]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-04-04 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr ""
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Назад"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Наперад"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Could not paste: The clipboard is empty."
184 msgstr ""
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Could not paste: You do not have permission to write into this folder."
190 msgstr ""
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 msgid "Open %1"
196 msgstr "Адкрыць %1"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
205 #, kde-format
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
209 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
210 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
211 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
219 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
220 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
221 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid ""
227 "Could not create new folder: You do not have permission to create items in "
228 "this folder."
229 msgstr ""
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 msgid "Configure"
235 msgstr "Наладжванне"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New &Window"
241 msgstr "Новае &акно"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info"
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid ""
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
259 msgstr ""
260 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
261 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "New Tab"
267 msgstr "Новая ўкладка"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
272 #| msgid ""
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
281 msgstr ""
282 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
283 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Закрыць укладку"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Закрыць укладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
323 "закрыецца акно."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
342 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
343 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
344 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
345 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Cut…"
351 msgstr "Выразаць…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
361 msgstr ""
362 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
363 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
364 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
365 "свайго першапачатковага месца."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action"
370 msgid "Copy…"
371 msgstr "Капіяваць…"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
376 msgid ""
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
380 msgstr ""
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
382 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
383 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Paste"
389 msgstr "Уставіць"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
394 msgid ""
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
398 msgstr ""
399 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
400 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
401 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
402 "старога месца."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
419 #| msgid ""
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
423 msgid ""
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
426 msgstr ""
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
428 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
431 #, fuzzy, kde-format
432 #| msgctxt "@action:inmenu"
433 #| msgid "Copy to Other View"
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Copy to Other View"
436 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View…"
448 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
451 #, fuzzy, kde-kuit-format
452 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
453 #| msgid ""
454 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
455 #| "to the inactive split view."
456 msgctxt "@info:whatsthis Move"
457 msgid ""
458 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
459 "(Only available while in Split View mode.)"
460 msgstr ""
461 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
462 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
465 #, fuzzy, kde-format
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Move to Other View"
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Move to Other View"
470 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgid "Filter…"
476 msgstr "Фільтр…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| msgid ""
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid ""
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
497 "view."
498 msgstr ""
499 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
500 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
501 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Filter"
513 msgstr "Фільтр"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #, kde-format
517 msgid "Search…"
518 msgstr "Пошук…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
521 #, kde-format
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Search for files and folders"
524 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
529 #| msgid ""
530 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
531 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
533 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
534 #| "</para>"
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 msgid ""
537 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
538 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
540 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
541 "para>"
542 msgstr ""
543 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
544 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
545 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
546 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
547 "</para> >"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar"
558 msgid "Search"
559 msgstr "Пошук"
560
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
567
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Select"
574 msgstr "Абраць"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
585 "items.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
588 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
589 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
590 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
591 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
592 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Інвертаваць выбар"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
609 #| msgid ""
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
613 msgid ""
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
615 "selected instead."
616 msgstr ""
617 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
618 "абралі."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
623 msgid ""
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
628 msgstr ""
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
633 #| msgid ""
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
642 "актыўны каталог у новым акне."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
647 msgid "Stash"
648 msgstr "Часовы буфер"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info"
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Refresh view"
660 msgstr "Абнавіць прагляд"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
665 msgid ""
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
672 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
673 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
674 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
675 "які зараз у фокусе.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu View"
680 msgid "Stop"
681 msgstr "Спыніць"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info"
686 msgid "Stop loading"
687 msgstr "Спыніць загрузку"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@info"
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
709 msgstr ""
710 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
711 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
712 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
726 msgstr ""
727 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
728 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
745 #| msgid ""
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
760 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
761 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
762 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
763 "патрабаваць пацвярджэння."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
768 #| msgid ""
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
777 msgstr ""
778 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
779 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
780 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
781 "асабістыя даныя для праграм."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "Параўнаць файлы"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
795 "para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
798 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
799 "пошуку</emphasis>.</para>"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| msgid ""
811 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
812 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
813 #| "in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
821 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
822 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
823
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, fuzzy, kde-kuit-format
833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
834 #| msgid ""
835 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
836 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
837 #| "the help in the terminal application.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
845 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
846 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2865
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:menu"
857 msgid "&Bookmarks"
858 msgstr "&Закладкі"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
863 #| msgid ""
864 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
865 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
866 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
867 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
868 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
869 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
870 #| "time consuming.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
881 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
882 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
883 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
884 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
885 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
886 "працяглым.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Tab %1"
892 msgstr ""
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Last Tab"
900 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Next Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Наступная ўкладка"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Previous Tab"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Show Target"
942 msgstr "Паказаць мэту"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Lock Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
988 msgstr ""
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Information"
998 msgstr "Звесткі"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1025 "змесціва.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1042 "мышы.</para >"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Folders"
1048 msgstr "Каталогі"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1057 msgstr ""
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 msgid "Terminal"
1081 msgstr "Тэрмінал"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1103 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1104 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1105 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1106 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1107 "накшталт Konsole.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1118 #| "Konsole.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1129 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1130 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1131 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1132 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "Размяшчэнні"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| msgid ""
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1156 "property."
1157 msgstr ""
1158 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1159 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1160 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1170 "type.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1173 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1174 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1175 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1176 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1177 "para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1184 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1185 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1186 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1187 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1188 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1189 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1190 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1191 "interface> to display it again.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1194 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1195 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1196 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1197 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1198 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1199 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1200 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1201 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1202 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1203 "паказваць яго зноў.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1208 msgid "Show Panels"
1209 msgstr "Паказваць панэлі"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid ""
1215 "Could not rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1216 msgstr ""
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2438 dolphinmainwindow.cpp:2455
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "Could not delete: You do not have permission to remove items from this "
1223 "folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Could not cut: You do not have permission to move items from this folder."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Could not duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1238 "folder."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2467
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Could not copy to other view: No files selected."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2469
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Could not move to other view: No files selected."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2488
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Could not copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Could not move to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Could not copy to other view: You do not have permission to write into the "
1272 "destination folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Could not move to other view: You do not have permission to write into the "
1280 "destination folder."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Could not move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 "this folder."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1302 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1303 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1304 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Закрыць"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "Закрыць левую панэль"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgctxt "@action:inmenu"
1321 #| msgid "Copy to Other View"
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1327 #, fuzzy, kde-format
1328 #| msgctxt "@info"
1329 #| msgid "Move left split view to a new window"
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Move left view to a new window"
1332 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1337 msgid "Close"
1338 msgstr "Закрыць"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Close right view"
1344 msgstr "Закрыць правую панэль"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1347 #, fuzzy, kde-format
1348 #| msgctxt "@action:inmenu"
1349 #| msgid "Copy to Other View"
1350 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1351 msgid "Pop out Right View"
1352 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2630
1355 #, fuzzy, kde-format
1356 #| msgctxt "@info"
1357 #| msgid "Move right split view to a new window"
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1365 msgid "Split"
1366 msgstr "Падзяліць"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Split view"
1372 msgstr "Падзяліць"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2642
1375 #, fuzzy, kde-format
1376 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1377 #| msgid "Pop out"
1378 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1379 msgid "Pop out"
1380 msgstr "Адмацаваць"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1387 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1388 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1389 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1390 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1391 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1392 msgstr ""
1393 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1394 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1395 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1396 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1397 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1398 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1399 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1406 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1407 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1408 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1409 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1410 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1411 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1412 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1415 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1416 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1417 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1418 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1419 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1420 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1421 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1422 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2716
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1427 msgid ""
1428 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1429 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1430 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1431 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1432 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1433 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1434 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1435 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1436 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1437 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1438 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1441 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1442 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1443 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1444 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1446 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1447 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1448 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1449 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1450 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1462 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1463 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1464 "</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1471 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1472 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1475 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1476 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1484 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1485 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1486 "Handbook</interface>."
1487 msgstr ""
1488 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1489 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1490 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1491 "Dolphin</interface>."
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1509 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1510 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1513 "карыстальніка KDE.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2767
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1529 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1530 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1531 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1532 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1533 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1534 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1535 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1542 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1543 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1544 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1545 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1548 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1549 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1550 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1551 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1552 "link>.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2787
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1559 "support the continued work on this application and many other projects by "
1560 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1561 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1562 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1563 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1564 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1565 "behind the KDE community.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1568 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1569 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1570 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1571 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1572 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1573 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1574 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1581 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1582 "in your preferred language."
1583 msgstr ""
1584 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1585 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1586 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1593 "libraries and maintainers of this application."
1594 msgstr ""
1595 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1596 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2810
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 msgid ""
1602 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1603 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1604 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1605 "a look!"
1606 msgstr ""
1607 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1608 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1609 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1610 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2868 dolphinmainwindow.cpp:2872
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1619 #, kde-format
1620 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1621 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1622
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Empty Trash"
1627 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 #, kde-format
1631 msgid "Empties Trash to create free space"
1632 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1633
1634 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:button"
1637 msgid "Add Network Folder"
1638 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu"
1643 msgid "Location Bar"
1644 msgid_plural "Location Bars"
1645 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1646 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1647 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1648 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:148
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "&Edit File Type…"
1654 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:152
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Select Items Matching…"
1660 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:157
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect Items Matching…"
1666 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:163
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect All"
1672 msgstr "Адкінуць выбар"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:178
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "App&lications"
1678 msgstr "Пра&грамы"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:179
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "&Network Folders"
1684 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Trash"
1690 msgstr "Сметніца"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:183
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "Autostart"
1696 msgstr "Аўтазапуск"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:189
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Find File…"
1702 msgstr "Пошук файла…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:window"
1713 msgid "Select"
1714 msgstr "Абраць"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1717 #, kde-format
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Unselect"
1725 msgstr "Не абіраць"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1728 #, kde-format
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #: dolphinpart.rc:5
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Edit"
1736 msgstr "&Рэдагаванне"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Selection"
1743 msgstr "Вылучэнне"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1747 #, kde-format
1748 msgid "&View"
1749 msgstr "&Выгляд"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Go"
1755 msgstr "&Пераход"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Tools"
1762 msgstr "Інструменты"
1763
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 #, kde-format
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 #, kde-format
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "Пошук %1 у %2"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "New Tab"
1791 msgstr "Новая ўкладка"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Detach Tab"
1797 msgstr "Адчапіць укладку"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Tab"
1809 msgstr "Закрыць укладку"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:60
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "Адрасная панэль"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1856 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1857 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1858 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1859 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1860 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1861 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1862 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1865 #, kde-kuit-format
1866 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1867 msgid ""
1868 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1869 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1870 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1871 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1872 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1873 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1874 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1875 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1876 "find an item.</item></list></para>"
1877 msgstr ""
1878 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1879 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1880 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1881 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1882 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1883 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1884 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1885 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1886 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1889 #, kde-format
1890 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1891 msgstr ""
1892 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1893 "пільнымі."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1896 #, kde-format
1897 msgid "Search"
1898 msgstr "Пошук"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1"
1903 msgstr "Пошук %1"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:progress"
1908 msgid "Loading folder…"
1909 msgstr "Загрузка каталога…"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@info:progress"
1914 msgid "Sorting…"
1915 msgstr "Сартаванне…"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info"
1920 msgid "Searching…"
1921 msgstr "Пршук…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "No items found."
1927 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1933 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid ""
1939 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1940 msgstr ""
1941 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "Хібны пратакол"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgid ""
1958 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1959 msgstr ""
1960 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1961
1962 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:tooltip"
1965 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1966 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1967
1968 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #, kde-format
1970 msgid "Filter…"
1971 msgstr "Фільтр…"
1972
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@info:tooltip"
1976 msgid "Hide Filter Bar"
1977 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1982 msgid "\"%1\""
1983 msgstr "\"%1\""
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1989 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1990 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1996 "folders."
1997 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1998 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2004 "folders."
2005 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2006 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2012 "files/folders."
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2014 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2019 msgid "One Selected File"
2020 msgid_plural "%1 Selected Files"
2021 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2022 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2023 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2024 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2033 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2034 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2035 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "One Selected Item"
2043 msgid_plural "%1 Selected Items"
2044 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2045 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2046 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2047 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2052 msgid "One File"
2053 msgid_plural "%1 Files"
2054 msgstr[0] "%1 файл"
2055 msgstr[1] "%1 файлы"
2056 msgstr[2] "%1 файлаў"
2057 msgstr[3] "%1 файлы"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2062 msgid "One Folder"
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "%1 каталог"
2065 msgstr[1] "%1 каталогі"
2066 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2067 msgstr[3] "%1 каталогі"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2073 msgid "One Item"
2074 msgid_plural "%1 Items"
2075 msgstr[0] "%1 элемент"
2076 msgstr[1] "%1 элементы"
2077 msgstr[2] "%1 элементаў"
2078 msgstr[3] "%1 элементы"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intable"
2083 msgid "%1 item"
2084 msgid_plural "%1 items"
2085 msgstr[0] "%1 элемент"
2086 msgstr[1] "%1 элементы"
2087 msgstr[2] "%1 элементаў"
2088 msgstr[3] "%1 элементы"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "width × height"
2093 msgid "%1 × %2"
2094 msgstr "%1 × %2"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2099 msgid "0 - 9"
2100 msgstr "0 - 9"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group"
2105 msgid "Others"
2106 msgstr "Іншае"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Folders"
2112 msgstr "Каталогі"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Size"
2117 msgid "Small"
2118 msgstr "Маленькія"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Size"
2123 msgid "Medium"
2124 msgstr "Сярэднія"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Size"
2129 msgid "Big"
2130 msgstr "Вялікія"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Today"
2136 msgstr "Сёння"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Yesterday"
2142 msgstr "Учора"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2147 msgid "dddd"
2148 msgstr "dddd"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "One Week Ago"
2161 msgstr "Тыдзень таму"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Two Weeks Ago"
2167 msgstr "Два тыдні таму"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Three Weeks Ago"
2173 msgstr "Тры тыдні таму"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date"
2178 msgid "Earlier this Month"
2179 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2203 "current locale, and yyyy is full year number."
2204 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2211 "@title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2248 msgid "%1"
2249 msgstr "%1"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2277 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2291 "and yyyy is full year number"
2292 msgid "MMMM, yyyy"
2293 msgstr "MMMM, yyyy"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2299 "group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2307 msgid "Read, "
2308 msgstr "Чытанне, "
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2314 msgid "Write, "
2315 msgstr "Запіс, "
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 msgid "Execute, "
2322 msgstr "Выкананне, "
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2328 msgid "Forbidden"
2329 msgstr "Забаронена"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2334 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2335 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Name"
2340 msgstr "Назва"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Памер"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Modified"
2350 msgstr "Зменена"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2354 msgctxt "@tooltip"
2355 msgid "The date format can be selected in settings."
2356 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Created"
2361 msgstr "Створана"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Accessed"
2366 msgstr "Апошні доступ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Type"
2371 msgstr "Тып"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Rating"
2376 msgstr "Рэйтынг"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Tags"
2381 msgstr "Тэгі"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Comment"
2386 msgstr "Каментар"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Title"
2391 msgstr "Назва"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Document"
2398 msgstr "Дакумент"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Author"
2403 msgstr "Стваральнік"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Publisher"
2408 msgstr "Выдавец"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Page Count"
2413 msgstr "Колькасць старонак"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Word Count"
2418 msgstr "Колькасць слоў"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Line Count"
2423 msgstr "Колькасць радкоў"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Date Photographed"
2428 msgstr "Дата фатаграфавання"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Image"
2435 msgstr "Выява"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2438 msgctxt "@label width x height"
2439 msgid "Dimensions"
2440 msgstr "Памеры"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Width"
2445 msgstr "Шырыня"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Height"
2450 msgstr "Вышыня"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Orientation"
2455 msgstr "Арыентацыя"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Artist"
2460 msgstr "Выканаўца"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Audio"
2468 msgstr "Аўдыё"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Genre"
2473 msgstr "Жанр"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Album"
2478 msgstr "Альбом"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Duration"
2483 msgstr "Працягласць"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Bitrate"
2488 msgstr "Бітрэйт"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Track"
2493 msgstr "Кампазіцыя"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Release Year"
2498 msgstr "Год выпуску"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Aspect Ratio"
2503 msgstr "Суадносіны бакоў"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Video"
2508 msgstr "Відэа"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Frame Rate"
2513 msgstr "Частата кадраў"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Path"
2518 msgstr "Шлях"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Other"
2526 msgstr "Іншае"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "File Extension"
2531 msgstr "Пашырэнне файла"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Deletion Time"
2536 msgstr "Час выдалення"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Link Destination"
2541 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Downloaded From"
2546 msgstr "Спампавана з"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Permissions"
2551 msgstr "Правы доступу"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@tooltip"
2555 msgid ""
2556 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2557 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2558 msgstr ""
2559 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2560 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Owner"
2565 msgstr "Уласнік"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "User Group"
2570 msgstr "Група карыстальнікаў"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:status"
2575 msgid "Unknown error."
2576 msgstr "Невядомая памылка."
2577
2578 #: main.cpp:98
2579 #, kde-format
2580 msgid "Dolphin"
2581 msgstr "Dolphin"
2582
2583 #: main.cpp:100
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@title"
2586 msgid "File Manager"
2587 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2588
2589 #: main.cpp:102
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@info:credit"
2592 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2593 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2594
2595 #: main.cpp:104
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Felix Ernst"
2599 msgstr "Felix Ernst"
2600
2601 #: main.cpp:105
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2605 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2606
2607 #: main.cpp:107
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Méven Car"
2611 msgstr "Méven Car"
2612
2613 #: main.cpp:108
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2617 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2618
2619 #: main.cpp:110
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Elvis Angelaccio"
2623 msgstr "Elvis Angelaccio"
2624
2625 #: main.cpp:111
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2629 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2630
2631 #: main.cpp:113
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Emmanuel Pescosta"
2635 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2636
2637 #: main.cpp:114
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2641 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2642
2643 #: main.cpp:116
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Frank Reininghaus"
2647 msgstr "Frank Reininghaus"
2648
2649 #: main.cpp:117
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2653 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2654
2655 #: main.cpp:119
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Peter Penz"
2659 msgstr "Peter Penz"
2660
2661 #: main.cpp:120
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2665 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2666
2667 #: main.cpp:122
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Sebastian Trüg"
2671 msgstr "Sebastian Trüg"
2672
2673 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2674 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Developer"
2678 msgstr "Распрацоўнік"
2679
2680 #: main.cpp:123
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "David Faure"
2684 msgstr "David Faure"
2685
2686 #: main.cpp:124
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Aaron J. Seigo"
2690 msgstr "Aaron J. Seigo"
2691
2692 #: main.cpp:125
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Rafael Fernández López"
2696 msgstr "Rafael Fernández López"
2697
2698 #: main.cpp:126
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Kevin Ottens"
2702 msgstr "Kevin Ottens"
2703
2704 #: main.cpp:127
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Holger Freyther"
2708 msgstr "Holger Freyther"
2709
2710 #: main.cpp:128
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Max Blazejak"
2714 msgstr "Max Blazejak"
2715
2716 #: main.cpp:129
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Michael Austin"
2720 msgstr "Michael Austin"
2721
2722 #: main.cpp:129
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Documentation"
2726 msgstr "Дакументацыя"
2727
2728 #: main.cpp:139
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2732 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2733
2734 #: main.cpp:141
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2738 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2739
2740 #: main.cpp:142
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2744 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2745
2746 #: main.cpp:144
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2750 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2751
2752 #: main.cpp:145
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:shell"
2755 msgid "Document to open"
2756 msgstr "Адкрыць дакумент"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2760 #, kde-format
2761 msgid "Hidden files shown"
2762 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2763
2764 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2766 #, kde-format
2767 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2768 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2769
2770 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2771 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2772 #, kde-format
2773 msgid "Automatic scrolling"
2774 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Cut"
2780 msgstr "Выразаць"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Copy"
2786 msgstr "Капіяваць"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Rename…"
2792 msgstr "Змяніць назву…"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Move to Trash"
2798 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Delete"
2804 msgstr "Выдаліць"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Show Hidden Files"
2810 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Limit to Home Directory"
2816 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Automatic Scrolling"
2822 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Properties"
2828 msgstr "Уласцівасці"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2832 #, kde-format
2833 msgid "Previews shown"
2834 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2838 #, kde-format
2839 msgid "Auto-Play media files"
2840 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2841
2842 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2844 #, kde-format
2845 msgid "Show item on hover"
2846 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2847
2848 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2849 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2850 #, kde-format
2851 msgid "Date display format"
2852 msgstr "Фармат даты"
2853
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Preview"
2858 msgstr "Папярэдні прагляд"
2859
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2865
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2871
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Configure…"
2876 msgstr "Наладжванне…"
2877
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Condensed Date"
2882 msgstr "Скарочаная дата"
2883
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@label::textbox"
2887 msgid "Select which data should be shown:"
2888 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2889
2890 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "%1 item selected"
2894 msgid_plural "%1 items selected"
2895 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2896 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2897 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2898 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2899
2900 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 #, kde-format
2902 msgid "play"
2903 msgstr "прайграць"
2904
2905 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2906 #, kde-format
2907 msgid "pause"
2908 msgstr "прыпыніць"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2911 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2912 #, kde-format
2913 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2914 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2915
2916 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Configure Trash…"
2920 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2921
2922 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2923 #, kde-format
2924 msgid ""
2925 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2926 "and then reopen the panel."
2927 msgstr ""
2928 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2929 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2930
2931 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2932 #, kde-format
2933 msgid "Install Konsole"
2934 msgstr "Усталяваць Konsole"
2935
2936 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2938 #, kde-format
2939 msgid "Location"
2940 msgstr "Размяшчэнне"
2941
2942 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2943 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2944 #, kde-format
2945 msgid "What"
2946 msgstr "Што"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Type"
2952 msgstr "Любы тып"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Folders"
2958 msgstr "Каталогі"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Documents"
2964 msgstr "Дакументы"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "Images"
2970 msgstr "Выявы"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Audio Files"
2976 msgstr "Аўдыяфайлы"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Videos"
2982 msgstr "Відэа"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Any Date"
2988 msgstr "Любая дата"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Today"
2994 msgstr "Сёння"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Yesterday"
3000 msgstr "Учора"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "This Week"
3006 msgstr "Гэты тыдзень"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "This Month"
3012 msgstr "Гэты месяц"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "This Year"
3018 msgstr "Гэты год"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Any Rating"
3024 msgstr "Любы рэйтынг"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "1 or more"
3030 msgstr "1 або больш"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "2 or more"
3036 msgstr "2 або больш"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "3 or more"
3042 msgstr "3 або больш"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "4 or more"
3048 msgstr "4 або больш"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Highest Rating"
3054 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Clear Selection"
3060 msgstr "Адкінуць выбар"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "String list separator"
3065 msgid ", "
3066 msgstr ", "
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3071 msgid "Tag: %2"
3072 msgid_plural "Tags: %2"
3073 msgstr[0] "Тэг: %2"
3074 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3075 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3076 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Add Tags"
3082 msgstr "Дадаць тэгі"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here (%1)"
3088 msgstr "Тут (%1)"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3094 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3100 msgstr ""
3101 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info:tooltip"
3106 msgid "Quit searching"
3107 msgstr "Выйсці з пошуку"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Filename"
3113 msgstr "Назва файла"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Content"
3119 msgstr "Змесціва"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "From Here"
3125 msgstr "Тут"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Your files"
3131 msgstr "Вашыя файлы"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Search in your home directory"
3137 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #, kde-format
3141 msgid "Open %1"
3142 msgstr "Адкрыць %1"
3143
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3145 #, kde-format
3146 msgctxt ""
3147 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3148 "user entered."
3149 msgid "Query Results from '%1'"
3150 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3151
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3155 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3156 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3157
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Cancel Copying"
3166 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3167
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3172 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3173
3174 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3178 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3179 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3185 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Cutting"
3192 msgstr "Скасаваць выразанне"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3198 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel"
3207 msgstr "Скасаваць"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3213 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Duplicating"
3220 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3221
3222 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3223 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action keep short"
3227 msgid "More"
3228 msgstr "Яшчэ"
3229
3230 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3235 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Moving"
3242 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3248 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3251 #, kde-kuit-format
3252 msgid ""
3253 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3254 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3255 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3256 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3257 "para>"
3258 msgstr ""
3259 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3260 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3261 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3262 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3265 #, kde-format
3266 msgctxt ""
3267 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3268 msgid "Paste from Clipboard"
3269 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3274 msgid "Dismiss This Reminder"
3275 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3280 msgid "Don't Remind Me Again"
3281 msgstr "Больш не нагадваць"
3282
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3286 msgid ""
3287 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3288 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3289 msgstr ""
3290 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3291 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3292
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Cancel Renaming"
3298 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3311 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3312 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3313 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3314
3315 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3316 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3317 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3318 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3319 #. and a fallback will be used.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action"
3323 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3324 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3325 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3326 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3327 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3328 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3339 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3340 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3341 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3342 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3343 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3344
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action"
3353 msgid "Permanently Delete %2"
3354 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3355 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3356 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3357 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3358 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Duplicate %2"
3369 msgid_plural "Duplicate %2"
3370 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3371 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3372 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3373 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3374
3375 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3376 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3379 #. and a fallback will be used.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action"
3383 msgid "Move %2 to the Trash"
3384 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3385 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3386 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3387 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3388 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Rename %2"
3399 msgid_plural "Rename %2"
3400 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3401 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3402 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3403 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3404
3405 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3406 #, kde-kuit-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3410 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3411 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3412 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3413 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3414 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3415 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3416 "the current selection.</para>"
3417 msgstr ""
3418 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3419 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3420 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3421 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3422 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3423 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3424 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3425 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3426
3427 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3430 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3431 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3432
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3436 msgid "Selection Mode"
3437 msgstr "Рэжым вылучэння"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action:button"
3442 msgid "Exit Selection Mode"
3443 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label:textbox"
3448 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3449 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3450
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label:textbox"
3454 msgid "Search…"
3455 msgstr "Пошук…"
3456
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Download New Services…"
3461 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info"
3466 msgid ""
3467 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3468 "settings."
3469 msgstr ""
3470 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3471 "перазапусціць."
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info"
3476 msgid "Restart now?"
3477 msgstr "Перазапусціць?"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@option:check"
3482 msgid "Delete"
3483 msgstr "Выдаліць"
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@option:check"
3488 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3489 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@item:inmenu"
3494 msgid "%1: %2"
3495 msgstr "%1: %2"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3503 #, kde-format
3504 msgid "Use system font"
3505 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3508 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3510 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3511 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3512 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3513 #, kde-format
3514 msgid "Icon size"
3515 msgstr "Памер значка"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3518 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3520 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3521 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3522 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3523 #, kde-format
3524 msgid "Preview size"
3525 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3529 #, kde-format
3530 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3531 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3535 #, kde-format
3536 msgid "How we display the size of directories"
3537 msgstr ""
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgid "Show the statusbar"
3543 msgid "Show the content count"
3544 msgstr "Паказваць панэль стану"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3547 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Show the statusbar"
3550 msgid "Show the content size"
3551 msgstr "Паказваць панэль стану"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3554 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3555 #, kde-format
3556 msgid "Do not show any directory size"
3557 msgstr ""
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3560 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3561 #, kde-format
3562 msgid "Recursive directory size limit"
3563 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3566 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3567 #, kde-format
3568 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3569 msgstr ""
3570 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3571 "адносныя даты"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3575 #, kde-format
3576 msgid "Permissions style format"
3577 msgstr "Фармат правоў доступу"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3583 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3589 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3595 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3601 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3607 msgstr ""
3608 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3609 "укладках\"."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3615 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3621 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3627 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3633 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3639 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3645 msgstr ""
3646 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3647 "\"."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3653 msgstr ""
3654 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3655 "выгляду\"."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3658 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Position of columns"
3661 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Side Padding"
3667 msgstr "Бакавы водступ"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3671 #, kde-format
3672 msgid "Highlight entire row"
3673 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3676 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3677 #, kde-format
3678 msgid "Expandable folders"
3679 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Hidden files shown"
3686 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3694 "will be shown in the file view."
3695 msgstr ""
3696 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3697 "пачынаюцца з \".\")."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Version"
3704 msgstr "Версія"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3711 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "View Mode"
3718 msgstr "Рэжым выгляду"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3726 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3727 msgstr ""
3728 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3729 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Previews shown"
3736 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3737
3738 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 msgid ""
3743 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3744 "icon."
3745 msgstr ""
3746 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3747 "выглядзе значкоў."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Grouped Sorting"
3754 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3762 msgstr ""
3763 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Sort files by"
3770 msgstr "Сартаванне файлаў"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3778 "performed on."
3779 msgstr ""
3780 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3781 "выконваецца сартаванне."
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Order in which to sort files"
3788 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3795 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Show hidden files and folders last"
3802 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Visible roles"
3809 msgstr "Бачныя ролі"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Header column widths"
3816 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Properties last changed"
3823 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3824
3825 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3830 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Additional Information"
3837 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3841 #, kde-format
3842 msgid "Should the URL be editable for the user"
3843 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3847 #, kde-format
3848 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3849 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3853 #, kde-format
3854 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3855 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3859 #, kde-format
3860 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3861 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3868 "instance"
3869 msgstr ""
3870 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3871 "Dolphin"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3880 msgstr ""
3881 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3882 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3883 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3890 "UI)"
3891 msgstr ""
3892 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3893 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3897 #, kde-format
3898 msgid "Home URL"
3899 msgstr "Хатні URL"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3903 #, kde-format
3904 msgid "Remember open folders and tabs"
3905 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3909 #, kde-format
3910 msgid "Place two views side by side"
3911 msgstr ""
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the filter bar be shown"
3917 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3923 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3927 #, kde-format
3928 msgid "Browse through archives"
3929 msgstr "Праглядаць архівы"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3933 #, kde-format
3934 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3935 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3942 "running in the Terminal panel."
3943 msgstr ""
3944 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3945 "на панэлі тэрмінала."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3949 #, fuzzy, kde-format
3950 #| msgid "Rename inline"
3951 msgid "Rename single items inline"
3952 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3956 #, kde-format
3957 msgid "Show selection toggle"
3958 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3965 "mode bottom bar."
3966 msgstr ""
3967 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3971 #, fuzzy, kde-format
3972 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3973 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3974 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3978 #, fuzzy, kde-format
3979 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3980 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3981 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3985 #, kde-format
3986 msgid "New tab will be open after last one"
3987 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgid "Show item on hover"
3993 msgid "Show item information on hover"
3994 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3998 #, kde-format
3999 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4000 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4004 #, kde-format
4005 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4006 msgstr ""
4007 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4008 "разгортваюцца"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show the statusbar"
4014 msgstr "Паказваць панэль стану"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4020 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show the space information in the statusbar"
4026 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4030 #, kde-format
4031 msgid "Lock the layout of the panels"
4032 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4036 #, kde-format
4037 msgid "Enlarge Small Previews"
4038 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4045 "items"
4046 msgstr ""
4047 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4048 "сартавання элементаў"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4052 #, kde-format
4053 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4054 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4058 #, kde-format
4059 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4060 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4064 #, kde-format
4065 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4066 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4070 #, kde-format
4071 msgid "Text width index"
4072 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4076 #, kde-format
4077 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4078 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4081 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4082 #, kde-format
4083 msgid "Enabled plugins"
4084 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:window"
4089 msgid "Configure"
4090 msgstr "Наладжванне"
4091
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group Interface settings"
4095 msgid "Interface"
4096 msgstr "Інтэрфейс"
4097
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "View"
4102 msgstr "Выгляд"
4103
4104 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Context Menu"
4108 msgstr "Кантэкстнае меню"
4109
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Trash"
4114 msgstr "Сметніца"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "User Feedback"
4120 msgstr "Зваротная сувязь"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4126 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4129 #, kde-format
4130 msgid "Warning"
4131 msgstr "Увага"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4137 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4142 msgid "Moving files or folders to trash"
4143 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4148 msgid "Emptying trash"
4149 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4154 msgid "Deleting files or folders"
4155 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4161 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4166 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4167 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4173 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4178 msgid "Opening many folders at once"
4179 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Opening many terminals at once"
4185 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "When opening an executable file:"
4191 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4194 #, kde-format
4195 msgid "Always ask"
4196 msgstr "Заўсёды пытацца"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4199 #, kde-format
4200 msgid "Open in application"
4201 msgstr "Адкрыць у праграме"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4204 #, kde-format
4205 msgid "Run script"
4206 msgstr "Запусціць скрыпт"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4211 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4212 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@action:button"
4217 msgid "Select Home Location"
4218 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@action:button"
4223 msgid "Use Current Location"
4224 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@action:button"
4229 msgid "Use Default Location"
4230 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:textbox"
4235 msgid "Show on startup:"
4236 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4241 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4242 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4247 msgid "Opening Folders:"
4248 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Show full path in title bar"
4254 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Window:"
4260 msgstr "Акно:"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4265 msgid "Show filter bar"
4266 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "After current tab"
4272 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "At end of tab bar"
4278 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open new tabs: "
4284 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "option:check split view panes"
4289 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4290 msgctxt "option:check split view panes"
4291 msgid "Switch between views with Tab key"
4292 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Split view: "
4298 msgstr "Падзелены выгляд: "
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "option:check"
4303 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4304 msgctxt "option:check"
4305 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4306 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4309 #, kde-format
4310 msgid ""
4311 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4312 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Begin in split view mode"
4319 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4322 #, kde-format
4323 msgid "New windows:"
4324 msgstr "Новыя вокны:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info"
4329 msgid ""
4330 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4331 "be applied."
4332 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4333
4334 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4337 msgid "Folders && Tabs"
4338 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4339
4340 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4341 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4344 msgid "Previews"
4345 msgstr "Мініяцюры"
4346
4347 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4348 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4351 msgid "Confirmations"
4352 msgstr "Пацвярджэнні"
4353
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@title:menu"
4357 #| msgid "Panels"
4358 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4359 msgid "Panels"
4360 msgstr "Панелі"
4361
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4365 msgid "Status && Location bars"
4366 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "@option:check"
4371 #| msgid "Show preview"
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show previews"
4374 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4375
4376 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgid "Auto-Play media files"
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Auto-play media files"
4381 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4382
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgid "Show item on hover"
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show item on hover"
4388 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4389
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@title:window"
4405 #| msgid "Information"
4406 msgctxt "@label:checkbox"
4407 msgid "Information Panel:"
4408 msgstr "Звесткі"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info"
4413 msgid ""
4414 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4415 "pressing the right mouse button on a panel."
4416 msgstr ""
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Show previews in the view for:"
4422 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4425 #, kde-format
4426 msgid "Skip previews for local files above:"
4427 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4433 msgid " MiB"
4434 msgstr " Міб"
4435
4436 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4437 #, kde-format
4438 msgid "No limit"
4439 msgstr "Без абмежаванняў"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label"
4444 msgid "Skip previews for remote files above:"
4445 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4448 #, kde-format
4449 msgid "No previews"
4450 msgstr "Без мініяцюр"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show status bar"
4456 msgstr "Паказваць панэль стану"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show zoom slider"
4462 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show space information"
4468 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Status Bar: "
4474 msgstr "Панэль стану: "
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Make location bar editable"
4480 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4481
4482 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4483 #, kde-format
4484 msgid "Location bar:"
4485 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Show full path inside location bar"
4491 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4492
4493 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4496 msgid "Behavior"
4497 msgstr "Паводзіны"
4498
4499 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab"
4503 msgid "Icons"
4504 msgstr "Значкі"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Compact"
4511 msgstr "Сціслы выгляд"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Details"
4518 msgstr "Падрабязны выгляд"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Natural"
4524 msgstr "Натуральны"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio"
4529 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4530 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4536 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Sorting mode: "
4542 msgstr "Рэжым сартавання: "
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4545 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgctxt "option:radio"
4547 #| msgid "Number of items"
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show number of items"
4550 msgstr "Колькасць элементаў"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4553 #, fuzzy, kde-format
4554 #| msgctxt "option:radio"
4555 #| msgid "Size of contents, up to "
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Памер змесціва, да "
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "@option:check"
4563 #| msgid "Show zoom slider"
4564 msgctxt "option:radio"
4565 msgid "Show no size"
4566 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4567
4568 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4569 #, kde-format
4570 msgid " level deep"
4571 msgid_plural " levels deep"
4572 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4573 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4574 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4575 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgctxt "@label:checkbox"
4580 #| msgid "Folders:"
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Folder size:"
4583 msgstr "Каталогі:"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in relative date"
4588 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4594 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Date style:"
4601 msgstr "Стыль даты:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4606 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4607 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as numeric style"
4612 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4613 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio as combined style"
4618 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Permissions style:"
4625 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "System Font"
4631 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgid "Custom Font"
4637 msgstr "Адвольны шрыфт"
4638
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:button Choose font"
4642 msgid "Choose…"
4643 msgstr "Абраць…"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Use common display style for all folders"
4649 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4650
4651 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4652 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4658 "custom display style."
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Remember display style for each folder"
4665 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4672 "properties for."
4673 msgstr ""
4674 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4675 "зменіце ўласцівасці."
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Стыль паказу: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Browsing: "
4699 msgstr "Агляд: "
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgid "Show item on hover"
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4713 msgstr "Рознае: "
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgid "Rename inline"
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4729 #, kde-format
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "option:check"
4736 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4737 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4740 #, kde-format
4741 msgctxt ""
4742 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4743 msgid ""
4744 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4745 "%1"
4746 msgstr ""
4747 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4748 "шаблоны: %1"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab General View settings"
4753 msgid "General"
4754 msgstr "Асноўныя налады"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4759 msgid "Content Display"
4760 msgstr "Паказ змесціва"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:listbox"
4765 msgid "Default icon size:"
4766 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:listbox"
4771 msgid "Preview icon size:"
4772 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@label:listbox"
4777 msgid "Label font:"
4778 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 msgid "Small"
4784 msgstr "Маленькі"
4785
4786 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4789 msgid "Medium"
4790 msgstr "Сярэдні"
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4795 msgid "Large"
4796 msgstr "Вялікі"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4801 msgid "Huge"
4802 msgstr "Велізарны"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Label width:"
4808 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 msgid "Unlimited"
4814 msgstr "Не абмежавана"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 msgid "1"
4820 msgstr "1"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 msgid "2"
4826 msgstr "2"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4831 msgid "3"
4832 msgstr "3"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4837 msgid "4"
4838 msgstr "4"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 msgid "5"
4844 msgstr "5"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Maximum lines:"
4850 msgstr "Максімум радкоў:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 msgid "Unlimited"
4856 msgstr "Не абмежавана"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4861 msgid "Small"
4862 msgstr "Маленькія"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4867 msgid "Medium"
4868 msgstr "Сярэднія"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4873 msgid "Large"
4874 msgstr "Вялікія"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Maximum width:"
4880 msgstr "Максімальная шырыня:"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:check"
4885 msgid "Expandable"
4886 msgstr "Можна разгарнуць"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:checkbox"
4891 msgid "Folders:"
4892 msgstr "Каталогі:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4897 msgid "By clicking anywhere on the row"
4898 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4903 msgid "By clicking on icon or name"
4904 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4905
4906 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Open files and folders:"
4911 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:tooltip"
4917 msgid "Size: 1 pixel"
4918 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4919 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4920 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4921 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4922 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:window"
4927 msgid "View Display Style"
4928 msgstr "Стыль выгляду"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Icons"
4934 msgstr "Значкі"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox"
4939 msgid "Compact"
4940 msgstr "Сціслы выгляд"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4945 msgid "Details"
4946 msgstr "Падрабязы выгляд"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4951 msgid "Ascending"
4952 msgstr "Па павелічэнні"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4957 msgid "Descending"
4958 msgstr "Па памяншэнні"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show folders first"
4964 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show hidden files last"
4970 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show preview"
4976 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show in groups"
4982 msgstr "Паказваць у групах"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show hidden files"
4988 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Additional Information"
4994 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4997 #, kde-format
4998 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4999 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "View mode:"
5005 msgstr "Рэжым выгляду:"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@label:listbox"
5010 msgid "Sorting:"
5011 msgstr "Сартаванне:"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5014 #, kde-format
5015 msgid "View options:"
5016 msgstr "Параметры выгляду:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5021 msgid "Current folder"
5022 msgstr "Бягучы каталог"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5027 msgid "Current folder and sub-folders"
5028 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5033 msgid "All folders"
5034 msgstr "Усе каталогі"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Apply to:"
5040 msgstr "Ужыць да:"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Use as default view settings"
5046 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid ""
5052 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5053 "continue?"
5054 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info"
5059 msgid ""
5060 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5061 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5062
5063 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:window"
5066 msgid "Applying View Properties"
5067 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5068
5069 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:progress"
5072 msgid "Counting folders: %1"
5073 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5074
5075 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:progress"
5078 msgid "Folders: %1"
5079 msgstr "Каталогі: %1"
5080
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5084 msgid "Zoom:"
5085 msgstr "Маштаб:"
5086
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5088 #, kde-format
5089 msgid "Zoom"
5090 msgstr "Маштаб"
5091
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5095 msgid "Sets the size of the file icons."
5096 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5097
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5099 #, kde-format
5100 msgid "Stop"
5101 msgstr "Спыніць"
5102
5103 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@tooltip"
5106 msgid "Stop loading"
5107 msgstr "Спыніць загрузку"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5112 msgid ""
5113 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5114 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5115 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5116 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5117 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5118 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5119 "device.</item></list></para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5122 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5123 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5124 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5125 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5126 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5127 "прыладу.</item></list></para>"
5128
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu"
5132 msgid "Show Zoom Slider"
5133 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu"
5138 msgid "Show Space Information"
5139 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5142 #, kde-format
5143 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5144 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5147 #, kde-format
5148 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5149 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5150
5151 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5152 #, kde-format
5153 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5154 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5155
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5157 #, kde-format
5158 msgid "KDiskFree"
5159 msgstr "KDiskFree"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:status Free disk space"
5164 msgid "%1 free"
5165 msgstr "Вольна %1"
5166
5167 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5170 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5171 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5172
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5176 msgid ""
5177 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5178 "Press to manage disk space usage."
5179 msgstr ""
5180 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5181 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5182
5183 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5184 #, kde-format
5185 msgid "Trash Emptied"
5186 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5187
5188 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5189 #, kde-format
5190 msgid "The Trash was emptied."
5191 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5192
5193 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5196 msgid "Places"
5197 msgstr "Размяшчэнні"
5198
5199 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5202 msgid "Count of available Network Shares"
5203 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5204
5205 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5208 msgid "Settings"
5209 msgstr "Налады"
5210
5211 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "A subset of Dolphin settings."
5215 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5216
5217 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5218 #, kde-format
5219 msgid "Select Remote Charset"
5220 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5221
5222 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5223 #, kde-format
5224 msgid "Default"
5225 msgstr "Прадвызначана"
5226
5227 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5228 #, kde-format
5229 msgid "Reload"
5230 msgstr "Перазагрузіць"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:653
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "1 folder selected"
5236 msgid_plural "%1 folders selected"
5237 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5238 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5239 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5240 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:654
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "1 file selected"
5246 msgid_plural "%1 files selected"
5247 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5248 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5249 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5250 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:656
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder"
5256 msgid_plural "%1 folders"
5257 msgstr[0] "%1 каталог"
5258 msgstr[1] "%1 каталогі"
5259 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5260 msgstr[3] "%1 каталогі"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:657
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "1 file"
5266 msgid_plural "%1 files"
5267 msgstr[0] "%1 файл"
5268 msgstr[1] "%1 файлы"
5269 msgstr[2] "%1 файлаў"
5270 msgstr[3] "%1 файлы"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:661
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5275 msgid "%1, %2 (%3)"
5276 msgstr "%1, %2 (%3)"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:663
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status files (size)"
5281 msgid "%1 (%2)"
5282 msgstr "%1 (%2)"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:667
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "0 folders, 0 files"
5288 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "<filename> copy"
5293 msgid "%1 copy"
5294 msgstr "%1 копія"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1076
5297 #, kde-format
5298 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5299 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5300 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5301 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5302 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5303 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:1081
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:button"
5308 msgid "Open %1 Item"
5309 msgid_plural "Open %1 Items"
5310 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5311 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5312 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5313 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:1211
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Бакавы водступ"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:1215
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:1220
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5332
5333 #: views/dolphinview.cpp:1821
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1831
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "Выдаленне скончана."
5344
5345 #: views/dolphinview.cpp:1984
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1988
5352 #, kde-format
5353 msgid ""
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5356 msgstr ""
5357 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5358 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:1990
5361 #, kde-format
5362 msgid ""
5363 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5364 "Do you still want to rename it?"
5365 msgstr ""
5366 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5367 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1992
5370 #, kde-format
5371 msgid "Hide this File?"
5372 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1992
5375 #, kde-format
5376 msgid "Hide this Folder?"
5377 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2042
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "The location is empty."
5383 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2044
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "The location '%1' is invalid."
5389 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:2305
5392 #, kde-format
5393 msgid "Loading…"
5394 msgstr "Загрузка…"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:2324
5397 #, kde-format
5398 msgid "Loading canceled"
5399 msgstr "Загрузка скасаваная"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2326
5402 #, kde-format
5403 msgid "No items matching the filter"
5404 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2328
5407 #, kde-format
5408 msgid "No items matching the search"
5409 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2330
5412 #, kde-format
5413 msgid "Trash is empty"
5414 msgstr "Сметніца пустая"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2333
5417 #, kde-format
5418 msgid "No tags"
5419 msgstr "Няма тэгаў"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2336
5422 #, kde-format
5423 msgid "No files tagged with \"%1\""
5424 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2340
5427 #, kde-format
5428 msgid "No recently used items"
5429 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2342
5432 #, kde-format
5433 msgid "No shared folders found"
5434 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2344
5437 #, kde-format
5438 msgid "No relevant network resources found"
5439 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2346
5442 #, kde-format
5443 msgid "No MTP-compatible devices found"
5444 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2348
5447 #, kde-format
5448 msgid "No Apple devices found"
5449 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2350
5452 #, kde-format
5453 msgid "No Bluetooth devices found"
5454 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2352
5457 #, kde-format
5458 msgid "Folder is empty"
5459 msgstr "Каталог пусты"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action"
5464 msgid "Create Folder…"
5465 msgstr "Стварыць каталог…"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5470 #| msgid ""
5471 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5476 "items at once results in their new names differing only in a number."
5477 msgstr ""
5478 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5479 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5482 #, fuzzy, kde-kuit-format
5483 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #| msgid ""
5485 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5486 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5487 #| "deleted from if disk space is needed."
5488 msgctxt "@info:whatsthis"
5489 msgid ""
5490 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5491 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5492 "deleted later if disk space is needed."
5493 msgstr ""
5494 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5495 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5496 "спатрэбіцца месца на дыску."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5499 #, fuzzy, kde-kuit-format
5500 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #| msgid ""
5502 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5503 #| "be recovered by normal means."
5504 msgctxt "@info:whatsthis"
5505 msgid ""
5506 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5507 "recovered by normal means."
5508 msgstr ""
5509 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5510 "звычайнымі сродкамі."
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5515 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5516 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu File"
5521 msgid "Duplicate Here"
5522 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 msgid "Properties"
5528 msgstr "Уласцівасці"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5531 #, kde-kuit-format
5532 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5533 msgid ""
5534 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5535 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5536 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5537 "there like managing read- and write-permissions."
5538 msgstr ""
5539 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5540 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5541 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location"
5547 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5552 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5553 msgstr ""
5554 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Move to Trash…"
5560 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Delete…"
5566 msgstr "Выдаліць…"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Duplicate Here…"
5572 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:incontextmenu"
5577 msgid "Copy Location…"
5578 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5581 #, kde-kuit-format
5582 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5583 msgid ""
5584 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5585 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5586 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5587 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5588 "interface> option is enabled.</para>"
5589 msgstr ""
5590 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5591 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5592 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5593 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5594 "interface>.</para>"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5597 #, fuzzy, kde-kuit-format
5598 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5599 #| msgid ""
5600 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5601 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5602 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5604 msgid ""
5605 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5606 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5607 "you an overview in folders with many items.</para>"
5608 msgstr ""
5609 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5610 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5611 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5612 "para>"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5615 #, fuzzy, kde-kuit-format
5616 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5617 #| msgid ""
5618 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5619 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5620 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5621 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5622 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5623 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5624 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5625 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5626 msgid ""
5627 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5628 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5629 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5630 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5631 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5632 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5633 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5634 msgstr ""
5635 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5636 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5637 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5638 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5639 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5640 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5641 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:intoolbar"
5646 msgid "View Mode"
5647 msgstr "Рэжым выгляду"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5652 msgid "This increases the icon size."
5653 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View"
5658 msgid "Reset Zoom Level"
5659 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5662 #, kde-format
5663 msgid "Zoom To Default"
5664 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5669 msgid "This resets the icon size to default."
5670 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5675 msgid "This reduces the icon size."
5676 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5681 msgid "Zoom"
5682 msgstr "Павялічыць"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgid "Show Previews"
5688 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info"
5693 msgid "Show preview of files and folders"
5694 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis"
5699 msgid ""
5700 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5701 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5702 "the images."
5703 msgstr ""
5704 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5705 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5706 "малюнкаў."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5711 msgid "Folders First"
5712 msgstr "Спачатку каталогі"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 msgid "Hidden Files Last"
5718 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu View"
5723 msgid "Sort By"
5724 msgstr "Сартаванне"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Additional Information"
5730 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Show in Groups"
5736 msgstr "Паказваць у групах"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5742 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu View"
5747 msgid "Show Hidden Files"
5748 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5751 #, fuzzy, kde-kuit-format
5752 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5753 #| msgid ""
5754 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5755 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5756 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5757 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5758 #| "are hidden.</para>"
5759 msgctxt "@info:whatsthis"
5760 msgid ""
5761 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5762 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5763 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5764 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5765 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5766 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5767 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5768 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5769 msgstr ""
5770 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5771 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5772 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5773 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5774 "para>"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu View"
5779 msgid "Adjust View Display Style…"
5780 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5787 msgstr ""
5788 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5789 "каталогаў."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5794 msgid "Icons"
5795 msgstr "Значкі"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info"
5800 msgid "Icons view mode"
5801 msgstr "Рэжым значкоў"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5806 msgid "Compact"
5807 msgstr "Сціслы выгляд"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "Compact view mode"
5813 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5818 msgid "Details"
5819 msgstr "Падрабязы выгляд"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info"
5824 msgid "Details view mode"
5825 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort descending"
5830 msgid "Z-A"
5831 msgstr "Я-А"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort ascending"
5836 msgid "A-Z"
5837 msgstr "А-Я"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort descending"
5842 msgid "Largest First"
5843 msgstr "Спачатку большыя"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort ascending"
5848 msgid "Smallest First"
5849 msgstr "Спачатку меншыя"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort descending"
5854 msgid "Newest First"
5855 msgstr "Спачатку навейшыя"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort ascending"
5860 msgid "Oldest First"
5861 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort descending"
5866 msgid "Highest First"
5867 msgstr "Спачатку большыя"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Sort ascending"
5872 msgid "Lowest First"
5873 msgstr "Спачатку меншыя"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort descending"
5878 msgid "Descending"
5879 msgstr "Па памяншэнні"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort ascending"
5884 msgid "Ascending"
5885 msgstr "Па павелічэнні"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5888 #, kde-format
5889 msgctxt ""
5890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5891 "selection is empty when this text is shown."
5892 msgid "Actions for Current View"
5893 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5894
5895 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5896 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5899 #. and a fallback will be used.
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5901 #, kde-format
5902 msgid "Actions for %1"
5903 msgstr "Дзеянні для %1"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5906 #, kde-format
5907 msgctxt ""
5908 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5909 "of selected files/folders."
5910 msgid "Actions for One Selected Item"
5911 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5912 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5913 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5914 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5915 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5916
5917 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info:status"
5920 msgid "Updating version information…"
5921 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5924 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5925 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5928 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5929 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5934 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5935 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5936 #~ "views."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5939 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5940 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5941 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Tab %1"
5945 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Activate Next Tab"
5949 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5953 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5956 #~ msgid "Pop out"
5957 #~ msgstr "Адмацаваць"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5960 #~ msgid "Pop out"
5961 #~ msgstr "Адмацаваць"
5962
5963 #~ msgid "Split the view into two panes"
5964 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5965
5966 #~ msgid "Show tooltips"
5967 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5973 #~ "неактыўная панэль"
5974
5975 #~ msgctxt "@option:check"
5976 #~ msgid "Show tooltips"
5977 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5978
5979 #~ msgctxt "option:check"
5980 #~ msgid "Rename inline"
5981 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5982
5983 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5984 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5985
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Folder size displays:"
5988 #~ msgstr "Памер каталога:"
5989
5990 #~ msgctxt "@info:status"
5991 #~ msgid "1 File"
5992 #~ msgid_plural "%1 Files"
5993 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5994 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5995 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5996 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5997
5998 #~ msgid "More Search Tools"
5999 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6003 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Startup"
6007 #~ msgstr "Запуск"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "View Modes"
6011 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Navigation"
6015 #~ msgstr "Навігацыя"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "View: "
6019 #~ msgstr "Выгляд: "
6020
6021 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgid "General: "
6023 #~ msgstr "Асноўныя: "
6024
6025 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6026 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6027 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6028
6029 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6030 #~ msgid "General:"
6031 #~ msgstr "Асноўныя:"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6034 #~ msgid "Filter..."
6035 #~ msgstr "Фільтр..."
6036
6037 #~ msgid "Search..."
6038 #~ msgstr "Пошук..."
6039
6040 #~ msgctxt "@info:progress"
6041 #~ msgid "Sorting..."
6042 #~ msgstr "Сартаванне..."
6043
6044 #~ msgid "Filter..."
6045 #~ msgstr "Фільтр..."
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "Configure..."
6049 #~ msgstr "Наладжванне..."
6050
6051 #~ msgctxt "@label:textbox"
6052 #~ msgid "Search..."
6053 #~ msgstr "Пошук..."
6054
6055 #~ msgctxt "@info"
6056 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6057 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6058
6059 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6060 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6061
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6064 #~ "\"%2\"</application>."
6065 #~ msgid_plural ""
6066 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6067 #~ "<application>%2</application>."
6068 #~ msgstr[0] ""
6069 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6071 #~ msgstr[1] ""
6072 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6073 #~ "<application>%2</application>."
6074 #~ msgstr[2] ""
6075 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6076 #~ "<application>%2</application>."
6077 #~ msgstr[3] ""
6078 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6079 #~ "<application>%2</application>."
6080
6081 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6082 #~ msgid ", "
6083 #~ msgstr ", "
6084
6085 #, fuzzy
6086 #~| msgctxt "@info:credit"
6087 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ "Angelaccio"
6092 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@label"
6096 #~| msgid "Font family"
6097 #~ msgid "Font family"
6098 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "@label"
6102 #~| msgid "Font size"
6103 #~ msgid "Font size"
6104 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@label"
6108 #~| msgid "Italic"
6109 #~ msgid "Italic"
6110 #~ msgstr "Курсіў"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@label"
6114 #~| msgid "Item height"
6115 #~ msgid "Font weight"
6116 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6120 #~| msgid "Click to add comment..."
6121 #~ msgctxt "@item"
6122 #~ msgid "Eject"
6123 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6127 #~| msgid "Reload"
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Release"
6130 #~ msgstr "Абнавіць"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6134 #~| msgid "Reload"
6135 #~ msgctxt "@item"
6136 #~ msgid "Safely Remove"
6137 #~ msgstr "Абнавіць"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6141 #~| msgid "Reload"
6142 #~ msgctxt "@item"
6143 #~ msgid "Unmount"
6144 #~ msgstr "Абнавіць"
6145
6146 #, fuzzy
6147 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6148 #~| msgid "New &Window"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Open in New Tab"
6151 #~ msgstr "Новае &акно"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6155 #~| msgid "New &Window"
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Open in New Window"
6158 #~ msgstr "Новае &акно"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6162 #~| msgid "Reload"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Mount"
6165 #~ msgstr "Абнавіць"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~| msgid "Click to add comment..."
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Edit..."
6172 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6176 #~| msgid "Reload"
6177 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6178 #~ msgid "Remove"
6179 #~ msgstr "Абнавіць"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6183 #~| msgid "Click to add comment..."
6184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6185 #~ msgid "Add Entry..."
6186 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group"
6190 #~| msgid "Icon Size"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Icon Size"
6193 #~ msgstr "Памер значак"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6197 #~| msgid "Show Filter Bar"
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6200 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6204 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@title:group"
6208 #~| msgid "Startup Settings"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6210 #~ msgid "Sett&ings"
6211 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6215 #~| msgid "Click to add comment..."
6216 #~ msgctxt "@action"
6217 #~ msgid "Show menu"
6218 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6219
6220 #~ msgctxt "@title"
6221 #~ msgid "Dolphin Part"
6222 #~ msgstr "Dolphin"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@title:menu"
6226 #~| msgid "Navigation Bar"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Url Navigator"
6229 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6230 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6231 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6232 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgid "Unknown"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~ msgid "Unknown"
6238 #~ msgstr "Невядомы"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~| msgctxt "@label"
6242 #~| msgid "Show preview"
6243 #~ msgctxt "@info"
6244 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6245 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgid "Unknown"
6249 #~ msgctxt "@info:status"
6250 #~ msgid "Unknown size"
6251 #~ msgstr "Невядомы"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgid "Start"
6255 #~ msgctxt "@label:textbox"
6256 #~ msgid "Start in:"
6257 #~ msgstr "Запусціць"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6261 #~| msgid "Add to Places"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6263 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6264 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:window"
6267 #~ msgid "Rename Items"
6268 #~ msgstr "Перайменаваць"
6269
6270 #~ msgctxt "@label:textbox"
6271 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6272 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6273
6274 #~ msgctxt "@info:status"
6275 #~ msgid "New name #"
6276 #~ msgstr "Новае імя #"
6277
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "View Properties"
6280 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6284 #~| msgid "Show filter bar"
6285 #~ msgid "Show facets widget"
6286 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6287
6288 #, fuzzy
6289 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6290 #~| msgid "Permissions"
6291 #~ msgctxt "@action:button"
6292 #~ msgid "Fewer Options"
6293 #~ msgstr "Правы доступу"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6297 #~| msgid "Permissions"
6298 #~ msgctxt "@action:button"
6299 #~ msgid "More Options"
6300 #~ msgstr "Правы доступу"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "@title:window"
6304 #~| msgid "Folders"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Folders"
6307 #~ msgstr "Тэчкі"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~| msgctxt "@title:group Date"
6311 #~| msgid "Today"
6312 #~ msgctxt "@option:option"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Сёння"
6315
6316 #, fuzzy
6317 #~| msgctxt "@title:group Date"
6318 #~| msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@option:option"
6320 #~ msgid "Yesterday"
6321 #~ msgstr "Учора"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6325 #~| msgid "Preview"
6326 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6327 #~ msgid "Preview"
6328 #~ msgstr "Прагляд"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6332 #~| msgid "Stop"
6333 #~ msgid "stop"
6334 #~ msgstr "Спыніць"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6337 #~ msgid "Add to Places"
6338 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 #~| msgid "Descending"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6344 #~ msgid "Descending"
6345 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6346
6347 #, fuzzy
6348 #~| msgctxt "@label:textbox"
6349 #~| msgid "Location:"
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Location:"
6352 #~ msgstr "Адрас:"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6356 #~| msgid "Add to Places"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Add Places Entry"
6359 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~| msgctxt "@label"
6363 #~| msgid "Show type"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Show All Entries"
6366 #~ msgstr "Паказваць тып"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Properties"
6370 #~ msgstr "Уласцівасці"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "@title:window"
6374 #~| msgid "Additional Information"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Additional Information Shown"
6377 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Apply View Properties To"
6381 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:textbox"
6384 #~ msgid "Location:"
6385 #~ msgstr "Адрас:"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Icon Size"
6389 #~ msgstr "Памер значак"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6393 #~| msgid "Preview"
6394 #~ msgctxt "@label:listbox"
6395 #~ msgid "Preview:"
6396 #~ msgstr "Прагляд"
6397
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgid "Text"
6400 #~ msgstr "Тэкст"
6401
6402 #~ msgctxt "@label:listbox"
6403 #~ msgid "Font:"
6404 #~ msgstr "Шрыфт:"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgid "Small"
6408 #~ msgstr "Маленькі"
6409
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6411 #~ msgid "Medium"
6412 #~ msgstr "Сярэдні"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6416 #~| msgid "All folders"
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Expandable folders"
6419 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Additional Information"
6423 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6426 #~ msgid "Select All"
6427 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6430 #~ msgid "Reload"
6431 #~ msgstr "Абнавіць"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~| msgctxt "@title:group"
6435 #~| msgid "Preview Size"
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Image Size"
6438 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "@title:window"
6442 #~| msgid "Places"
6443 #~ msgctxt "@item"
6444 #~ msgid "Places"
6445 #~ msgstr "Месцы"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6449 #~| msgid "Close"
6450 #~ msgctxt "@item"
6451 #~ msgid "Recently Saved"
6452 #~ msgstr "Закрыць"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~| msgctxt "@title:menu"
6456 #~| msgid "Main Toolbar"
6457 #~ msgctxt "@item"
6458 #~ msgid "Search For"
6459 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@label"
6463 #~| msgid "Home URL"
6464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgid "Home"
6466 #~ msgstr "Хатні URL"
6467
6468 #, fuzzy
6469 #~| msgid "Network"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Network"
6472 #~ msgstr "Сетка"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgid "Trash"
6476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6477 #~ msgid "Trash"
6478 #~ msgstr "Сметніца"
6479
6480 #, fuzzy
6481 #~| msgctxt "@title:group Date"
6482 #~| msgid "Today"
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~ msgid "Today"
6485 #~ msgstr "Сёння"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "@title:group Date"
6489 #~| msgid "Yesterday"
6490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6492 #~ msgstr "Учора"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgctxt "@info:credit"
6496 #~| msgid "Documentation"
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6498 #~ msgid "Documents"
6499 #~ msgstr "Дакументацыя"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@title:group"
6503 #~| msgid "Preview Size"
6504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6505 #~ msgid "Images"
6506 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~| msgid "Empty Trash"
6511 #~ msgid "Empty Search"
6512 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6516 #~| msgid "Delete"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "&Delete"
6519 #~ msgstr "Выдаліць"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6523 #~| msgid "Move to Trash"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "&Move to Trash"
6526 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~| msgid "Rename..."
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6532 #~ msgid "Rename..."
6533 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6537 #~| msgid "New &Window"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6540 #~ msgstr "Новае &акно"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6544 #~| msgid "Date"
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Date"
6547 #~ msgstr "Дата"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6551 #~| msgid "Current folder"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6553 #~ msgid "%1 - current folder"
6554 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6558 #~| msgid "Current folder"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6560 #~ msgid "%1 - current device"
6561 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6562
6563 #, fuzzy
6564 #~| msgid "Create Folder..."
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6566 #~ msgid "Paste Into Folder"
6567 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgctxt ""
6571 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6572 #~| "and %Y is full year number"
6573 #~| msgid "%B, %Y"
6574 #~ msgctxt ""
6575 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6576 #~ "locale, and %Y is full year number"
6577 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6578 #~ msgstr "%B %Y"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt ""
6582 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6583 #~| "and %Y is full year number"
6584 #~| msgid "%B, %Y"
6585 #~ msgctxt ""
6586 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6587 #~ "and %Y is full year number"
6588 #~ msgid "%B, %Y"
6589 #~ msgstr "%B %Y"
6590
6591 #, fuzzy
6592 #~| msgctxt "@info"
6593 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6594 #~ msgctxt "@info"
6595 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6596 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgid "Paste"
6600 #~ msgstr "Уставіць"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@label"
6604 #~| msgid "Additional information"
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Update of version information failed."
6607 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~| msgid "Copy"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Copy Text"
6614 #~ msgstr "Скапіраваць"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~| msgctxt "@label:textbox"
6618 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6621 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title:group Date"
6625 #~| msgid "Yesterday"
6626 #~ msgctxt ""
6627 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6628 #~ "full year number"
6629 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6630 #~ msgstr "Учора"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@label"
6634 #~| msgid "Show type"
6635 #~ msgid "Zoom slider"
6636 #~ msgstr "Паказваць тып"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@title:group Date"
6640 #~| msgid "Today"
6641 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6642 #~ msgid "Today"
6643 #~ msgstr "Сёння"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@title:group Date"
6647 #~| msgid "Yesterday"
6648 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6649 #~ msgid "Yesterday"
6650 #~ msgstr "Учора"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgid "Trash"
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Trash"
6656 #~ msgstr "Сметніца"
6657
6658 #, fuzzy
6659 #~| msgctxt "@label:listbox"
6660 #~| msgid "Text width:"
6661 #~ msgctxt "@option:option"
6662 #~ msgid "Maximum Rating"
6663 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6667 #~| msgid "Small"
6668 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6669 #~ msgid "Small"
6670 #~ msgstr "Маленькі"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6674 #~| msgid "Medium"
6675 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6676 #~ msgid "Medium"
6677 #~ msgstr "Сярэдні"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6681 #~| msgid "Large"
6682 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6683 #~ msgid "Large"
6684 #~ msgstr "Вялікі"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@title:window"
6688 #~| msgid "Information"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Copy Information Message"
6691 #~ msgstr "Звесткі"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~| msgctxt "@info:credit"
6695 #~| msgid "Documentation"
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgid "No destination"
6698 #~ msgstr "Дакументацыя"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@label"
6702 #~| msgid "Show preview"
6703 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgid "Do not create previews for"
6705 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6709 #~| msgid "Name"
6710 #~ msgctxt "@item:intable"
6711 #~ msgid "Name"
6712 #~ msgstr "Назва"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6716 #~| msgid "Size"
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Памер"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6723 #~| msgid "Date"
6724 #~ msgctxt "@item:intable"
6725 #~ msgid "Date"
6726 #~ msgstr "Дата"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~| msgid "Permissions"
6731 #~ msgctxt "@item:intable"
6732 #~ msgid "Permissions"
6733 #~ msgstr "Правы доступу"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6737 #~| msgid "Owner"
6738 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~ msgid "Owner"
6740 #~ msgstr "Уласнік"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6744 #~| msgid "Group"
6745 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~ msgid "Group"
6747 #~ msgstr "Група"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6751 #~| msgid "Type"
6752 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Тып"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@info:credit"
6758 #~| msgid "Documentation"
6759 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgid "Destination"
6761 #~ msgstr "Дакументацыя"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~| msgid "Paste"
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Path"
6768 #~ msgstr "Уставіць"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6771 #~ msgid "By Name"
6772 #~ msgstr "Па назве"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6775 #~ msgid "By Size"
6776 #~ msgstr "Па памеры"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6779 #~ msgid "By Permissions"
6780 #~ msgstr "Па правах"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6783 #~ msgid "By Owner"
6784 #~ msgstr "Па уладальніку"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6787 #~ msgid "By Group"
6788 #~ msgstr "Па групе"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@info:credit"
6792 #~| msgid "Documentation"
6793 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6794 #~ msgid "By Link Destination"
6795 #~ msgstr "Дакументацыя"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~| msgid "Paste"
6800 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6801 #~ msgid "By Path"
6802 #~ msgstr "Уставіць"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6806 #~| msgid "Name"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6808 #~ msgid "Name"
6809 #~ msgstr "Назва"
6810
6811 #~ msgctxt "@label"
6812 #~ msgid "Additional information"
6813 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@title:window"
6817 #~| msgid "Rename Item"
6818 #~ msgctxt "@option:check"
6819 #~ msgid "Rename inline"
6820 #~ msgstr "Перайменаваць"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@label:textbox"
6824 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6827 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:tab"
6830 #~ msgid "Column"
6831 #~ msgstr "Слупок"
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "Grid"
6835 #~ msgstr "Сетка"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~| msgctxt "@title:menu"
6839 #~| msgid "Columns"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6841 #~ msgid "Columns"
6842 #~ msgstr "Слупкі"
6843
6844 #~ msgctxt "@label:listbox"
6845 #~ msgid "Grid spacing:"
6846 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6849 #~ msgid "Small"
6850 #~ msgstr "Маленькая"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6853 #~ msgid "Medium"
6854 #~ msgstr "Сярэдняя"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6857 #~ msgid "Large"
6858 #~ msgstr "Вялікая"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~ msgid "Column"
6862 #~ msgstr "Слупок"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6866 #~| msgid "All folders"
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Expandable Folders"
6869 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:menu"
6872 #~ msgid "Columns"
6873 #~ msgstr "Слупкі"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgctxt "@title:menu"
6877 #~| msgid "Columns"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6879 #~ msgid "Columns"
6880 #~ msgstr "Слупкі"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~| msgctxt "@info:credit"
6884 #~| msgid "Documentation"
6885 #~ msgctxt "@title::column"
6886 #~ msgid "Link Destination"
6887 #~ msgstr "Дакументацыя"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~| msgid "Paste"
6892 #~ msgctxt "@title::column"
6893 #~ msgid "Path"
6894 #~ msgstr "Уставіць"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6898 #~| msgid "Delete"
6899 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6900 #~ msgid "Deselect Item"
6901 #~ msgstr "Выдаліць"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Show hidden files"
6905 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Show preview"
6909 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@label"
6913 #~| msgid "Arrangement"
6914 #~ msgid "Arrangement"
6915 #~ msgstr "Раўнанне"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgctxt "@label"
6919 #~| msgid "Item height"
6920 #~ msgid "Item height"
6921 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@label"
6925 #~| msgid "Grid spacing"
6926 #~ msgid "Grid spacing"
6927 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@label"
6931 #~| msgid "Number of textlines"
6932 #~ msgid "Number of textlines"
6933 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6937 #~| msgid "Click to add comment..."
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Configure..."
6940 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgid "Trash"
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Tag"
6946 #~ msgstr "Сметніца"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@title:group Date"
6950 #~| msgid "Today"
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "Today"
6953 #~ msgstr "Сёння"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@title:group Date"
6957 #~| msgid "Yesterday"
6958 #~ msgctxt "@action:button"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Учора"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6964 #~| msgid "Date"
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgid "Date"
6967 #~ msgstr "Дата"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6971 #~| msgid "New &Window"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6974 #~ msgstr "Новае &акно"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:button"
6978 #~| msgid "Close"
6979 #~ msgctxt "@info"
6980 #~ msgid "Close"
6981 #~ msgstr "Закрыць"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:menu"
6984 #~ msgid "View Mode"
6985 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6989 #~| msgid "By Date"
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Byte"
6992 #~ msgstr "Па даце"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6996 #~| msgid "By Date"
6997 #~ msgctxt "@label"
6998 #~ msgid "KByte"
6999 #~ msgstr "Па даце"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~| msgid "By Date"
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "MByte"
7006 #~ msgstr "Па даце"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7010 #~| msgid "By Date"
7011 #~ msgctxt "@label"
7012 #~ msgid "GByte"
7013 #~ msgstr "Па даце"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@title:group"
7017 #~| msgid "Text"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Text"
7020 #~ msgstr "Тэкст"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgctxt "@title"
7024 #~| msgid "File Manager"
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Filenames"
7027 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgid "Close"
7031 #~ msgstr "Закрыць"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Size:"
7035 #~ msgstr "Памер:"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@label:listbox"
7039 #~| msgid "Sorting:"
7040 #~ msgctxt "@label"
7041 #~ msgid "Rating:"
7042 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~| msgid "Name:"
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Name:"
7048 #~ msgstr "Назва:"
7049
7050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7051 #~ msgid "Size"
7052 #~ msgstr "Памер"
7053
7054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7055 #~ msgid "Date"
7056 #~ msgstr "Дата"
7057
7058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7059 #~ msgid "Permissions"
7060 #~ msgstr "Правы доступу"
7061
7062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7063 #~ msgid "Owner"
7064 #~ msgstr "Уласнік"
7065
7066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7067 #~ msgid "Group"
7068 #~ msgstr "Група"
7069
7070 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7071 #~ msgid "Type"
7072 #~ msgstr "Тып"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7076 #~| msgid "Size"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~ msgid "Size"
7079 #~ msgstr "Памер"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7083 #~| msgid "Date"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7085 #~ msgid "Date"
7086 #~ msgstr "Дата"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7090 #~| msgid "Permissions"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7092 #~ msgid "Permissions"
7093 #~ msgstr "Правы доступу"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7097 #~| msgid "Owner"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7099 #~ msgid "Owner"
7100 #~ msgstr "Уласнік"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7104 #~| msgid "Group"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7106 #~ msgid "Group"
7107 #~ msgstr "Група"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7111 #~| msgid "Type"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~ msgid "Type"
7114 #~ msgstr "Тып"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7118 #~| msgid "Size"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~ msgid "Size"
7121 #~ msgstr "Памер"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7125 #~| msgid "Date"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~ msgid "Date"
7128 #~ msgstr "Дата"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7132 #~| msgid "Permissions"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgid "Permissions"
7135 #~ msgstr "Правы доступу"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7139 #~| msgid "Owner"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7141 #~ msgid "Owner"
7142 #~ msgstr "Уласнік"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7146 #~| msgid "Group"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~ msgid "Group"
7149 #~ msgstr "Група"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7153 #~| msgid "Type"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7155 #~ msgid "Type"
7156 #~ msgstr "Тып"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:menu"
7159 #~ msgid "Additional Information"
7160 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7164 #~| msgid "Click to add comment..."
7165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7166 #~ msgid "SVN Commit..."
7167 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~| msgid "Delete"
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "SVN Delete"
7174 #~ msgstr "Выдаліць"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~| msgid "Click to add comment..."
7179 #~ msgctxt "@title:window"
7180 #~ msgid "SVN Commit"
7181 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7185 #~| msgid "Click to add comment..."
7186 #~ msgctxt "@action:button"
7187 #~ msgid "Commit"
7188 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7189
7190 #~ msgctxt "@label"
7191 #~ msgid "Folder"
7192 #~ msgstr "Тэчка"
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~| msgctxt "@label"
7196 #~| msgid "Total size:"
7197 #~ msgctxt "@label"
7198 #~ msgid "Total Size:"
7199 #~ msgstr "Агульны памер:"
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7203 #~| msgid "Type"
7204 #~ msgctxt "@label file type"
7205 #~ msgid "Type"
7206 #~ msgstr "Тып"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@title:menu"
7210 #~| msgid "Create New"
7211 #~ msgctxt "@title:window"
7212 #~ msgid "Change Tags"
7213 #~ msgstr "Стварыць новы"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@title:menu"
7217 #~| msgid "Create New"
7218 #~ msgctxt "@label"
7219 #~ msgid "Create new tag:"
7220 #~ msgstr "Стварыць новы"
7221
7222 #, fuzzy
7223 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~| msgid "Delete"
7225 #~ msgctxt "@info"
7226 #~ msgid "Delete tag"
7227 #~ msgstr "Выдаліць"
7228
7229 #, fuzzy
7230 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~| msgid "Delete"
7232 #~ msgctxt "@title"
7233 #~ msgid "Delete tag"
7234 #~ msgstr "Выдаліць"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~| msgid "Delete"
7239 #~ msgctxt "@action:button"
7240 #~ msgid "Delete"
7241 #~ msgstr "Выдаліць"
7242
7243 #, fuzzy
7244 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7245 #~| msgid "Click to add comment..."
7246 #~ msgctxt "@label"
7247 #~ msgid "Add Tags..."
7248 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~| msgid "Click to add comment..."
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Change..."
7255 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7259 #~| msgid "Type"
7260 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7261 #~ msgid "Type"
7262 #~ msgstr "Тып"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7266 #~| msgid "Size"
7267 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7268 #~ msgid "Size"
7269 #~ msgstr "Памер"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~| msgctxt "@label"
7273 #~| msgid "Modified:"
7274 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7275 #~ msgid "Modified"
7276 #~ msgstr "Зменены:"
7277
7278 #, fuzzy
7279 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7280 #~| msgid "Owner"
7281 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7282 #~ msgid "Owner"
7283 #~ msgstr "Уласнік"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7287 #~| msgid "Permissions"
7288 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7289 #~ msgid "Permissions"
7290 #~ msgstr "Правы доступу"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7294 #~| msgid "Click to add comment..."
7295 #~ msgctxt "@title:window"
7296 #~ msgid "Change Comment"
7297 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7298
7299 #, fuzzy
7300 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7301 #~| msgid "Click to add comment..."
7302 #~ msgctxt "@title:window"
7303 #~ msgid "Add Comment"
7304 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7305
7306 #, fuzzy
7307 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7308 #~| msgid "Size"
7309 #~ msgctxt "@label file content size"
7310 #~ msgid "Size"
7311 #~ msgstr "Памер"
7312
7313 #, fuzzy
7314 #~| msgctxt "@label"
7315 #~| msgid "Modified:"
7316 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7317 #~ msgid "Modified"
7318 #~ msgstr "Зменены:"
7319
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~| msgid "By Type"
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "MIME Type"
7325 #~ msgstr "Па тыпу"
7326
7327 #, fuzzy
7328 #~| msgctxt "@label:textbox"
7329 #~| msgid "Location:"
7330 #~ msgctxt "@label file URL"
7331 #~ msgid "Location"
7332 #~ msgstr "Адрас:"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~| msgctxt "@info:status"
7336 #~| msgid "Created folder."
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Creator"
7339 #~ msgstr "Тэчка створана."
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~| msgid "Cancel"
7344 #~ msgctxt "@label"
7345 #~ msgid "Channels"
7346 #~ msgstr "Скасаваць"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@label"
7350 #~| msgid "Modified:"
7351 #~ msgctxt "@label EXIF"
7352 #~ msgid "Model"
7353 #~ msgstr "Зменены:"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@label:listbox"
7357 #~| msgid "Sorting:"
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7359 #~ msgid "Rating"
7360 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgid "Trash"
7364 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7365 #~ msgid "Tags"
7366 #~ msgstr "Сметніца"
7367
7368 #, fuzzy
7369 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7370 #~| msgid "Click to add comment..."
7371 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7372 #~ msgid "Comment"
7373 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7374
7375 #, fuzzy
7376 #~| msgctxt "@title"
7377 #~| msgid "File Manager"
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "File Name"
7380 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Type:"
7384 #~ msgstr "Тып:"
7385
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Modified:"
7388 #~ msgstr "Зменены:"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7392 #~| msgid "Owner"
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Owner:"
7395 #~ msgstr "Уласнік"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgid "Trash"
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Tags:"
7401 #~ msgstr "Сметніца"
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7405 #~| msgid "Click to add comment..."
7406 #~ msgctxt "@label"
7407 #~ msgid "Comment:"
7408 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7409
7410 #~ msgctxt "@title:menu"
7411 #~ msgid "Navigation Bar"
7412 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~| msgctxt "@label"
7416 #~| msgid "Modified:"
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Date Modified"
7419 #~ msgstr "Зменены:"
7420
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Copy operation completed."
7423 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7424
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Move operation completed."
7427 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7428
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Link operation completed."
7431 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7432
7433 #~ msgctxt "@info:status"
7434 #~ msgid "Renaming operation completed."
7435 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgctxt "@title:group"
7439 #~| msgid "Text"
7440 #~ msgctxt "label"
7441 #~ msgid "Texts"
7442 #~ msgstr "Тэкст"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7445 #~ msgid "Move To Trash"
7446 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7450 #~| msgid "Rename..."
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7452 #~ msgid "&Rename..."
7453 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7457 #~| msgid "Properties"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7459 #~ msgid "&Properties"
7460 #~ msgstr "Уласцівасці"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7464 #~| msgid "Preview"
7465 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7466 #~ msgid "P&review"
7467 #~ msgstr "Прагляд"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7471 #~| msgid "Descending"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7473 #~ msgid "Des&cending"
7474 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7475
7476 #, fuzzy
7477 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7478 #~| msgid "Show Hidden Files"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7480 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7481 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~| msgid "Size"
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7487 #~ msgid "&Size"
7488 #~ msgstr "Памер"
7489
7490 #, fuzzy
7491 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~| msgid "Date"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7494 #~ msgid "D&ate"
7495 #~ msgstr "Дата"
7496
7497 #, fuzzy
7498 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~| msgid "Permissions"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7501 #~ msgid "Pe&rmissions"
7502 #~ msgstr "Правы доступу"
7503
7504 #, fuzzy
7505 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~| msgid "Owner"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7508 #~ msgid "&Owner"
7509 #~ msgstr "Уласнік"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7513 #~| msgid "Group"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgid "Gro&up"
7516 #~ msgstr "Група"
7517
7518 #, fuzzy
7519 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7520 #~| msgid "Type"
7521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7522 #~ msgid "&Type"
7523 #~ msgstr "Тып"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~| msgid "Size"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7529 #~ msgid "&Size"
7530 #~ msgstr "Памер"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~| msgid "Date"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7536 #~ msgid "&Date"
7537 #~ msgstr "Дата"
7538
7539 #, fuzzy
7540 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~| msgid "Permissions"
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgid "Pe&rmissions"
7544 #~ msgstr "Правы доступу"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~| msgid "Owner"
7549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~ msgid "&Owner"
7551 #~ msgstr "Уласнік"
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7555 #~| msgid "Type"
7556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7557 #~ msgid "&Type"
7558 #~ msgstr "Тып"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7562 #~| msgid "Icons"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7564 #~ msgid "&Icons"
7565 #~ msgstr "Значкі"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7569 #~| msgid "Details"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7571 #~ msgid "Det&ails"
7572 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7576 #~| msgid "Columns"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7578 #~ msgid "Col&umns"
7579 #~ msgstr "Калонкі"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgid "Create Folder..."
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7584 #~ msgid "Paste One Folder"
7585 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@title:group"
7589 #~| msgid "General"
7590 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7591 #~ msgid "General"
7592 #~ msgstr "Агульныя"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7595 #~ msgid "Show Full Location"
7596 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7600 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7604 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7608 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgid "Cancel"
7612 #~ msgstr "Скасаваць"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7615 #~ msgid "Left to Right"
7616 #~ msgstr "Злева направа"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7619 #~ msgid "Top to Bottom"
7620 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7623 #~ msgid "Small"
7624 #~ msgstr "Маленькі"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7627 #~ msgid "Large"
7628 #~ msgstr "Вялікі"
7629
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7631 #~ msgid "Small"
7632 #~ msgstr "Маленькі"
7633
7634 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7635 #~ msgid "Medium"
7636 #~ msgstr "Сярэдні"
7637
7638 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7639 #~ msgid "Large"
7640 #~ msgstr "Вялікі"
7641
7642 #~ msgctxt "@title:window"
7643 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7644 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7647 #~ msgid "Small"
7648 #~ msgstr "Маленькі"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7651 #~ msgid "Large"
7652 #~ msgstr "Вялікі"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7655 #~ msgid "Small"
7656 #~ msgstr "Маленькі"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7659 #~ msgid "Large"
7660 #~ msgstr "Вялікі"
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Getting size..."
7664 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7665
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~| msgid "Properties"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7670 #~ msgid "Properties"
7671 #~ msgstr "Уласцівасці"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7674 #~ msgid "&Other..."
7675 #~ msgstr "&Іншыя..."
7676
7677 #~ msgctxt "@title:menu"
7678 #~ msgid "Open With..."
7679 #~ msgstr "Адкрыць у..."