1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
209 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
210 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
211 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
219 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
220 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
221 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
261 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Новая ўкладка"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
283 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgstr "Закрыць укладку"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgstr "Закрыць укладку"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
322 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
342 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
343 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
344 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
345 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
362 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
363 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
364 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
365 "свайго першапачатковага месца."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
382 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
383 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
400 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
401 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
428 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #| msgctxt "@action:inmenu"
433 #| msgid "Copy to Other View"
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Copy to Other View"
436 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View…"
448 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
451 #, fuzzy, kde-kuit-format
452 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
455 #| "to the inactive split view."
456 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
459 "(Only available while in Split View mode.)"
461 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
462 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Move to Other View"
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Move to Other View"
470 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
499 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
500 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
501 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Search for files and folders"
524 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
531 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
533 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
538 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
540 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
543 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
544 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
545 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
546 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 msgctxt "@action:intoolbar"
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
588 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
589 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
590 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
591 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
592 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Інвертаваць выбар"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
642 "актыўны каталог у новым акне."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
648 msgstr "Часовы буфер"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgstr "Абнавіць прагляд"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
672 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
673 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
674 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
675 "які зараз у фокусе.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 msgctxt "@action:inmenu View"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
687 msgstr "Спыніць загрузку"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
710 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
711 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
712 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
727 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
728 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
759 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
760 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
761 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
762 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
763 "патрабаваць пацвярджэння."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
778 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
779 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
780 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
781 "асабістыя даныя для праграм."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "Параўнаць файлы"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
797 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
798 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
799 "пошуку</emphasis>.</para>"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
812 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
813 #| "in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
820 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
821 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
822 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, fuzzy, kde-kuit-format
833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
836 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
837 #| "the help in the terminal application.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
845 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
846 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
865 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
866 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
867 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
868 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
869 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
870 #| "time consuming.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
880 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
881 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
882 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
883 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
884 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
885 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
890 msgctxt "@action:inmenu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Наступная ўкладка"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Паказаць мэту"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1103 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1104 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1105 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1106 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1107 "накшталт Konsole.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1118 #| "Konsole.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1128 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1129 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1130 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1131 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1132 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 msgctxt "@title:window"
1138 msgstr "Размяшчэнні"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1159 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1160 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1173 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1174 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1175 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1176 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1184 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1185 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1186 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1187 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1188 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1189 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1190 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1191 "interface> to display it again.</para>"
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1194 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1195 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1196 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1197 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1198 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1199 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1200 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1201 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1202 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1203 "паказваць яго зноў.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1209 msgstr "Паказваць панэлі"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1215 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1222 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1230 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1237 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1244 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1250 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1257 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1264 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1271 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1272 "destination folder."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1279 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1280 "destination folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1287 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1301 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1302 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1303 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1304 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Закрыць левую панэль"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgctxt "@action:inmenu"
1321 #| msgid "Copy to Other View"
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1327 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgid "Move left split view to a new window"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Закрыць правую панэль"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1355 #, fuzzy, kde-format
1357 #| msgid "Move right split view to a new window"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1393 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1394 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1395 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1396 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1397 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1398 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1399 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1406 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1407 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1408 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1409 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1410 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1411 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1412 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1414 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1415 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1416 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1417 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1418 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1419 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1420 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1421 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1422 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1426 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1428 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1429 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1430 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1431 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1432 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1433 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1434 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1435 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1436 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1437 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1438 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1440 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1441 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1442 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1443 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1444 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1446 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1447 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1448 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1449 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1450 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1461 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1462 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1463 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1471 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1472 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1474 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1475 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1476 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1484 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1485 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1486 "Handbook</interface>."
1488 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1489 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1490 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1491 "Dolphin</interface>."
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1509 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1510 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1513 "карыстальніка KDE.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1529 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1530 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1531 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1532 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1533 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1534 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1535 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1547 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1548 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1549 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1550 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1551 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1559 "support the continued work on this application and many other projects by "
1560 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1561 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1562 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1563 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1564 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1565 "behind the KDE community.</para>"
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1568 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1569 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1570 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1571 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1572 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1573 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1574 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1581 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1582 "in your preferred language."
1584 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1585 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1586 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1593 "libraries and maintainers of this application."
1595 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1596 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1603 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1604 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1607 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1608 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1609 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1610 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1621 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 msgctxt "@action:button"
1627 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 msgid "Empties Trash to create free space"
1632 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 msgctxt "@action:button"
1637 msgid "Add Network Folder"
1638 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 msgctxt "@action:inmenu"
1643 msgid "Location Bar"
1644 msgid_plural "Location Bars"
1645 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1646 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1647 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1648 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1650 #: dolphinpart.cpp:148
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "&Edit File Type…"
1654 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1656 #: dolphinpart.cpp:152
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Select Items Matching…"
1660 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1662 #: dolphinpart.cpp:157
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect Items Matching…"
1666 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1668 #: dolphinpart.cpp:163
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect All"
1672 msgstr "Адкінуць выбар"
1674 #: dolphinpart.cpp:178
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "App&lications"
1680 #: dolphinpart.cpp:179
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "&Network Folders"
1684 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 #: dolphinpart.cpp:183
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 #: dolphinpart.cpp:189
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgstr "Пошук файла…"
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1712 msgctxt "@title:window"
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1723 msgctxt "@title:window"
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1736 msgstr "&Рэдагаванне"
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1741 msgctxt "@title:menu"
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1760 msgctxt "@title:menu"
1762 msgstr "Інструменты"
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "Пошук %1 у %2"
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "Новая ўкладка"
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgstr "Адчапіць укладку"
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgstr "Закрыць укладку"
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "Адрасная панэль"
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1856 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1857 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1858 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1859 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1860 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1861 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1862 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1866 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1868 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1869 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1870 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1871 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1872 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1873 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1874 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1875 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1876 "find an item.</item></list></para>"
1878 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1879 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1880 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1881 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1882 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1883 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1884 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1885 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1886 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1902 msgid "Search for %1"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Загрузка каталога…"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1913 msgctxt "@info:progress"
1915 msgstr "Сартаванне…"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1937 msgctxt "@info:status"
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "Хібны пратакол"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1960 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1966 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Hide Filter Bar"
1977 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2022 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2023 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2024 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2033 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2034 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2035 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2045 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2046 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2047 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2051 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2053 msgid_plural "%1 Files"
2055 msgstr[1] "%1 файлы"
2056 msgstr[2] "%1 файлаў"
2057 msgstr[3] "%1 файлы"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "%1 каталог"
2065 msgstr[1] "%1 каталогі"
2066 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2067 msgstr[3] "%1 каталогі"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2072 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2074 msgid_plural "%1 Items"
2075 msgstr[0] "%1 элемент"
2076 msgstr[1] "%1 элементы"
2077 msgstr[2] "%1 элементаў"
2078 msgstr[3] "%1 элементы"
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2082 msgctxt "@item:intable"
2084 msgid_plural "%1 items"
2085 msgstr[0] "%1 элемент"
2086 msgstr[1] "%1 элементы"
2087 msgstr[2] "%1 элементаў"
2088 msgstr[3] "%1 элементы"
2090 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2092 msgctxt "width × height"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2098 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2104 msgctxt "@title:group"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2128 msgctxt "@title:group Size"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2134 msgctxt "@title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2140 msgctxt "@title:group Date"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2146 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2153 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "One Week Ago"
2161 msgstr "Тыдзень таму"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Two Weeks Ago"
2167 msgstr "Два тыдні таму"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Three Weeks Ago"
2173 msgstr "Тры тыдні таму"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Earlier this Month"
2179 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2194 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2202 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2203 "current locale, and yyyy is full year number."
2204 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2210 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2228 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2246 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2264 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2277 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2282 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2283 "context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2290 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2291 "and yyyy is full year number"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2298 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 msgstr "Выкананне, "
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2327 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2333 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2334 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2335 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2355 msgid "The date format can be selected in settings."
2356 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2366 msgstr "Апошні доступ"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2403 msgstr "Стваральнік"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2413 msgstr "Колькасць старонак"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2418 msgstr "Колькасць слоў"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2423 msgstr "Колькасць радкоў"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2427 msgid "Date Photographed"
2428 msgstr "Дата фатаграфавання"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2438 msgctxt "@label width x height"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 msgstr "Працягласць"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2497 msgid "Release Year"
2498 msgstr "Год выпуску"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2502 msgid "Aspect Ratio"
2503 msgstr "Суадносіны бакоў"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2513 msgstr "Частата кадраў"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2530 msgid "File Extension"
2531 msgstr "Пашырэнне файла"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2535 msgid "Deletion Time"
2536 msgstr "Час выдалення"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgid "Link Destination"
2541 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2545 msgid "Downloaded From"
2546 msgstr "Спампавана з"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2551 msgstr "Правы доступу"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2557 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2559 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2560 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 msgstr "Група карыстальнікаў"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2574 msgctxt "@info:status"
2575 msgid "Unknown error."
2576 msgstr "Невядомая памылка."
2586 msgid "File Manager"
2587 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2593 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2597 msgctxt "@info:credit"
2599 msgstr "Felix Ernst"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2605 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2609 msgctxt "@info:credit"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2617 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Elvis Angelaccio"
2623 msgstr "Elvis Angelaccio"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2629 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Emmanuel Pescosta"
2635 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2641 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Frank Reininghaus"
2647 msgstr "Frank Reininghaus"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2653 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2665 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Sebastian Trüg"
2671 msgstr "Sebastian Trüg"
2673 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2674 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "Распрацоўнік"
2682 msgctxt "@info:credit"
2684 msgstr "David Faure"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Aaron J. Seigo"
2690 msgstr "Aaron J. Seigo"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Rafael Fernández López"
2696 msgstr "Rafael Fernández López"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Kevin Ottens"
2702 msgstr "Kevin Ottens"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Holger Freyther"
2708 msgstr "Holger Freyther"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Max Blazejak"
2714 msgstr "Max Blazejak"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Michael Austin"
2720 msgstr "Michael Austin"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Documentation"
2726 msgstr "Дакументацыя"
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2732 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2738 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2744 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "Адкрыць дакумент"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2768 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2771 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2773 msgid "Automatic scrolling"
2774 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgstr "Змяніць назву…"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Move to Trash"
2798 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show Hidden Files"
2810 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Limit to Home Directory"
2816 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Automatic Scrolling"
2822 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgstr "Уласцівасці"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2833 msgid "Previews shown"
2834 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2848 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2849 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2851 msgid "Date display format"
2852 msgstr "Фармат даты"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Папярэдні прагляд"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgstr "Наладжванне…"
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Condensed Date"
2882 msgstr "Скарочаная дата"
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2886 msgctxt "@label::textbox"
2887 msgid "Select which data should be shown:"
2888 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2890 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2893 msgid "%1 item selected"
2894 msgid_plural "%1 items selected"
2895 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2896 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2897 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2898 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2905 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2911 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2913 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2914 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2916 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Configure Trash…"
2920 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2922 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2925 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2926 "and then reopen the panel."
2928 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2929 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2931 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2933 msgid "Install Konsole"
2934 msgstr "Усталяваць Konsole"
2936 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2940 msgstr "Размяшчэнне"
2942 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2943 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Гэты тыдзень"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "Любы рэйтынг"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "1 або больш"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "2 або больш"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "3 або больш"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "4 або больш"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Highest Rating"
3054 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Clear Selection"
3060 msgstr "Адкінуць выбар"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3064 msgctxt "String list separator"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3070 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3072 msgid_plural "Tags: %2"
3074 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3075 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3076 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3080 msgctxt "@action:button"
3082 msgstr "Дадаць тэгі"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3101 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3105 msgctxt "@info:tooltip"
3106 msgid "Quit searching"
3107 msgstr "Выйсці з пошуку"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3111 msgctxt "action:button"
3113 msgstr "Назва файла"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3117 msgctxt "action:button"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3123 msgctxt "action:button"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3129 msgctxt "action:button"
3131 msgstr "Вашыя файлы"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Search in your home directory"
3137 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3147 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3149 msgid "Query Results from '%1'"
3150 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3156 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Copying"
3166 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3172 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3174 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3179 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3185 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Cutting"
3192 msgstr "Скасаваць выразанне"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3198 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3205 msgctxt "@action:button"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3213 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Duplicating"
3220 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3222 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3223 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3226 msgctxt "@action keep short"
3230 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3235 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Moving"
3242 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3248 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3253 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3254 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3255 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3256 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3259 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3260 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3261 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3262 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Больш не нагадваць"
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3290 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3291 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3311 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3312 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3313 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3323 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3324 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3325 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3326 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3327 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3328 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3338 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3339 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3340 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3341 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3342 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3343 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3353 msgid "Permanently Delete %2"
3354 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3355 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3356 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3357 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3358 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3368 msgid "Duplicate %2"
3369 msgid_plural "Duplicate %2"
3370 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3371 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3372 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3373 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3383 msgid "Move %2 to the Trash"
3384 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3385 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3386 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3387 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3388 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3399 msgid_plural "Rename %2"
3400 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3401 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3402 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3403 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3410 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3411 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3412 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3413 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3414 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3415 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3416 "the current selection.</para>"
3418 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3419 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3420 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3421 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3422 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3423 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3424 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3425 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3431 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3435 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3436 msgid "Selection Mode"
3437 msgstr "Рэжым вылучэння"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Exit Selection Mode"
3443 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3447 msgctxt "@label:textbox"
3448 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3449 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3453 msgctxt "@label:textbox"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Download New Services…"
3461 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3467 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3470 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3476 msgid "Restart now?"
3477 msgstr "Перазапусціць?"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3481 msgctxt "@option:check"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3487 msgctxt "@option:check"
3488 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3489 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3493 msgctxt "@item:inmenu"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3504 msgid "Use system font"
3505 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3510 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3515 msgstr "Памер значка"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3518 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3524 msgid "Preview size"
3525 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3530 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3531 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3536 msgid "How we display the size of directories"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgid "Show the statusbar"
3543 msgid "Show the content count"
3544 msgstr "Паказваць панэль стану"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Show the statusbar"
3550 msgid "Show the content size"
3551 msgstr "Паказваць панэль стану"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3556 msgid "Do not show any directory size"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3562 msgid "Recursive directory size limit"
3563 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3568 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3570 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3576 msgid "Permissions style format"
3577 msgstr "Фармат правоў доступу"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3582 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3588 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3594 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3595 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3600 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3601 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3606 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3608 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3614 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3620 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3626 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3632 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3633 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3638 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3639 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3644 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3646 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3652 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3654 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Position of columns"
3661 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3666 msgid "Side Padding"
3667 msgstr "Бакавы водступ"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3672 msgid "Highlight entire row"
3673 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3678 msgid "Expandable folders"
3679 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3685 msgid "Hidden files shown"
3686 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3694 "will be shown in the file view."
3696 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3697 "пачынаюцца з \".\")."
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3711 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3718 msgstr "Рэжым выгляду"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3726 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3728 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3729 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3735 msgid "Previews shown"
3736 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3746 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3749 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3753 msgid "Grouped Sorting"
3754 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3763 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3769 msgid "Sort files by"
3770 msgstr "Сартаванне файлаў"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3780 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3781 "выконваецца сартаванне."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3787 msgid "Order in which to sort files"
3788 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3794 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3795 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3801 msgid "Show hidden files and folders last"
3802 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3808 msgid "Visible roles"
3809 msgstr "Бачныя ролі"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3815 msgid "Header column widths"
3816 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3822 msgid "Properties last changed"
3823 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3830 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3836 msgid "Additional Information"
3837 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3842 msgid "Should the URL be editable for the user"
3843 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3848 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3849 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3854 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3855 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3860 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3861 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3867 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3870 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3881 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3882 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3883 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3889 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3892 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3893 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3904 msgid "Remember open folders and tabs"
3905 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3910 msgid "Place two views side by side"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3916 msgid "Should the filter bar be shown"
3917 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3922 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3923 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3928 msgid "Browse through archives"
3929 msgstr "Праглядаць архівы"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3934 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3935 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3941 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3942 "running in the Terminal panel."
3944 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3945 "на панэлі тэрмінала."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Rename inline"
3951 msgid "Rename single items inline"
3952 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3957 msgid "Show selection toggle"
3958 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3964 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3967 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3973 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3974 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3980 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3981 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3986 msgid "New tab will be open after last one"
3987 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Show item on hover"
3993 msgid "Show item information on hover"
3994 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3999 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4000 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4005 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4007 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4013 msgid "Show the statusbar"
4014 msgstr "Паказваць панэль стану"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4019 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4020 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4025 msgid "Show the space information in the statusbar"
4026 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4031 msgid "Lock the layout of the panels"
4032 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4037 msgid "Enlarge Small Previews"
4038 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4044 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4047 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4048 "сартавання элементаў"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4053 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4054 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4059 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4060 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4065 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4066 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4071 msgid "Text width index"
4072 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4077 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4078 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4081 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4083 msgid "Enabled plugins"
4084 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4088 msgctxt "@title:window"
4090 msgstr "Наладжванне"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4094 msgctxt "@title:group Interface settings"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4100 msgctxt "@title:group"
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Context Menu"
4108 msgstr "Кантэкстнае меню"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4112 msgctxt "@title:group"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "User Feedback"
4120 msgstr "Зваротная сувязь"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4125 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4126 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4137 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Moving files or folders to trash"
4143 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Emptying trash"
4149 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Deleting files or folders"
4155 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4161 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4167 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4173 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Opening many folders at once"
4179 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Opening many terminals at once"
4185 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "When opening an executable file:"
4191 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4196 msgstr "Заўсёды пытацца"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4200 msgid "Open in application"
4201 msgstr "Адкрыць у праграме"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4206 msgstr "Запусціць скрыпт"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4210 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4211 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4212 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Select Home Location"
4218 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Current Location"
4224 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Use Default Location"
4230 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4234 msgctxt "@label:textbox"
4235 msgid "Show on startup:"
4236 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4240 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4241 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4242 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Opening Folders:"
4248 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:check split view panes"
4289 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4290 msgctxt "option:check split view panes"
4291 msgid "Switch between views with Tab key"
4292 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Split view: "
4298 msgstr "Падзелены выгляд: "
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Begin in split view mode"
4319 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4323 msgid "New windows:"
4324 msgstr "Новыя вокны:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4330 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4332 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4334 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4336 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4337 msgid "Folders && Tabs"
4338 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4340 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4341 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4343 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4347 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4348 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4350 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4351 msgid "Confirmations"
4352 msgstr "Пацвярджэнні"
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@title:menu"
4358 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4364 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4365 msgid "Status && Location bars"
4366 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@option:check"
4371 #| msgid "Show preview"
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show previews"
4374 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgid "Auto-Play media files"
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Auto-play media files"
4381 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Show item on hover"
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show item on hover"
4388 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@title:window"
4405 #| msgid "Information"
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Information Panel:"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4414 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4415 "pressing the right mouse button on a panel."
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Show previews in the view for:"
4422 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4426 msgid "Skip previews for local files above:"
4427 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4432 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4439 msgstr "Без абмежаванняў"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4444 msgid "Skip previews for remote files above:"
4445 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4450 msgstr "Без мініяцюр"
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show status bar"
4456 msgstr "Паказваць панэль стану"
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show zoom slider"
4462 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show space information"
4468 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Status Bar: "
4474 msgstr "Панэль стану: "
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Make location bar editable"
4480 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4502 msgctxt "@title:tab"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4509 msgctxt "@title:tab"
4511 msgstr "Сціслы выгляд"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4516 msgctxt "@title:tab"
4518 msgstr "Падрабязны выгляд"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4522 msgctxt "option:radio"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Рэжым сартавання: "
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "option:radio"
4547 #| msgid "Number of items"
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show number of items"
4550 msgstr "Колькасць элементаў"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "option:radio"
4555 #| msgid "Size of contents, up to "
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Памер змесціва, да "
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show zoom slider"
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show no size"
4566 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4571 msgid_plural " levels deep"
4572 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4573 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4574 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4575 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@label:checkbox"
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Folder size:"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4587 msgctxt "option:radio as in relative date"
4588 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4593 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4594 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4599 msgctxt "@title:group"
4601 msgstr "Стыль даты:"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4605 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4606 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4607 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4611 msgctxt "option:radio as numeric style"
4612 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4613 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4617 msgctxt "option:radio as combined style"
4618 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Permissions style:"
4625 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgstr "Адвольны шрыфт"
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4641 msgctxt "@action:button Choose font"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Use common display style for all folders"
4649 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4651 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4652 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4657 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4658 "custom display style."
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Remember display style for each folder"
4665 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4674 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4675 "зменіце ўласцівасці."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Стыль паказу: "
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4697 msgctxt "@title:group"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgid "Show item on hover"
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "Rename inline"
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4747 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4752 msgctxt "@title:tab General View settings"
4754 msgstr "Асноўныя налады"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4758 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4759 msgid "Content Display"
4760 msgstr "Паказ змесціва"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Default icon size:"
4766 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4770 msgctxt "@label:listbox"
4771 msgid "Preview icon size:"
4772 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4776 msgctxt "@label:listbox"
4778 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4794 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4800 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label width:"
4808 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4814 msgstr "Не абмежавана"
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum lines:"
4850 msgstr "Максімум радкоў:"
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4856 msgstr "Не абмежавана"
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum width:"
4880 msgstr "Максімальная шырыня:"
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4884 msgctxt "@option:check"
4886 msgstr "Можна разгарнуць"
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4896 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4897 msgid "By clicking anywhere on the row"
4898 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4902 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4903 msgid "By clicking on icon or name"
4904 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4906 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Open files and folders:"
4911 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4916 msgctxt "@info:tooltip"
4917 msgid "Size: 1 pixel"
4918 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4919 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4920 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4921 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4922 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4926 msgctxt "@title:window"
4927 msgid "View Display Style"
4928 msgstr "Стыль выгляду"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4940 msgstr "Сціслы выгляд"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgstr "Падрабязы выгляд"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4952 msgstr "Па павелічэнні"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4956 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4958 msgstr "Па памяншэнні"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show folders first"
4964 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show hidden files last"
4970 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show preview"
4976 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show in groups"
4982 msgstr "Паказваць у групах"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show hidden files"
4988 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Additional Information"
4994 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4998 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4999 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5003 msgctxt "@label:listbox"
5005 msgstr "Рэжым выгляду:"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5009 msgctxt "@label:listbox"
5011 msgstr "Сартаванне:"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5015 msgid "View options:"
5016 msgstr "Параметры выгляду:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder"
5022 msgstr "Бягучы каталог"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "Current folder and sub-folders"
5028 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5034 msgstr "Усе каталогі"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5038 msgctxt "@title:group"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Use as default view settings"
5046 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5052 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5054 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5061 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5063 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5065 msgctxt "@title:window"
5066 msgid "Applying View Properties"
5067 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5069 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5071 msgctxt "@info:progress"
5072 msgid "Counting folders: %1"
5073 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5075 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5077 msgctxt "@info:progress"
5079 msgstr "Каталогі: %1"
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5083 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5094 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5095 msgid "Sets the size of the file icons."
5096 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5106 msgid "Stop loading"
5107 msgstr "Спыніць загрузку"
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5111 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5113 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5114 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5115 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5116 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5117 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5118 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5119 "device.</item></list></para>"
5121 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5122 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5123 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5124 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5125 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5126 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5127 "прыладу.</item></list></para>"
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5131 msgctxt "@action:inmenu"
5132 msgid "Show Zoom Slider"
5133 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5137 msgctxt "@action:inmenu"
5138 msgid "Show Space Information"
5139 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5143 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5144 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5148 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5149 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5153 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5154 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5163 msgctxt "@info:status Free disk space"
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5169 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5170 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5171 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5175 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5177 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5178 "Press to manage disk space usage."
5180 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5181 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5183 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5185 msgid "Trash Emptied"
5186 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5188 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5190 msgid "The Trash was emptied."
5191 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5193 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5195 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5197 msgstr "Размяшчэнні"
5199 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5201 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5202 msgid "Count of available Network Shares"
5203 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5205 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5207 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5211 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5213 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "A subset of Dolphin settings."
5215 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5219 msgid "Select Remote Charset"
5220 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5222 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5225 msgstr "Прадвызначана"
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5230 msgstr "Перазагрузіць"
5232 #: views/dolphinview.cpp:653
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "1 folder selected"
5236 msgid_plural "%1 folders selected"
5237 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5238 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5239 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5240 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 file selected"
5246 msgid_plural "%1 files selected"
5247 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5248 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5249 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5250 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5252 #: views/dolphinview.cpp:656
5254 msgctxt "@info:status"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[0] "%1 каталог"
5258 msgstr[1] "%1 каталогі"
5259 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5260 msgstr[3] "%1 каталогі"
5262 #: views/dolphinview.cpp:657
5264 msgctxt "@info:status"
5266 msgid_plural "%1 files"
5268 msgstr[1] "%1 файлы"
5269 msgstr[2] "%1 файлаў"
5270 msgstr[3] "%1 файлы"
5272 #: views/dolphinview.cpp:661
5274 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5276 msgstr "%1, %2 (%3)"
5278 #: views/dolphinview.cpp:663
5280 msgctxt "@info:status files (size)"
5284 #: views/dolphinview.cpp:667
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "0 folders, 0 files"
5288 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5290 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5292 msgctxt "<filename> copy"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1076
5298 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5299 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5300 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5301 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5302 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5303 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5305 #: views/dolphinview.cpp:1081
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5311 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5312 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5313 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5315 #: views/dolphinview.cpp:1211
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Бакавы водступ"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1215
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1220
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1821
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5339 #: views/dolphinview.cpp:1831
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "Выдаленне скончана."
5345 #: views/dolphinview.cpp:1984
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1988
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5357 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5358 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5360 #: views/dolphinview.cpp:1990
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5366 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5367 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5369 #: views/dolphinview.cpp:1992
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1992
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2042
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5385 #: views/dolphinview.cpp:2044
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5391 #: views/dolphinview.cpp:2305
5396 #: views/dolphinview.cpp:2324
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "Загрузка скасаваная"
5401 #: views/dolphinview.cpp:2326
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5406 #: views/dolphinview.cpp:2328
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2330
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "Сметніца пустая"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2333
5421 #: views/dolphinview.cpp:2336
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5426 #: views/dolphinview.cpp:2340
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2342
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2344
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2346
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2348
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2350
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2352
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "Каталог пусты"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Стварыць каталог…"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5475 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 "items at once results in their new names differing only in a number."
5478 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5479 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5482 #, fuzzy, kde-kuit-format
5483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5485 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5486 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5487 #| "deleted from if disk space is needed."
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5491 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5492 "deleted later if disk space is needed."
5494 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5495 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5496 "спатрэбіцца месца на дыску."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5503 #| "be recovered by normal means."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5507 "recovered by normal means."
5509 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5510 "звычайнымі сродкамі."
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5514 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5515 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5516 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here"
5522 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgstr "Уласцівасці"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5532 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5534 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5535 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5536 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5537 "there like managing read- and write-permissions."
5539 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5540 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5541 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5554 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Move to Trash…"
5560 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Duplicate Here…"
5572 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5576 msgctxt "@action:incontextmenu"
5577 msgid "Copy Location…"
5578 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5582 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5584 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5585 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5586 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5587 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5588 "interface> option is enabled.</para>"
5590 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5591 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5592 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5593 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5594 "interface>.</para>"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5597 #, fuzzy, kde-kuit-format
5598 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5600 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5601 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5602 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5605 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5606 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5607 "you an overview in folders with many items.</para>"
5609 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5610 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5611 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5615 #, fuzzy, kde-kuit-format
5616 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5618 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5619 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5620 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5621 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5622 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5623 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5624 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5625 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5627 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5628 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5629 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5630 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5631 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5632 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5633 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5635 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5636 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5637 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5638 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5639 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5640 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5641 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5645 msgctxt "@action:intoolbar"
5647 msgstr "Рэжым выгляду"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5652 msgid "This increases the icon size."
5653 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Reset Zoom Level"
5659 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5663 msgid "Zoom To Default"
5664 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5668 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5669 msgid "This resets the icon size to default."
5670 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5675 msgid "This reduces the icon size."
5676 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5680 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "Show Previews"
5688 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5693 msgid "Show preview of files and folders"
5694 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5700 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5701 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5704 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5705 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5710 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5711 msgid "Folders First"
5712 msgstr "Спачатку каталогі"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5716 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 msgid "Hidden Files Last"
5718 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Additional Information"
5730 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Show in Groups"
5736 msgstr "Паказваць у групах"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5742 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Show Hidden Files"
5748 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5751 #, fuzzy, kde-kuit-format
5752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5754 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5755 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5756 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5757 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5758 #| "are hidden.</para>"
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5762 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5763 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5764 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5765 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5766 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5767 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5768 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5770 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5771 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5772 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5773 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Adjust View Display Style…"
5780 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5788 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5793 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5800 msgid "Icons view mode"
5801 msgstr "Рэжым значкоў"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5805 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5807 msgstr "Сціслы выгляд"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5812 msgid "Compact view mode"
5813 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5817 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 msgstr "Падрабязы выгляд"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5824 msgid "Details view mode"
5825 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5829 msgctxt "Sort descending"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5835 msgctxt "Sort ascending"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5841 msgctxt "Sort descending"
5842 msgid "Largest First"
5843 msgstr "Спачатку большыя"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5847 msgctxt "Sort ascending"
5848 msgid "Smallest First"
5849 msgstr "Спачатку меншыя"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5853 msgctxt "Sort descending"
5854 msgid "Newest First"
5855 msgstr "Спачатку навейшыя"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5859 msgctxt "Sort ascending"
5860 msgid "Oldest First"
5861 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5865 msgctxt "Sort descending"
5866 msgid "Highest First"
5867 msgstr "Спачатку большыя"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5871 msgctxt "Sort ascending"
5872 msgid "Lowest First"
5873 msgstr "Спачатку меншыя"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5877 msgctxt "Sort descending"
5879 msgstr "Па памяншэнні"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5883 msgctxt "Sort ascending"
5885 msgstr "Па павелічэнні"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5891 "selection is empty when this text is shown."
5892 msgid "Actions for Current View"
5893 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5895 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5896 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5899 #. and a fallback will be used.
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5902 msgid "Actions for %1"
5903 msgstr "Дзеянні для %1"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5908 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5909 "of selected files/folders."
5910 msgid "Actions for One Selected Item"
5911 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5912 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5913 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5914 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5915 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5917 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "Updating version information…"
5921 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5924 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5925 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5928 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5929 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5931 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5933 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5934 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5935 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5938 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5939 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5940 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5941 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Tab %1"
5945 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Activate Next Tab"
5949 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5953 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5955 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5957 #~ msgstr "Адмацаваць"
5959 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5961 #~ msgstr "Адмацаваць"
5963 #~ msgid "Split the view into two panes"
5964 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5966 #~ msgid "Show tooltips"
5967 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5970 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5972 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5973 #~ "неактыўная панэль"
5975 #~ msgctxt "@option:check"
5976 #~ msgid "Show tooltips"
5977 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5979 #~ msgctxt "option:check"
5980 #~ msgid "Rename inline"
5981 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5983 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5984 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Folder size displays:"
5988 #~ msgstr "Памер каталога:"
5990 #~ msgctxt "@info:status"
5992 #~ msgid_plural "%1 Files"
5993 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5994 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5995 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5996 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5998 #~ msgid "More Search Tools"
5999 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6003 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "View Modes"
6011 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Navigation"
6015 #~ msgstr "Навігацыя"
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgstr "Выгляд: "
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "General: "
6023 #~ msgstr "Асноўныя: "
6025 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6026 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6027 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6029 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6031 #~ msgstr "Асноўныя:"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6034 #~ msgid "Filter..."
6035 #~ msgstr "Фільтр..."
6037 #~ msgid "Search..."
6038 #~ msgstr "Пошук..."
6040 #~ msgctxt "@info:progress"
6041 #~ msgid "Sorting..."
6042 #~ msgstr "Сартаванне..."
6044 #~ msgid "Filter..."
6045 #~ msgstr "Фільтр..."
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Configure..."
6049 #~ msgstr "Наладжванне..."
6051 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgid "Search..."
6053 #~ msgstr "Пошук..."
6056 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6057 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6059 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6060 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6063 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6064 #~ "\"%2\"</application>."
6066 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6067 #~ "<application>%2</application>."
6069 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6072 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6073 #~ "<application>%2</application>."
6075 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6076 #~ "<application>%2</application>."
6078 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6079 #~ "<application>%2</application>."
6081 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6086 #~| msgctxt "@info:credit"
6087 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6092 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6095 #~| msgctxt "@label"
6096 #~| msgid "Font family"
6097 #~ msgid "Font family"
6098 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6101 #~| msgctxt "@label"
6102 #~| msgid "Font size"
6103 #~ msgid "Font size"
6104 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6107 #~| msgctxt "@label"
6113 #~| msgctxt "@label"
6114 #~| msgid "Item height"
6115 #~ msgid "Font weight"
6116 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6119 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~| msgid "Click to add comment..."
6123 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6126 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #~ msgstr "Абнавіць"
6133 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6136 #~ msgid "Safely Remove"
6137 #~ msgstr "Абнавіць"
6140 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6144 #~ msgstr "Абнавіць"
6147 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6148 #~| msgid "New &Window"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Tab"
6151 #~ msgstr "Новае &акно"
6154 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #~| msgid "New &Window"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Новае &акно"
6161 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgstr "Абнавіць"
6168 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~| msgid "Click to add comment..."
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgstr "Абнавіць"
6182 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~| msgid "Click to add comment..."
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6185 #~ msgid "Add Entry..."
6186 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6189 #~| msgctxt "@title:group"
6190 #~| msgid "Icon Size"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Icon Size"
6193 #~ msgstr "Памер значак"
6196 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6197 #~| msgid "Show Filter Bar"
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6200 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6204 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6207 #~| msgctxt "@title:group"
6208 #~| msgid "Startup Settings"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6210 #~ msgid "Sett&ings"
6211 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6214 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6215 #~| msgid "Click to add comment..."
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Show menu"
6218 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6221 #~ msgid "Dolphin Part"
6225 #~| msgctxt "@title:menu"
6226 #~| msgid "Navigation Bar"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Url Navigator"
6229 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6230 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6231 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6232 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgstr "Невядомы"
6241 #~| msgctxt "@label"
6242 #~| msgid "Show preview"
6244 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6245 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "Unknown size"
6251 #~ msgstr "Невядомы"
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6257 #~ msgstr "Запусціць"
6260 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6261 #~| msgid "Add to Places"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6263 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6264 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6266 #~ msgctxt "@title:window"
6267 #~ msgid "Rename Items"
6268 #~ msgstr "Перайменаваць"
6270 #~ msgctxt "@label:textbox"
6271 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6272 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6275 #~ msgid "New name #"
6276 #~ msgstr "Новае імя #"
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6283 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6284 #~| msgid "Show filter bar"
6285 #~ msgid "Show facets widget"
6286 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6290 #~| msgid "Permissions"
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Fewer Options"
6293 #~ msgstr "Правы доступу"
6296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6297 #~| msgid "Permissions"
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "More Options"
6300 #~ msgstr "Правы доступу"
6303 #~| msgctxt "@title:window"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~ msgctxt "@option:option"
6317 #~| msgctxt "@title:group Date"
6318 #~| msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@option:option"
6320 #~ msgid "Yesterday"
6324 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6331 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6337 #~ msgid "Add to Places"
6338 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6341 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 #~| msgid "Descending"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6344 #~ msgid "Descending"
6345 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6348 #~| msgctxt "@label:textbox"
6349 #~| msgid "Location:"
6351 #~ msgid "Location:"
6355 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6356 #~| msgid "Add to Places"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Add Places Entry"
6359 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6362 #~| msgctxt "@label"
6363 #~| msgid "Show type"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Show All Entries"
6366 #~ msgstr "Паказваць тып"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Properties"
6370 #~ msgstr "Уласцівасці"
6373 #~| msgctxt "@title:window"
6374 #~| msgid "Additional Information"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Additional Information Shown"
6377 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Apply View Properties To"
6381 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Location:"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Icon Size"
6389 #~ msgstr "Памер значак"
6392 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgctxt "@label:listbox"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6408 #~ msgstr "Маленькі"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6415 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6416 #~| msgid "All folders"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable folders"
6419 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Additional Information"
6423 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6426 #~ msgid "Select All"
6427 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6431 #~ msgstr "Абнавіць"
6434 #~| msgctxt "@title:group"
6435 #~| msgid "Preview Size"
6437 #~ msgid "Image Size"
6438 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6441 #~| msgctxt "@title:window"
6448 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6451 #~ msgid "Recently Saved"
6455 #~| msgctxt "@title:menu"
6456 #~| msgid "Main Toolbar"
6458 #~ msgid "Search For"
6459 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Home URL"
6464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6466 #~ msgstr "Хатні URL"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgstr "Сметніца"
6481 #~| msgctxt "@title:group Date"
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~| msgctxt "@title:group Date"
6489 #~| msgid "Yesterday"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6495 #~| msgctxt "@info:credit"
6496 #~| msgid "Documentation"
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgid "Documents"
6499 #~ msgstr "Дакументацыя"
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6503 #~| msgid "Preview Size"
6504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6506 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~| msgid "Empty Trash"
6511 #~ msgid "Empty Search"
6512 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6515 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgstr "Выдаліць"
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6523 #~| msgid "Move to Trash"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "&Move to Trash"
6526 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6529 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~| msgid "Rename..."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6532 #~ msgid "Rename..."
6533 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6537 #~| msgid "New &Window"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6540 #~ msgstr "Новае &акно"
6543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6550 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6551 #~| msgid "Current folder"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6553 #~ msgid "%1 - current folder"
6554 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6557 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6558 #~| msgid "Current folder"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6560 #~ msgid "%1 - current device"
6561 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6564 #~| msgid "Create Folder..."
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Paste Into Folder"
6567 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6571 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6572 #~| "and %Y is full year number"
6575 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6576 #~ "locale, and %Y is full year number"
6577 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6582 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6583 #~| "and %Y is full year number"
6586 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6587 #~ "and %Y is full year number"
6593 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6595 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6596 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgstr "Уставіць"
6603 #~| msgctxt "@label"
6604 #~| msgid "Additional information"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Update of version information failed."
6607 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Copy Text"
6614 #~ msgstr "Скапіраваць"
6617 #~| msgctxt "@label:textbox"
6618 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6621 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6624 #~| msgctxt "@title:group Date"
6625 #~| msgid "Yesterday"
6627 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6628 #~ "full year number"
6629 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6633 #~| msgctxt "@label"
6634 #~| msgid "Show type"
6635 #~ msgid "Zoom slider"
6636 #~ msgstr "Паказваць тып"
6639 #~| msgctxt "@title:group Date"
6641 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6646 #~| msgctxt "@title:group Date"
6647 #~| msgid "Yesterday"
6648 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6649 #~ msgid "Yesterday"
6656 #~ msgstr "Сметніца"
6659 #~| msgctxt "@label:listbox"
6660 #~| msgid "Text width:"
6661 #~ msgctxt "@option:option"
6662 #~ msgid "Maximum Rating"
6663 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6666 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6668 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6670 #~ msgstr "Маленькі"
6673 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6675 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6680 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6682 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6687 #~| msgctxt "@title:window"
6688 #~| msgid "Information"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Copy Information Message"
6694 #~| msgctxt "@info:credit"
6695 #~| msgid "Documentation"
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgid "No destination"
6698 #~ msgstr "Дакументацыя"
6701 #~| msgctxt "@label"
6702 #~| msgid "Show preview"
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgid "Do not create previews for"
6705 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6708 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgctxt "@item:intable"
6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6724 #~ msgctxt "@item:intable"
6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~| msgid "Permissions"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Правы доступу"
6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6757 #~| msgctxt "@info:credit"
6758 #~| msgid "Documentation"
6759 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgid "Destination"
6761 #~ msgstr "Дакументацыя"
6764 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6768 #~ msgstr "Уставіць"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6772 #~ msgstr "Па назве"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6776 #~ msgstr "Па памеры"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgid "By Permissions"
6780 #~ msgstr "Па правах"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6784 #~ msgstr "Па уладальніку"
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6788 #~ msgstr "Па групе"
6791 #~| msgctxt "@info:credit"
6792 #~| msgid "Documentation"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Link Destination"
6795 #~ msgstr "Дакументацыя"
6798 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6802 #~ msgstr "Уставіць"
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6812 #~ msgid "Additional information"
6813 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6816 #~| msgctxt "@title:window"
6817 #~| msgid "Rename Item"
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Перайменаваць"
6823 #~| msgctxt "@label:textbox"
6824 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6827 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6829 #~ msgctxt "@title:tab"
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~| msgctxt "@title:menu"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6844 #~ msgctxt "@label:listbox"
6845 #~ msgid "Grid spacing:"
6846 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6850 #~ msgstr "Маленькая"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6854 #~ msgstr "Сярэдняя"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6865 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6866 #~| msgid "All folders"
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Expandable Folders"
6869 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6871 #~ msgctxt "@title:menu"
6876 #~| msgctxt "@title:menu"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6883 #~| msgctxt "@info:credit"
6884 #~| msgid "Documentation"
6885 #~ msgctxt "@title::column"
6886 #~ msgid "Link Destination"
6887 #~ msgstr "Дакументацыя"
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgctxt "@title::column"
6894 #~ msgstr "Уставіць"
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6899 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~ msgid "Deselect Item"
6901 #~ msgstr "Выдаліць"
6904 #~ msgid "Show hidden files"
6905 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6908 #~ msgid "Show preview"
6909 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Arrangement"
6914 #~ msgid "Arrangement"
6915 #~ msgstr "Раўнанне"
6918 #~| msgctxt "@label"
6919 #~| msgid "Item height"
6920 #~ msgid "Item height"
6921 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6924 #~| msgctxt "@label"
6925 #~| msgid "Grid spacing"
6926 #~ msgid "Grid spacing"
6927 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6930 #~| msgctxt "@label"
6931 #~| msgid "Number of textlines"
6932 #~ msgid "Number of textlines"
6933 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6936 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6937 #~| msgid "Click to add comment..."
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Configure..."
6940 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgstr "Сметніца"
6949 #~| msgctxt "@title:group Date"
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6956 #~| msgctxt "@title:group Date"
6957 #~| msgid "Yesterday"
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6963 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~| msgid "New &Window"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6974 #~ msgstr "Новае &акно"
6977 #~| msgctxt "@action:button"
6983 #~ msgctxt "@title:menu"
6984 #~ msgid "View Mode"
6985 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6988 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6995 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7002 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7016 #~| msgctxt "@title:group"
7023 #~| msgctxt "@title"
7024 #~| msgid "File Manager"
7026 #~ msgid "Filenames"
7027 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~| msgctxt "@label:listbox"
7039 #~| msgid "Sorting:"
7042 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7059 #~ msgid "Permissions"
7060 #~ msgstr "Правы доступу"
7062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7070 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7075 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7082 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7089 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7090 #~| msgid "Permissions"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7092 #~ msgid "Permissions"
7093 #~ msgstr "Правы доступу"
7096 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7103 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7110 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7117 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7124 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7131 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7132 #~| msgid "Permissions"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgstr "Правы доступу"
7138 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7145 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgctxt "@title:menu"
7159 #~ msgid "Additional Information"
7160 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7163 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7164 #~| msgid "Click to add comment..."
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "SVN Commit..."
7167 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "SVN Delete"
7174 #~ msgstr "Выдаліць"
7177 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~| msgid "Click to add comment..."
7179 #~ msgctxt "@title:window"
7180 #~ msgid "SVN Commit"
7181 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7184 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7185 #~| msgid "Click to add comment..."
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7188 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Total size:"
7198 #~ msgid "Total Size:"
7199 #~ msgstr "Агульны памер:"
7202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7204 #~ msgctxt "@label file type"
7209 #~| msgctxt "@title:menu"
7210 #~| msgid "Create New"
7211 #~ msgctxt "@title:window"
7212 #~ msgid "Change Tags"
7213 #~ msgstr "Стварыць новы"
7216 #~| msgctxt "@title:menu"
7217 #~| msgid "Create New"
7219 #~ msgid "Create new tag:"
7220 #~ msgstr "Стварыць новы"
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Delete tag"
7227 #~ msgstr "Выдаліць"
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Delete tag"
7234 #~ msgstr "Выдаліць"
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgctxt "@action:button"
7241 #~ msgstr "Выдаліць"
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7247 #~ msgid "Add Tags..."
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7251 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~| msgid "Click to add comment..."
7254 #~ msgid "Change..."
7255 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7258 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7260 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7267 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7272 #~| msgctxt "@label"
7273 #~| msgid "Modified:"
7274 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7276 #~ msgstr "Зменены:"
7279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7281 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7287 #~| msgid "Permissions"
7288 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7289 #~ msgid "Permissions"
7290 #~ msgstr "Правы доступу"
7293 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~| msgid "Click to add comment..."
7295 #~ msgctxt "@title:window"
7296 #~ msgid "Change Comment"
7297 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7300 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7301 #~| msgid "Click to add comment..."
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "Add Comment"
7304 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7307 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7309 #~ msgctxt "@label file content size"
7314 #~| msgctxt "@label"
7315 #~| msgid "Modified:"
7316 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7318 #~ msgstr "Зменены:"
7321 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "MIME Type"
7328 #~| msgctxt "@label:textbox"
7329 #~| msgid "Location:"
7330 #~ msgctxt "@label file URL"
7335 #~| msgctxt "@info:status"
7336 #~| msgid "Created folder."
7339 #~ msgstr "Тэчка створана."
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7346 #~ msgstr "Скасаваць"
7349 #~| msgctxt "@label"
7350 #~| msgid "Modified:"
7351 #~ msgctxt "@label EXIF"
7353 #~ msgstr "Зменены:"
7356 #~| msgctxt "@label:listbox"
7357 #~| msgid "Sorting:"
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7360 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7364 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7366 #~ msgstr "Сметніца"
7369 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~| msgid "Click to add comment..."
7371 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7373 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7376 #~| msgctxt "@title"
7377 #~| msgid "File Manager"
7379 #~ msgid "File Name"
7380 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7387 #~ msgid "Modified:"
7388 #~ msgstr "Зменены:"
7391 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7401 #~ msgstr "Сметніца"
7404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7405 #~| msgid "Click to add comment..."
7408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7410 #~ msgctxt "@title:menu"
7411 #~ msgid "Navigation Bar"
7412 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7415 #~| msgctxt "@label"
7416 #~| msgid "Modified:"
7418 #~ msgid "Date Modified"
7419 #~ msgstr "Зменены:"
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Copy operation completed."
7423 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Move operation completed."
7427 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Link operation completed."
7431 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Renaming operation completed."
7435 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7438 #~| msgctxt "@title:group"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "Move To Trash"
7446 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7449 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7450 #~| msgid "Rename..."
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7452 #~ msgid "&Rename..."
7453 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7456 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7457 #~| msgid "Properties"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7459 #~ msgid "&Properties"
7460 #~ msgstr "Уласцівасці"
7463 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7465 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7470 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7471 #~| msgid "Descending"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7473 #~ msgid "Des&cending"
7474 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7477 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7478 #~| msgid "Show Hidden Files"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7480 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7481 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7484 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7498 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~| msgid "Permissions"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7501 #~ msgid "Pe&rmissions"
7502 #~ msgstr "Правы доступу"
7505 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7512 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7519 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7526 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7540 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~| msgid "Permissions"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgid "Pe&rmissions"
7544 #~ msgstr "Правы доступу"
7547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7554 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7568 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7572 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7575 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7582 #~| msgid "Create Folder..."
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7584 #~ msgid "Paste One Folder"
7585 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7588 #~| msgctxt "@title:group"
7590 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7592 #~ msgstr "Агульныя"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7595 #~ msgid "Show Full Location"
7596 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7600 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7604 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7608 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7612 #~ msgstr "Скасаваць"
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7615 #~ msgid "Left to Right"
7616 #~ msgstr "Злева направа"
7618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7619 #~ msgid "Top to Bottom"
7620 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7622 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7624 #~ msgstr "Маленькі"
7626 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7632 #~ msgstr "Маленькі"
7634 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7638 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7644 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7648 #~ msgstr "Маленькі"
7650 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7656 #~ msgstr "Маленькі"
7658 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Getting size..."
7664 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7667 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~| msgid "Properties"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7670 #~ msgid "Properties"
7671 #~ msgstr "Уласцівасці"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7674 #~ msgid "&Other..."
7675 #~ msgstr "&Іншыя..."
7677 #~ msgctxt "@title:menu"
7678 #~ msgid "Open With..."
7679 #~ msgstr "Адкрыць у..."