1501 msgid "Move right view to a new window"
1502 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1507 msgid "Split"
1508 msgstr "Scinder"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info"
1513 msgid "Split view"
1514 msgstr "Scinder la vue"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1519 msgid "Pop out"
1520 msgstr "Faire apparaître"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1527 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1528 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1529 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1530 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1531 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1534 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1535 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1536 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1537 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1538 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1539 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1540 "para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1547 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1548 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1549 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1550 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1551 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1552 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1553 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1556 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1557 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1558 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1559 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1560 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1561 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1562 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1563 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1564 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1565 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1584 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1585 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1586 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1587 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1588 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1589 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1591 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1592 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1593 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1594 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1595 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1602 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1603 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1604 "be triggered this way.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1607 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1608 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1609 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1616 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1617 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1620 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1621 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1622 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1629 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1630 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1631 "Handbook</interface>."
1632 msgstr ""
1633 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1634 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1635 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1636 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1637 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1638
1639 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1640 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1641 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1642 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1643 #. The same might be true for any external link you translate.
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1647 msgid ""
1648 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1649 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1650 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1651 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1652 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1653 msgstr ""
1654 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1655 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1656 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1657 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1659 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1664 msgid ""
1665 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1666 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1667 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1668 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1669 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1670 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1671 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1672 "windows so don't get too used to this.</para>"
1673 msgstr ""
1674 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1675 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1676 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1677 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1678 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1679 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1680 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1681 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1682 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1683 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1684 "procéder.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1697 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1698 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1699 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1700 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1701 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgctxt "@info:whatsthis"
1706 msgid ""
1707 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1708 "support the continued work on this application and many other projects by "
1709 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1710 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1711 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1712 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1713 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1714 "behind the KDE community.</para>"
1715 msgstr ""
1716 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1717 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1718 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1719 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1720 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1721 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1722 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1723 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1724 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1731 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1732 "in your preferred language."
1733 msgstr ""
1734 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1735 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1736 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt "@info:whatsthis"
1741 msgid ""
1742 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1743 "libraries and maintainers of this application."
1744 msgstr ""
1745 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1746 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis"
1751 msgid ""
1752 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1753 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1754 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1755 "a look!"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1758 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1759 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1760 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1761
1762 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1765 msgid "Defocus Terminal Panel"
1766 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1767
1768 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu View"
1771 msgid "Defocus Terminal Panel"
1772 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1773
1774 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Places Panel"
1778 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1781 #, kde-format
1782 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1783 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1784
1785 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:button"
1788 msgid "Empty Trash"
1789 msgstr "Vider la corbeille"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1792 #, kde-format
1793 msgid "Empties Trash to create free space"
1794 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1795
1796 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:button"
1799 msgid "Add Network Folder"
1800 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1801
1802 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgid_plural "Location Bars"
1807 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1808 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1832 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1833 "<application>%1</application> à la place."
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:150
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "&Edit File Type…"
1839 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:154
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Select Items Matching…"
1845 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:159
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1850 msgid "Unselect Items Matching…"
1851 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:165
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1856 msgid "Unselect All"
1857 msgstr "Tout désélectionner"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "App&lications"
1863 msgstr "&Applications"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:181
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "&Network Folders"
1869 msgstr "Dossiers &réseau"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:182
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 msgid "Trash"
1875 msgstr "Corbeille"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:185
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Go"
1880 msgid "Autostart"
1881 msgstr "Lancement automatique"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:191
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1886 msgid "Find File…"
1887 msgstr "Rechercher un fichier…"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:197
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1892 msgid "Open &Terminal"
1893 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1894
1895 #: dolphinpart.cpp:449
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:window"
1898 msgid "Select"
1899 msgstr "Sélectionner"
1900
1901 #: dolphinpart.cpp:449
1902 #, kde-format
1903 msgid "Select all items matching this pattern:"
1904 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:window"
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr "Désélectionner"
1911
1912 #: dolphinpart.cpp:454
1913 #, kde-format
1914 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1915 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1918 #: dolphinpart.rc:5
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Edit"
1921 msgstr "&Édition"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1924 #: dolphinpart.rc:15
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Selection"
1928 msgstr "Sélection"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (view)
1931 #: dolphinpart.rc:24
1932 #, kde-format
1933 msgid "&View"
1934 msgstr "Afficha&ge"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (go)
1937 #: dolphinpart.rc:33
1938 #, kde-format
1939 msgid "&Go"
1940 msgstr "A&ller"
1941
1942 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1943 #: dolphinpart.rc:41
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:menu"
1946 msgid "Tools"
1947 msgstr "Outils"
1948
1949 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1950 #: dolphinpart.rc:51
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Dolphin Toolbar"
1954 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1955
1956 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 #, kde-format
1958 msgid "Recently Closed Tabs"
1959 msgstr "Onglets récemment fermés"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 #, kde-format
1963 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "New Tab"
1970 msgstr "Nouvel onglet"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Detach Tab"
1976 msgstr "Détacher l'onglet"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Other Tabs"
1982 msgstr "Fermer les autres onglets"
1983
1984 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Close Tab"
1988 msgstr "Fermer l'onglet"
1989
1990 #: dolphintabbar.cpp:161
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@action:inmenu"
1993 msgid "Rename Tab"
1994 msgstr "Renommer l'onglet"
1995
1996 #: dolphintabbar.cpp:180
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:window for text input"
1999 msgid "Rename Tab"
2000 msgstr "Renommer l'onglet"
2001
2002 #: dolphintabbar.cpp:180
2003 #, kde-format
2004 msgid "New tab name:"
2005 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2006
2007 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2008 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2009 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2010 #: dolphintabwidget.cpp:53
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2013 msgid "Location View"
2014 msgstr "Affichage des emplacements"
2015
2016 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2017 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2018 #: dolphintabwidget.cpp:529
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2021 msgid "%1 | (%2)"
2022 msgstr "%1 | (%2)"
2023
2024 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2025 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2026 #: dolphintabwidget.cpp:533
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2029 msgid "(%1) | %2"
2030 msgstr "(%1) | %2"
2031
2032 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2033 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:menu"
2036 msgid "Location Bar"
2037 msgstr "Barre d'emplacement"
2038
2039 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2040 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:menu"
2043 msgid "Main Toolbar"
2044 msgstr "Barre principale"
2045
2046 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2047 #, kde-kuit-format
2048 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2049 msgid ""
2050 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2051 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2052 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2053 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2054 "because following these folders from left to right leads here.</"
2055 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2056 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2057 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2058 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2059 msgstr ""
2060 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2061 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2062 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2063 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2064 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2065 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2066 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2067 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2068 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2069 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2070
2071 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2074 msgid "This folder is not writable for you."
2075 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr ""
2081 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2082 "prudent."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Chargement du dossier…"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:progress"
2093 msgid "Sorting…"
2094 msgstr "Tri en cours..."
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "Searching…"
2100 msgstr "Recherche en cours…"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "No items found."
2106 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2112 msgstr ""
2113 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid ""
2119 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2120 msgstr ""
2121 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2122 "lancée"
2123
2124 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info:status"
2127 msgid "Invalid protocol '%1'"
2128 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info:status"
2133 msgid "Invalid protocol"
2134 msgstr "Protocole non valable"
2135
2136 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info"
2139 msgid "Authorization required to enter this folder."
2140 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2141
2142 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2143 #, kde-kuit-format
2144 msgid ""
2145 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2146 msgstr ""
2147 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2148 "accessible."
2149
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info:tooltip"
2153 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2154 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2155
2156 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #, kde-format
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Filtrer..."
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@action:inmenu"
2170 msgid "Move to New Folder…"
2171 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2172
2173 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2176 msgid "Other"
2177 msgstr "Autre"
2178
2179 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other folder icon options"
2183 msgstr "Autres options d'icônes pour les dossiers"
2184
2185 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@label as in default folder color"
2188 msgid "Red"
2189 msgstr "Rouge"
2190
2191 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@label as in default folder color"
2194 msgid "Yellow"
2195 msgstr "Jaune"
2196
2197 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@label as in default folder color"
2200 msgid "Orange"
2201 msgstr "Orange"
2202
2203 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@label as in default folder color"
2206 msgid "Green"
2207 msgstr "Vert"
2208
2209 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@label as in default folder color"
2212 msgid "Cyan"
2213 msgstr "Cyan"
2214
2215 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2218 msgid "Default"
2219 msgstr "Par défaut"
2220
2221 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@label as in default folder color"
2224 msgid "Blue"
2225 msgstr "Bleu"
2226
2227 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@label as in default folder color"
2230 msgid "Violet"
2231 msgstr "Violet"
2232
2233 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@label as in default folder color"
2236 msgid "Brown"
2237 msgstr "Marron"
2238
2239 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@label as in default folder color"
2242 msgid "Grey"
2243 msgstr "Gris"
2244
2245 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@label as in default folder color"
2248 msgid "Bookmark"
2249 msgstr "Signet"
2250
2251 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@label as in default folder color"
2254 msgid "Cloud"
2255 msgstr "Cloud"
2256
2257 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@label as in default folder color"
2260 msgid "Development"
2261 msgstr "Développement"
2262
2263 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@label as in default folder color"
2266 msgid "Games"
2267 msgstr "Jeux"
2268
2269 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@label as in default folder color"
2272 msgid "Mail"
2273 msgstr "Courriel"
2274
2275 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@label as in default folder color"
2278 msgid "Music"
2279 msgstr "Musique"
2280
2281 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@label as in default folder color"
2284 msgid "Print"
2285 msgstr "Imprimer"
2286
2287 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@label as in default folder color"
2290 msgid "Compressed"
2291 msgstr "Compressé"
2292
2293 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@label as in default folder color"
2296 msgid "Temporary"
2297 msgstr "Temporaire"
2298
2299 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@label as in default folder color"
2302 msgid "Important"
2303 msgstr "Important"
2304
2305 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2308 msgid "Set folder icon to %1"
2309 msgstr "Définir l'icône de dossiers à %1"
2310
2311 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info"
2314 msgid "hidden"
2315 msgstr "masqué"
2316
2317 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2320 msgid ", link to %1 at %2"
2321 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2322
2323 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2326 msgid ", %1"
2327 msgstr ", %1"
2328
2329 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2330 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2331 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2332 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2333 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2334 #. announcements when read out by a screen reader.
2335 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2338 msgid ", %1 %2"
2339 msgstr ", %1 %2"
2340
2341 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2345 "filesystem path"
2346 msgid "%1 at location %2"
2347 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2348
2349 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2352 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2353 msgstr ""
2354 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2355
2356 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2359 msgid "in a grid layout in location %1"
2360 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2361
2362 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2365 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2366 msgid_plural ""
2367 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2368 msgstr[0] ""
2369 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2370 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2371 msgstr[1] ""
2372 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2373 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2374
2375 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2378 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2379 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2380 msgstr[0] ""
2381 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2382 msgstr[1] ""
2383 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2384
2385 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2388 msgid "in selection mode in location %1"
2389 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2390
2391 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2394 msgid "in location %1"
2395 msgstr "à l'emplacement %1"
2396
2397 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2400 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2401 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2402 msgstr[0] ""
2403 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2404 msgstr[1] ""
2405 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2406
2407 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2410 msgid "%1 selected item in location %2"
2411 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2412 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2413 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2414
2415 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "accessibility announcement"
2418 msgid "Selection mode enabled"
2419 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2420
2421 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "accessibility announcement"
2424 msgid "Selection mode disabled"
2425 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2430 msgid "\"%1\""
2431 msgstr "« %1 »"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2437 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2438 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2444 "folders."
2445 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2446 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2452 "folders."
2453 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2454 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2460 "files/folders."
2461 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2462 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2467 msgid "One Selected File"
2468 msgid_plural "%1 Selected Files"
2469 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2470 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2476 msgid "One Selected Folder"
2477 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2478 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2479 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2485 "folders."
2486 msgid "One Selected Item"
2487 msgid_plural "%1 Selected Items"
2488 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2489 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2494 msgid "One File"
2495 msgid_plural "%1 Files"
2496 msgstr[0] "Un fichier"
2497 msgstr[1] "%1 fichiers"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2502 msgid "One Folder"
2503 msgid_plural "%1 Folders"
2504 msgstr[0] "Un dossier"
2505 msgstr[1] "%1 dossiers"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2511 msgid "One Item"
2512 msgid_plural "%1 Items"
2513 msgstr[0] "Un élément"
2514 msgstr[1] "%1 élément"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@item:intable"
2519 msgid "%1 item"
2520 msgid_plural "%1 items"
2521 msgstr[0] "%1 élément"
2522 msgstr[1] "%1 éléments"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "width × height"
2527 msgid "%1 × %2"
2528 msgstr "%1 × %2"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2533 msgid "0 - 9"
2534 msgstr "0 - 9"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@title:group"
2539 msgid "Others"
2540 msgstr "Autres"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@title:group Size"
2545 msgid "Folders"
2546 msgstr "Dossiers"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title:group Size"
2551 msgid "Small"
2552 msgstr "Petite"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@title:group Size"
2557 msgid "Medium"
2558 msgstr "Moyenne"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title:group Size"
2563 msgid "Big"
2564 msgstr "Grande"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@title:group Date"
2569 msgid "Today"
2570 msgstr "Aujourd'hui"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@title:group Date"
2575 msgid "Yesterday"
2576 msgstr "Hier"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2581 msgid "dddd"
2582 msgstr "dddd"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2588 msgid "%1"
2589 msgstr "%1"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Date"
2594 msgid "One Week Ago"
2595 msgstr "Il y a une semaine"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@title:group Date"
2600 msgid "Two Weeks Ago"
2601 msgstr "Il y a deux semaines"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@title:group Date"
2606 msgid "Three Weeks Ago"
2607 msgstr "Il y a trois semaines"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Date"
2612 msgid "Earlier this Month"
2613 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2616 #, kde-format
2617 msgctxt ""
2618 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2619 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2620 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2621 "text that should not be formatted as a date"
2622 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2623 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2626 #, kde-format
2627 msgctxt ""
2628 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2629 "context @title:group Date"
2630 msgid "%1"
2631 msgstr "%1"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2634 #, kde-format
2635 msgctxt ""
2636 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2637 "current locale, and yyyy is full year number."
2638 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2639 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2642 #, kde-format
2643 msgctxt ""
2644 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2645 "@title:group Date"
2646 msgid "%1"
2647 msgstr "%1"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2650 #, kde-format
2651 msgctxt ""
2652 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2653 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2654 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2655 "text that should not be formatted as a date"
2656 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2657 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2660 #, kde-format
2661 msgctxt ""
2662 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2663 "context @title:group Date"
2664 msgid "%1"
2665 msgstr "%1"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2668 #, kde-format
2669 msgctxt ""
2670 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2671 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2672 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2673 "text that should not be formatted as a date"
2674 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2675 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2678 #, kde-format
2679 msgctxt ""
2680 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2681 "context @title:group Date"
2682 msgid "%1"
2683 msgstr "%1"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2686 #, kde-format
2687 msgctxt ""
2688 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2689 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2690 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2691 "text that should not be formatted as a date"
2692 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2693 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2696 #, kde-format
2697 msgctxt ""
2698 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2699 "context @title:group Date"
2700 msgid "%1"
2701 msgstr "%1"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2704 #, kde-format
2705 msgctxt ""
2706 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2707 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2708 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2709 "text that should not be formatted as a date"
2710 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2711 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2714 #, kde-format
2715 msgctxt ""
2716 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2717 "context @title:group Date"
2718 msgid "%1"
2719 msgstr "%1"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2722 #, kde-format
2723 msgctxt ""
2724 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2725 "and yyyy is full year number"
2726 msgid "MMMM, yyyy"
2727 msgstr "MMMM, yyyy"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2730 #, kde-format
2731 msgctxt ""
2732 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2733 "group Date"
2734 msgid "%1"
2735 msgstr "%1"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2741 msgid "Read, "
2742 msgstr "Lecture, "
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2748 msgid "Write, "
2749 msgstr "Écriture, "
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2755 msgid "Execute, "
2756 msgstr "Exécution, "
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2762 msgid "Forbidden"
2763 msgstr "Interdit"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2768 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2769 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Name"
2774 msgstr "Nom"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Size"
2779 msgstr "Taille"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Modified"
2784 msgstr "Modifié"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid "The date format can be selected in settings."
2790 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Created"
2795 msgstr "Créé"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Accessed"
2800 msgstr "Accès"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Type"
2805 msgstr "Type"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Rating"
2810 msgstr "Note"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Tags"
2815 msgstr "Étiquettes"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Comment"
2820 msgstr "Commentaire"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Title"
2825 msgstr "Titre"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Document"
2832 msgstr "Document"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Author"
2837 msgstr "Auteur"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Publisher"
2842 msgstr "Éditeur"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Page Count"
2847 msgstr "Compteur de pages"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "Word Count"
2852 msgstr "Nombre de mots"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "Line Count"
2857 msgstr "Nombre de lignes"
2858
2859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2860 msgctxt "@label"
2861 msgid "Date Photographed"
2862 msgstr "Date de prise de vue"
2863
2864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Image"
2869 msgstr "Image"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2872 msgctxt "@label width x height"
2873 msgid "Dimensions"
2874 msgstr "Dimensions"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "Width"
2879 msgstr "Largeur"
2880
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2882 msgctxt "@label"
2883 msgid "Height"
2884 msgstr "Hauteur"
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Orientation"
2889 msgstr "Orientation"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "Artist"
2894 msgstr "Artiste"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "Audio"
2902 msgstr "Audio"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2905 msgctxt "@label"
2906 msgid "Genre"
2907 msgstr "Genre"
2908
2909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2910 msgctxt "@label"
2911 msgid "Album"
2912 msgstr "Album"
2913
2914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2915 msgctxt "@label"
2916 msgid "Duration"
2917 msgstr "Durée"
2918
2919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2920 msgctxt "@label"
2921 msgid "Bitrate"
2922 msgstr "Débit"
2923
2924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "Track"
2927 msgstr "Piste"
2928
2929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2930 msgctxt "@label"
2931 msgid "Release Year"
2932 msgstr "Année de publication"
2933
2934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2935 msgctxt "@label"
2936 msgid "Aspect Ratio"
2937 msgstr "Rapport d'affichage"
2938
2939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Video"
2943 msgstr "Vidéo"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "Frame Rate"
2948 msgstr "Fréquence d'image"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "Path"
2953 msgstr "Emplacement"
2954
2955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2959 msgctxt "@label"
2960 msgid "Other"
2961 msgstr "Autre"
2962
2963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2964 msgctxt "@label"
2965 msgid "File Extension"
2966 msgstr "Extension de fichier"
2967
2968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "Deletion Time"
2971 msgstr "Heure de suppression"
2972
2973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2974 msgctxt "@label"
2975 msgid "Link Destination"
2976 msgstr "Destination du lien"
2977
2978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "Downloaded From"
2981 msgstr "Téléchargé depuis"
2982
2983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2984 msgctxt "@label"
2985 msgid "Permissions"
2986 msgstr "Droits d'accès"
2987
2988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2989 msgctxt "@tooltip"
2990 msgid ""
2991 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2992 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2993 msgstr ""
2994 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2995 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2996
2997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2998 msgctxt "@label"
2999 msgid "Owner"
3000 msgstr "Propriétaire"
3001
3002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
3003 msgctxt "@label"
3004 msgid "User Group"
3005 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
3006
3007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:status"
3010 msgid "Unknown error."
3011 msgstr "Erreur inconnue."
3012
3013 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@accessible rating"
3016 msgid "%1 and a half stars"
3017 msgid_plural "%1 and a half stars"
3018 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
3019 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
3020
3021 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@accessible rating"
3024 msgid "%1 star"
3025 msgid_plural "%1 stars"
3026 msgstr[0] "Étoile %1"
3027 msgstr[1] "%1 étoiles"
3028
3029 #: main.cpp:61
3030 #, kde-kuit-format
3031 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
3032 msgid ""
3033 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
3034 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
3035 msgstr ""
3036 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
3037 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
3038 "%1</icode> à la place."
3039
3040 #: main.cpp:95
3041 #, kde-format
3042 msgid "Dolphin"
3043 msgstr "Dolphin"
3044
3045 #: main.cpp:97
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@title"
3048 msgid "File Manager"
3049 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
3050
3051 #: main.cpp:99
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info:credit"
3054 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
3055 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
3056
3057 #: main.cpp:101
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info:credit"
3060 msgid "Felix Ernst"
3061 msgstr "Felix Ernst"
3062
3063 #: main.cpp:102
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:credit"
3066 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3067 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
3068
3069 #: main.cpp:104
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info:credit"
3072 msgid "Méven Car"
3073 msgstr "Méven Car"
3074
3075 #: main.cpp:105
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info:credit"
3078 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3079 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
3080
3081 #: main.cpp:107
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info:credit"
3084 msgid "Elvis Angelaccio"
3085 msgstr "Elvis Angelaccio"
3086
3087 #: main.cpp:108
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:credit"
3090 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3091 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
3092
3093 #: main.cpp:110
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info:credit"
3096 msgid "Emmanuel Pescosta"
3097 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3098
3099 #: main.cpp:111
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info:credit"
3102 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3103 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
3104
3105 #: main.cpp:113
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info:credit"
3108 msgid "Frank Reininghaus"
3109 msgstr "Frank Reininghaus"
3110
3111 #: main.cpp:114
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info:credit"
3114 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3115 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
3116
3117 #: main.cpp:116
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info:credit"
3120 msgid "Peter Penz"
3121 msgstr "Peter Penz"
3122
3123 #: main.cpp:117
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:credit"
3126 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3127 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
3128
3129 #: main.cpp:119
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:credit"
3132 msgid "Sebastian Trüg"
3133 msgstr "Sebastian Trüg"
3134
3135 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3136 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info:credit"
3139 msgid "Developer"
3140 msgstr "Développeur"
3141
3142 #: main.cpp:120
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info:credit"
3145 msgid "David Faure"
3146 msgstr "David Faure"
3147
3148 #: main.cpp:121
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info:credit"
3151 msgid "Aaron J. Seigo"
3152 msgstr "Aaron J. Seigo"
3153
3154 #: main.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info:credit"
3157 msgid "Rafael Fernández López"
3158 msgstr "Rafael Fernández López"
3159
3160 #: main.cpp:123
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info:credit"
3163 msgid "Kevin Ottens"
3164 msgstr "Kevin Ottens"
3165
3166 #: main.cpp:124
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info:credit"
3169 msgid "Holger Freyther"
3170 msgstr "Holger Freyther"
3171
3172 #: main.cpp:125
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info:credit"
3175 msgid "Max Blazejak"
3176 msgstr "Max Blazejak"
3177
3178 #: main.cpp:126
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info:credit"
3181 msgid "Michael Austin"
3182 msgstr "Michael Austin"
3183
3184 #: main.cpp:126
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:credit"
3187 msgid "Documentation"
3188 msgstr "Documentation"
3189
3190 #: main.cpp:137
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info:shell"
3193 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3194 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3195
3196 #: main.cpp:139
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info:shell"
3199 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3200 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3201
3202 #: main.cpp:140
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:shell"
3205 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3206 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3207
3208 #: main.cpp:142
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:shell"
3211 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3212 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3213
3214 #: main.cpp:144
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info:shell"
3217 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3218 msgstr ""
3219 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3220
3221 #: main.cpp:145
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info:shell"
3224 msgid "Document to open"
3225 msgstr "Document à ouvrir"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3228 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3229 #, kde-format
3230 msgid "Hidden files shown"
3231 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3234 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3237 msgstr ""
3238 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3239 "dossier"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3242 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3243 #, kde-format
3244 msgid "Automatic scrolling"
3245 msgstr "Défilement automatique"
3246
3247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action:inmenu"
3250 msgid "Cut"
3251 msgstr "Couper"
3252
3253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Copy"
3257 msgstr "Copier"
3258
3259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action:inmenu"
3262 msgid "Rename…"
3263 msgstr "Renommer…"
3264
3265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:inmenu"
3268 msgid "Move to Trash"
3269 msgstr "Mettre à la corbeille"
3270
3271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:inmenu"
3274 msgid "Delete"
3275 msgstr "Supprimer"
3276
3277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action:inmenu"
3280 msgid "Show Hidden Files"
3281 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3282
3283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:inmenu"
3286 msgid "Limit to Home Directory"
3287 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3288
3289 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Automatic Scrolling"
3293 msgstr "Défilement automatique"
3294
3295 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:inmenu"
3298 msgid "Properties"
3299 msgstr "Propriétés"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3303 #, kde-format
3304 msgid "Previews shown"
3305 msgstr "Aperçus affichés"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3309 #, kde-format
3310 msgid "Auto-Play media files"
3311 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3314 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show item on hover"
3317 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3320 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3321 #, kde-format
3322 msgid "Date display format"
3323 msgstr "Format d'affichage de la date"
3324
3325 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Preview"
3329 msgstr "Aperçu"
3330
3331 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Auto-Play media files"
3335 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3336
3337 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action:inmenu"
3340 msgid "Show item on hover"
3341 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3342
3343 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action:inmenu"
3346 msgid "Configure…"
3347 msgstr "Configurer..."
3348
3349 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Condensed Date"
3353 msgstr "Date au format court"
3354
3355 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label::textbox"
3358 msgid "Select which data should be shown:"
3359 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3360
3361 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "%1 item selected"
3365 msgid_plural "%1 items selected"
3366 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3367 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3368
3369 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3370 #, kde-format
3371 msgid "play"
3372 msgstr "lire"
3373
3374 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3375 #, kde-format
3376 msgid "pause"
3377 msgstr "pause"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3380 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3381 #, kde-format
3382 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3383 msgstr ""
3384 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3385 "signifie « Automatique »)"
3386
3387 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:inmenu"
3390 msgid "Configure Trash…"
3391 msgstr "Configurer la corbeille…"
3392
3393 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3394 #, kde-format
3395 msgid ""
3396 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3397 "and then reopen the panel."
3398 msgstr ""
3399 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3400 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3401
3402 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3403 #, kde-format
3404 msgid "Install Konsole"
3405 msgstr "Installer Konsole"
3406
3407 #: search/bar.cpp:64
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3411 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3412
3413 #: search/bar.cpp:71
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button for changing search options"
3416 msgid "Filter"
3417 msgstr "Filtrer"
3418
3419 #: search/bar.cpp:89
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:tooltip"
3422 msgid "Quit searching"
3423 msgstr "Quitter la recherche"
3424
3425 #: search/bar.cpp:103
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "action:button search from here"
3428 msgid "Here"
3429 msgstr "À partir d'ici"
3430
3431 #: search/bar.cpp:118
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "action:button search everywhere"
3434 msgid "Everywhere"
3435 msgstr "Partout"
3436
3437 #: search/bar.cpp:153
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3440 msgid ""
3441 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3442 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3443 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3444 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3445 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3446 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3447 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3448 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3449 msgstr ""
3450 "<para>Cela vous permet de trouver des fichiers et des dossiers. "
3451 "<list><item>Saisissez un <emphasis>terme de recherche</emphasis> dans le "
3452 "champ de saisie. </item><item>Décider où effectuer la recherche en appuyant "
3453 "sur les boutons d’emplacement sous le champ de recherche. Le terme « Ici » "
3454 "fait référence à l’emplacement qui était ouvert avant de commencer une "
3455 "recherche. Par conséquent, la navigation vers un emplacement différent peut "
3456 "d’abord réduire la recherche. </item><item>Veuillez appuyer sur le bouton "
3457 "« %1 » pour affiner davantage la manière de faire la recherche ou d'obtenir "
3458 "des résultats. </item><item>Veuillez appuyer sur l’icône « Enregistrer » "
3459 "pour ajouter la configuration de recherche actuelle au <emphasis>panneau "
3460 "« Emplacements »</emphasis>. </item></list></para>"
3461
3462 #: search/bar.cpp:212
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:placeholder"
3465 msgid "Search in file contents…"
3466 msgstr "Rechercher dans le contenu du fichier…"
3467
3468 #: search/bar.cpp:226
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgctxt "@info:tooltip"
3471 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3472 msgstr "Limiter la recherche à <filename>%1</filename> et à ses sous-dossiers."
3473
3474 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3475 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3476 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3477 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3478 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3479 #: search/bar.cpp:235
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info:tooltip"
3482 msgid "Search all directories from the root up."
3483 msgstr "Rechercher dans tous les dossiers à partir de la racine."
3484
3485 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3486 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3487 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3488 #: search/bar.cpp:239
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgctxt "@info:tooltip"
3491 msgid ""
3492 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3493 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3494 msgstr ""
3495 "Rechercher tous les emplacements indexés.<nl/><nl/>Veuillez configurer quels "
3496 "emplacements sont indexés dans <interface>Configuration du système / Espace "
3497 "de travail / Recherche</interface>."
3498
3499 #: search/chip.cpp:22
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Remove Filter"
3503 msgstr "Supprimer un filtre"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3506 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3507 #, kde-format
3508 msgid "Location"
3509 msgstr "Emplacement"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3512 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3513 #, kde-format
3514 msgid "What"
3515 msgstr "Quoi"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3518 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "SearchTool"
3521 msgstr "Outil de recherche"
3522
3523 #: search/dolphinquery.cpp:383
3524 #, kde-format
3525 msgctxt ""
3526 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3527 "a folder name"
3528 msgid "Search results for “%1” in %2"
3529 msgstr "Rechercher des résultats pour « %1 » dans %2"
3530
3531 #: search/dolphinquery.cpp:389
3532 #, kde-format
3533 msgctxt ""
3534 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3535 "a folder name"
3536 msgid "Files containing “%1” in %2"
3537 msgstr "Fichiers contenant « %1 » dans %2"
3538
3539 #: search/dolphinquery.cpp:396
3540 #, kde-format
3541 msgctxt ""
3542 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3543 "folder name"
3544 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3545 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » dans « %2 »"
3546
3547 #: search/dolphinquery.cpp:401
3548 #, kde-format
3549 msgctxt ""
3550 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3551 "a folder name"
3552 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3553 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 » dans %3"
3554
3555 #: search/dolphinquery.cpp:408
3556 #, kde-format
3557 msgctxt ""
3558 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3559 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3560 msgid "%1 search results in %2"
3561 msgstr "Résultats de la recherche de %1 dans %2"
3562
3563 #: search/dolphinquery.cpp:414
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3567 "%1 is a folder name"
3568 msgid "Search results in %1"
3569 msgstr "Résultats de la recherche dans %1"
3570
3571 #: search/dolphinquery.cpp:424
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3574 msgid "Search results for “%1”"
3575 msgstr "Résultats de recherche pour « %1 »"
3576
3577 #: search/dolphinquery.cpp:427
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3580 msgid "Files containing “%1”"
3581 msgstr "Fichiers contenant « %1 »"
3582
3583 #: search/dolphinquery.cpp:431
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3586 msgid "Search items tagged “%1”"
3587 msgstr "Rechercher des éléments étiquetés « %1 »"
3588
3589 #: search/dolphinquery.cpp:434
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3592 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3593 msgstr "Rechercher les éléments étiquetés « %1 » et « %2 »"
3594
3595 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3596 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3597 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3598 #: search/dolphinquery.cpp:442
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3601 msgid "%1 search results"
3602 msgstr "Résultats de la recherche pour %1"
3603
3604 #: search/dolphinquery.cpp:445
3605 #, kde-format
3606 msgctxt ""
3607 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3608 msgid "Search results"
3609 msgstr "Résultats de recherche"
3610
3611 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3612 #: search/popup.cpp:48
3613 #, kde-format
3614 msgid "Simple search"
3615 msgstr "Recherche simple"
3616
3617 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3618 #: search/popup.cpp:54
3619 #, kde-format
3620 msgid "File Indexing"
3621 msgstr "Indexation des fichiers"
3622
3623 #: search/popup.cpp:74
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@title:group"
3626 msgid "Search in:"
3627 msgstr "Rechercher dans :"
3628
3629 #: search/popup.cpp:78
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@option:radio Search in:"
3632 msgid "File names"
3633 msgstr "Noms de fichiers"
3634
3635 #: search/popup.cpp:113
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group"
3638 msgid "Search using:"
3639 msgstr "Rechercher en utilisant :"
3640
3641 #: search/popup.cpp:132
3642 #, kde-kuit-format
3643 msgctxt "@info about a search tool"
3644 msgid ""
3645 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3646 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3647 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3648 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3649 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3650 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3651 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3652 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3653 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3654 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3655 "filename> to revert your changes.</para>"
3656 msgstr ""
3657 "<para>Pour la recherche par le contenu du fichier, l'application "
3658 "<application>%1</application> tente d’utiliser des outils tiers de recherche "
3659 "s’ils sont disponibles sur ce système et s'ils peuvent conduire à des "
3660 "résultats meilleurs ou plus rapides. <application>ripgrep</application> et "
3661 "<application>ripgrep-toutes</application> pourraient améliorer votre "
3662 "expérience de recherche si elles installé. Les applications "
3663 "<application>ripgrep</application> et <application>ripgrep-all</application> "
3664 "permet notamment de rechercher dans plus de types de fichiers (Par exemple, "
3665 "pdf, docx, sqlite, jpg, sous-titres de films (mkv, mp4)). </para><para>La "
3666 "manière dont ces outils de recherche sont appelés peut être configurée en "
3667 "éditant un fichier de script. Veuillez le copier de <filename>%2</filename> "
3668 "à <filename>%3</filename> avant de modifier votre copie. Si vous rencontrez "
3669 "des problèmes, veuillez supprimer votre copie <filename>%3</filename> pour "
3670 "annuler vos modifications. </para>"
3671
3672 #: search/popup.cpp:166
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3675 msgid "Configure %1…"
3676 msgstr "Configurer %1..."
3677
3678 #: search/popup.cpp:209
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3681 msgid "File Type:"
3682 msgstr "Type de fichier :"
3683
3684 #: search/popup.cpp:217
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3687 msgid "Modified since:"
3688 msgstr "Modifié depuis :"
3689
3690 #: search/popup.cpp:226
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3693 msgid "Rating:"
3694 msgstr "Note :"
3695
3696 #: search/popup.cpp:234
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3699 msgid "Tags:"
3700 msgstr "Étiquettes :"
3701
3702 #: search/popup.cpp:252
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3705 msgid "For more advanced searches:"
3706 msgstr "Pour des recherches plus avancées :"
3707
3708 #: search/popup.cpp:277
3709 #, kde-kuit-format
3710 msgctxt "@info:tooltip"
3711 msgid ""
3712 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3713 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3714 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3715 msgstr ""
3716 "<para>La recherche dans <filename>%1</filename> à l'aide de l'application "
3717 "<application>%2</application> n'est actuellement pas possible car "
3718 "l'application <application>%2</application> est configurée pour ne jamais "
3719 "créer d'index de recherche de cet emplacement.</para>"
3720
3721 #: search/popup.cpp:284
3722 #, kde-kuit-format
3723 msgctxt "@info:tooltip"
3724 msgid ""
3725 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3726 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3727 "to never create a search index for file contents.</para>"
3728 msgstr ""
3729 "<para>La recherche dans le contenu du fichier à l'aide de <application>%1</"
3730 "application> n'est actuellement pas possible car l'application <application>"
3731 "%1</application> est configurée pour ne jamais créer d'index de recherche "
3732 "pour le contenu du fichier.</para>"
3733
3734 #: search/popup.cpp:293
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3737 msgid "<b>%1</b>"
3738 msgstr "<b>%1</b>"
3739
3740 #: search/popup.cpp:296
3741 #, kde-kuit-format
3742 msgctxt "@info about a search tool"
3743 msgid ""
3744 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3745 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3746 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3747 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3748 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3749 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3750 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3751 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3752 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3753 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3754 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3755 msgstr ""
3756 "L'application <para><application>%1</application> utilise une base de "
3757 "données pour la recherche. Cette dernière est créée par une indexation de "
3758 "vos fichiers en arrière-plan selon comment l'application <application>%1</"
3759 "application> est configurée. <list><item>L'application <application>%1</"
3760 "application> fournit des résultats extrêmement rapidement. </"
3761 "item><item>Permet de rechercher des types de fichiers, des dates, des "
3762 "étiquettes, etc.</item><item>Recherche uniquement dans les dossiers indexés. "
3763 "Configurer quels dossiers doivent être indexés dans le système dans la "
3764 "<application>Configuration du système</application>. </item><item>Lorsque "
3765 "les emplacements recherchés contiennent des liens vers d’autres fichiers ou "
3766 "d'autres dossiers, ceux-ci ne seront pas pris en compte dans la recherche ou "
3767 "affichés dans résultats de la recherche. </item><item>Les fichiers et "
3768 "dossiers masqués et leur contenu pourraient également ne pas être pris en "
3769 "compte selon la configuration de <application>%1</application>. </item></"
3770 "list></para>"
3771
3772 #: search/popup.cpp:308
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:radio Search in:"
3775 msgid "File names and contents"
3776 msgstr "Noms et contenu des fichiers"
3777
3778 #: search/popup.cpp:315
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@option:radio Search in:"
3781 msgid "File contents"
3782 msgstr "Contenu de fichier"
3783
3784 #: search/popup.cpp:330
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3787 msgid "Open %1"
3788 msgstr "Ouvrir %1"
3789
3790 #: search/popup.cpp:333
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Install KFind…"
3794 msgstr "Installer KFind…"
3795
3796 #: search/popup.cpp:365
3797 #, kde-kuit-format
3798 msgctxt "@info"
3799 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3800 msgstr ""
3801 "L'application <application>KFind</application> a été installée avec succès."
3802
3803 #: search/popup.cpp:369
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:status"
3806 msgid "Installing KFind"
3807 msgstr "Installation de KFind en cours"
3808
3809 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@item:inlistbox"
3812 msgid "Any Date"
3813 msgstr "N'importe quelle date"
3814
3815 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@item:inlistbox"
3818 msgid "Any Type"
3819 msgstr "N'importe quel type"
3820
3821 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@item:inlistbox"
3824 msgid "Any Rating"
3825 msgstr "N'importe quelle note"
3826
3827 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@item:inlistbox"
3830 msgid "1 or more"
3831 msgstr "Une ou plus"
3832
3833 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@item:inlistbox"
3836 msgid "2 or more"
3837 msgstr "Deux ou plus"
3838
3839 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@item:inlistbox"
3842 msgid "3 or more"
3843 msgstr "Trois ou plus"
3844
3845 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@item:inlistbox"
3848 msgid "4 or more"
3849 msgstr "Quatre ou plus"
3850
3851 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3854 msgid "5"
3855 msgstr "5"
3856
3857 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3858 #, kde-format
3859 msgctxt ""
3860 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3861 msgid " && "
3862 msgstr " && "
3863
3864 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3867 msgid "None"
3868 msgstr "Aucun"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3874 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3875
3876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Copying"
3884 msgstr "Annuler la copie"
3885
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3890 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3891
3892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3903 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3904
3905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Cancel Cutting"
3910 msgstr "Annuler la coupe"
3911
3912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3916 msgstr ""
3917 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3918 "définitivement ici."
3919
3920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Cancel"
3927 msgstr "Annuler"
3928
3929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3933 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3934
3935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Cancel Duplicating"
3940 msgstr "Annuler la duplication"
3941
3942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action keep short"
3947 msgid "More"
3948 msgstr "Plus"
3949
3950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3955 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3956
3957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Cancel Moving"
3962 msgstr "Annuler le déplacement"
3963
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3968 msgstr ""
3969 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3970 "corbeille."
3971
3972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3973 #, kde-kuit-format
3974 msgid ""
3975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3979 "para>"
3980 msgstr ""
3981 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3982 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3983 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3984 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3985 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3986
3987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3988 #, kde-format
3989 msgctxt ""
3990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3991 msgid "Paste from Clipboard"
3992 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3993
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3997 msgid "Dismiss This Reminder"
3998 msgstr "Ignorer ce rappel"
3999
4000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
4003 msgid "Don't Remind Me Again"
4004 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
4005
4006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
4009 msgid ""
4010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
4011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
4014 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
4015 "sélectionnés."
4016
4017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
4018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Cancel Renaming"
4022 msgstr "Annuler le renommage"
4023
4024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
4025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4028 #. and a fallback will be used.
4029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action"
4032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
4033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
4034 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
4035 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
4036
4037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
4038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4041 #. and a fallback will be used.
4042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action"
4045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
4047 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4048 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
4049
4050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
4051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4054 #. and a fallback will be used.
4055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action"
4058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
4059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
4060 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
4061 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
4062
4063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
4064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4067 #. and a fallback will be used.
4068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@action"
4071 msgid "Permanently Delete %2"
4072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
4073 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
4074 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
4075
4076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4080 #. and a fallback will be used.
4081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action"
4084 msgid "Duplicate %2"
4085 msgid_plural "Duplicate %2"
4086 msgstr[0] "Dupliquer %2"
4087 msgstr[1] "Dupliquer %2"
4088
4089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4093 #. and a fallback will be used.
4094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action"
4097 msgid "Move %2 to the Trash"
4098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4099 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4100 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
4101
4102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4106 #. and a fallback will be used.
4107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@action"
4110 msgid "Rename %2"
4111 msgid_plural "Rename %2"
4112 msgstr[0] "&Renommer %2"
4113 msgstr[1] "&Renommer %2"
4114
4115 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4119 msgstr ""
4120 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
4121 "sélectionner."
4122
4123 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4126 msgid "Selection Mode"
4127 msgstr "Mode de sélection"
4128
4129 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4130 #, kde-kuit-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4138 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4139 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4140 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4141 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4142 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4143 "the current selection.</para>"
4144 msgstr ""
4145 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4146 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4147 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4148 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4149 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4150 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4151 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4152 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4153 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4154 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4155 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4156 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4157
4158 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Exit Selection Mode"
4162 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4163
4164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:textbox"
4167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4168 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4169
4170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:textbox"
4173 msgid "Search…"
4174 msgstr "Rechercher..."
4175
4176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Download New Services…"
4180 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4181
4182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4187 "settings."
4188 msgstr ""
4189 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4190 "le système de contrôle de version."
4191
4192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info"
4195 msgid "Restart now?"
4196 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4197
4198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Delete"
4202 msgstr "Supprimer"
4203
4204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4208 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4209
4210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inmenu"
4213 msgid "%1: %2"
4214 msgstr "%1 : %2"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4222 #, kde-format
4223 msgid "Use system font"
4224 msgstr "Utiliser la police système"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4232 #, kde-format
4233 msgid "Icon size"
4234 msgstr "Taille des icônes"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4242 #, kde-format
4243 msgid "Preview size"
4244 msgstr "Taille des aperçus"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4248 #, kde-format
4249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4250 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4254 #, kde-format
4255 msgid "How we display the size of directories"
4256 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4260 #, kde-format
4261 msgid "Show the content count"
4262 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4266 #, kde-format
4267 msgid "Show the content size"
4268 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4272 #, kde-format
4273 msgid "Do not show any directory size"
4274 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4277 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4278 #, kde-format
4279 msgid "Recursive directory size limit"
4280 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4283 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4284 #, kde-format
4285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4286 msgstr ""
4287 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4288 "les dates abrégées."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4292 #, kde-format
4293 msgid "Permissions style format"
4294 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4300 msgstr ""
4301 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4302 "contextuel"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4308 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4312 #, kde-format
4313 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4314 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4318 #, kde-format
4319 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4320 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4324 #, kde-format
4325 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4326 msgstr ""
4327 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4328 "onglets » dans le menu contextuel."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4334 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4338 #, kde-format
4339 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4340 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4346 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4350 #, kde-format
4351 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4352 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4356 #, kde-format
4357 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4358 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4362 #, kde-format
4363 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4364 msgstr ""
4365 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4369 #, kde-format
4370 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4371 msgstr ""
4372 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4375 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4376 #, kde-format
4377 msgid "Position of columns"
4378 msgstr "Position des colonnes"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4381 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4382 #, kde-format
4383 msgid "Left side padding"
4384 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4388 #, kde-format
4389 msgid "Right side padding"
4390 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4394 #, kde-format
4395 msgid "Highlight entire row"
4396 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4400 #, kde-format
4401 msgid "Expandable folders"
4402 msgstr "Dossiers expansibles"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label"
4408 msgid "Hidden files shown"
4409 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4410
4411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info:whatsthis"
4415 msgid ""
4416 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4417 "will be shown in the file view."
4418 msgstr ""
4419 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4420 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Version"
4427 msgstr "Version"
4428
4429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info:whatsthis"
4433 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4434 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label"
4440 msgid "View Mode"
4441 msgstr "Type d'affichage"
4442
4443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info:whatsthis"
4447 msgid ""
4448 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4449 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4450 msgstr ""
4451 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4452 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4453 "colonnes (2)."
4454
4455 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label"
4459 msgid "Previews shown"
4460 msgstr "Aperçus affichés"
4461
4462 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:whatsthis"
4466 msgid ""
4467 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4468 "icon."
4469 msgstr ""
4470 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4471 "sous la forme d'une icône."
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label"
4477 msgid "Grouped Sorting"
4478 msgstr "Tri par groupe"
4479
4480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:whatsthis"
4484 msgid ""
4485 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4486 msgstr ""
4487 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4488 "fonction de leur groupe."
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label"
4494 msgid "Sort files by"
4495 msgstr "Trier les fichiers par"
4496
4497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:whatsthis"
4501 msgid ""
4502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4503 "performed on."
4504 msgstr ""
4505 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4506 "le tri est effectué."
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@label"
4512 msgid "Order in which to sort files"
4513 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label"
4519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4520 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label"
4526 msgid "Show hidden files and folders last"
4527 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label"
4533 msgid "Visible roles"
4534 msgstr "Rôles visibles"
4535
4536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label"
4540 msgid "Header column widths"
4541 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@label"
4547 msgid "Properties last changed"
4548 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4549
4550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:whatsthis"
4554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4555 msgstr ""
4556 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4557
4558 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@label"
4562 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4563 msgstr "Mode d'affichage modifié une fois par vue dynamique"
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label"
4569 msgid "Additional Information"
4570 msgstr "Informations supplémentaires"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4574 #, kde-format
4575 msgid "Select Action"
4576 msgstr "Sélectionner une action"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4580 #, kde-format
4581 msgid "Custom Action"
4582 msgstr "Action personnalisée"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4586 #, kde-format
4587 msgid "Should the URL be editable for the user"
4588 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4592 #, kde-format
4593 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4594 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4598 #, kde-format
4599 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4600 msgstr ""
4601 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4602 "d'emplacement"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4606 #, kde-format
4607 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4608 msgstr ""
4609 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4610 "titre"
4611
4612 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4614 #, kde-format
4615 msgid ""
4616 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4617 "instance"
4618 msgstr ""
4619 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4620 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4624 #, kde-format
4625 msgid ""
4626 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4627 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4628 "were removed/renamed ...etc"
4629 msgstr ""
4630 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4631 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4632 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4639 "UI)"
4640 msgstr ""
4641 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4642 "non affiché dans l'interface graphique)"
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4646 #, kde-format
4647 msgid "Home URL"
4648 msgstr "URL du dossier personnel"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4652 #, kde-format
4653 msgid "Remember open folders and tabs"
4654 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4658 #, kde-format
4659 msgid "Place two views side by side"
4660 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4664 #, kde-format
4665 msgid "Should the filter bar be shown"
4666 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4670 #, kde-format
4671 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4672 msgstr ""
4673 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4674 "tous les dossiers"
4675
4676 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4678 #, kde-format
4679 msgid "Browse through archives"
4680 msgstr "Naviguer dans les archives"
4681
4682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4684 #, kde-format
4685 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4686 msgstr ""
4687 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4688 "onglets multiples."
4689
4690 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4695 "running in the Terminal panel."
4696 msgstr ""
4697 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4698 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4699
4700 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4702 #, kde-format
4703 msgid "Rename single items inline"
4704 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4705
4706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4708 #, kde-format
4709 msgid "Show selection toggle"
4710 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4711
4712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4717 "mode bottom bar."
4718 msgstr ""
4719 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4720 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4721
4722 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4724 #, kde-format
4725 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4726 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4727
4728 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4730 #, kde-format
4731 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4732 msgstr ""
4733 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4734
4735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4737 #, kde-format
4738 msgid "New tab will be open after last one"
4739 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4740
4741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4743 #, kde-format
4744 msgid "Show item information on hover"
4745 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4746
4747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4749 #, kde-format
4750 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4751 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4752
4753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4755 #, kde-format
4756 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4757 msgstr ""
4758 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4759 "d'affichage"
4760
4761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4763 #, kde-format
4764 msgid "Statusbar"
4765 msgstr "Barre d'état"
4766
4767 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4769 #, kde-format
4770 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4771 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4772
4773 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4775 #, kde-format
4776 msgid "Lock the layout of the panels"
4777 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4778
4779 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4781 #, kde-format
4782 msgid "Enlarge Small Previews"
4783 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4784
4785 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4787 #, kde-format
4788 msgid ""
4789 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4790 "items"
4791 msgstr ""
4792 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4793 "pour le tri des éléments"
4794
4795 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4797 #, kde-format
4798 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4799 msgstr ""
4800 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4801 "trash »"
4802
4803 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4805 #, kde-format
4806 msgid "Enable dynamic view"
4807 msgstr "Activer l'affichage dynamique"
4808
4809 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4811 #, kde-format
4812 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4813 msgstr ""
4814 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4815 "fois."
4816
4817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4819 #, kde-format
4820 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4821 msgstr ""
4822 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4823 "terminal en une fois."
4824
4825 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4826 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4827 #, kde-format
4828 msgid "Text width index"
4829 msgstr "Index de largeur du texte"
4830
4831 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4832 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4833 #, kde-format
4834 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4835 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4836
4837 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4838 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4839 #, kde-format
4840 msgid "Enabled plugins"
4841 msgstr "Modules externes activés"
4842
4843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:window"
4846 msgid "Configure"
4847 msgstr "Configurer"
4848
4849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group Interface settings"
4852 msgid "Interface"
4853 msgstr "Interface"
4854
4855 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "View"
4859 msgstr "Affichage"
4860
4861 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Context Menu"
4865 msgstr "Menu contextuel"
4866
4867 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Trash"
4871 msgstr "Corbeille"
4872
4873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "User Feedback"
4877 msgstr "Retours des utilisateurs"
4878
4879 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4880 #, kde-format
4881 msgid ""
4882 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4883 msgstr ""
4884 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4885 "vos changements ou les abandonner ?"
4886
4887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4888 #, kde-format
4889 msgid "Warning"
4890 msgstr "Avertissement"
4891
4892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4896 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4897
4898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4901 msgid "Moving files or folders to trash"
4902 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4903
4904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4907 msgid "Emptying trash"
4908 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4909
4910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4913 msgid "Deleting files or folders"
4914 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4915
4916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4920 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4921
4922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4925 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4926 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4927
4928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4931 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4932 msgstr ""
4933 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4934 "dans le panneau Terminal"
4935
4936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4939 msgid "Opening many folders at once"
4940 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4941
4942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4945 msgid "Opening many terminals at once"
4946 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4947
4948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4951 msgid "Switching to act as an administrator"
4952 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4953
4954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "When opening an executable file:"
4958 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4959
4960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4961 #, kde-format
4962 msgid "Always ask"
4963 msgstr "Toujours demander"
4964
4965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4966 #, kde-format
4967 msgid "Open in application"
4968 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4969
4970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4971 #, kde-format
4972 msgid "Run script"
4973 msgstr "Exécuter un script"
4974
4975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4978 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4979 msgstr ""
4980 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4981
4982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Show home location on startup"
4986 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4987
4988 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:placeholder"
4992 msgid "Enter home location path"
4993 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4994
4995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:button"
4998 msgid "Select Home Location"
4999 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
5000
5001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:button"
5004 msgid "Use Current Location"
5005 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
5006
5007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:button"
5010 msgid "Use Default Location"
5011 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
5012
5013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@label:textbox"
5016 msgid "Show on startup:"
5017 msgstr "Afficher au démarrage :"
5018
5019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@label:checkbox"
5022 msgid "Opening Folders:"
5023 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
5024
5025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check Opening Folders"
5028 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
5029 msgstr ""
5030 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
5031 "les onglets."
5032
5033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Window:"
5037 msgstr "Fenêtre :"
5038
5039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5042 msgid "Show full path in title bar"
5043 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
5044
5045 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
5048 msgid "Show filter bar"
5049 msgstr "Afficher la barre de filtres"
5050
5051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio"
5054 msgid "After current tab"
5055 msgstr "Après l'onglet courant"
5056
5057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "At end of tab bar"
5061 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
5062
5063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Open new tabs: "
5067 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
5068
5069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Split view: "
5073 msgstr "Scinder la vue :"
5074
5075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:check split view panes"
5078 msgid "Switch between views with Tab key"
5079 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
5080
5081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:check"
5084 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5085 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
5086
5087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5088 #, kde-format
5089 msgid ""
5090 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5091 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5092 msgstr ""
5093 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
5094 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
5095 "fermée."
5096
5097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5098 #, kde-format
5099 msgid "New windows:"
5100 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
5101
5102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5105 msgid "Begin in split view mode"
5106 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
5107
5108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5113 "be applied."
5114 msgstr ""
5115 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
5116 "pas appliqué."
5117
5118 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5121 msgid "Folders && Tabs"
5122 msgstr "Dossiers et onglets"
5123
5124 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5125 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5128 msgid "Previews"
5129 msgstr "Aperçus"
5130
5131 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5132 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5135 msgid "Confirmations"
5136 msgstr "Confirmations"
5137
5138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5141 msgid "Panels"
5142 msgstr "Panneaux"
5143
5144 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5147 msgid "Status && Location bars"
5148 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
5149
5150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:check"
5153 msgid "Show previews"
5154 msgstr "Afficher des aperçus"
5155
5156 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Auto-play media files"
5160 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5161
5162 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:check"
5165 msgid "Show item on hover"
5166 msgstr "Afficher un élément au survol"
5167
5168 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5172 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5173
5174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:check"
5177 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5178 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5179
5180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@label:checkbox"
5183 msgid "Information Panel:"
5184 msgstr "Panneau d'informations :"
5185
5186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid ""
5190 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5191 "pressing the right mouse button on a panel."
5192 msgstr ""
5193 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5194 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5195 "positionné sur un panneau."
5196
5197 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@title:group"
5200 msgid "Show previews in the view for:"
5201 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5202
5203 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5204 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5205 #. or "Show previews for [files of any size]".
5206 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5207 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:spinbox"
5210 msgid "Show previews for"
5211 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5212
5213 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5214 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5215 #, kde-format
5216 msgctxt ""
5217 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5218 "MiB]'"
5219 msgid "files below "
5220 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5221
5222 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5223 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5226 msgid " MiB"
5227 msgstr " Mo"
5228
5229 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5232 msgid "files of any size"
5233 msgstr "fichier de toute taille"
5234
5235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5238 msgid "no file"
5239 msgstr "aucun fichier"
5240
5241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show previews for folders"
5245 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5246
5247 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info"
5250 msgid ""
5251 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5252 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5253 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5254 "metered connections.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5257 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5258 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5259 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5260 "limitées. </para>"
5261
5262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Local storage:"
5266 msgstr "Stockage local :"
5267
5268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@title:group"
5271 msgid "Remote storage:"
5272 msgstr "Stockage distant :"
5273
5274 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:radio"
5277 msgid "Small"
5278 msgstr "Petit"
5279
5280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@option:radio"
5283 msgid "Full width"
5284 msgstr "Pleine largeur"
5285
5286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Show zoom slider"
5290 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5291
5292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:check"
5295 msgid "Disabled"
5296 msgstr "Désactivé"
5297
5298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@title:group"
5301 msgid "Status Bar:"
5302 msgstr "Barre d'état :"
5303
5304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5307 msgid "Make location bar editable"
5308 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5309
5310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5311 #, kde-format
5312 msgid "Location bar:"
5313 msgstr "Barre d'emplacement :"
5314
5315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5318 msgid "Show full path inside location bar"
5319 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5320
5321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5324 msgid "Behavior"
5325 msgstr "Comportement"
5326
5327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@title:tab"
5331 msgid "Icons"
5332 msgstr "Icônes"
5333
5334 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:tab"
5338 msgid "Compact"
5339 msgstr "Synthétique"
5340
5341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:tab"
5345 msgid "Details"
5346 msgstr "Détails"
5347
5348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "option:radio"
5351 msgid "Natural"
5352 msgstr "Naturel"
5353
5354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "option:radio"
5357 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5358 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5359
5360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:radio"
5363 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5364 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5365
5366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Sorting mode: "
5370 msgstr "Mode de tri :"
5371
5372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "option:radio"
5375 msgid "Show number of items"
5376 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5377
5378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "option:radio"
5381 msgid "Show size of contents, up to "
5382 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5383
5384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "option:radio"
5387 msgid "Show no size"
5388 msgstr "N'afficher aucune taille"
5389
5390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgid " level deep"
5393 msgid_plural " levels deep"
5394 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5395 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5396
5397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Folder size:"
5401 msgstr "Taille de dossier :"
5402
5403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "option:radio as in relative date"
5406 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5407 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5408
5409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5412 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5413 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5414
5415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@title:group"
5418 msgid "Date style:"
5419 msgstr "Style de date :"
5420
5421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5424 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5425 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5426
5427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "option:radio as numeric style"
5430 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5431 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5432
5433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "option:radio as combined style"
5436 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5437 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5438
5439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@title:group"
5442 msgid "Permissions style:"
5443 msgstr "Style des droits d'accès :"
5444
5445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5448 msgid "System Font"
5449 msgstr "Police système"
5450
5451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5454 msgid "Custom Font"
5455 msgstr "Police personnalisée"
5456
5457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:button Choose font"
5460 msgid "Choose…"
5461 msgstr "Sélectionner…"
5462
5463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@option:radio"
5466 msgid "Use common display style for all folders"
5467 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5468
5469 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5470 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5476 "custom display style."
5477 msgstr ""
5478 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5479 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5480
5481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio"
5484 msgid "Remember display style for each folder"
5485 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5486
5487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid ""
5491 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5492 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5493 msgstr ""
5494 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5495 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5496 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5497
5498 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "option:check"
5501 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5502 msgstr ""
5503 "Utiliser le mode d'affichage par icônes pour les emplacements contenant "
5504 "principalement des fichiers multimédia."
5505
5506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@title:group"
5509 msgid "Display style: "
5510 msgstr "Style d'affichage :"
5511
5512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Open archives as folder"
5516 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5517
5518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "option:check"
5521 msgid "Open folders during drag operations"
5522 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5523
5524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Browsing: "
5528 msgstr "Navigation"
5529
5530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:check"
5533 msgid "Show item information on hover"
5534 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5535
5536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Miscellaneous: "
5541 msgstr "Divers : "
5542
5543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@option:check"
5546 msgid "Show selection marker"
5547 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5548
5549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "option:check"
5552 msgid "Rename single items inline"
5553 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5554
5555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5556 #, kde-format
5557 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5558 msgstr ""
5559 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5560 "dialogue."
5561
5562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "option:check"
5565 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5566 msgstr ""
5567 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5568 "masqués"
5569
5570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5571 #, kde-format
5572 msgctxt ""
5573 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5574 msgid ""
5575 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5576 "%1"
5577 msgstr ""
5578 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5579 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5580
5581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5582 #, kde-format
5583 msgctxt ""
5584 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5585 "background setting"
5586 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5587 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5588
5589 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@item:inlistbox"
5593 msgid "Nothing"
5594 msgstr "Rien"
5595
5596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@item:inlistbox"
5599 msgid "Custom Command"
5600 msgstr "Commande personnalisée"
5601
5602 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5603 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5604 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5605 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5606 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info"
5609 msgid "Double-click triggers"
5610 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5611
5612 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@title:group"
5615 msgid "Background: "
5616 msgstr "Arrière-plan :"
5617
5618 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5619 #, kde-format
5620 msgctxt ""
5621 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5622 "background setting"
5623 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5624 msgstr ""
5625 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5626 "l'arrière-plan de la vue"
5627
5628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5631 msgid "Command…"
5632 msgstr "Commande…"
5633
5634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@label"
5637 msgid ""
5638 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5639 msgstr ""
5640 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5641 "dolphin {path}"
5642
5643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@title:tab General View settings"
5646 msgid "General"
5647 msgstr "Général"
5648
5649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5652 msgid "Content Display"
5653 msgstr "Affichage du contenu"
5654
5655 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@label:listbox"
5658 msgid "Default icon size:"
5659 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5660
5661 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@label:listbox"
5664 msgid "Preview icon size:"
5665 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5666
5667 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@label:listbox"
5670 msgid "Label font:"
5671 msgstr "Police de l'intitulé :"
5672
5673 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5676 msgid "Small"
5677 msgstr "Petite"
5678
5679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5682 msgid "Medium"
5683 msgstr "Moyenne"
5684
5685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5688 msgid "Large"
5689 msgstr "Grande"
5690
5691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5694 msgid "Huge"
5695 msgstr "Énorme"
5696
5697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:listbox"
5700 msgid "Label width:"
5701 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5702
5703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5706 msgid "Unlimited"
5707 msgstr "Illimité"
5708
5709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5712 msgid "1"
5713 msgstr "1"
5714
5715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5718 msgid "2"
5719 msgstr "2"
5720
5721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5724 msgid "3"
5725 msgstr "3"
5726
5727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5730 msgid "4"
5731 msgstr "4"
5732
5733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5736 msgid "5"
5737 msgstr "5"
5738
5739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@label:listbox"
5742 msgid "Maximum lines:"
5743 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5744
5745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5748 msgid "Unlimited"
5749 msgstr "Illimitée"
5750
5751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5754 msgid "Small"
5755 msgstr "Petite"
5756
5757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5760 msgid "Medium"
5761 msgstr "Moyenne"
5762
5763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5766 msgid "Large"
5767 msgstr "Grande"
5768
5769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@label:listbox"
5772 msgid "Maximum width:"
5773 msgstr "Largeur maximale :"
5774
5775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@option:check"
5778 msgid "Expandable"
5779 msgstr "Expansible"
5780
5781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@label:checkbox"
5784 msgid "Folders:"
5785 msgstr "Dossiers :"
5786
5787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5790 msgid "By clicking anywhere on the row"
5791 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5792
5793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5796 msgid "By clicking on icon or name"
5797 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5798
5799 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@title:group"
5803 msgid "Open files and folders:"
5804 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5805
5806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:tooltip"
5810 msgid "Size: 1 pixel"
5811 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5812 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5813 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@title:window"
5818 msgid "View Display Style"
5819 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@item:inlistbox"
5824 msgid "Icons"
5825 msgstr "Icônes"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@item:inlistbox"
5830 msgid "Compact"
5831 msgstr "Synthétique"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@item:inlistbox"
5836 msgid "Details"
5837 msgstr "Détails"
5838
5839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5842 msgid "Ascending"
5843 msgstr "Croissant"
5844
5845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5848 msgid "Descending"
5849 msgstr "Décroissant"
5850
5851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@option:check"
5854 msgid "Show folders first"
5855 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5856
5857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@option:check"
5860 msgid "Show hidden files last"
5861 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5862
5863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@option:check"
5866 msgid "Show preview"
5867 msgstr "Afficher un aperçu"
5868
5869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@option:check"
5872 msgid "Show in groups"
5873 msgstr "Afficher par groupes"
5874
5875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@option:check"
5878 msgid "Show hidden files"
5879 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5880
5881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@title:group"
5884 msgid "Additional Information"
5885 msgstr "Informations supplémentaires"
5886
5887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5888 #, kde-format
5889 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5890 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5891
5892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@label:listbox"
5895 msgid "View mode:"
5896 msgstr "Type d'affichage :"
5897
5898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@label:listbox"
5901 msgid "Sorting:"
5902 msgstr "Tri :"
5903
5904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5905 #, kde-format
5906 msgid "View options:"
5907 msgstr "Options d'affichage :"
5908
5909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5912 msgid "Current folder"
5913 msgstr "Dossier actuel"
5914
5915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5918 msgid "Current folder and sub-folders"
5919 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5920
5921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5924 msgid "All folders"
5925 msgstr "Tous les dossiers"
5926
5927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@title:group"
5930 msgid "Apply to:"
5931 msgstr "Appliquer à :"
5932
5933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@option:check"
5936 msgid "Use as default view settings"
5937 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5938
5939 # unreviewed-context
5940 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info"
5943 msgid ""
5944 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5945 "continue?"
5946 msgstr ""
5947 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5948 "Voulez-vous continuer ?"
5949
5950 # unreviewed-context
5951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info"
5954 msgid ""
5955 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5956 msgstr ""
5957 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5958 "vous continuer ?"
5959
5960 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@title:window"
5963 msgid "Applying View Properties"
5964 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5965
5966 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:progress"
5969 msgid "Counting folders: %1"
5970 msgstr "Total des dossiers : %1"
5971
5972 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:progress"
5975 msgid "Folders: %1"
5976 msgstr "Dossiers : %1"
5977
5978 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5982 msgstr ""
5983 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5984 "succès."
5985
5986 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "Installing Filelight…"
5990 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5991
5992 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5993 #, kde-format
5994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5995 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5996
5997 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5998 #, kde-format
5999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
6000 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
6001
6002 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
6003 #, kde-format
6004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
6005 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
6006
6007 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
6008 #, kde-format
6009 msgid "KDiskFree"
6010 msgstr "KDiskFree"
6011
6012 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@title"
6015 msgid "Free Up Disk Space"
6016 msgstr "Libérer de l'espace disque"
6017
6018 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
6019 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
6020 #, kde-kuit-format
6021 msgctxt "@title"
6022 msgid ""
6023 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
6024 "identify big files and folders.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
6027 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
6028 "dossiers les plus gros.</para>"
6029
6030 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:button"
6033 msgid "Install Filelight…"
6034 msgstr "Installer Filelight…"
6035
6036 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
6039 msgid "Zoom:"
6040 msgstr "Zoom :"
6041
6042 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
6043 #, kde-format
6044 msgid "Zoom"
6045 msgstr "Zoom"
6046
6047 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
6050 msgid "Sets the size of the file icons."
6051 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
6052
6053 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
6054 #, kde-format
6055 msgid "Stop"
6056 msgstr "Arrêter"
6057
6058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@tooltip"
6061 msgid "Stop loading"
6062 msgstr "Arrêter le chargement"
6063
6064 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
6067 msgid ""
6068 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
6069 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
6070 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
6071 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
6072 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
6073 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
6074 "device.</item></list></para>"
6075 msgstr ""
6076 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
6077 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
6078 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
6079 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
6080 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
6081 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
6082 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
6083 "stockage.</item></list></para>"
6084
6085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu"
6088 msgid "Show Zoom Slider"
6089 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
6090
6091 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:status Free disk space"
6094 msgid "%1 free"
6095 msgstr "%1 libre(s)"
6096
6097 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6100 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6101 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
6102
6103 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6106 msgid ""
6107 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6108 "Press to manage disk space usage."
6109 msgstr ""
6110 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
6111 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
6112
6113 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6114 #, kde-format
6115 msgid "Trash Emptied"
6116 msgstr "Corbeille vidée"
6117
6118 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6119 #, kde-format
6120 msgid "The Trash was emptied."
6121 msgstr "La corbeille a été vidée."
6122
6123 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6126 msgid "Places"
6127 msgstr "Emplacements"
6128
6129 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6132 msgid "Count of available Network Shares"
6133 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
6134
6135 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6138 msgid "Settings"
6139 msgstr "Configuration"
6140
6141 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6144 msgid "A subset of Dolphin settings."
6145 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
6146
6147 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6148 #, kde-format
6149 msgid "Select Remote Charset"
6150 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
6151
6152 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6153 #, kde-format
6154 msgid "Default"
6155 msgstr "Par défaut"
6156
6157 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6158 #, kde-format
6159 msgid "Reload"
6160 msgstr "Recharger"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:664
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:status"
6165 msgid "1 folder selected"
6166 msgid_plural "%1 folders selected"
6167 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6168 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:665
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@info:status"
6173 msgid "1 file selected"
6174 msgid_plural "%1 files selected"
6175 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6176 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:667
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "1 folder"
6182 msgid_plural "%1 folders"
6183 msgstr[0] "Un dossier"
6184 msgstr[1] "%1 dossiers"
6185
6186 #: views/dolphinview.cpp:668
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@info:status"
6189 msgid "1 file"
6190 msgid_plural "%1 files"
6191 msgstr[0] "Un fichier"
6192 msgstr[1] "%1 fichiers"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:672
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6197 msgid "%1, %2 (%3)"
6198 msgstr "%1, %2 (%3)"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:674
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:status files (size)"
6203 msgid "%1 (%2)"
6204 msgstr "%1 (%2)"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:678
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:status"
6209 msgid "0 folders, 0 files"
6210 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6211
6212 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "<filename> copy"
6215 msgid "%1 copy"
6216 msgstr "%1 copie"
6217
6218 #: views/dolphinview.cpp:1103
6219 #, kde-format
6220 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6221 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6222 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6223 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:1108
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:button"
6228 msgid "Open %1 Item"
6229 msgid_plural "Open %1 Items"
6230 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6231 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6232
6233 #: views/dolphinview.cpp:1241
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu"
6236 msgid "Side Padding"
6237 msgstr "Remplissage sur le côté"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:1245
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu"
6242 msgid "Automatic Column Widths"
6243 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:1250
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "@action:inmenu"
6248 msgid "Custom Column Widths"
6249 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6250
6251 #: views/dolphinview.cpp:1860
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "@info:status"
6254 msgid "Trash operation completed."
6255 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6256
6257 #: views/dolphinview.cpp:1870
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "@info:status"
6260 msgid "Delete operation completed."
6261 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2031
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@action:button"
6266 msgid "Rename and Hide"
6267 msgstr "Renommer et cacher"
6268
6269 #: views/dolphinview.cpp:2035
6270 #, kde-format
6271 msgid ""
6272 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6273 "Do you still want to rename it?"
6274 msgstr ""
6275 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6276 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2037
6279 #, kde-format
6280 msgid ""
6281 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6282 "Do you still want to rename it?"
6283 msgstr ""
6284 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6285 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6286
6287 #: views/dolphinview.cpp:2039
6288 #, kde-format
6289 msgid "Hide this File?"
6290 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6291
6292 #: views/dolphinview.cpp:2039
6293 #, kde-format
6294 msgid "Hide this Folder?"
6295 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6296
6297 #: views/dolphinview.cpp:2078
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "The location is empty."
6301 msgstr "L'emplacement est vide."
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2080
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:status"
6306 msgid "The location '%1' is invalid."
6307 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6308
6309 #: views/dolphinview.cpp:2405
6310 #, kde-format
6311 msgid "Loading…"
6312 msgstr "Chargement en cours..."
6313
6314 #: views/dolphinview.cpp:2434
6315 #, kde-format
6316 msgid "Loading canceled"
6317 msgstr "Chargement annulé"
6318
6319 #: views/dolphinview.cpp:2436
6320 #, kde-format
6321 msgid "No items matching the filter"
6322 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6323
6324 #: views/dolphinview.cpp:2438
6325 #, kde-format
6326 msgid "No items matching the search"
6327 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6328
6329 #: views/dolphinview.cpp:2440
6330 #, kde-format
6331 msgid "Trash is empty"
6332 msgstr "La corbeille est vide."
6333
6334 #: views/dolphinview.cpp:2443
6335 #, kde-format
6336 msgid "No tags"
6337 msgstr "Aucune étiquette"
6338
6339 #: views/dolphinview.cpp:2446
6340 #, kde-format
6341 msgid "No files tagged with \"%1\""
6342 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6343
6344 #: views/dolphinview.cpp:2450
6345 #, kde-format
6346 msgid "No recently used items"
6347 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6348
6349 #: views/dolphinview.cpp:2452
6350 #, kde-format
6351 msgid "No shared folders found"
6352 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6353
6354 #: views/dolphinview.cpp:2454
6355 #, kde-format
6356 msgid "No relevant network resources found"
6357 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6358
6359 #: views/dolphinview.cpp:2456
6360 #, kde-format
6361 msgid "No MTP-compatible devices found"
6362 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6363
6364 #: views/dolphinview.cpp:2458
6365 #, kde-format
6366 msgid "No Apple devices found"
6367 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6368
6369 #: views/dolphinview.cpp:2460
6370 #, kde-format
6371 msgid "No Bluetooth devices found"
6372 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6373
6374 #: views/dolphinview.cpp:2462
6375 #, kde-format
6376 msgid "Folder is empty"
6377 msgstr "Le dossier est vide."
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action"
6382 msgid "Create Folder…"
6383 msgstr "Créer un dossier…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6386 #, kde-format
6387 msgctxt "@action"
6388 msgid "Create File…"
6389 msgstr "Créer un fichier..."
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6392 #, kde-kuit-format
6393 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 msgid ""
6395 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6396 "items at once results in their new names differing only in a number."
6397 msgstr ""
6398 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6399 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6400 "différant que par un nombre."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6403 #, kde-kuit-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 msgid ""
6406 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6407 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6408 "deleted later if disk space is needed."
6409 msgstr ""
6410 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6411 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6412 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6413 "d'espace disque."
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6416 #, kde-kuit-format
6417 msgctxt "@info:whatsthis"
6418 msgid ""
6419 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6420 "recovered by normal means."
6421 msgstr ""
6422 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6423 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6428 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6429 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu File"
6434 msgid "Duplicate Here"
6435 msgstr "Dupliquer ici"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu File"
6440 msgid "Properties"
6441 msgstr "Propriétés"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6444 #, kde-kuit-format
6445 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6446 msgid ""
6447 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6448 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6449 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6450 "there like managing read- and write-permissions."
6451 msgstr ""
6452 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6453 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6454 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6455 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:incontextmenu"
6460 msgid "Copy Location"
6461 msgstr "Copier l'emplacement"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6466 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6467 msgstr ""
6468 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6469 "papier."
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu File"
6474 msgid "Move to Trash…"
6475 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@action:inmenu File"
6480 msgid "Delete…"
6481 msgstr "Supprimer..."
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "@action:inmenu File"
6486 msgid "Duplicate Here…"
6487 msgstr "Dupliquer ici..."
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "@action:incontextmenu"
6492 msgid "Copy Location…"
6493 msgstr "Copier l'emplacement..."
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6496 #, kde-kuit-format
6497 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6498 msgid ""
6499 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6500 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6501 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6502 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6503 "interface> option is enabled.</para>"
6504 msgstr ""
6505 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6506 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6507 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6508 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6509 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6512 #, kde-kuit-format
6513 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6514 msgid ""
6515 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6516 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6517 "you an overview in folders with many items.</para>"
6518 msgstr ""
6519 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6520 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6521 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6522 "éléments.</para>"
6523
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6525 #, kde-kuit-format
6526 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6527 msgid ""
6528 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6529 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6530 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6531 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6532 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6533 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6534 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6535 msgstr ""
6536 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6537 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6538 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6539 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6540 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6541 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6542 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6543 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6544 "la même liste.</para>"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:intoolbar"
6549 msgid "Change View Mode"
6550 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6553 #, kde-kuit-format
6554 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6555 msgid "This cycles through all view modes."
6556 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6561 msgid "This increases the icon size."
6562 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgid "Reset Zoom Level"
6568 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6571 #, kde-format
6572 msgid "Zoom To Default"
6573 msgstr "Zoom par défaut"
6574
6575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6576 #, kde-format
6577 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6578 msgid "This resets the icon size to default."
6579 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6580
6581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6582 #, kde-format
6583 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6584 msgid "This reduces the icon size."
6585 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6586
6587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6588 #, kde-format
6589 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6590 msgid "Zoom"
6591 msgstr "Zoom"
6592
6593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6594 #, kde-format
6595 msgctxt "@action:intoolbar"
6596 msgid "Show Previews"
6597 msgstr "Afficher les aperçus"
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@info"
6602 msgid "Show preview of files and folders"
6603 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6606 #, kde-kuit-format
6607 msgctxt "@info:whatsthis"
6608 msgid ""
6609 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6610 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6611 "the images."
6612 msgstr ""
6613 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6614 "réel du fichier ou du dossier."
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6619 msgid "Folders First"
6620 msgstr "Les dossiers d'abord"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6625 msgid "Hidden Files Last"
6626 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "@action:inmenu View"
6631 msgid "Sort By"
6632 msgstr "Trier par"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6635 #, kde-format
6636 msgctxt "@action:inmenu View"
6637 msgid "Show Additional Information"
6638 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6641 #, kde-format
6642 msgctxt "@action:inmenu View"
6643 msgid "Show in Groups"
6644 msgstr "Afficher par groupes"
6645
6646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6647 #, kde-format
6648 msgctxt "@info:whatsthis"
6649 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6650 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6653 #, kde-format
6654 msgctxt "@action:inmenu View"
6655 msgid "Show Hidden Files"
6656 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6657
6658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6659 #, kde-kuit-format
6660 msgctxt "@info:whatsthis"
6661 msgid ""
6662 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6663 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6664 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6665 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6666 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6667 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6668 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6669 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6670 msgstr ""
6671 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6672 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6673 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6674 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6675 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6676 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6677 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6678 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6679 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6680 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6681
6682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6683 #, kde-format
6684 msgctxt "@action:inmenu View"
6685 msgid "Adjust View Display Style…"
6686 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6687
6688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6689 #, kde-format
6690 msgctxt "@info:whatsthis"
6691 msgid ""
6692 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6693 msgstr ""
6694 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6695 "dossiers peuvent être ajustées."
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "@action:intoolbar"
6700 msgid "View Settings"
6701 msgstr "Configuration des affichages"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6704 #, kde-kuit-format
6705 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6706 msgid ""
6707 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6708 "related actions."
6709 msgstr ""
6710 "Cela permet de basculer d'un mode d'affichage à un autre. Le menu à liste "
6711 "déroulante contient diverses actions liées à l'affichage."
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6714 #, kde-format
6715 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6716 msgid "Icons"
6717 msgstr "Icônes"
6718
6719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
6720 #, kde-format
6721 msgctxt "@info"
6722 msgid "Icons view mode"
6723 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6724
6725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6726 #, kde-format
6727 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6728 msgid "Compact"
6729 msgstr "Synthétique"
6730
6731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6732 #, kde-format
6733 msgctxt "@info"
6734 msgid "Compact view mode"
6735 msgstr "Mode d'affichage compact"
6736
6737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6738 #, kde-format
6739 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6740 msgid "Details"
6741 msgstr "Détails"
6742
6743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6744 #, kde-format
6745 msgctxt "@info"
6746 msgid "Details view mode"
6747 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6748
6749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6750 #, kde-format
6751 msgctxt "Sort descending"
6752 msgid "Z-A"
6753 msgstr "Z-A"
6754
6755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:729
6756 #, kde-format
6757 msgctxt "Sort ascending"
6758 msgid "A-Z"
6759 msgstr "A-Z"
6760
6761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "Sort descending"
6764 msgid "Largest First"
6765 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6766
6767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:732
6768 #, kde-format
6769 msgctxt "Sort ascending"
6770 msgid "Smallest First"
6771 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6772
6773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6774 #, kde-format
6775 msgctxt "Sort descending"
6776 msgid "Newest First"
6777 msgstr "Les plus récents d'abord"
6778
6779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:735
6780 #, kde-format
6781 msgctxt "Sort ascending"
6782 msgid "Oldest First"
6783 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6784
6785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6786 #, kde-format
6787 msgctxt "Sort descending"
6788 msgid "Highest First"
6789 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6790
6791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:738
6792 #, kde-format
6793 msgctxt "Sort ascending"
6794 msgid "Lowest First"
6795 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6796
6797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6798 #, kde-format
6799 msgctxt "Sort descending"
6800 msgid "Descending"
6801 msgstr "Décroissant"
6802
6803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:741
6804 #, kde-format
6805 msgctxt "Sort ascending"
6806 msgid "Ascending"
6807 msgstr "Croissant"
6808
6809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:839
6810 #, kde-format
6811 msgctxt ""
6812 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6813 "selection is empty when this text is shown."
6814 msgid "Actions for Current View"
6815 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6816
6817 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6818 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6821 #. and a fallback will be used.
6822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:848
6823 #, kde-format
6824 msgid "Actions for %1"
6825 msgstr "Actions pour %1"
6826
6827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:855
6828 #, kde-format
6829 msgctxt ""
6830 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6831 "of selected files/folders."
6832 msgid "Actions for One Selected Item"
6833 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6834 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6835 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6836
6837 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6838 #, kde-format
6839 msgctxt "@info:status"
6840 msgid "Updating version information…"
6841 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6842
6843 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6846 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6847 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6848 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6849 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6850 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6851 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6852 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6853 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6856 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6857 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6858 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6859 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6860 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6861 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6862 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6863 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6864 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6865 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6868 #~ msgid "Folders"
6869 #~ msgstr "Dossiers"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6872 #~ msgid "Documents"
6873 #~ msgstr "Documents"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6876 #~ msgid "Images"
6877 #~ msgstr "Images"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6880 #~ msgid "Audio Files"
6881 #~ msgstr "Fichiers audio"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6884 #~ msgid "Videos"
6885 #~ msgstr "Vidéos"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6888 #~ msgid "Today"
6889 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6892 #~ msgid "Yesterday"
6893 #~ msgstr "Hier"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6896 #~ msgid "This Week"
6897 #~ msgstr "Cette semaine"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6900 #~ msgid "This Month"
6901 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6904 #~ msgid "This Year"
6905 #~ msgstr "Cette année"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6908 #~ msgid "Highest Rating"
6909 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Clear Selection"
6913 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6914
6915 #~ msgctxt "String list separator"
6916 #~ msgid ", "
6917 #~ msgstr ", "
6918
6919 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6920 #~ msgid "Tag: %2"
6921 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6922 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6923 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6924
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Add Tags"
6927 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6928
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "From Here (%1)"
6931 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6932
6933 #~ msgctxt "action:button"
6934 #~ msgid "Content"
6935 #~ msgstr "Contenu"
6936
6937 #~ msgctxt "action:button"
6938 #~ msgid "Your files"
6939 #~ msgstr "Vos fichiers"
6940
6941 #~ msgctxt "action:button"
6942 #~ msgid "Search in your home directory"
6943 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6944
6945 #~ msgctxt ""
6946 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6947 #~ "user entered."
6948 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6949 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6950
6951 #~ msgid "Show the statusbar"
6952 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6953
6954 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6957
6958 #~ msgctxt "@option:check"
6959 #~ msgid "Show status bar"
6960 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6961
6962 #~ msgctxt "@option:check"
6963 #~ msgid "Show space information"
6964 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Show Space Information"
6968 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "Restore"
6972 #~ msgstr "Restaurer"
6973
6974 #~ msgid "not selected,"
6975 #~ msgstr "non sélectionné,"
6976
6977 #~ msgid "collapsed,"
6978 #~ msgstr "réduit,"
6979
6980 #~ msgid "expanded,"
6981 #~ msgstr "étendu,"
6982
6983 #~ msgid "— %1 selected item"
6984 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6985 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6986 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6990 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6991 #~ "currentFolderPath"
6992 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6993 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6994
6995 #~ msgctxt "@info"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6998 #~ "view properties for."
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
7001 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
7002
7003 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
7006 #~ "disque…"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:button"
7009 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
7010 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
7011
7012 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
7013 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
7014
7015 #~ msgid "No limit"
7016 #~ msgstr "Aucune limite"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
7020 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
7021
7022 #~ msgid "No previews"
7023 #~ msgstr "Aucun aperçu"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7026 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
7027 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7030 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
7031 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
7032
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
7036 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
7037 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
7038 #~ "views."
7039 #~ msgstr ""
7040 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
7041 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
7042 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
7043 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7046 #~ msgid "Activate Tab %1"
7047 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Activate Next Tab"
7051 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~ msgid "Activate Previous Tab"
7055 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
7058 #~ msgid "Pop out"
7059 #~ msgstr "Faire apparaître"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7062 #~ msgid "Pop out"
7063 #~ msgstr "Faire apparaître"
7064
7065 #~ msgid "Split the view into two panes"
7066 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
7067
7068 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
7071
7072 #~ msgid "Show tooltips"
7073 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7074
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
7079 #~ "vue scindée est désactivée"
7080
7081 #~ msgctxt "@option:check"
7082 #~ msgid "Show tooltips"
7083 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
7084
7085 #~ msgctxt "option:check"
7086 #~ msgid "Rename inline"
7087 #~ msgstr "Renommer en ligne"
7088
7089 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Folder size displays:"
7095 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "1 File"
7099 #~ msgid_plural "%1 Files"
7100 #~ msgstr[0] "1 fichier"
7101 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
7102
7103 #~ msgid "More Search Tools"
7104 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
7105
7106 #~ msgctxt "@title:window"
7107 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7108 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Startup"
7112 #~ msgstr "Démarrage"
7113
7114 #~ msgctxt "@title:group"
7115 #~ msgid "View Modes"
7116 #~ msgstr "Modes d'affichage"
7117
7118 #~ msgctxt "@title:group"
7119 #~ msgid "Navigation"
7120 #~ msgstr "Navigation"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "View: "
7124 #~ msgstr "Vue : "
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "General: "
7128 #~ msgstr "Général :"
7129
7130 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7131 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7132 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7135 #~ msgid "General:"
7136 #~ msgstr "Général :"
7137
7138 # | msgid "String"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7140 #~ msgid "Filter..."
7141 #~ msgstr "Filtrer…"
7142
7143 #~ msgid "Search..."
7144 #~ msgstr "Chercher…"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:progress"
7147 #~ msgid "Sorting..."
7148 #~ msgstr "Tri…"
7149
7150 # | msgid "String"
7151 #~ msgid "Filter..."
7152 #~ msgstr "Filtrer…"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Configure..."
7156 #~ msgstr "Configurer…"
7157
7158 #~ msgctxt "@label:textbox"
7159 #~ msgid "Search..."
7160 #~ msgstr "Chercher…"
7161
7162 #~ msgctxt "@info"
7163 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7164 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
7165
7166 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7167 #~ msgstr ""
7168 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
7169 #~ "application."
7170
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7173 #~ "\"%2\"</application>."
7174 #~ msgid_plural ""
7175 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7176 #~ "<application>%2</application>."
7177 #~ msgstr[0] ""
7178 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7179 #~ "<application> « %2 » </application>."
7180 #~ msgstr[1] ""
7181 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7182 #~ "applications : <application>%2</application>."
7183
7184 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7185 #~ msgid ", "
7186 #~ msgstr ", "
7187
7188 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7191 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7192 #~ "commands and configuration options."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7195 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7196 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7197
7198 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7199 #~ msgid ""
7200 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7201 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7202 #~ msgstr ""
7203 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7204 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7205 #~ "emphasis>.</para>"
7206
7207 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7210 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7213 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7214 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7215
7216 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7219 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7220 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7221 #~ "help is available for a spot.</para>"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7224 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7225 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7226 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7227 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7228
7229 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7232 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7233 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7234 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7235 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7236 #~ "used to this.</para>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7239 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7240 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7241 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7242 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7243 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7244 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7245
7246 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7249 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7252 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7253 #~ "KDE.</para>"
7254
7255 #~ msgctxt "@info:credit"
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7258 #~ "Angelaccio"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7261 #~ "Angelaccio"
7262
7263 #~ msgid "Font family"
7264 #~ msgstr "Famille de polices"
7265
7266 #~ msgid "Font size"
7267 #~ msgstr "Taille de la police"
7268
7269 #~ msgid "Italic"
7270 #~ msgstr "Italique"
7271
7272 #~ msgid "Font weight"
7273 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7274
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7279 #~ "correction de bogues"
7280
7281 #~ msgid "Leading Column Padding"
7282 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7283
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Leading Column Padding"
7286 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7287
7288 #~ msgctxt "width x height"
7289 #~ msgid "%1 x %2"
7290 #~ msgstr "%1 x %2"
7291
7292 #~ msgctxt "@item"
7293 #~ msgid "Eject"
7294 #~ msgstr "Éjecter"
7295
7296 #~ msgctxt "@item"
7297 #~ msgid "Release"
7298 #~ msgstr "Débloquer"
7299
7300 #~ msgctxt "@item"
7301 #~ msgid "Safely Remove"
7302 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7303
7304 #~ msgctxt "@item"
7305 #~ msgid "Unmount"
7306 #~ msgstr "Libérer"
7307
7308 #~ msgctxt "@info"
7309 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7312 #~ "l'éjecter."
7313
7314 #~ msgctxt "@info"
7315 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7318
7319 #~ msgctxt "@info"
7320 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7321 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7324 #~ msgid "Open in New Tab"
7325 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7328 #~ msgid "Open in New Window"
7329 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7332 #~ msgid "Mount"
7333 #~ msgstr "Monter"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7336 #~ msgid "Edit..."
7337 #~ msgstr "Modifier…"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7340 #~ msgid "Remove"
7341 #~ msgstr "Supprimer"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7344 #~ msgid "Hide"
7345 #~ msgstr "Cacher"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7348 #~ msgid "Add Entry..."
7349 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7352 #~ msgid "Icon Size"
7353 #~ msgstr "Taille des icônes"
7354
7355 #~ msgctxt "Small icon size"
7356 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7357 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7358
7359 #~ msgctxt "Medium icon size"
7360 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7361 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7362
7363 #~ msgctxt "Large icon size"
7364 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7365 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7366
7367 #~ msgctxt "Huge icon size"
7368 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7369 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7372 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7373 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7374
7375 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7376 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7377 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7378
7379 #~ msgctxt "@title:window"
7380 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7381 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7384 #~ msgid "Sett&ings"
7385 #~ msgstr "&Configuration"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7388 #~ msgid "Control"
7389 #~ msgstr "Contrôle"
7390
7391 #~ msgctxt "@action"
7392 #~ msgid "Show menu"
7393 #~ msgstr "Afficher le menu"
7394
7395 #~ msgctxt "@title:group"
7396 #~ msgid "Services"
7397 #~ msgstr "Services"
7398
7399 #~ msgctxt "@title"
7400 #~ msgid "Dolphin Part"
7401 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7404 #~ msgid "Url Navigator"
7405 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7406 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7407 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7408
7409 #~ msgctxt "@item:intable"
7410 #~ msgid "Unknown"
7411 #~ msgstr "Inconnu"
7412
7413 #~ msgctxt "@info"
7414 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7415 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7416
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "Unknown size"
7419 #~ msgstr "Taille inconnue"
7420
7421 #~ msgctxt "@label:textbox"
7422 #~ msgid "Start in:"
7423 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7424
7425 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7426 #~ msgid "Window options:"
7427 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7428
7429 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7430 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7431 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7432
7433 #, fuzzy
7434 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7435 #~| msgid "Add to Places"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7437 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7438 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7439
7440 #~ msgctxt "@title:window"
7441 #~ msgid "Rename Items"
7442 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7443
7444 #~ msgctxt "@label:textbox"
7445 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7446 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7447
7448 #~ msgctxt "@info"
7449 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7450 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:window"
7453 #~ msgid "View Properties"
7454 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7455
7456 #~ msgid "Show facets widget"
7457 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~| msgctxt "action:button"
7461 #~| msgid "Fewer Options"
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Fewer Options"
7464 #~ msgstr "Moins d'options"
7465
7466 #, fuzzy
7467 #~| msgctxt "action:button"
7468 #~| msgid "More Options"
7469 #~ msgctxt "@action:button"
7470 #~ msgid "More Options"
7471 #~ msgstr "Plus d'options"
7472
7473 #~ msgctxt "@option:check"
7474 #~ msgid "Any"
7475 #~ msgstr "N'importe lequel"
7476
7477 #~ msgctxt "@option:check"
7478 #~ msgid "Folders"
7479 #~ msgstr "Dossiers"
7480
7481 #~ msgctxt "@option:option"
7482 #~ msgid "Anytime"
7483 #~ msgstr "N'importe quand"
7484
7485 #~ msgctxt "@option:option"
7486 #~ msgid "Today"
7487 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7488
7489 #~ msgctxt "@option:option"
7490 #~ msgid "Yesterday"
7491 #~ msgstr "Hier"
7492
7493 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7494 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7495 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7496
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7498 #~ msgid "Go"
7499 #~ msgstr "Aller"
7500
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7502 #~ msgid "Tools"
7503 #~ msgstr "Outils"
7504
7505 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7506 #~ msgid "Preview"
7507 #~ msgstr "Aperçu"
7508
7509 #~ msgid "stop"
7510 #~ msgstr "arrêter"
7511
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7513 #~ msgid "Add to Places"
7514 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7518 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7519 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7520 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7521
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7523 #~ msgid "Descending"
7524 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7525
7526 #~ msgctxt "@title:window"
7527 #~ msgid "Configure Shown Data"
7528 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7529
7530 #~ msgctxt "@label::textbox"
7531 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7534 #~ "d'informations :"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7537 #~ msgid "Unchanged"
7538 #~ msgstr "Inchangée"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7541 #~ msgid "Horizontally flipped"
7542 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7543
7544 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7545 #~ msgid "180° rotated"
7546 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7547
7548 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7549 #~ msgid "Vertically flipped"
7550 #~ msgstr "Retournement vertical"
7551
7552 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7553 #~ msgid "Transposed"
7554 #~ msgstr "Transposée"
7555
7556 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7557 #~ msgid "90° rotated"
7558 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7559
7560 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7561 #~ msgid "Transversed"
7562 #~ msgstr "Diagonale"
7563
7564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7565 #~ msgid "270° rotated"
7566 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7567
7568 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7569 #~ msgid "%1/s"
7570 #~ msgstr "%1/s"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Label:"
7574 #~ msgstr "Intitulé :"
7575
7576 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7577 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7578
7579 #~ msgctxt "@label"
7580 #~ msgid "Choose an icon:"
7581 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7582
7583 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7584 #~ msgstr ""
7585 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7586
7587 #~ msgctxt "@title:window"
7588 #~ msgid "Add Places Entry"
7589 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7590
7591 #~ msgctxt "@title:window"
7592 #~ msgid "Edit Places Entry"
7593 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7594
7595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7596 #~ msgid "Show All Entries"
7597 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7598
7599 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgid "Properties"
7601 #~ msgstr "Propriétés"
7602
7603 #~ msgctxt "@title:group"
7604 #~ msgid "Additional Information Shown"
7605 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7606
7607 #~ msgctxt "@title:group"
7608 #~ msgid "Apply View Properties To"
7609 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7610
7611 #~ msgctxt "@option:check"
7612 #~ msgid "Use these view properties as default"
7613 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7614
7615 #~ msgctxt "@label:textbox"
7616 #~ msgid "Location:"
7617 #~ msgstr "Emplacement :"
7618
7619 #~ msgctxt "@title:group"
7620 #~ msgid "Icon Size"
7621 #~ msgstr "Taille des icônes"
7622
7623 #~ msgctxt "@label:listbox"
7624 #~ msgid "Preview:"
7625 #~ msgstr "Aperçu :"
7626
7627 #~ msgctxt "@title:group"
7628 #~ msgid "Text"
7629 #~ msgstr "Texte"
7630
7631 #~ msgctxt "@label:listbox"
7632 #~ msgid "Font:"
7633 #~ msgstr "Police :"
7634
7635 #~ msgctxt "@label:listbox"
7636 #~ msgid "Width:"
7637 #~ msgstr "Largeur :"
7638
7639 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7640 #~ msgid "Small"
7641 #~ msgstr "Petite"
7642
7643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7644 #~ msgid "Medium"
7645 #~ msgstr "Moyenne"
7646
7647 #~ msgctxt "@option:check"
7648 #~ msgid "Expandable folders"
7649 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7655
7656 #~ msgctxt "@action:button"
7657 #~ msgid "Additional Information"
7658 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7661 #~ msgid "Select All"
7662 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7663
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7665 #~ msgid "Reload"
7666 #~ msgstr "Recharger"
7667
7668 #~ msgctxt "@label"
7669 #~ msgid "Image Size"
7670 #~ msgstr "Taille de l'image"
7671
7672 #~ msgctxt "@item"
7673 #~ msgid "Places"
7674 #~ msgstr "Emplacements"
7675
7676 #~ msgctxt "@item"
7677 #~ msgid "Recently Saved"
7678 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7679
7680 #~ msgctxt "@item"
7681 #~ msgid "Devices"
7682 #~ msgstr "Périphériques"
7683
7684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7685 #~ msgid "Home"
7686 #~ msgstr "Dossier personnel"
7687
7688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7689 #~ msgid "Network"
7690 #~ msgstr "Réseau"
7691
7692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7693 #~ msgid "Root"
7694 #~ msgstr "Racine"
7695
7696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7697 #~ msgid "Trash"
7698 #~ msgstr "Corbeille"
7699
7700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7701 #~ msgid "Today"
7702 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7703
7704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7705 #~ msgid "Yesterday"
7706 #~ msgstr "Hier"
7707
7708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7709 #~ msgid "This Month"
7710 #~ msgstr "Ce mois ci"
7711
7712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7713 #~ msgid "Last Month"
7714 #~ msgstr "Le mois dernier"
7715
7716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7717 #~ msgid "Documents"
7718 #~ msgstr "Documents"
7719
7720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7721 #~ msgid "Images"
7722 #~ msgstr "Images"
7723
7724 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7725 #~ msgid "Audio Files"
7726 #~ msgstr "Fichiers audio"
7727
7728 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7729 #~ msgid "Videos"
7730 #~ msgstr "Vidéos"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7733 #~ msgid "&Delete"
7734 #~ msgstr "&Supprimer"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7737 #~ msgid "&Move to Trash"
7738 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7741 #~ msgid "Rename..."
7742 #~ msgstr "Renommer..."
7743
7744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7745 #~ msgid "Help"
7746 #~ msgstr "Aide"
7747
7748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7749 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7750 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7751
7752 #~ msgctxt "@label"
7753 #~ msgid "Date"
7754 #~ msgstr "Date"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7758 #~| msgid "Current folder"
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7760 #~ msgid "%1 - current folder"
7761 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7762
7763 #, fuzzy
7764 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7765 #~| msgid "Current folder"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7767 #~ msgid "%1 - current device"
7768 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7769
7770 #, fuzzy
7771 #~| msgctxt "@item"
7772 #~| msgid "Devices"
7773 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7774 #~ msgid "%1 - all devices"
7775 #~ msgstr "Périphériques"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7778 #~ msgid "Paste Into Folder"
7779 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7780
7781 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7782 #~ msgid "%A"
7783 #~ msgstr "%A"
7784
7785 #~ msgctxt ""
7786 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7787 #~ "locale, and %Y is full year number"
7788 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7789 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7790
7791 #~ msgctxt ""
7792 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7793 #~ "and %Y is full year number"
7794 #~ msgid "%B, %Y"
7795 #~ msgstr "%B, %Y"
7796
7797 #~ msgctxt "@info"
7798 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7801 #~ "supprimés."
7802
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgid "Mouse"
7805 #~ msgstr "Souris"
7806
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7809 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7810
7811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7812 #~ msgid "Paste"
7813 #~ msgstr "Coller"
7814
7815 #~ msgctxt "@label:textbox"
7816 #~ msgid "Find:"
7817 #~ msgstr "Chercher :"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Update of version information failed."
7821 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7822
7823 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7824 #~ msgid "Copy Text"
7825 #~ msgstr "Copier du texte"
7826
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7829 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7830
7831 #~ msgctxt "@title:group Date"
7832 #~ msgid "Last Week"
7833 #~ msgstr "La semaine dernière"
7834
7835 #~ msgctxt ""
7836 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7837 #~ "full year number"
7838 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7839 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7840
7841 #~ msgid "Zoom slider"
7842 #~ msgstr "Curseur de zoom"